1 00:00:27,902 --> 00:00:28,737 ‫إذًا...‬ 2 00:00:28,903 --> 00:00:34,034 ‫لا تمانعين الاقتراب‬‫ لهذه الدرجة‬‫ من رجل‬ ‫إن كان بهدف الفوز بالمركز الأول.‬ 3 00:00:34,492 --> 00:00:37,537 ‫لا أمانع. ‬‫هذا‬‫ ‬‫أفضل من الخسارة.‬ 4 00:00:37,787 --> 00:00:42,500 ‫صحيح، لا تعترضين على التلامس مع أحد‬ ‫إن كنت ستفوزين.‬ 5 00:00:42,584 --> 00:00:43,418 ‫صحيح.‬ 6 00:00:49,966 --> 00:00:52,218 ‫- حتى إن‬‫ اقترب الرجل منك هكذا؟‬ ‫- ‬‫أجل. ‬‫طبعًا.‬ 7 00:00:55,430 --> 00:00:58,391 ‫-‬‫ حتى لو كان‬‫ قريبًا هكذا؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 8 00:01:02,812 --> 00:01:04,230 ‫وهكذا؟‬ 9 00:01:27,378 --> 00:01:29,380 ‫سأذهب لأحضر المزيد من الثلج.‬ 10 00:02:08,586 --> 00:02:11,089 ‫هل نام؟‬ 11 00:03:26,831 --> 00:03:27,916 ‫يا ولد.‬ 12 00:03:30,543 --> 00:03:32,712 ‫أيمكنك أن تساعدني؟‬ 13 00:03:34,589 --> 00:03:37,217 ‫تعال إلى هنا، هيا.‬ 14 00:03:38,927 --> 00:03:41,429 ‫- ساعدوني!‬ ‫- يا سيدي نائب الرئيس!‬ 15 00:03:54,317 --> 00:03:55,193 ‫هل أنت بخير؟‬ 16 00:04:25,723 --> 00:04:27,100 ‫اشرب بعض الشاي.‬ 17 00:04:33,982 --> 00:04:35,483 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 18 00:04:37,402 --> 00:04:38,528 ‫بفضلك.‬ 19 00:04:43,866 --> 00:04:45,785 ‫هل تُصاب غالبًا بشلل النوم؟‬ 20 00:04:49,289 --> 00:04:50,248 ‫لست متأكدًا.‬ 21 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 ‫لا أريد أن أبقى بمفردي الليلة.‬ 22 00:05:01,551 --> 00:05:03,594 ‫- أيتها السكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم.‬ 23 00:05:05,221 --> 00:05:07,223 ‫لهذه الليلة وحسب، هل يمكنك...‬ 24 00:05:09,225 --> 00:05:10,435 ‫أن تنامي هنا؟‬ 25 00:05:14,314 --> 00:05:15,189 ‫عفوًا؟‬ 26 00:05:17,608 --> 00:05:19,610 ‫نامي هنا.‬ 27 00:05:20,987 --> 00:05:23,906 ‫عفوًا؟ ماذا...‬ 28 00:05:29,078 --> 00:05:33,124 ‫أفهم أنك ربما تخاف‬ ‫أن تبقى بمفردك بعد الكابوس.‬ 29 00:05:33,207 --> 00:05:35,293 ‫ولكنك لست طفلًا وفجأة تطلب مني...‬ 30 00:05:37,545 --> 00:05:38,504 ‫هل تعني ذلك فعلًا؟‬ 31 00:05:43,676 --> 00:05:46,804 ‫أقول إنه يمكنك النوم في غرفة الضيوف‬ ‫بما أن الوقت قد تأخر.‬ 32 00:05:46,888 --> 00:05:48,473 ‫لماذا ‬‫أنت محرجة؟‬ 33 00:05:49,515 --> 00:05:50,391 ‫ماذا؟‬ 34 00:05:51,559 --> 00:05:53,895 ‫فعلت هذا من قبل‬ ‫عندما ‬‫كنت تتأخرين ‬‫في العمل.‬ 35 00:05:58,066 --> 00:05:59,400 ‫نعم.‬ 36 00:06:11,496 --> 00:06:12,705 ‫ماذا توقعت؟‬ 37 00:06:13,539 --> 00:06:15,708 ‫لا أتوقع شيئًا.‬ 38 00:06:24,300 --> 00:06:25,218 ‫نعم.‬ 39 00:06:32,517 --> 00:06:33,601 ‫حسنًا.‬ 40 00:06:40,358 --> 00:06:44,946 ‫آسف، ولكن يجب أن تذهبي.‬ ‫آسف أنني خيّبت ظنك.‬ 41 00:06:45,571 --> 00:06:50,076 ‫خيّبت ظني؟ لم أكن سأبقى في أية حال.‬ 42 00:06:50,159 --> 00:06:53,413 ‫بما أنك تبدو‬‫ ‬‫بخير، سأذهب إلى البيت.‬ ‫طاب مساؤك.‬ 43 00:07:10,263 --> 00:07:14,809 ‫ما كان ذاك الاتصال؟‬ ‫ملامح وجهه لم تكن تبشّر بخير.‬ 44 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 {\an8}‫"الحلقة 4"‬ 45 00:07:21,441 --> 00:07:24,068 {\an8}‫عفوًا! يا إلهي، أنا آسفة.‬ 46 00:07:25,403 --> 00:07:26,529 {\an8}‫يجب أن تتوخي الحذر.‬ 47 00:07:27,155 --> 00:07:29,657 {\an8}‫- يبدو‬‫ سليمًا.‬ ‫- لا أقصد هذا.‬ 48 00:07:33,244 --> 00:07:34,287 {\an8}‫أنا بخير.‬ 49 00:07:35,705 --> 00:07:38,583 {\an8}‫- قد تقعين.‬ ‫- يمكنني الاهتمام بهذا.‬ 50 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 {\an8}‫شكرًا.‬ 51 00:07:45,631 --> 00:07:48,050 {\an8}‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ 52 00:07:54,474 --> 00:07:57,852 ‫إنه لطيف جدًا، بعكس شخص آخر.‬ 53 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 ‫ألن تدعوني للجلوس حتى؟‬ 54 00:08:19,707 --> 00:08:21,626 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر‬‫؟‬ 55 00:08:21,918 --> 00:08:23,794 ‫هل أحتاج إلى سبب لرؤية أخي؟‬ 56 00:08:27,006 --> 00:08:29,217 ‫عدت من أجل إصدار ‬‫كتابي الجديد‬ ‫الشهر المقبل.‬ 57 00:08:29,300 --> 00:08:31,928 ‫أمي وأبي في‬‫ جزيرة‬‫ "جيجو".‬ 58 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 ‫لم أرغب في الذهاب إلى بيت أهلنا‬ ‫فأتيت إلى هنا لأسلّم عليك.‬ 59 00:08:41,521 --> 00:08:45,024 ‫بصراحة، ‬‫أتيت إلى هنا لأنني أريد أن أسامحك.‬ 60 00:08:47,443 --> 00:08:51,280 ‫أتذكّر الأمر أحيانًا‬ ‫وهذا ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬ 61 00:08:51,572 --> 00:08:55,660 ‫ولكن كرهي ولومي لك يعذبانني.‬ 62 00:08:57,078 --> 00:09:00,122 ‫لذا أظن أنني سأسامحك الآن.‬ 63 00:09:04,085 --> 00:09:08,506 ‫ما رأيك بمشروب؟‬‫ ‬‫أهوى 3 أمور في "فرنسا".‬ 64 00:09:09,131 --> 00:09:11,592 ‫الكتابة والنساء والنبيذ.‬ 65 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 ‫يجب أن تغادر.‬ 66 00:09:14,595 --> 00:09:16,138 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا متعب.‬ 67 00:09:49,922 --> 00:09:53,384 ‫- لقد أزلتها. هل أنت بخير؟‬ ‫- من الفاعل؟‬ 68 00:09:55,928 --> 00:09:58,306 ‫كنت منشغلة جدًا ونسيت.‬‫ أنا آسفة.‬ 69 00:10:12,528 --> 00:10:16,699 ‫لقد أزلتها، هل أنت بخير أيها المدير؟‬ 70 00:10:22,788 --> 00:10:25,249 ‫- "مي سو كيم".‬ ‫- نعم.‬ 71 00:10:27,001 --> 00:10:29,670 ‫قلت إن العناكب‬ ‫هي أكثر ما‬‫ تخشينه‬‫ في العالم.‬ 72 00:10:30,171 --> 00:10:31,589 ‫نعم.‬ 73 00:10:32,548 --> 00:10:34,550 ‫أربطة الأسلاك‬‫ تخيفني حتى الموت.‬ 74 00:10:36,552 --> 00:10:41,223 ‫لذا، أرجوك ألا تستخدميها من الآن وصاعدًا.‬ 75 00:10:43,434 --> 00:10:44,810 ‫مفهوم. لن أفعل.‬ 76 00:10:54,862 --> 00:10:56,864 ‫كانت تلك اللحظة الأولى‬ 77 00:10:57,865 --> 00:11:01,327 ‫التي بدا فيها مديري المثالي‬ ‫كإنسان عادي مثلي.‬ 78 00:11:10,628 --> 00:11:11,962 ‫هذا مؤلم.‬ 79 00:11:16,467 --> 00:11:19,595 ‫هل شددت‬‫ الرباط بقوة‬‫ من أجل السباق؟‬ 80 00:11:25,434 --> 00:11:28,020 ‫لماذا ‬‫تستمر...‬ 81 00:11:33,234 --> 00:11:35,152 ‫كيف حصل على ذاك الندب على كاحله؟‬ 82 00:11:36,278 --> 00:11:39,198 ‫ماذا حصل له‬‫ في الماضي؟‬ 83 00:11:54,505 --> 00:11:56,090 ‫كيف حال كاحلك؟‬ 84 00:11:56,841 --> 00:12:00,386 ‫ألغيت كل الاجتماعات خارج المكتب‬ ‫لهذا الأسبوع‬‫ كي ترتاح.‬ 85 00:12:00,970 --> 00:12:04,140 ‫طلبت من الآنسة "شين"‬ ‫أن تعطيك ثلجًا في الصباح.‬ 86 00:12:04,515 --> 00:12:06,225 ‫إذًا،‬‫ ارتح ونم جيدًا.‬ 87 00:12:07,101 --> 00:12:10,479 ‫إنها ‬‫مزعجة‬‫. هذا متعب جدًا.‬ 88 00:12:25,077 --> 00:12:27,037 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"، أعتذر على التأخير.‬ 89 00:12:28,080 --> 00:12:30,750 ‫لا بأس‬‫، ولكن احضري باكرًا‬‫ ا‬‫عتبارًا من الغد.‬ 90 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 ‫سأفعل.‬ 91 00:12:33,461 --> 00:12:35,421 ‫كيف حال كاحل السيد نائب الرئيس؟‬ 92 00:12:36,046 --> 00:12:39,800 ‫الأمر ليس خطيرًا ولكنه يحتاج للراحة‬‫،‬ ‫لذا ألغيت المواعيد.‬ 93 00:12:39,884 --> 00:12:42,470 ‫- أعيدي ترتيبها لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 94 00:12:43,220 --> 00:12:44,513 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 95 00:12:49,643 --> 00:12:51,937 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- يجب أن نخبره.‬ 96 00:12:52,021 --> 00:12:53,105 ‫أنتما تشتّتانني.‬ 97 00:12:53,314 --> 00:12:55,775 ‫- إنها حالة طارئة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 98 00:12:56,192 --> 00:13:01,614 ‫مجموعة "يو كاي"‬ ‫قرّبت ‬‫موعد افتتاح مركزها ‬‫للفنون.‬ 99 00:13:02,198 --> 00:13:03,115 ‫ماذا؟‬ 100 00:13:03,365 --> 00:13:05,493 ‫وإن يكن؟ هل هذه مشكلة؟‬ 101 00:13:06,243 --> 00:13:08,245 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 102 00:13:08,370 --> 00:13:13,292 ‫من المفترض أن يتمّ افتتاح مركزنا‬‫ للفنون‬ ‫في 20 أغسطس والآن سيفتتحون قبلنا.‬ 103 00:13:13,626 --> 00:13:16,295 ‫لن يركز الناس انتباههم علينا.‬ 104 00:13:16,378 --> 00:13:19,006 ‫كان قلقًا جدًا بسبب تقارب‬‫ ‬‫تاريخي الافتتاح.‬ 105 00:13:19,381 --> 00:13:21,967 ‫- قبل أن يصل، ما هي الحلول...‬ ‫- هناك حل واحد.‬ 106 00:13:23,636 --> 00:13:24,720 ‫مرحبًا.‬ 107 00:13:25,721 --> 00:13:28,349 ‫سنقرّب ‬‫التاريخ إلى يوليو أيضًا.‬ 108 00:13:29,225 --> 00:13:32,603 ‫يوليو أي الشهر المقبل، بعد أيام.‬ 109 00:13:34,563 --> 00:13:36,941 ‫نعم يا سيدي. سنستعدّ لذلك.‬ 110 00:13:46,116 --> 00:13:48,452 ‫هذه معلومات تخطيط مشروع مركز الفنون.‬ 111 00:13:48,536 --> 00:13:52,164 ‫هنا‬‫ مكتب نائب الرئيس.‬ ‫سوف ينطلق للذهاب إلى مركز الفنون.‬ 112 00:13:52,248 --> 00:13:54,083 ‫يريد أن يتم الافتتاح في يوليو.‬ 113 00:13:54,166 --> 00:13:56,377 ‫سأطبع البيانات من أجل الافتتاح.‬ 114 00:13:56,460 --> 00:13:58,629 ‫بسرعة، لكي يراها في طريقه.‬ 115 00:14:06,303 --> 00:14:08,430 ‫هل يمكن أن نفتتح مركز الفنون الشهر المقبل؟‬ 116 00:14:08,681 --> 00:14:13,602 ‫للأسف‬‫، المشروع بالأسلاك الثلاثية‬‫ ‬‫الأبعاد‬ ‫للمعرض الرئيسي لم يجهز بعد.‬ 117 00:14:13,686 --> 00:14:15,563 ‫نقله وتركيبه يستغرقان وقتًا.‬ 118 00:14:15,980 --> 00:14:20,317 ‫اسمح بأن ينقلوا المشروع‬ ‫ويكملوه هنا وليس خارجًا كي ‬‫يجهز‬‫ بسرعة.‬ 119 00:14:20,401 --> 00:14:21,527 ‫سأفعل.‬ 120 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 ‫هل يُمكن افتتاح المسرح الشهر المقبل؟‬ 121 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 ‫للأسف...‬ 122 00:14:29,076 --> 00:14:33,163 ‫- هل يُمكن افتتاح المكتبة؟‬ ‫- هذا...‬ 123 00:14:33,330 --> 00:14:36,083 ‫هل ستقول كلمة "للأسف" مجددًا؟‬ 124 00:14:36,250 --> 00:14:41,922 ‫آسف، حقوق الملكية للأفلام والوثائقيات‬ ‫لم تجهز بعد.‬ 125 00:14:42,298 --> 00:14:45,175 ‫لن تكون هذه مشكلة‬‫ ‬‫إن لم نجر عرضًا للعامة.‬ 126 00:14:45,259 --> 00:14:49,388 ‫ابدأ بعرض الأفلام‬ ‫التي حصلنا‬‫ ‬‫على حقوقها بالترتيب.‬ 127 00:14:52,641 --> 00:14:56,186 ‫أعرف أن التغيير مفاجئ‬ ‫ولكن استعدّ جيدًا وبدون أخطاء.‬ 128 00:14:56,312 --> 00:14:57,313 ‫حاضر يا سيدي.‬ 129 00:14:57,771 --> 00:15:00,524 ‫-‬‫ لنلق نظرة على‬‫ المكتبة.‬ ‫- نعم.‬ 130 00:15:09,283 --> 00:15:13,662 ‫تصميمها جيّد.‬ ‫كنت لأود القراءة هنا طوال اليوم.‬ 131 00:15:15,289 --> 00:15:17,875 ‫إذًا لقد أتقنوا بناءها.‬ ‫كان يُفترض أن تُبنى بهذا الشكل.‬ 132 00:15:22,504 --> 00:15:23,923 ‫يا إلهي.‬ 133 00:15:26,800 --> 00:15:28,427 ‫دعني أرى ماذا يجري.‬ 134 00:15:31,847 --> 00:15:35,768 ‫نعم أيها المدير.‬ ‫انقطعت الكهرباء في كل المباني؟‬ 135 00:15:36,310 --> 00:15:39,855 ‫لا، لا داع لأن تأتي إلى هنا.‬ ‫ولكن أصلحوا العطل بسرعة.‬ 136 00:15:42,358 --> 00:15:47,237 ‫انقطاع كهربائي؟ ألم يحن الوقت‬ ‫لتكون المنشآت جاهزة تمامًا؟‬ 137 00:15:53,118 --> 00:15:54,495 ‫لقد أخفتني!‬ 138 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 ‫آسفة، كنت أحاول أن أنير المكان.‬ 139 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 ‫- ألم تتعمّدي إخافتي؟‬ ‫- مستحيل.‬ 140 00:16:01,210 --> 00:16:04,880 ‫ولكن وجهك الخائف ‬‫ظريف.‬ 141 00:16:19,478 --> 00:16:23,440 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫أنا لست ظريفًا بل جادّ لدرجة مميتة.‬ 142 00:16:24,817 --> 00:16:27,444 ‫هذا خطئي. لنذهب من هنا من فضلك.‬ 143 00:17:16,702 --> 00:17:17,953 ‫حسنًا...‬ 144 00:17:31,717 --> 00:17:34,261 ‫هذا الكتاب هو المفضّل لديّ.‬ 145 00:17:35,220 --> 00:17:36,513 ‫"أنت في كل لحظة"‬ 146 00:17:37,556 --> 00:17:41,185 ‫إنه يتضمّن كلّ أمنياتي الرومنسية.‬ 147 00:18:28,816 --> 00:18:30,818 ‫أحب هذا‬‫ الجزء‬‫ تحديدًا.‬ 148 00:18:32,861 --> 00:18:34,613 ‫"أريد هذه الرومنسية"‬ 149 00:18:35,906 --> 00:18:39,952 ‫"حتى إن لم ‬‫يكن قلبي يرفرف ‬‫في كل ثانية"‬ 150 00:18:40,911 --> 00:18:42,913 ‫"ضمّة صغيرة"‬ 151 00:18:43,413 --> 00:18:48,335 ‫"تمحو تعب النهار.‬ ‫هذه هي الرومنسية التي أتمناها."‬ 152 00:18:54,550 --> 00:18:55,509 ‫أليس جيدًا؟‬ 153 00:19:05,602 --> 00:19:06,478 ‫هذا طفولي.‬ 154 00:19:07,312 --> 00:19:13,193 ‫مياه الدش المدعّمة بالأنيون‬ ‫والفيتامينات‬‫ ‬‫والمعقّمات تمحو تعبي.‬ 155 00:19:14,153 --> 00:19:15,696 ‫هذا مختلف.‬ 156 00:19:17,865 --> 00:19:23,704 ‫يمكنك أن تعتبر الأمر طفوليًا‬ ‫ولكن هذا هو الحب الذي أريده.‬ 157 00:19:42,931 --> 00:19:45,976 ‫- هل قلت لك إنك جميلة؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 158 00:19:51,648 --> 00:19:52,941 ‫لا، لم تفعل.‬ 159 00:19:56,945 --> 00:19:59,781 ‫طبعًا لم أفعل‬‫ ‬‫لأنني لم‬‫ أشعر بأنك جميلة قط.‬ 160 00:20:10,167 --> 00:20:14,922 ‫- يبدو أن إصلاح العطل يستغرق وقتًا.‬ ‫- دعني أتحرّى الأمر مجددًا.‬ 161 00:20:15,214 --> 00:20:19,092 ‫لا، لنخرج وحسب. المكان ‬‫خانق هنا.‬ 162 00:20:20,844 --> 00:20:21,762 ‫حسنًا.‬ 163 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 ‫من هنا من فضلك.‬ 164 00:20:44,159 --> 00:20:46,828 ‫يا سيدي نائب الرئيس، المخرج من هنا.‬ 165 00:20:47,746 --> 00:20:50,999 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫لا‬‫ تعرفين أساسيات ‬‫هندسة‬‫ المباني.‬ 166 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 ‫المخرج من هنا.‬ 167 00:20:53,794 --> 00:20:55,003 ‫حسنًا.‬ 168 00:21:10,811 --> 00:21:16,566 ‫يجب أن تثق بي ‬‫أكثر من أساسيات الهندسة‬ ‫لأنني أتيت إلى هنا من قبل.‬ 169 00:21:17,234 --> 00:21:20,946 ‫المخرج هناك، قلت لك.‬ 170 00:21:27,369 --> 00:21:30,330 ‫هذا هو التصميم الذي اخترته.‬ 171 00:21:30,414 --> 00:21:33,875 ‫إنه تصميم مبتكر جدًا‬ ‫ويتحدى‬‫ أساسيات الهندسة.‬ 172 00:21:34,710 --> 00:21:39,589 ‫سأستخدم ذلك في الحملة التسويقية.‬ ‫والآن، أرجوك، تفضل من هنا.‬ 173 00:21:50,726 --> 00:21:55,063 ‫- هل تضعين ‬‫عطرًا؟‬ ‫- لا.‬‫ أنا لا أستعمل عطورًا.‬ 174 00:21:55,314 --> 00:21:57,316 ‫أشمّ رائحة حمضيات تنبعث منك.‬ 175 00:21:57,649 --> 00:22:00,902 ‫هذا ربما الشامبو.‬ 176 00:22:01,028 --> 00:22:04,614 ‫تُباع دائمًا العبوة الثانية مجانًا.‬ ‫أستخدمه دائمًا.‬ 177 00:22:06,867 --> 00:22:08,618 ‫اشتر عبوة واحصل على الثانية مجانًا‬‫؟‬ 178 00:22:13,332 --> 00:22:15,250 ‫هل تمشين عادةً بهذه السرعة؟‬ 179 00:22:15,417 --> 00:22:18,795 ‫أصبحت هذه عادة لديّ لأجاريك.‬ 180 00:22:19,046 --> 00:22:21,548 ‫خطوة مني توازي خطوتين من خطوات ‬‫الآخرين.‬ 181 00:22:21,631 --> 00:22:23,091 ‫لا بد أنه من الصعب مجاراتي.‬ 182 00:22:23,300 --> 00:22:25,594 ‫لا،‬‫ أصبحت أستطيع مجاراتك الآن.‬ 183 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 ‫لماذا ‬‫لم ألاحظ أنك تمشين بهذه السرعة؟‬ 184 00:22:29,306 --> 00:22:33,852 ‫في الظلام، تصبح ‬‫حواسك أقوى‬ ‫فتلاحظ بشكل أفضل.‬ 185 00:22:41,735 --> 00:22:44,529 ‫ماذا تفعل؟ إن مشيت بعيدًا‬‫ عني‬‫ هكذا، قد تقع.‬ 186 00:23:00,754 --> 00:23:01,880 ‫أنت محقة.‬ 187 00:23:04,925 --> 00:23:08,887 ‫في الظلام، ‬‫تصبح حواسنا أقوى.‬ 188 00:23:28,240 --> 00:23:29,574 ‫لا أريد أن أقع.‬ 189 00:23:44,047 --> 00:23:46,049 ‫عادت الكهرباء.‬ 190 00:23:54,683 --> 00:23:56,560 ‫سأجهّز السيارة.‬ 191 00:24:03,108 --> 00:24:05,360 ‫نعتذر على الإزعاج.‬ 192 00:24:07,154 --> 00:24:09,281 ‫لا، لا بأس.‬ 193 00:24:19,249 --> 00:24:20,500 ‫-‬‫ يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم.‬ 194 00:24:20,584 --> 00:24:23,712 ‫هل من مناسبة خاصة في المكتبة‬ ‫غير عرض الأفلام؟‬ 195 00:24:24,546 --> 00:24:27,799 ‫لا، لأن العديد من المعارض الفنية‬ ‫و‬‫الموسيقية قد حُدّدت مسبقًا.‬ 196 00:24:29,134 --> 00:24:31,386 ‫لم ‬‫تكن المكتبة سيئة‬ ‫عندما استكشفناها ‬‫اليوم.‬ 197 00:24:32,220 --> 00:24:35,056 ‫اطلبي منهم أن ينظموا حدثًا‬‫ للافتتاح‬ ‫في المكتبة أيضًا.‬ 198 00:24:35,557 --> 00:24:36,850 ‫سأفعل.‬ 199 00:24:40,145 --> 00:24:43,315 ‫دعني أفكّر في الحدث أيضًا.‬ 200 00:24:43,815 --> 00:24:44,774 ‫أنت؟‬ 201 00:24:45,442 --> 00:24:51,031 ‫أجل، لا نملك الكثير من الوقت‬ ‫وهذا مشروع يهمّك كثيرًا.‬ 202 00:25:07,214 --> 00:25:08,089 ‫الآن!‬ 203 00:25:11,218 --> 00:25:12,844 ‫عظيم!‬ 204 00:25:12,969 --> 00:25:15,430 ‫- أنت أستاذة جلد الخنزير.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 205 00:25:15,972 --> 00:25:19,809 ‫5 ثوان تُحدث كل الفرق.‬ 206 00:25:33,740 --> 00:25:34,991 ‫فيم تفكرين؟‬ 207 00:25:36,117 --> 00:25:38,495 ‫أحتاج إلى فكرة لحدث‬‫ افتتاح في ‬‫المكتبة.‬ 208 00:25:38,912 --> 00:25:42,832 ‫هل هذا عمل السكرتيرة؟‬ ‫لماذا أنت وفية هكذا وأنت ستستقيلين؟‬ 209 00:25:43,917 --> 00:25:48,171 ‫هذا صحيح. كطبيبة نفسية،‬ ‫يمكنني القول إنك مدمنة على العمل.‬ 210 00:25:48,255 --> 00:25:50,757 ‫- صحيح.‬ ‫- ‬‫أنت مدمنة على العمل.‬ 211 00:25:50,840 --> 00:25:54,344 ‫لا، ولكنني سأبذل كل جهدي‬‫ ‬‫حتى يومي الأخير.‬ 212 00:25:55,595 --> 00:26:00,976 ‫لهذا يتمسّك بك. تعملين جاهدةً جدًا لأجله.‬ 213 00:26:01,351 --> 00:26:06,648 ‫أخبرتني "بيل نام" أنه يتملّكك.‬ 214 00:26:07,816 --> 00:26:09,401 ‫هل أخبرتها؟‬ 215 00:26:09,484 --> 00:26:12,320 ‫اسمعي يا أستاذة جلد الخنزير، اقلبيها.‬ 216 00:26:12,696 --> 00:26:14,197 ‫ليس بعد، بعد 40 ثانية.‬ 217 00:26:16,032 --> 00:26:21,454 ‫ولكن أتعلمان؟ بدأت أظن أنه ليس متملكًا.‬ 218 00:26:22,539 --> 00:26:25,000 ‫ربما يحتاج إليّ أكثر من أي شخص آخر.‬ 219 00:26:25,083 --> 00:26:26,376 ‫ماذا؟‬ 220 00:26:26,459 --> 00:26:31,047 ‫أفكّر في ما ستكون عليه حاله في غيابي.‬ 221 00:26:31,590 --> 00:26:34,551 ‫لا تقولي لي إنه يعجبك.‬ 222 00:26:35,969 --> 00:26:40,473 ‫عم تتكلّمين؟ هيا‬‫، لا تبالغي‬‫!‬ 223 00:26:41,057 --> 00:26:44,519 ‫إن لم يكن يعجبك، ضعي حدًا لذلك.‬ 224 00:26:44,769 --> 00:26:48,481 ‫وإلا لن تعيشي كـ"مي سو كيم"،‬ ‫بل السكرتيرة "كيم"‬ 225 00:26:48,565 --> 00:26:50,358 ‫وستبقين إلى الأبد تحت سيطرته.‬ 226 00:26:51,109 --> 00:26:54,446 ‫هذا... أنا‬‫ أعرف هذا أكثر من أي أحد.‬ 227 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 ‫افعلي ذلك بالشكل الصحيح،‬ ‫الدخان يتّجه نحوي.‬ 228 00:26:58,950 --> 00:27:02,871 ‫هيا، أنت أستاذة جلد الخنزير.‬ 229 00:27:15,592 --> 00:27:17,969 ‫هذا مجرد غبار، لا بأس.‬ 230 00:27:22,432 --> 00:27:24,184 ‫يا أختي.‬ 231 00:27:24,934 --> 00:27:29,230 ‫بشأن الرهاب، هل يمكن تخطّي ذلك؟‬ 232 00:27:30,065 --> 00:27:33,735 ‫طبعًا، يتحسّن الأمر‬ ‫عندما تواجهينه أكثر وأكثر.‬ 233 00:27:35,820 --> 00:27:37,947 ‫زوري‬‫ عيادتي ‬‫عندما يتسنى لك الوقت.‬ 234 00:27:38,031 --> 00:27:39,074 ‫لا.‬ 235 00:27:40,450 --> 00:27:42,035 ‫لا يتعلّق الأمر بي.‬ 236 00:27:42,619 --> 00:27:43,453 ‫بمن إذًا؟‬ 237 00:27:45,914 --> 00:27:47,290 ‫لا، لا شيء.‬ 238 00:28:00,470 --> 00:28:03,139 ‫أتساءل عما تفعله ‬‫السكرتيرة "كيم" ‬‫الآن.‬ 239 00:28:15,443 --> 00:28:17,070 ‫"أنت في كل لحظة"‬ 240 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 ‫يا له من كتاب طفولي.‬ 241 00:28:32,252 --> 00:28:34,462 ‫"في الحياة المعقّدة والمربكة،‬ 242 00:28:36,214 --> 00:28:38,758 ‫بينما تتدبّر شؤون حياتك،‬ 243 00:28:40,301 --> 00:28:43,847 ‫عندما تتساءل عما‬‫ يفعله شخص غيرك‬‫ الآن‬ 244 00:28:45,473 --> 00:28:48,643 ‫وتفكّر‬‫ فيه وليس في نفسك،‬ 245 00:28:50,770 --> 00:28:54,107 ‫فهذا اسمه حبّ‬‫."‬ 246 00:29:02,741 --> 00:29:05,910 ‫إن أراد المدير أن‬‫ تعمل ‬‫سكرتيرته،‬ ‫فيجب أن يتساءل عما تفعله.‬ 247 00:29:05,994 --> 00:29:08,997 ‫حب؟ ‬‫هذا سخيف‬‫.‬ 248 00:29:27,432 --> 00:29:28,433 ‫إنه "موربيوس"!‬ 249 00:29:34,731 --> 00:29:39,944 ‫آسفة. أخباره منتشرة في الأنباء‬ ‫بسبب كتابه الجديد.‬ 250 00:29:40,862 --> 00:29:44,616 ‫- أنا متحمّسة أيضًا، عنوان الكتاب...‬ ‫- "مرة في العمر"‬‫.‬ 251 00:29:45,575 --> 00:29:47,660 ‫قرأت النسخة الإنجليزية منه.‬ 252 00:29:47,744 --> 00:29:50,663 ‫كانت قصة حب حزينة‬ ‫تحدث مرةً واحدةً في العمر.‬ 253 00:29:51,122 --> 00:29:53,458 ‫- بكيت طوال الليل.‬ ‫- هل الكتاب جيد لهذه الدرجة؟‬ 254 00:29:53,625 --> 00:29:58,087 ‫أجل، في أية حال،‬‫ لماذا ‬‫يبقى مختبئًا؟‬ 255 00:29:58,463 --> 00:30:02,759 ‫سيكون رائعًا إن قام بظهور في مكان ما.‬ 256 00:30:03,468 --> 00:30:04,594 ‫أعرف.‬ 257 00:30:10,809 --> 00:30:11,643 ‫حفل توقيع كتاب؟‬ 258 00:30:12,185 --> 00:30:17,398 ‫أجل، حفل توقيع كتاب مع كاتب‬ ‫قادر على جذب الأنظار.‬ 259 00:30:18,608 --> 00:30:21,110 ‫ندعو كاتبًا‬‫ ونجذب الأنظار...‬ 260 00:30:21,861 --> 00:30:24,155 ‫ماذا عن "جاي كاي رولينغ"‬ ‫مؤلفة "هاري بوتر"؟‬ 261 00:30:24,489 --> 00:30:27,033 ‫إنها جيدة ولكن أظن أن "مور..."‬ 262 00:30:27,784 --> 00:30:31,162 ‫قد لا أنجح في إحضار ‬‫"موربيوس"‬ ‫إلى حفل توقيع كتاب، وهذه ‬‫ستكون‬‫ ‬‫كارثة.‬ 263 00:30:32,580 --> 00:30:33,706 ‫"مو"... "مور"...؟‬ 264 00:30:35,083 --> 00:30:37,001 ‫أعني‬‫...‬‫ لا أعرف.‬ 265 00:30:41,589 --> 00:30:44,259 ‫خطة بدون ‬‫تفاصيل‬‫، هذا ليس من عادتك.‬ 266 00:30:44,634 --> 00:30:47,262 ‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت؟‬ ‫لن أخيّب ظنك.‬ 267 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 ‫لماذا ‬‫تضحك؟‬ 268 00:30:56,521 --> 00:30:57,856 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم؟‬ 269 00:31:04,737 --> 00:31:06,990 ‫أنا في صالة الانتظار. سآتي لرؤيتك.‬ 270 00:31:18,960 --> 00:31:20,336 ‫- ‬‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم.‬ 271 00:31:20,420 --> 00:31:22,714 ‫أتعرفين أن ‬‫الدماغ‬ ‫يستهلك ربع‬‫ ‬‫السعرات الحرارية؟‬ 272 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 ‫ماذا؟‬ 273 00:31:23,923 --> 00:31:27,218 ‫- أنا جائع لأنني استخدمت دماغي.‬ ‫- سأحضر لك مقرمشات.‬ 274 00:31:27,468 --> 00:31:28,928 ‫لا، قرّرت ما أريده.‬ 275 00:31:29,012 --> 00:31:32,724 ‫اذهبي إلى "ماكدوريا" وأحضري ‬‫اثنتين‬ ‫من ‬‫أغلى الشطائر الجديدة وأقلّها شهرة.‬ 276 00:31:32,807 --> 00:31:37,395 ‫- و‬‫علبتي بطاطا و‬‫احرصي أن تكون مقلية طازجة.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:31:37,478 --> 00:31:42,400 ‫وأحضري قهوة مضاعفة وقهوة بالحليب‬ ‫مضاعفة بجرعتي قهوة من مقهى "فورسوم".‬ 278 00:31:42,483 --> 00:31:44,110 ‫لا داع للعجلة، فخذي وقتك.‬ 279 00:31:44,944 --> 00:31:48,615 ‫وأحضري مغلّفين من السكر‬ ‫ومصاصات للشرب و5 مناديل.‬ 280 00:31:49,073 --> 00:31:51,367 ‫- فجأة، ما الذي...‬ ‫- افعلي ما قلته.‬ 281 00:31:51,534 --> 00:31:53,703 ‫عفوًا؟ نعم!‬ 282 00:31:55,663 --> 00:31:58,458 ‫- استخدمي السلالم وليس المصعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 283 00:31:58,541 --> 00:32:00,418 ‫- فورًا!‬ ‫- نعم!‬ 284 00:32:07,133 --> 00:32:09,302 ‫لماذا ‬‫السلالم؟‬ 285 00:32:27,487 --> 00:32:29,155 ‫نائب الرئيس "يونغ جون لي".‬ 286 00:32:30,490 --> 00:32:34,285 ‫تبدو مختلفًا هنا.‬ ‫لطالما كنت الأخ الأصغر بنظري.‬ 287 00:32:37,246 --> 00:32:40,625 ‫لماذا ‬‫أتيت إلى هنا؟‬ ‫سبق أن تقابلنا وسلّمنا على بعضنا‬‫ ذاك اليوم.‬ 288 00:32:42,001 --> 00:32:43,086 ‫بدون سبب.‬ 289 00:32:43,795 --> 00:32:47,048 ‫زرت دار نشر كتابي الجديد‬ ‫ومررت في طريق عودتي.‬ 290 00:32:47,298 --> 00:32:48,132 ‫كدت أنسى.‬ 291 00:32:50,426 --> 00:32:53,388 ‫أتريد نسخة؟ لديّ ‬‫بضع نسخ.‬ 292 00:32:57,558 --> 00:33:02,188 ‫لن تقرأه. إنها قصة حب‬ ‫وأنت لست مهتمًا بهذه الأمور.‬ 293 00:33:03,106 --> 00:33:05,316 ‫يجب أن تواعد فتاة.‬ 294 00:33:05,650 --> 00:33:09,237 ‫تتعرّف على العالم الحقيقي عندما تكون مغرمًا.‬ 295 00:33:11,447 --> 00:33:13,074 ‫ثمة أمور أخرى أريد التعرّف عليها.‬ 296 00:33:14,659 --> 00:33:15,743 ‫كفّ عن التصرّف ‬‫بوقاحة.‬ 297 00:33:16,619 --> 00:33:20,081 ‫أيمكنك أن تغادر؟ أنا منشغل كما ترى.‬ 298 00:33:24,502 --> 00:33:27,547 ‫حسنًا، أرى أنك منشغل. أراك لاحقًا.‬ 299 00:33:55,074 --> 00:33:56,284 ‫شكرًا.‬ 300 00:34:00,079 --> 00:34:02,457 ‫- شريط الحذاء.‬ ‫- نعم!‬ 301 00:34:02,790 --> 00:34:06,544 ‫- سررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- أجل، وأنت أيضًا. إلى اللقاء.‬ 302 00:34:08,004 --> 00:34:11,340 ‫ندمت لأنني لم أطلب رقم هاتفك.‬ ‫الآن وقد التقينا مجددًا...‬ 303 00:34:12,341 --> 00:34:13,468 ‫أظن أنه القدر.‬ 304 00:34:14,469 --> 00:34:17,055 ‫آسفة ولكنني منشغلة.‬ 305 00:34:17,346 --> 00:34:21,684 ‫أنا منشغل أيضًا‬ ‫وبدأت أقلق‬‫ ‬‫من أنك لن تعطيني رقمك.‬ 306 00:34:29,942 --> 00:34:31,360 ‫"(مي سو كيم)"‬ 307 00:34:33,196 --> 00:34:34,072 ‫إلى اللقاء.‬ 308 00:34:44,624 --> 00:34:47,001 ‫ماذا؟ يبدو لي رقمًا عشوائيًا.‬ 309 00:34:55,134 --> 00:34:59,722 ‫كم هو ‬‫لحوح‬‫. ‬‫لو أنه "مو‬‫ربيوس"،‬ ‫كنت‬‫ لأعطيه ‬‫رقم هاتفي.‬ 310 00:35:04,393 --> 00:35:06,896 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫ها هي شطائر البرغر ‬‫والقهوة.‬ 311 00:35:09,816 --> 00:35:11,526 ‫- لا أريدها.‬ ‫- عفوًا؟‬ 312 00:35:12,193 --> 00:35:14,070 ‫طلبت مني أن أحضرها...‬ 313 00:35:14,403 --> 00:35:15,780 ‫غيّرت رأيي.‬ 314 00:35:18,366 --> 00:35:19,200 ‫حسنًا.‬ 315 00:35:38,344 --> 00:35:40,847 ‫لم أكن أعرف أن عليّ الانضمام للاجتماع.‬ 316 00:35:40,930 --> 00:35:45,726 ‫إنها حالة طارئة.‬ ‫لا تبالغي في ردّ فعلك وافهمي بسرعة.‬ 317 00:35:45,977 --> 00:35:50,439 ‫أجل، سأكون حذرة. قلبي ينبض بسرعة‬ ‫لأنني أخشى أن أرتكب خطأ.‬ 318 00:35:50,565 --> 00:35:54,026 ‫- يا إلهي. قلبي أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:36:00,449 --> 00:36:05,288 ‫لا بد أن "غوي نام غو" متعب جدًا.‬ ‫هل يواجه صعوبة في العمل؟‬ 320 00:36:05,454 --> 00:36:08,124 ‫صحيح، قلت إنه مدمن على العمل.‬ 321 00:36:08,583 --> 00:36:10,334 ‫أجل،‬‫ حدّث ولا حرج‬‫!‬ 322 00:36:12,295 --> 00:36:16,799 ‫يا سيد "غو"، هل ترغب في شرب القهوة‬ ‫لتتخلّص من نعاسك؟‬ 323 00:36:17,133 --> 00:36:20,469 ‫أظن أن العمل هو أفضل طريقة‬ ‫للتخلص من النعاس.‬ 324 00:36:20,970 --> 00:36:24,515 ‫مهمة جديدة‬‫ تحفّز ‬‫دماغي بأفضل طريقة.‬ 325 00:36:25,474 --> 00:36:26,767 ‫اتفقنا؟‬ 326 00:36:27,185 --> 00:36:30,062 ‫ما رأيكم بكأس ‬‫للتخلّص ‬‫من التوتر؟‬ 327 00:36:30,271 --> 00:36:32,815 ‫- يبدو هذا ممتازًا.‬ ‫- "غوي نام"؟‬ 328 00:36:33,357 --> 00:36:35,818 ‫أتخلّص من توتري بالعمل وليس الشرب.‬ 329 00:36:36,068 --> 00:36:39,864 ‫أتوتر أكثر إن غادرت العمل‬ ‫بدون أن أنهي مهمتي.‬ 330 00:36:41,073 --> 00:36:43,993 ‫- رائع! أنا أحترمه.‬ ‫- ليس بعد.‬ 331 00:36:44,410 --> 00:36:45,536 ‫هناك المزيد.‬ 332 00:36:48,247 --> 00:36:52,335 ‫اشترى 10 بذلات من التصميم نفسه‬ ‫ويرتديها كل يوم.‬ 333 00:36:54,295 --> 00:36:57,798 ‫لا يريد أن يضيّع الوقت بالملابس‬ ‫بل يريد أن يعمل.‬ 334 00:36:58,466 --> 00:36:59,300 ‫رائع!‬ 335 00:36:59,967 --> 00:37:04,597 ‫ليته ‬‫يصبح مدمنًا على "سيرا"‬ ‫بدلًا من العمل.‬ 336 00:37:07,141 --> 00:37:08,142 ‫نعم‬‫ يا ‬‫"كيونغ مون".‬ 337 00:37:19,904 --> 00:37:21,364 ‫هناك حبة أرزّ مطبوخ على...‬ 338 00:37:28,955 --> 00:37:30,498 ‫يا بنيّ.‬ 339 00:37:34,961 --> 00:37:36,879 ‫قلت إنك ستأتين الأسبوع المقبل.‬ 340 00:37:37,171 --> 00:37:40,549 ‫أنت ‬‫عدت بعد 3 سنوات.‬ ‫كنت مستعدة لأن أسبح للقائك.‬ 341 00:37:40,633 --> 00:37:42,718 ‫ازددت وسامةً.‬ 342 00:37:43,302 --> 00:37:45,763 ‫وأنت ‬‫ازددت جمالًا‬‫ يا أمي.‬ 343 00:37:46,973 --> 00:37:50,351 ‫طبعًا، عندما تفكّر في الأموال التي أنفقتها.‬ 344 00:37:53,187 --> 00:37:57,024 ‫أرجوك، هذا ممكن فقط‬ ‫إن كنت تتمتع بالجمال أساسًا.‬ 345 00:37:57,441 --> 00:38:00,444 ‫هذا مستحيل بالنسبة إليك‬ ‫حتى لو أنفقت ثروتك كلها.‬ 346 00:38:03,197 --> 00:38:05,658 ‫- هل رأيت "يونغ جون"؟‬ ‫- نعم.‬ 347 00:38:06,284 --> 00:38:07,535 ‫ما زال لا يحبني.‬ 348 00:38:07,785 --> 00:38:11,622 ‫لا تقل هذا. ولكنه ليس ودودًا.‬ 349 00:38:12,248 --> 00:38:14,125 ‫لا يريد أن يكون ودودًا معي.‬ 350 00:38:14,709 --> 00:38:17,420 ‫أنا‬‫ ينقصني الكثير‬‫ مقارنةً به ومن عدة نواح.‬ 351 00:38:29,598 --> 00:38:32,852 ‫- هنا "مي سو كيم".‬ ‫- أتّصل ردًا على رسالتك.‬ 352 00:38:32,935 --> 00:38:35,688 ‫- هنا مكتب إدارة أعمال "موربيوس".‬ ‫- نعم.‬ 353 00:38:35,855 --> 00:38:39,650 ‫آسفة ولكنه لا يريد أي حدث ترويجي.‬ 354 00:38:40,776 --> 00:38:43,821 ‫حسنًا، أيمكنك أن توصلي له العرض على الأقل؟‬ 355 00:38:46,115 --> 00:38:48,617 ‫فهمت. حسنًا.‬ 356 00:39:13,267 --> 00:39:16,020 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫أترغبين بتناول طعام إيطالي اليوم؟‬ 357 00:39:16,604 --> 00:39:20,107 ‫آسفة ولكنني منشغلة بالافتتاح.‬ 358 00:39:22,735 --> 00:39:27,865 ‫أعرف، أقصد أنه يمكنك أن تدفعي ثمن ‬‫الطعام‬ ‫ببطاقة ‬‫ا‬‫ئتمان الشركة.‬ 359 00:39:29,116 --> 00:39:30,743 ‫أشكرك على طيبتك.‬ 360 00:39:32,828 --> 00:39:33,662 ‫أراك لاحقًا.‬ 361 00:39:53,057 --> 00:39:55,976 ‫المقابلة مع "موربيوس"؟‬ ‫أجريتها العام الماضي.‬ 362 00:39:56,894 --> 00:39:59,522 ‫- هل التقيته شخصيًا؟‬ ‫- عبر البريد الإلكتروني.‬ 363 00:40:00,106 --> 00:40:03,192 ‫أرسلت له الأسئلة‬ ‫وردّ عليّ مرسلًا إجاباته.‬ 364 00:40:03,275 --> 00:40:06,153 ‫إذًا أيمكنك على الأقل أن تعطيني‬ ‫عنوان بريده الإلكتروني؟‬ 365 00:40:07,905 --> 00:40:11,951 ‫مستحيل! وعدته أن أبقيه سريًا.‬ 366 00:40:12,535 --> 00:40:16,205 ‫عندما تقطعين وعدًا، يجب أن تفي به.‬ ‫أليست هذه الأصول؟‬ 367 00:40:17,790 --> 00:40:19,291 ‫هل تفهمينني؟‬ 368 00:40:23,087 --> 00:40:23,921 ‫نعم، طبعًا.‬ 369 00:40:25,881 --> 00:40:26,841 ‫ولكن‬‫...‬ 370 00:40:28,426 --> 00:40:31,720 ‫كاد يتمّ اتهامك بنشر تفاصيل‬ ‫حياة مديري الشخصية.‬ 371 00:40:32,680 --> 00:40:36,559 ‫ولكنني حللت لك المشكلة‬ ‫بدون الوصول إلى القضاء، أتذكرين؟‬ 372 00:40:39,019 --> 00:40:39,854 ‫ماذا؟‬ 373 00:40:40,020 --> 00:40:42,356 ‫عندما تحصلين على المساعدة، تردّين الجميل.‬ 374 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 ‫أليست هذه الأصول؟‬ 375 00:40:45,484 --> 00:40:47,736 ‫هل تفهمينني؟‬ 376 00:40:48,487 --> 00:40:49,363 ‫نعم.‬ 377 00:40:51,657 --> 00:40:55,828 ‫أين وضعت عنوان بريده الإلكتروني؟‬ ‫هل هو هنا؟‬ 378 00:41:01,792 --> 00:41:04,336 ‫من كان سيظن أن عنوانه هو "موربيوس"؟‬ 379 00:41:07,673 --> 00:41:10,050 ‫هل أريه براعتي؟‬ 380 00:41:20,019 --> 00:41:21,228 ‫مدهش!‬ 381 00:41:25,858 --> 00:41:28,360 ‫هل أعجبك الويسكي الذي‬‫ من اختياري؟‬ 382 00:41:29,028 --> 00:41:31,780 ‫لا، أحب أن ينعكس وجهي على الزجاج.‬ 383 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 ‫استمتع به.‬ 384 00:41:35,367 --> 00:41:38,329 ‫حسنًا، قرّبت موعد افتتاح مركز الفنون.‬ 385 00:41:39,455 --> 00:41:43,209 ‫لديك طاقة ‬‫دافعة قوية ‬‫جدًا.‬ 386 00:41:44,585 --> 00:41:47,463 ‫من‬‫ بين ‬‫كل الأيام،‬‫ لماذا‬‫ حصل ذلك‬ ‫أثناء سفري في رحلة عمل؟‬ 387 00:41:47,588 --> 00:41:49,465 ‫سمعت أنه حصل عطل كهربائي.‬ 388 00:41:50,090 --> 00:41:52,134 ‫- لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬ ‫- صعبًا؟‬ 389 00:42:18,494 --> 00:42:21,038 ‫لا، كان مسليًا.‬ 390 00:42:23,249 --> 00:42:24,124 ‫مسليًا؟‬ 391 00:42:27,419 --> 00:42:31,507 ‫لن يتكرّر العطل الكهربائي.‬ 392 00:42:31,715 --> 00:42:35,010 ‫سأحرص ألا يتكرّر أبدًا ومطلقًا.‬ 393 00:42:36,178 --> 00:42:38,222 ‫- ألا تثق بي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 394 00:42:52,111 --> 00:42:53,487 ‫افعليه بالشكل الصحيح.‬ 395 00:42:53,904 --> 00:42:58,867 ‫لماذا ‬‫تحدثين كل هذه الأخطاء‬ ‫عندما تنسخين الأوراق؟‬ 396 00:43:06,292 --> 00:43:10,588 ‫أرجوك يا "جي أه"،‬ ‫أخبريني كلما احتجت إلى مساعدة.‬ 397 00:43:11,964 --> 00:43:13,299 ‫- تفضلي.‬ ‫- نعم.‬ 398 00:43:14,425 --> 00:43:17,177 ‫هذا اقتراح مشروع حدث افتتاح المكتبة.‬ 399 00:43:17,261 --> 00:43:21,348 ‫شكرًا، سأحرص على إيصاله‬ ‫إلى السكرتيرة "كيم".‬ 400 00:43:22,141 --> 00:43:23,350 ‫أراك لاحقًا.‬ 401 00:43:30,024 --> 00:43:34,486 ‫يبدو "غوي نام غو" أكثر وسامة‬‫ في ‬‫الصباح.‬ 402 00:43:34,987 --> 00:43:37,448 ‫يُقال ‬‫إن لديه 10‬‫ ‬‫بذلات متطابقة.‬ 403 00:43:37,531 --> 00:43:40,743 ‫ويرتديها كل يوم للعمل. هل هذا صحيح؟‬ 404 00:43:41,493 --> 00:43:44,413 ‫سمعت بالأمر أيضًا.‬ ‫لا يريد أن يهدر وقته على الملابس.‬ 405 00:43:44,872 --> 00:43:46,707 ‫لا أظن ذلك.‬ 406 00:43:46,957 --> 00:43:50,169 ‫أظن أنها البذلة نفسها‬ ‫التي كان يرتديها البارحة.‬ 407 00:43:50,336 --> 00:43:51,629 ‫- هناك حبة...‬ ‫- اخرسي!‬ 408 00:43:51,837 --> 00:43:54,798 ‫هل تشوّهين اسمه؟ أتريدين أن نتشاجر؟‬ 409 00:43:55,633 --> 00:43:58,385 ‫- آسفة.‬ ‫- اذهبي إلى العمل.‬ 410 00:44:10,648 --> 00:44:12,149 ‫ابتعد من طريقي.‬ 411 00:44:25,996 --> 00:44:29,500 ‫هذا الاقتراح ‬‫لحدث افتتاح‬‫ المكتبة‬ ‫من قسم التخطيط.‬ 412 00:44:36,590 --> 00:44:37,800 ‫إنه مبتذل.‬ 413 00:44:38,550 --> 00:44:40,803 ‫ماذا عن ‬‫حفل توقيع الكتاب الذي ذكرته‬‫؟‬ 414 00:44:40,886 --> 00:44:42,638 ‫ما زلت أعمل على الموضوع، آسفة.‬ 415 00:44:49,937 --> 00:44:52,940 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫دعني أرتّب ربطة عنقك.‬ 416 00:45:10,290 --> 00:45:11,750 ‫سأفعلها بنفسي اليوم.‬ 417 00:45:12,251 --> 00:45:13,335 ‫أجل.‬ 418 00:45:23,679 --> 00:45:26,390 ‫يا سيدي نائب الرئيس، عفوًا.‬ ‫يجب أن أردّ على هذا الاتصال.‬ 419 00:45:36,775 --> 00:45:38,318 ‫فجأة، قلبي...‬ 420 00:45:42,448 --> 00:45:46,076 ‫يجب أن أرى الطبيب سريعًا.‬ ‫أشعر بغرابة في قلبي.‬ 421 00:45:52,124 --> 00:45:54,710 ‫آمل ألا تكونين شديدة الانشغال.‬ 422 00:45:55,252 --> 00:45:57,629 ‫لا، لا بأس. ما المناسبة؟‬ 423 00:45:59,339 --> 00:46:03,761 ‫أردت أن أعطيك هذ‬‫ا‬‫. تفضلي.‬ 424 00:46:04,595 --> 00:46:06,555 ‫لا يا سيدتي. ما كان يجب أن تفعلي.‬ 425 00:46:06,889 --> 00:46:09,600 ‫خذيه. اشتريت منه لكلتينا.‬ 426 00:46:11,560 --> 00:46:15,564 ‫هل "يونغ جون" منشغل اليوم؟‬ 427 00:46:16,607 --> 00:46:20,068 ‫ازداد انشغاله مع افتتاح مركز الفنون‬ ‫في وقت أبكر مما كان ‬‫مفترضًا.‬ 428 00:46:21,069 --> 00:46:23,363 ‫إذًا ليس ‬‫في مزاج جيد.‬ 429 00:46:23,822 --> 00:46:28,577 ‫هل سينزعج إن طلبت منه‬ ‫أن يتناول العشاء معي؟‬ 430 00:46:31,038 --> 00:46:33,040 ‫لا، لن يفعل.‬ 431 00:46:33,123 --> 00:46:36,001 ‫إنه متفرّغ الليلة.‬ 432 00:46:36,168 --> 00:46:37,127 ‫حقًا؟‬ 433 00:46:39,797 --> 00:46:42,591 ‫- هل ستذهبين إلى المنزل؟ سأجهّز السيارة.‬ ‫- لا.‬ 434 00:46:43,675 --> 00:46:48,806 ‫أظن أنني سأذهب وأكلّمه. شكرًا.‬ 435 00:46:58,816 --> 00:47:01,193 ‫اسمع يا "يونغ جون".‬ 436 00:47:02,027 --> 00:47:03,612 ‫هذا المساء،‬‫ ما رأيك بأن...‬ 437 00:47:03,862 --> 00:47:07,658 ‫- نجتمع كلنا ونتناول العشاء...‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 438 00:47:08,659 --> 00:47:09,660 ‫لم لا؟‬ 439 00:47:09,952 --> 00:47:12,579 ‫قالت السكرتيرة "كيم" إنك متفرّغ الليلة.‬ 440 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 ‫- هل دعوتها للغداء مجددًا؟‬ ‫- لأقدّم لها هدية.‬ 441 00:47:19,711 --> 00:47:24,091 ‫من المفيد لها أن تحصل على هدية.‬ ‫أريد هدية أيضًا.‬ 442 00:47:28,387 --> 00:47:31,807 ‫"يونغ جون"، هلا تقدّم لي هدية؟‬ 443 00:47:32,266 --> 00:47:33,976 ‫هديتي هي العشاء.‬ 444 00:47:34,226 --> 00:47:35,894 ‫- وأنت معنا.‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 445 00:47:37,437 --> 00:47:41,567 ‫لقد تقدّمت في السن‬ ‫حتى إن لم يظهر ذلك على ملامحي.‬ 446 00:47:42,651 --> 00:47:44,611 ‫ولديّ ولدان فقط.‬ 447 00:47:44,987 --> 00:47:48,073 ‫أحدهما يعيش ‬‫خارج البلاد‬ ‫ويزورني مرة كل سنتين.‬ 448 00:47:49,074 --> 00:47:52,327 ‫أتساءل كم مرة ‬‫سنجتمع معًا‬‫ قبل أن أموت.‬ 449 00:47:56,290 --> 00:48:00,002 ‫أرجوك أن تأتي إلى العشاء.‬ ‫أرجوك يا "يونغ جون".‬ 450 00:48:02,296 --> 00:48:03,255 ‫أنا آسف.‬ 451 00:48:11,930 --> 00:48:14,516 ‫- لم تجر الأمور على ما يرام؟‬ ‫- لا.‬ 452 00:48:15,392 --> 00:48:19,438 ‫إنها مناسبة لا يريد‬‫ أن يحضرها.‬ 453 00:48:20,188 --> 00:48:22,566 ‫يرفض الإصغاء إليّ مهما حاولت أن أقنعه.‬ 454 00:48:24,192 --> 00:48:25,485 ‫ما من طريقة أخرى...‬ 455 00:48:32,409 --> 00:48:36,747 ‫لا، اتّسخ حذائي.‬ 456 00:48:37,372 --> 00:48:38,790 ‫سأحضر لك مناديل.‬ 457 00:48:43,587 --> 00:48:44,630 ‫تفضلي.‬ 458 00:48:51,720 --> 00:48:53,722 ‫إلى أين ذهبت بدون حقيبتها؟‬ 459 00:48:59,519 --> 00:49:01,438 ‫نعم يا سيدتي. حقيبتك هنا...‬ 460 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 ‫عفوًا؟‬ 461 00:49:04,232 --> 00:49:07,027 ‫أيمكنك أن تقولي لـ"يونغ جون"‬ 462 00:49:07,611 --> 00:49:10,906 ‫أن يحضرها إلى المنزل الليلة؟‬ 463 00:49:11,281 --> 00:49:15,077 ‫فهمت. نعم.‬ 464 00:49:26,630 --> 00:49:28,715 ‫قولي ‬‫للسكرتير‬‫ "يانغ" أن يأخذها إلى البيت.‬ 465 00:49:28,799 --> 00:49:33,220 ‫لا، لقد أصرّت على أن تحضرها أنت.‬ 466 00:49:34,846 --> 00:49:37,891 ‫إلى جانب من أنت؟ هل أمي تهمّك أكثر؟‬ 467 00:49:38,684 --> 00:49:40,519 ‫لا، أنت الأهم بالنسبة إليّ.‬ 468 00:49:44,648 --> 00:49:48,652 ‫لهذا أقول لك، أنت قلق بشأنها.‬ 469 00:49:49,319 --> 00:49:51,863 ‫لا أعرف‬‫ لماذا ‬‫تتصرّف بعناد.‬ 470 00:49:52,447 --> 00:49:55,367 ‫لا تفعل شيئًا يُشعرك بالانزعاج.‬‫ سأنصرف.‬ 471 00:50:20,559 --> 00:50:21,643 ‫جرّبي هذه من فضلك.‬ 472 00:50:22,269 --> 00:50:23,687 ‫لا داعي.‬ 473 00:50:23,979 --> 00:50:28,191 ‫لا تقولي إنك شبعت‬ ‫مع أنك راقبتنا ونحن نأكل وحسب.‬ 474 00:50:28,400 --> 00:50:32,154 ‫لا، إنها تنتبه لما تأكله مؤخرًا.‬ 475 00:50:32,529 --> 00:50:35,365 ‫لذلك تأكل كالعصفور على العشاء.‬ 476 00:50:36,658 --> 00:50:40,704 ‫طبعًا، يجب أن تبذل جهدًا‬ ‫لتحافظ على لياقتك.‬ 477 00:50:48,754 --> 00:50:52,424 ‫يا ‬‫"يونغ جون"،‬ ‫كان يجب أن ندعو‬‫ ‬‫"مي سو" للعشاء.‬ 478 00:50:52,758 --> 00:50:53,592 ‫"مي سو"؟‬ 479 00:50:55,135 --> 00:50:55,969 ‫سكرتيرته.‬ 480 00:50:56,845 --> 00:51:00,766 ‫لا يثق بأحد غيرها ويعتمد عليها هي فقط.‬ 481 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 ‫أنا سعيدة لأنها تقف إلى جانبه دائمًا.‬ 482 00:51:05,771 --> 00:51:07,439 ‫اسمها جميل، "مي سو كيم".‬ 483 00:51:07,939 --> 00:51:09,441 ‫وهي جميلة أيضًا.‬ 484 00:51:09,524 --> 00:51:12,569 ‫- قبل أن تعود إلى "فرنسا"،‬‫ لنقم بدعوتها...‬ ‫- بالمناسبة...‬ 485 00:51:13,570 --> 00:51:16,323 ‫هل عرفتما أنه تمّ تغيير تاريخ‬ ‫افتتاح مركز الفنون؟‬ 486 00:51:16,406 --> 00:51:19,868 ‫أجل، قرّرت ذلك بسبب مجموعة "يو كاي".‬ 487 00:51:20,160 --> 00:51:23,830 ‫أحسنت. أنت مغامر مثلي.‬ 488 00:51:24,831 --> 00:51:28,835 ‫ولكن ألا يثير ذلك مشاكل كثيرة؟‬ 489 00:51:29,294 --> 00:51:31,671 ‫أنا قلقة بشأن صحتك.‬ 490 00:51:31,755 --> 00:51:36,093 ‫اعتن بنفسك. صحتك هي الأهم بالنسبة للشركة.‬ 491 00:51:36,426 --> 00:51:37,427 ‫طبعًا، لا تقلقا.‬ 492 00:51:38,512 --> 00:51:42,182 ‫جرّب هذه ولا تأكل الأرز فقط.‬ 493 00:51:42,474 --> 00:51:45,268 ‫جرّب ‬‫أضلاع ‬‫اللحم. إنها جيدة.‬ 494 00:51:59,324 --> 00:52:00,200 ‫اشرب بعض القهوة.‬ 495 00:52:01,493 --> 00:52:03,495 ‫لاحقًا. أنا أعمل.‬ 496 00:52:07,082 --> 00:52:11,169 ‫"مي سو كيم"، أتساءل كيف هي.‬ 497 00:52:13,130 --> 00:52:15,257 ‫كيف تحمّلتك طوال 9 سنوات؟‬ 498 00:52:17,801 --> 00:52:18,844 ‫كيف هي؟‬ 499 00:52:21,012 --> 00:52:25,851 ‫تبقى صامتًا ولا تقول شيئًا.‬‫ ‬‫هل تخفيها عني؟‬ 500 00:52:30,689 --> 00:52:33,233 ‫ماذا؟ إن قابلتها...‬ 501 00:52:35,610 --> 00:52:37,112 ‫هل أنت قلق من أن ‬‫أواعدها؟‬ 502 00:52:38,864 --> 00:52:39,781 ‫اخرج.‬ 503 00:52:42,826 --> 00:52:44,369 ‫لست أفهم.‬ 504 00:52:47,789 --> 00:52:51,418 ‫يجب أن تكون ممتنًا‬ ‫عندما أحاول أن أكون لطيفًا معك.‬ 505 00:52:52,711 --> 00:52:54,588 ‫لماذا؟‬ 506 00:52:56,923 --> 00:52:58,216 ‫ما زلت أنانيًا.‬ 507 00:52:59,426 --> 00:53:00,677 ‫هل أنت جاد؟‬ 508 00:53:01,845 --> 00:53:03,805 ‫قلت إنني سأسامحك.‬ 509 00:53:04,472 --> 00:53:08,852 ‫لننس الماضي. أفعل هذا كخدمة.‬ 510 00:53:16,610 --> 00:53:20,238 ‫هل هكذا تسامح؟‬ ‫بالتكلم عن الأمر طوال الوقت؟‬ 511 00:53:23,158 --> 00:53:27,245 ‫مرّت أكثر من 20 سنة‬ ‫وأ‬‫نا لا أتذكر ا‬‫لأمر حتى.‬ 512 00:53:31,750 --> 00:53:32,626 ‫"يونغ جون‬‫ لي‬‫".‬ 513 00:53:34,836 --> 00:53:36,922 ‫لماذا ‬‫تكرهني لهذه الدرجة؟‬ 514 00:53:38,673 --> 00:53:41,134 ‫لا أكرهك ولكن...‬ 515 00:53:42,844 --> 00:53:44,012 ‫أحتقرك.‬ 516 00:53:50,518 --> 00:53:51,937 ‫لا تكلّمني هكذا.‬ 517 00:53:53,146 --> 00:53:56,942 ‫كنت سأكون في المكان الذي أنت فيه‬ ‫لولا ما فعلته أنت حينها.‬ 518 00:54:04,199 --> 00:54:06,534 ‫- أتظن ذلك فعلًا‬‫؟‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:54:08,245 --> 00:54:09,829 ‫أنت ضعيف وفاشل.‬ 520 00:54:12,624 --> 00:54:16,461 ‫أنت تتنمّر على الآخرين لتحمي نفسك.‬ 521 00:54:18,630 --> 00:54:22,801 ‫حتى لو لم يحصل ذلك ‬‫حينها،‬ ‫ما كنت‬‫ لتنجح وتصل إلى منصبي.‬ 522 00:54:27,889 --> 00:54:28,723 ‫حقير!‬ 523 00:54:38,108 --> 00:54:40,652 ‫ماذا تفعلان؟ توقفا!‬ 524 00:54:43,738 --> 00:54:46,574 ‫توقفا! أرجوكما أن تتوقفا!‬ 525 00:54:47,534 --> 00:54:51,705 ‫توقفا أرجوكما!‬ 526 00:55:07,887 --> 00:55:08,722 ‫توقفا...‬ 527 00:55:38,710 --> 00:55:39,544 ‫مرحبًا‬‫.‬ 528 00:55:39,753 --> 00:55:43,214 ‫مرحبًا، أرسلت لك عرض ترويج.‬ 529 00:55:43,673 --> 00:55:46,134 ‫إنه طارئ فهل يمكنك أن تراجعه الآن؟‬ 530 00:55:46,301 --> 00:55:47,969 ‫حسنًا.‬‫ سأفعل.‬ 531 00:56:04,194 --> 00:56:06,654 ‫"عرض ترويج -‬ ‫من (مي سو كيم) من مجموعة (يوميونغ)"‬ 532 00:57:12,595 --> 00:57:13,972 ‫يا إلهي!‬ 533 00:57:15,265 --> 00:57:16,266 ‫سيدي نائب الرئيس!‬ 534 00:57:16,349 --> 00:57:19,811 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ ‫لم تريني حتى واقفًا أمامك.‬ 535 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 ‫لم أنت هنا؟‬ 536 00:57:24,816 --> 00:57:28,194 ‫تحطّمت كل البيضات إلا واحدة. ماذا...‬ 537 00:57:30,697 --> 00:57:32,073 ‫ماذا حصل لوجهك؟‬ 538 00:57:34,534 --> 00:57:37,078 ‫- لا شيء.‬ ‫- ألست عائدًا من منزل والديك؟‬ 539 00:57:37,203 --> 00:57:40,081 ‫- هل حصل شيء ما في طريقك إلى هنا؟‬ ‫- أنا عائد من المنزل.‬ 540 00:57:40,248 --> 00:57:41,082 ‫لا تسألي.‬ 541 00:57:41,166 --> 00:57:43,168 ‫لنطهّر الجرح فورًا لكي لا يترك أثرًا.‬ 542 00:57:57,432 --> 00:58:00,143 ‫يا إلهي. انتظر. أمهلني 30 ثانية أو دقيقة.‬ 543 00:58:27,962 --> 00:58:30,423 ‫مرت 3 دقائق.‬ 544 00:58:31,799 --> 00:58:32,842 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 545 00:58:43,102 --> 00:58:45,355 ‫- بيتي بالٍ قليلًا.‬ ‫ - لا.‬ 546 00:58:49,984 --> 00:58:50,944 ‫بل بالٍ جدًا.‬ 547 00:58:53,196 --> 00:58:54,072 ‫تفضل.‬ 548 00:59:14,259 --> 00:59:17,136 ‫-‬‫ لا أحتاج إلى هذا.‬ ‫- أنا‬‫ أحتاج إلى أن أنظف جرحك.‬ 549 00:59:17,303 --> 00:59:19,222 ‫لديك الكثير من جلسات التصوير.‬ 550 00:59:19,305 --> 00:59:21,599 ‫وستقع الملامة عليّ في حال حصول مشكلة.‬ 551 00:59:22,559 --> 00:59:23,434 ‫اتبعني.‬ 552 00:59:35,863 --> 00:59:38,032 ‫هلا تقترب قليلًا؟‬ 553 01:00:43,556 --> 01:00:44,849 ‫لا تضعي ضمادة.‬ 554 01:00:45,933 --> 01:00:48,936 ‫لا تبدو جيدة على وجهي.‬ 555 01:00:49,979 --> 01:00:51,773 ‫لن أضعها.‬ 556 01:00:57,528 --> 01:00:59,947 ‫كيف حصل هذا؟‬ 557 01:01:00,657 --> 01:01:02,450 ‫لا يبدو كحادث.‬ 558 01:01:03,743 --> 01:01:05,161 ‫هل تورّطت في شجار؟‬ 559 01:01:10,875 --> 01:01:12,877 ‫قلت لك ألا تسألي.‬ 560 01:01:14,545 --> 01:01:16,673 ‫آسفة، كنت...‬ 561 01:01:22,053 --> 01:01:22,887 ‫حسنًا...‬ 562 01:01:25,556 --> 01:01:27,266 ‫أترغب في تناول الرامن؟‬ 563 01:01:29,227 --> 01:01:30,061 ‫الرامن؟‬ 564 01:01:31,354 --> 01:01:35,566 ‫عندما تكون مريضًا،‬‫ ‬‫وعاء من ‬‫الرامن‬‫ يسعدك.‬ 565 01:01:35,650 --> 01:01:36,567 ‫إنه الأفضل.‬ 566 01:01:37,527 --> 01:01:42,240 ‫سأضع البيضة غير المكسورة في ‬‫الرامن لك.‬ 567 01:02:17,108 --> 01:02:19,110 {\an8}‫"تعلّم اليابانية"‬ 568 01:02:25,533 --> 01:02:28,202 ‫"ا‬‫لفرض: ‬‫احفظي ‬‫هذا ‬‫وكأن حياتك تعتمد عليه."‬ 569 01:02:28,286 --> 01:02:29,495 ‫"المدير (لي)‬‫ شخص بغيض‬‫"‬ 570 01:02:38,880 --> 01:02:40,173 ‫"‬‫أ‬‫نت في كل لحظة"‬ 571 01:02:41,632 --> 01:02:43,217 ‫الكتاب الطفولي هنا أيضًا.‬ 572 01:02:43,718 --> 01:02:46,471 ‫لا تعرف شيئًا عن الحب.‬ 573 01:02:52,268 --> 01:02:55,480 ‫وهل تعرفين ‬‫الحب‬‫؟‬ ‫لم تواعدي أحدًا طيلة حياتك.‬ 574 01:02:57,857 --> 01:02:59,317 ‫قرأت الكثير عنه.‬ 575 01:03:00,318 --> 01:03:01,152 ‫هذا مذهل.‬ 576 01:03:02,528 --> 01:03:04,238 ‫المياه تغلي.‬ 577 01:03:09,577 --> 01:03:11,370 ‫لماذا هي ممدّدة على وجهها؟‬ 578 01:03:14,081 --> 01:03:16,083 ‫لا، لا تفعل. ليس هناك.‬ 579 01:03:50,868 --> 01:03:55,414 ‫لا تتحرّكي وابقي قليلًا.‬ 580 01:04:03,923 --> 01:04:05,716 ‫سوف أحبك من الآن وصاعدًا.‬ 581 01:04:10,054 --> 01:04:11,222 ‫أريد أن أحبك.‬ 582 01:04:52,221 --> 01:04:53,973 ‫- موعد؟‬ ‫ - نعم.‬ 583 01:04:54,807 --> 01:04:58,227 ‫إن دعتك لتناول ‬‫الرامن‬‫،‬ ‫فهذا يعني، "إن تناولته..."‬ 584 01:04:58,644 --> 01:05:01,564 ‫- استمتعت ‬‫بالرامن.‬ ‫- هذا يعني، "‬‫سنصبح ثنائيًا‬‫".‬ 585 01:05:02,481 --> 01:05:04,442 ‫من هو؟ هل هو‬‫ شاب تواعدينه؟‬ 586 01:05:04,525 --> 01:05:06,986 ‫من الواضح أنك كاتب.‬‫ ‬‫أنت حساس جدًا.‬ 587 01:05:08,738 --> 01:05:11,282 ‫هل‬‫ هناك‬‫ ‬‫مطعم رائج؟‬ 588 01:05:11,365 --> 01:05:12,199 ‫اعتراف...‬ 589 01:05:14,201 --> 01:05:15,995 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، تهانيّ مسبقًا.‬ 590 01:05:17,038 --> 01:05:18,414 ‫متى بدأت العمل عليه؟‬ 591 01:05:19,540 --> 01:05:20,750 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 592 01:05:23,461 --> 01:05:25,463 ‫ترجمة "موريال ضو"‬