1 00:00:27,569 --> 00:00:30,613 ‫لا تعرف شيئًا عن الحب.‬ 2 00:00:33,241 --> 00:00:36,286 ‫وهل تعرفين الحب؟‬ ‫لم تواعدي أحدًا طيلة حياتك.‬ 3 00:00:38,747 --> 00:00:41,750 ‫- قرأت عنه كثيرًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 4 00:00:43,418 --> 00:00:45,086 ‫المياه تغلي.‬ 5 00:00:50,383 --> 00:00:52,302 ‫لماذا ‬‫هي ممدّدة على وجهها؟‬ 6 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 ‫لا، لا تفعل! ليس هناك.‬ 7 00:01:29,798 --> 00:01:34,469 ‫لا... لا تتحركي وابقي قليلًا.‬ 8 00:01:42,519 --> 00:01:44,604 ‫سوف أحبك من الآن وصاعدًا.‬ 9 00:01:48,650 --> 00:01:50,110 ‫أريد أن أحبك.‬ 10 00:02:15,135 --> 00:02:19,013 ‫أليس ذلك المكتوب في الكتاب الطفولي؟‬ 11 00:02:20,682 --> 00:02:22,183 ‫أليست هذه‬‫ أمنياتك الرومنسية؟‬ 12 00:02:28,731 --> 00:02:33,695 ‫حفظته في وقت قصير.‬‫ تتمتع‬‫ بذاكرة قوية!‬ 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,539 ‫هل ما زالت المياه تغلي؟‬ 14 00:03:11,232 --> 00:03:12,942 ‫- جرّبه.‬ ‫- أجل.‬ 15 00:03:15,737 --> 00:03:18,823 ‫عادةً لا أتناول المأكولات‬ ‫مع إضافات كيميائية.‬ 16 00:03:18,907 --> 00:03:20,825 ‫ولكنني سأجرّب من أجلك.‬ 17 00:03:22,285 --> 00:03:23,703 ‫أجل، هذا شرف لي.‬ 18 00:03:33,630 --> 00:03:34,589 ‫هل أعجبك؟‬ 19 00:03:36,883 --> 00:03:38,509 ‫- إنه مقبول.‬ ‫- حقًا؟‬ 20 00:03:48,561 --> 00:03:51,564 ‫إنه أفضل مع ‬‫الكيمتشي.‬ 21 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 ‫هل من فائدة غذائية لإضافة الملح للملح؟‬ 22 00:04:34,941 --> 00:04:36,150 ‫استمتعت ‬‫بالرامن.‬ 23 00:04:36,901 --> 00:04:40,780 ‫قلت إنها مجموعة من الإضافات الكيميائية‬ ‫ولكنك أحببت الطبق.‬ 24 00:04:41,739 --> 00:04:44,784 ‫هذا أول طبق تعدّينه لي.‬ 25 00:04:45,618 --> 00:04:46,786 ‫حقًا؟‬ 26 00:04:48,663 --> 00:04:52,083 ‫تأكد من تنظيف الجرح‬ ‫وضع مرهمًا قبل أن تنام.‬ 27 00:04:53,126 --> 00:04:53,960 ‫فهمت.‬ 28 00:05:09,142 --> 00:05:12,520 ‫أشكرك على اليوم.‬ 29 00:05:36,044 --> 00:05:38,671 {\an8}‫"الحلقة 5"‬ 30 00:05:47,388 --> 00:05:50,683 {\an8}‫هذه المرة الأولى التي يدخل فيها إلى هنا.‬ 31 00:05:55,229 --> 00:05:56,064 {\an8}‫هل هذا هو؟‬ 32 00:05:58,191 --> 00:05:59,609 ‫لم ينس شيئًا.‬ 33 00:06:04,447 --> 00:06:07,575 {\an8}‫- مفاجأة.‬ ‫- أختي.‬ 34 00:06:07,867 --> 00:06:09,827 {\an8}‫ما سبب هذه ‬‫الزيارة؟‬ 35 00:06:09,911 --> 00:06:12,789 {\an8}‫هل كان يُفترض بي أن أحجز موعدًا؟‬ 36 00:06:13,373 --> 00:06:16,501 ‫خذي. لديك الجعة، صحيح؟‬ 37 00:06:20,004 --> 00:06:22,006 ‫ما الأمر؟ هل كنت برفقة أحد؟‬ 38 00:06:22,965 --> 00:06:24,175 ‫ماذا؟‬ 39 00:06:27,387 --> 00:06:28,971 ‫السيد نائب الرئيس.‬ 40 00:06:29,972 --> 00:06:32,850 ‫يا إلهي! لا بد أنك جننت!‬ 41 00:06:32,934 --> 00:06:35,144 ‫كيف تجرئين على السماح لرجل‬ ‫بالدخول إلى هنا؟‬ 42 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 ‫تناول طبق الرامن وحسب.‬ 43 00:06:38,106 --> 00:06:39,190 ‫ماذا؟ الرامن؟‬ 44 00:06:40,274 --> 00:06:43,486 ‫ليس "جولميون" ولا "جاجانغموين"،‬ ‫بل الرامن؟‬ 45 00:06:44,695 --> 00:06:46,697 ‫هل هو طبق عظيم؟‬ 46 00:06:47,573 --> 00:06:49,117 ‫طبعًا.‬ 47 00:06:49,283 --> 00:06:54,038 ‫عندما تسألك فتاة،‬ ‫"أتريد المجيء لتناول الرامن؟"‬ 48 00:06:54,789 --> 00:06:59,168 ‫هذا يعني، "عندما‬‫ تتناوله‬‫، سنصبح ثنائيًا".‬ 49 00:06:59,752 --> 00:07:01,546 ‫هذا أشبه بقولها، "أنت تعجبني".‬ 50 00:07:02,463 --> 00:07:04,590 ‫هذا ليس كافيارًا ولا كمأ.‬ 51 00:07:04,757 --> 00:07:07,468 ‫بل مجرد عصائبية سريعة التحضير‬ ‫مع إضافات كيميائية.‬ 52 00:07:07,552 --> 00:07:09,554 ‫كيف يمكن أن تحمل هذا المعنى العميق؟‬ 53 00:07:10,179 --> 00:07:13,558 ‫أنت ‬‫ساذج ‬‫جدًا. هذا مجرّد عذر.‬ 54 00:07:14,100 --> 00:07:17,103 ‫عندما يبقى رجل وامرأة في مكان مغلق،‬ 55 00:07:17,186 --> 00:07:19,063 ‫يرغبان في الإمساك بأيدي بعضهما البعض.‬ 56 00:07:19,856 --> 00:07:22,942 ‫ويريدان أن يتعانقا.‬ 57 00:07:26,154 --> 00:07:28,614 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 58 00:07:31,242 --> 00:07:34,537 ‫- هل يتعلق الأمر بك وبالسكرتيرة "كيم"؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 59 00:07:34,662 --> 00:07:36,539 ‫هل لدينا وقت فراغ لأمور كهذه؟‬ 60 00:07:38,416 --> 00:07:40,334 ‫هذه قصة ‬‫أحد أصدقاء‬‫ قريبي في الجامعة.‬ 61 00:07:42,128 --> 00:07:43,296 ‫و‬‫هل أنا لدي وقت فراغ؟‬ 62 00:07:43,379 --> 00:07:47,133 ‫لم يجب أن أصغي إلى قصة ‬‫صديق ‬‫قريبك‬ ‫في هذا الوقت من الليل؟‬ 63 00:07:54,474 --> 00:07:57,435 ‫إنه يعجبك، أليس كذلك؟‬ 64 00:07:58,144 --> 00:08:01,272 ‫أرجوك! تقولين هذا دائمًا.‬ 65 00:08:04,484 --> 00:08:08,988 ‫"مي سو"، ستشعرين بالسعادة‬ ‫عندما تقابلين شخصًا يشبهك.‬ 66 00:08:10,823 --> 00:08:14,118 ‫لا يتعلق الأمر فقط بالناس،‬ ‫بل بكل المخلوقات على الأرض.‬ 67 00:08:15,077 --> 00:08:17,914 ‫هل سمعت يومًا‬‫ بالكلب والعصفور‬ ‫اللذان يمضيان‬‫ الوقت معًا‬ 68 00:08:17,997 --> 00:08:19,749 ‫في البرنامج التلفزيوني "كيف يُعقل؟"‬ 69 00:08:21,000 --> 00:08:21,959 ‫ابن الكلب...‬ 70 00:08:26,464 --> 00:08:30,843 ‫لا أتفوّه بالسباب. ولكنك تقولين‬ ‫إن كلبًا ‬‫وعصفورًا‬‫ يشكلان ثنائيًا.‬ 71 00:08:31,302 --> 00:08:33,137 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 72 00:08:33,387 --> 00:08:36,432 ‫لا يمكنك ألا تسألي، "كيف يُعقل هذا؟"‬ 73 00:08:37,016 --> 00:08:40,478 ‫تمامًا! هذا ما يحصل عندما يصبح شخصان‬ ‫من عالمين مختلفين ثنائيًا.‬ 74 00:08:41,646 --> 00:08:45,149 ‫أتقولين إنه كلب وإنني عصفور؟‬ 75 00:08:45,942 --> 00:08:50,321 ‫نوعًا ما. وُلد في عائلة ثرية‬ ‫ونحن أشخاص عاديون.‬ 76 00:08:50,905 --> 00:08:52,156 ‫اختلاف تام.‬ 77 00:08:55,868 --> 00:09:00,873 ‫إن قلت له إننا كنا نتشاجر‬ ‫من أجل قطع دجاج،‬ 78 00:09:01,332 --> 00:09:03,209 ‫هل يتخيّل نفسه يفعل ذلك؟‬ 79 00:09:04,001 --> 00:09:07,713 ‫هذا ليس سهمًا في الشركة،‬ ‫بل مجرد قطعة دجاج.‬ 80 00:09:10,508 --> 00:09:13,427 ‫إنه يعيش في عالم مختلف.‬ 81 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 ‫بعيدًا جدًا حيث لا يمكنك الاقتراب‬ ‫مهما فعلت.‬ 82 00:09:25,815 --> 00:09:28,484 ‫تعرفين إنني أقول لك هذا‬ ‫لأنني قلقة بشأنك.‬ 83 00:09:28,693 --> 00:09:31,362 ‫في حال تسبب بأذيتك.‬ 84 00:09:34,073 --> 00:09:34,907 ‫أعرف.‬ 85 00:09:36,284 --> 00:09:37,159 ‫ولكن...‬ 86 00:09:39,161 --> 00:09:40,037 ‫هذه حياتي.‬ 87 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 ‫عودي إلى البيت بأمان‬ ‫وراسليني عندما تصلين.‬ 88 00:10:02,351 --> 00:10:05,021 ‫حسنًا، إلى اللقاء. عمت مساءً.‬ 89 00:10:05,563 --> 00:10:06,397 ‫إلى اللقاء.‬ 90 00:10:11,527 --> 00:10:14,071 ‫أنا قلقة بشأنها.‬ 91 00:10:44,101 --> 00:10:47,480 ‫أمي، أبي.‬ 92 00:10:48,814 --> 00:10:49,857 {\an8}‫"خطر"‬ 93 00:10:50,274 --> 00:10:51,525 ‫أين أنا؟‬ 94 00:10:52,443 --> 00:10:53,653 ‫أنا خائف جدًا.‬ 95 00:10:55,571 --> 00:10:56,405 ‫أنا خائف جدًا.‬ 96 00:11:27,269 --> 00:11:28,312 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 97 00:11:28,979 --> 00:11:30,856 ‫- نعم، السيد نائب الرئيس.‬ ‫- أين أنت؟‬ 98 00:11:31,649 --> 00:11:33,693 ‫ما زلت في البيت. هل تريد شيئًا؟‬ 99 00:11:33,943 --> 00:11:35,653 ‫هل أنت مستعدة للذهاب إلى العمل؟‬ 100 00:11:35,736 --> 00:11:37,571 ‫أجل، أنا على وشك المغادرة.‬ 101 00:11:37,780 --> 00:11:40,366 ‫- حسنًا، اخرجي.‬ ‫- نعم... ماذا؟‬ 102 00:11:42,368 --> 00:11:43,285 ‫ماذا؟‬ 103 00:11:48,666 --> 00:11:49,917 ‫يا إلهي! لم أنت...‬ 104 00:11:51,460 --> 00:11:53,462 ‫أنا قادمة. أجل.‬ 105 00:12:00,636 --> 00:12:02,096 ‫ماذا تفعل هنا في الصباح؟‬ 106 00:12:31,083 --> 00:12:32,001 ‫آسفة.‬ 107 00:12:37,047 --> 00:12:39,383 ‫- لا تعتذري.‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:12:40,843 --> 00:12:41,844 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 109 00:12:45,556 --> 00:12:46,390 ‫حسنًا.‬ 110 00:12:52,521 --> 00:12:53,731 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 111 00:12:55,107 --> 00:12:57,276 ‫لأقود بما أن ‬‫السكرتير‬‫ "يانغ" ليس هنا.‬ 112 00:12:58,027 --> 00:12:59,695 ‫لا، دعيني أقود.‬ 113 00:13:00,404 --> 00:13:01,238 ‫ماذا؟‬ 114 00:13:03,783 --> 00:13:05,034 ‫اركبي.‬ 115 00:13:20,758 --> 00:13:21,592 ‫جيّد.‬ 116 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 ‫تبدين جميلة اليوم.‬ 117 00:13:38,943 --> 00:13:41,987 ‫إن كان هذا ما تريدين سماعه،‬ ‫يجب أن تهتمي للموضة.‬ 118 00:13:42,780 --> 00:13:43,614 ‫ماذا؟‬ 119 00:13:43,823 --> 00:13:46,742 ‫ارتديت هذا القميص‬ ‫يومي‬‫ ‬‫الأربعاء والجمعة الماضيين.‬ 120 00:13:47,034 --> 00:13:49,119 ‫سيظن الناس‬ ‫أنه زيّ ‬‫مجموعة "يوميونغ" الرسمي.‬ 121 00:13:52,289 --> 00:13:53,874 ‫الأربعاء والجمعة...‬ 122 00:13:55,501 --> 00:13:56,669 ‫كيف تتذكّر هذا؟‬ 123 00:13:57,545 --> 00:14:00,172 ‫أعرف، تفاجئني ذاكرتي الاستثنائية.‬ 124 00:14:00,548 --> 00:14:03,050 ‫أحيانًا أرغب في نسيان بعض الأمور في حياتي.‬ 125 00:14:16,313 --> 00:14:17,147 ‫ما هذا؟‬ 126 00:14:17,231 --> 00:14:21,026 ‫سندويش‬‫ باللحم والجبن‬‫ أعدّه‬‫ طبّاخي.‬ ‫تفضلي وكلي إن فوّتت الفطور.‬ 127 00:14:22,403 --> 00:14:23,362 ‫نعم.‬ 128 00:14:29,618 --> 00:14:30,494 ‫"‬‫قهوة باردة‬‫"‬ 129 00:14:31,203 --> 00:14:32,955 ‫يمكنك أن تشربي القهوة أيضًا.‬ 130 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 ‫حسنًا.‬ 131 00:14:37,251 --> 00:14:39,712 ‫- يمكنك أن تأخذي الكيس الورقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:14:43,841 --> 00:14:44,967 ‫شكرًا.‬ 133 00:14:49,221 --> 00:14:50,055 ‫الآن؟‬ 134 00:15:04,028 --> 00:15:04,862 ‫هلا ننطلق؟‬ 135 00:15:38,562 --> 00:15:41,732 ‫- أنا أولًا؟‬ ‫- أجل.‬ 136 00:16:20,980 --> 00:16:24,942 ‫"يونغ أوتشي"، كيف أبدو اليوم؟‬ ‫اشتريت كريمًا مرطبًا‬‫ جديدًا.‬ 137 00:16:25,067 --> 00:16:28,195 ‫من الأفضل أن تكوني نظيفة‬ ‫على أن ‬‫تضعي‬‫ الكريم.‬ 138 00:16:28,278 --> 00:16:29,822 ‫هناك مادة لزجة في عينك.‬ 139 00:16:31,407 --> 00:16:32,908 ‫لا! متى ظهرت؟‬ 140 00:16:35,285 --> 00:16:36,120 ‫يا إلهي!‬ 141 00:16:36,996 --> 00:16:39,873 ‫- قبل 10 دقائق.‬ ‫- لم تخبرني الآن؟‬ 142 00:16:44,628 --> 00:16:45,462 ‫مرحبًا.‬ 143 00:16:47,756 --> 00:16:48,841 ‫صباح الخير.‬ 144 00:16:53,637 --> 00:16:58,142 ‫صباح الخير؟ أليست هذه المرة الأولى‬ ‫التي يحيّينا فيها بأسلوب ودّي؟‬ 145 00:16:58,475 --> 00:17:00,477 ‫لا، لطالما كان ودودًا معي.‬ 146 00:17:00,686 --> 00:17:04,398 ‫حقًا؟ أيتها المديرة "بونغ"،‬ ‫ألم يكن ذلك حلمًا؟‬ 147 00:17:04,648 --> 00:17:05,482 ‫بحقك!‬ 148 00:17:06,108 --> 00:17:08,736 ‫هل حصل أمر جيّد‬ ‫مع السيد نائب الرئيس اليوم؟‬ 149 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 ‫لست متأكدة.‬ 150 00:17:13,198 --> 00:17:14,742 ‫لست متأكدة؟‬ 151 00:17:15,367 --> 00:17:17,536 ‫- لنبدأ العمل.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 ‫- شكرًا.‬ ‫- تناولي هذا واستيقظي.‬ 153 00:17:19,705 --> 00:17:22,041 ‫- فهمت. هذا يكفي.‬ ‫- شكرًا.‬ 154 00:17:22,708 --> 00:17:24,126 ‫أعطني واحدة جديدة.‬ 155 00:17:33,177 --> 00:17:35,179 ‫"يونغ جون"، أيها الرجل المثالي.‬ 156 00:17:35,554 --> 00:17:40,642 ‫لا تملك مظهرًا مثاليًا وحسب،‬ ‫بل قلبًا طيبًا قادرًا على الحب.‬ 157 00:17:54,031 --> 00:17:56,867 ‫أيها السيد نائب الرئيس،‬ ‫أيمكنني أن أضع‬‫ مرهمًا‬‫ على جرحك؟‬ 158 00:18:23,894 --> 00:18:25,312 ‫هلا تفعل ذلك بنفسك؟‬ 159 00:18:27,689 --> 00:18:29,566 ‫يمكنك أن تتابعي...‬ 160 00:18:32,319 --> 00:18:35,572 ‫أنت ‬‫انتهيت من قراءة خطة العمل‬ ‫لما تبقى من هذه السنة. دعني...‬ 161 00:18:37,866 --> 00:18:40,035 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 162 00:18:45,666 --> 00:18:47,042 ‫يمكنني أن أفعل هذا.‬ 163 00:18:49,753 --> 00:18:51,630 ‫أردّ لك الطيبة التي أظهرتها البارحة.‬ 164 00:18:53,590 --> 00:18:55,551 ‫أقدّر مبدأ الأخذ والعطاء.‬ 165 00:19:27,958 --> 00:19:31,003 ‫من الآن وصاعدًا، سأراجع مستنداتي‬ ‫على الحاسوب اللوحي.‬ 166 00:19:31,086 --> 00:19:33,088 ‫- ماذا؟‬ ‫- قد تكون الأوراق خطيرة.‬ 167 00:19:36,216 --> 00:19:37,301 ‫أجل.‬ 168 00:19:53,525 --> 00:19:54,943 ‫"شاي أخضر"‬ 169 00:20:00,365 --> 00:20:02,034 ‫ما خطبي؟‬ 170 00:20:06,580 --> 00:20:07,915 ‫"مطبخ المكتب"‬ 171 00:20:12,461 --> 00:20:14,671 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ماذا تفعلين؟‬ 172 00:20:17,090 --> 00:20:20,010 ‫- ماذا؟ لماذا...‬ ‫- هذا...‬ 173 00:20:23,055 --> 00:20:25,182 ‫يا إلهي! لم هذا هنا؟‬ 174 00:20:27,768 --> 00:20:29,978 ‫حتى أنت ترتكبين الأخطاء!‬ 175 00:20:31,688 --> 00:20:33,273 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 176 00:21:04,972 --> 00:21:07,891 ‫هل أنت بخير؟‬ 177 00:21:10,143 --> 00:21:11,353 ‫لا.‬ 178 00:21:11,979 --> 00:21:15,565 ‫ابناي لا يتحدثان مع بعضهما البعض،‬ ‫وكأنهما غريبان.‬ 179 00:21:16,149 --> 00:21:17,776 ‫أنا مستاءة جدًا.‬ 180 00:21:21,947 --> 00:21:25,242 ‫لم لا تخرجين للتسوّق؟‬ 181 00:21:26,034 --> 00:21:30,706 ‫قلت إن حقيبةً أعجبتك،‬ ‫الحقيبة ضمن المجموعة المحدودة.‬ 182 00:21:31,123 --> 00:21:33,625 ‫- اذهبي واشتريها.‬ ‫- لا.‬ 183 00:21:33,792 --> 00:21:38,422 ‫لم لا؟ تملكين المال وحسّ الأناقة.‬ ‫اشتريها فورًا.‬ 184 00:21:39,423 --> 00:21:41,633 ‫- لا.‬ ‫- بحقك.‬ 185 00:21:45,679 --> 00:21:47,889 ‫أيتها السكرتيرة "تشوي"،‬ ‫اذهبي إلى المتجر...‬ 186 00:21:47,973 --> 00:21:49,474 ‫قلت لا.‬ 187 00:21:49,725 --> 00:21:52,477 ‫لم تستمرين بقول لا؟ اشتريها الآن.‬ 188 00:21:52,728 --> 00:21:54,146 ‫سبق أن اشتريتها.‬ 189 00:21:56,231 --> 00:21:58,150 ‫- ماذا؟‬ ‫- اشتريتها فور صدورها.‬ 190 00:21:58,233 --> 00:21:59,067 ‫الأسبوع الماضي.‬ 191 00:22:04,156 --> 00:22:04,990 ‫حقًا؟‬ 192 00:22:21,590 --> 00:22:23,925 ‫متى أتوقّع اعتذارك من "يونغ جون"؟‬ 193 00:22:24,718 --> 00:22:27,387 ‫ماذا؟ حسنًا...‬ 194 00:22:29,765 --> 00:22:32,851 ‫أمك مستاءة جدًا وتعجز عن النوم ليلًا.‬ 195 00:22:33,060 --> 00:22:36,313 ‫لم لا تتصالح معه من أجل طمأنة أمك؟‬ 196 00:22:38,106 --> 00:22:39,608 ‫أجل، سأفعل.‬ 197 00:22:41,985 --> 00:22:45,489 ‫ولا تزعج "يونغ جون".‬ 198 00:22:46,114 --> 00:22:48,158 ‫إنه يدير حاليًا عددًا من المشاريع المهمة.‬ 199 00:22:48,283 --> 00:22:53,163 ‫إن تشتّت، قد يهدّد ذلك‬ ‫الشركة كلها والموظفين.‬ 200 00:23:03,006 --> 00:23:03,924 ‫حسنًا.‬ 201 00:23:06,301 --> 00:23:08,804 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫ينتظرك ضيف في صالة الانتظار.‬ 202 00:23:08,887 --> 00:23:10,889 ‫ضيف لي؟ من هو؟‬ 203 00:23:11,765 --> 00:23:13,767 ‫لم أسأل.‬ 204 00:23:13,975 --> 00:23:16,395 ‫احرصي رجاءً على التأكد من هويته‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 205 00:23:16,937 --> 00:23:18,146 ‫أجل، آسفة.‬ 206 00:23:35,038 --> 00:23:37,958 ‫- هل أنت ضيفي؟‬ ‫- نعم، يا آنسة "مي سو كيم".‬ 207 00:23:39,668 --> 00:23:41,586 ‫كيف عرفت اسمي والقسم الذي أعمل فيه؟‬ 208 00:23:43,088 --> 00:23:44,256 ‫لا تبدين مسرورة.‬ 209 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 ‫لست مسرورة، فلا داع ‬‫لأن أكون مسرورة.‬ 210 00:23:47,467 --> 00:23:51,721 ‫ظننت أنه من الوقاحة أن تصرّ‬ ‫على الحصول على رقمي ذاك اليوم.‬ 211 00:23:51,805 --> 00:23:54,766 ‫ولا أظن أنه من اللائق أن تظهر هنا.‬ 212 00:23:55,434 --> 00:23:58,520 ‫- أيجب أن أذهب إذًا؟‬ ‫- أجل، الوداع.‬ 213 00:23:59,104 --> 00:24:02,441 ‫لا أصدّق. طلبت مني أن ألقاك‬ ‫عبر البريد الإلكتروني والآن...‬ 214 00:24:03,191 --> 00:24:04,109 ‫لم أفعل.‬ 215 00:24:04,192 --> 00:24:07,112 ‫طلبت مني إقامة حفل توقيع كتاب‬ ‫في مركز "يوميونغ" للفنون.‬ 216 00:24:07,404 --> 00:24:08,238 ‫متى...‬ 217 00:24:14,327 --> 00:24:17,414 ‫هل أنت الكاتب "موربيوس"؟‬ 218 00:24:25,714 --> 00:24:29,092 ‫أعتذر. أنا من كبار معجبيك.‬ 219 00:24:29,509 --> 00:24:32,095 ‫ارتكبت خطأ عندما لم أعرفك.‬ 220 00:24:33,054 --> 00:24:35,098 ‫كفي عن الاعتذار ولنأكل.‬ 221 00:24:37,142 --> 00:24:40,187 ‫لم تأكلي بقدر ما كنت تراقبينني.‬ 222 00:24:41,438 --> 00:24:42,272 ‫أجل.‬ 223 00:25:06,046 --> 00:25:07,339 ‫- عفوًا.‬ ‫- نعم.‬ 224 00:25:10,926 --> 00:25:12,093 ‫كيف أخدمك؟‬ 225 00:25:12,677 --> 00:25:16,973 ‫أيمكنك أن تبعد الأزهار؟‬ ‫تعاني حساسية تجاه الأزهار.‬ 226 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 ‫أجل، سأبعدها على الفور.‬ 227 00:25:24,189 --> 00:25:27,317 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- كيف يمكن ألا أعرف؟‬ 228 00:25:28,735 --> 00:25:33,031 ‫عندما شممتها، كنت تنظرين حولك.‬ ‫وعندما لاحظت الأزهار،‬ 229 00:25:33,406 --> 00:25:36,451 ‫بدت على وجهك نظرة الإدراك.‬ 230 00:25:37,911 --> 00:25:40,664 ‫من الواضح أنك كاتب.‬‫ ‬‫أنت حساس جدًا.‬ 231 00:25:43,333 --> 00:25:45,335 ‫هل قرأت عرضي؟‬ 232 00:25:47,295 --> 00:25:48,880 ‫أجل، قرأته سريعًا.‬ 233 00:25:49,506 --> 00:25:51,508 ‫إذًا ما هو ردّك؟‬ 234 00:25:52,926 --> 00:25:54,761 ‫- الآن؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 235 00:26:03,395 --> 00:26:05,814 ‫- ما‬‫ الخطب‬‫ أيها المالك؟‬ ‫- تناولت حجرًا.‬ 236 00:26:06,982 --> 00:26:09,609 ‫- حقًا؟ هؤلاء الناس...‬ ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ 237 00:26:12,571 --> 00:26:14,573 ‫لم أكن أعرف أنك شخص كريم.‬ 238 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‫جميع الناس يرتكبون أخطاءً أحيانًا.‬ 239 00:26:19,077 --> 00:26:22,205 ‫يبدو أنك في مزاج جيّد.‬ ‫هل حصل شيء جيّد اليوم؟‬ 240 00:26:22,664 --> 00:26:23,498 ‫شيء جيّد؟‬ 241 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 ‫- هل يخرجان؟‬ ‫- من؟‬ 242 00:26:32,507 --> 00:26:36,261 ‫تعلم، قصة ‬‫صديق ‬‫قريبك‬ ‫الذي تناول الرامن مع فتاة.‬ 243 00:26:36,511 --> 00:26:39,306 ‫- هل يخرجان معًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 244 00:26:40,265 --> 00:26:44,728 ‫ليس بعد؟ إنه ليس متحمسًا أبدًا.‬ 245 00:26:44,894 --> 00:26:46,229 ‫من الواضح أنه...‬ 246 00:26:50,650 --> 00:26:52,527 ‫- إنه جديد في مجال العلاقات.‬ ‫- ماذا...‬ 247 00:26:53,445 --> 00:26:54,529 ‫لا يحق لك أن تحكم!‬ 248 00:26:55,238 --> 00:26:58,617 ‫لم أنت جدّي هكذا وأنا أتكلّم عن‬‫ صديق‬‫ قريبك؟‬ 249 00:26:58,700 --> 00:26:59,909 ‫أنا مقرّب جدًا منه.‬ 250 00:27:02,245 --> 00:27:03,705 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك...‬ 251 00:27:06,541 --> 00:27:07,917 ‫أنا‬‫ منزعج بسببه ‬‫ليس إلا.‬ 252 00:27:08,460 --> 00:27:10,462 ‫لا داع للقلق. سيطلب منها الخروج قريبًا.‬ 253 00:27:10,962 --> 00:27:14,591 ‫قل له، "لا تتأخر. اسألها وحسب".‬ ‫لأن الفتيات يكرهن الانتظار.‬ 254 00:27:15,300 --> 00:27:17,302 ‫- يكرهن الانتظار فعلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 255 00:27:20,430 --> 00:27:22,182 ‫لست مهتمًا. لنأكل.‬ 256 00:27:23,725 --> 00:27:24,684 ‫حسنًا.‬ 257 00:27:34,736 --> 00:27:37,072 ‫اتصل بي. أتطلّع لمعرفة ردّك.‬ 258 00:27:38,531 --> 00:27:40,700 ‫هلا ‬‫تعطينني‬‫ رقمك الحقيقي هذه المرة؟‬ 259 00:27:42,952 --> 00:27:43,787 ‫طبعًا.‬ 260 00:27:47,791 --> 00:27:48,625 ‫تفضل.‬ 261 00:28:01,221 --> 00:28:02,389 ‫اعتراف بالحب...‬ 262 00:28:04,099 --> 00:28:08,019 ‫أريد علاقة ‬‫رومنسية ‬‫عادية مع شاب عادي.‬ 263 00:28:10,522 --> 00:28:13,191 ‫أهذا يعني أنها تريد اعترافًا ‬‫عاديًا ‬‫بالحب؟‬ 264 00:28:16,611 --> 00:28:21,574 ‫عشت حياةً مختلفة ومميزة لمدة طويلة‬ ‫ولا أعرف كيف تكون الحياة العادية.‬ 265 00:28:43,221 --> 00:28:47,016 ‫- أيتها السكرتيرة "جي آه كيم".‬ ‫- نعم، إلام تحتاج؟‬ 266 00:28:49,853 --> 00:28:50,687 ‫حسنًا...‬ 267 00:28:52,605 --> 00:28:54,232 ‫لديّ سؤال.‬ 268 00:28:57,527 --> 00:28:59,779 ‫- أتريدني أن أفعل شيئًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 ‫لديه سؤال.‬ 270 00:29:02,198 --> 00:29:03,241 ‫تفضل.‬ 271 00:29:05,285 --> 00:29:06,119 ‫حسنًا...‬ 272 00:29:08,538 --> 00:29:11,624 ‫هل نستعد لافتتاح مركز الفنون؟‬ 273 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 ‫أجل، سأنضم إلى اجتماع‬‫ قسم‬‫ ‬‫التخطيط‬ ‫لاحقًا اليوم.‬ 274 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‫حسنًا، تابعي العمل.‬ 275 00:29:24,095 --> 00:29:26,848 ‫- هل قابلت ضيفك؟‬ ‫- نعم.‬ 276 00:29:27,974 --> 00:29:30,351 ‫من هو؟ هل هو‬‫ شاب تواعدينه؟‬ 277 00:29:30,602 --> 00:29:33,313 ‫لا، ‬‫ليس كذلك.‬ 278 00:29:34,105 --> 00:29:35,857 ‫شخص ستحبين أن تلتقيه.‬ 279 00:29:36,149 --> 00:29:38,985 ‫- هل أعرفه؟‬ ‫- سأخبرك عندما تتّضح الأمور.‬ 280 00:29:49,537 --> 00:29:52,540 ‫أيها المدير "‬‫جونغ‬‫"، لديّ سؤال.‬ 281 00:29:54,250 --> 00:29:56,586 ‫أجل، اسأل ما تريد.‬ 282 00:29:57,879 --> 00:30:00,882 ‫هل‬‫ تعرف‬‫ ‬‫مطعمًا رائجًا...‬ 283 00:30:01,800 --> 00:30:03,259 ‫يفضّله الناس العاديون؟‬ 284 00:30:03,635 --> 00:30:07,222 ‫- ماذا؟‬ ‫- مناسب للأحاديث الجادة.‬ 285 00:30:09,474 --> 00:30:13,228 ‫في "هاب ‬‫جونغ‬‫"، هناك مطعم كروش شعبي جدًا.‬ 286 00:30:14,521 --> 00:30:15,772 ‫- كروش؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:30:15,980 --> 00:30:18,358 ‫كروش‬‫ مقلية‬‫ مع كأس من "السوجو".‬ 288 00:30:18,441 --> 00:30:20,860 ‫مناسب جدًا للأحاديث الجادة.‬ 289 00:30:21,486 --> 00:30:26,324 ‫يمكنك أيضًا أن تطلب الأرز المقلي‬ ‫مع‬‫ فجل الكيمتشي‬‫. لذيذ جدًا!‬ 290 00:30:26,825 --> 00:30:27,700 ‫"أنا فخور جدًا"‬ 291 00:30:30,829 --> 00:30:35,542 ‫ليس هذا النوع من الأماكن.‬ ‫أريد مكانًا عاديًا ومميزًا.‬ 292 00:30:35,834 --> 00:30:38,044 ‫عادي ومميّز...‬ 293 00:30:39,337 --> 00:30:41,548 ‫بالقرب من محطة "غانغ نام"، هناك مطعم‬ 294 00:30:41,631 --> 00:30:43,800 ‫حيث يمكنك أن تطلب‬ ‫مجموعة من اللحوم المميزة.‬ 295 00:30:44,634 --> 00:30:49,472 ‫الأحشاء والقلوب والكروش،‬ ‫تُقدّم كلها معًا.‬ 296 00:30:49,556 --> 00:30:54,269 ‫إنه مميّز لأن لائحة المأكولات لديه‬ ‫لا تجدها بسهولة في أي مكان آخر.‬ 297 00:30:58,690 --> 00:31:00,733 ‫ماذا غير أعضاء الحيوانات الداخلية؟‬ 298 00:31:00,859 --> 00:31:03,570 ‫ماذا؟ ماذا غير...‬ 299 00:31:05,405 --> 00:31:06,531 ‫انس الأمر.‬ 300 00:31:22,797 --> 00:31:23,840 ‫مرحبًا.‬ 301 00:31:24,507 --> 00:31:26,968 ‫- هل الرئيس "بارك" موجود؟‬ ‫- نعم، إنه هنا.‬ 302 00:31:30,054 --> 00:31:31,556 {\an8}‫"الرئيس (يو سيك بارك)"‬ 303 00:31:33,141 --> 00:31:33,975 ‫ليس في الداخل.‬ 304 00:31:35,018 --> 00:31:35,852 ‫أين هو؟‬ 305 00:31:39,981 --> 00:31:41,024 ‫وما أدراني؟‬ 306 00:31:43,234 --> 00:31:44,110 ‫إلى أين ذهب؟‬ 307 00:31:56,122 --> 00:31:57,248 ‫اسمعي...‬ 308 00:32:00,960 --> 00:32:03,671 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- طبعًا.‬ 309 00:32:04,130 --> 00:32:07,759 ‫هل هناك مطعم رائج يفضّله الناس العاديون؟‬ 310 00:32:08,051 --> 00:32:10,053 ‫مطعم عصري تحبّه النساء الشابات؟‬ 311 00:32:10,678 --> 00:32:11,679 ‫النساء الشابات؟‬ 312 00:32:13,014 --> 00:32:14,557 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 313 00:32:15,558 --> 00:32:16,392 ‫لا...‬ 314 00:32:16,935 --> 00:32:19,020 ‫أضع خططًا لمشروع عمل‬ 315 00:32:19,103 --> 00:32:21,189 ‫يستهدف الشابات في الـ20 والـ30 من العمر.‬ 316 00:32:24,192 --> 00:32:27,111 ‫أعرف مكانًا، سأريك صورةً له.‬ 317 00:32:27,403 --> 00:32:30,365 ‫كنت هناك البارحة وا‬‫لتقطت ‬‫صورًا.‬ 318 00:32:30,448 --> 00:32:33,868 ‫المكان المناسب للشابات هو...‬ 319 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 ‫-‬‫ مطعم لأقدام الدجاج الحارة؟‬ ‫- يا للقرف.‬ 320 00:32:39,666 --> 00:32:42,710 ‫إن لم يعجبك، ماذا عن...‬ ‫أقدام الخنزير الحارة؟‬ 321 00:32:44,128 --> 00:32:45,004 ‫انسي الأمر.‬ 322 00:32:49,342 --> 00:32:50,468 ‫ولكنها لذيذة.‬ 323 00:32:55,807 --> 00:32:58,851 ‫يا سيّد "يانغ"، أتعرف مطعمًا تحبه النساء؟‬ 324 00:33:01,938 --> 00:33:02,855 ‫أنت لا تعرف.‬ 325 00:33:06,275 --> 00:33:10,780 ‫مطعم الشيف "رايمون" في "سين سا"،‬ ‫والشيف "وون سوك كيم" في "تشونغ دام".‬ 326 00:33:11,739 --> 00:33:13,199 ‫إنهما رائجان.‬ 327 00:33:14,492 --> 00:33:16,202 ‫"نائب الرئيس (يونغ جون لي)"‬ 328 00:33:17,203 --> 00:33:19,747 ‫يا "جي ‬‫أ‬‫ه"، حان وقت الاجتماع.‬ 329 00:33:19,914 --> 00:33:20,748 ‫صحيح.‬ 330 00:33:26,879 --> 00:33:30,258 ‫أعرف أن السيد نائب الرئيس‬ ‫يبدو وسيمًا دائمًا.‬ 331 00:33:31,134 --> 00:33:33,553 ‫فعلًا، يبدو مثيرًا جدًا وهو يعمل.‬ 332 00:33:42,562 --> 00:33:44,939 ‫يبدو واضحًا لك أنه مثير جدًا، صحيح؟‬ 333 00:33:46,149 --> 00:33:49,068 ‫حسنًا، لا أعرف، ربما لأنني أراه كل يوم.‬ 334 00:33:50,653 --> 00:33:53,072 ‫- صحيح. هيا بنا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 335 00:34:23,519 --> 00:34:25,271 ‫"الأماكن المناسبة للاعتراف بالحب"‬ 336 00:34:25,354 --> 00:34:27,190 ‫"عادي ولكن مميّز، بسيط ولكن راق"‬ 337 00:34:27,273 --> 00:34:29,901 ‫"مقهى للاعتراف بالحب،‬ ‫المكان الأفضل للاعتراف بالحب"‬ 338 00:34:31,611 --> 00:34:32,445 ‫ممتاز!‬ 339 00:34:41,079 --> 00:34:43,456 ‫آمل أن يفتح مركز الفنون أبوابه قريبًا.‬ 340 00:34:48,544 --> 00:34:49,587 ‫مرحبًا.‬ 341 00:34:50,296 --> 00:34:51,130 ‫مرحبًا.‬ 342 00:35:06,687 --> 00:35:07,688 ‫حبة أرز‬‫...‬ 343 00:35:08,731 --> 00:35:09,607 ‫إلى اللقاء.‬ 344 00:35:16,197 --> 00:35:20,535 ‫اشترى 10 بذلات متطابقة ويرتديها كل يوم.‬ 345 00:35:20,618 --> 00:35:23,996 ‫يفضّل أن يمضي وقته بالعمل‬ ‫بدلًا من اختيار ملابسه.‬ 346 00:35:24,497 --> 00:35:25,331 ‫عظيم!‬ 347 00:35:32,630 --> 00:35:35,174 ‫هذه فعلًا‬‫ بقعة حبة الأرز.‬ 348 00:35:36,217 --> 00:35:38,386 ‫إن كان يملك 10 بذلات، لبدّل ملابسه.‬ 349 00:35:39,220 --> 00:35:41,180 ‫أحقًا يملك 10 بذلات؟‬ 350 00:35:46,102 --> 00:35:47,186 ‫آسفة.‬ 351 00:35:51,941 --> 00:35:54,569 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- طبعًا، تفضلي.‬ 352 00:36:01,909 --> 00:36:02,869 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 353 00:36:04,078 --> 00:36:06,080 ‫موعد ‬‫مدبر ‬‫مع مجهول مجددًا؟‬ 354 00:36:06,914 --> 00:36:10,918 ‫ما هو عمله‬‫؟ ألديك صورة له؟‬ ‫أرسليها لي بسرعة.‬ 355 00:36:11,294 --> 00:36:13,796 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 356 00:36:22,013 --> 00:36:22,847 ‫ما الأمر؟‬ 357 00:36:24,098 --> 00:36:25,892 ‫زرّ من بذلة "غوي نام غو".‬ 358 00:36:26,142 --> 00:36:29,562 ‫أجل! أنا محظوظة.‬ ‫سأدعوه للعشاء عندما أعيده له.‬ 359 00:36:30,563 --> 00:36:33,191 ‫أعطه الزر الآن. قد يتورّط في مشكلة بدونه.‬ 360 00:36:33,816 --> 00:36:37,403 ‫- ‬‫يبدو أن لديه بذلة واحدة.‬ ‫- ‬‫الدعابة القديمة نفسها‬‫؟‬ 361 00:36:37,486 --> 00:36:40,156 ‫لم تستمرّين بالتشهير به‬ ‫وتقولين إنه يملك بذلة واحدة؟‬ 362 00:36:40,323 --> 00:36:42,450 ‫لا أشهّر به، هذا واقع.‬ 363 00:36:42,992 --> 00:36:46,162 ‫كانت‬‫ عليها حبة الأرز‬‫ نفسها في المكان نفسه‬ ‫في اليومين الأخيرين.‬ 364 00:36:46,245 --> 00:36:49,040 ‫مع أنها سقطت الآن ولكن البقعة بقيت.‬ 365 00:36:49,123 --> 00:36:51,876 ‫يستمرّ بارتداء البذلة نفسها بدون تنظيفها.‬ 366 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 ‫حسنًا‬‫ أيتها المحققة "شيرلوك".‬ 367 00:37:00,885 --> 00:37:03,763 ‫- 10 بذلات.‬ ‫- بذلة واحدة.‬ 368 00:37:04,055 --> 00:37:07,058 ‫- 10 بذلات.‬ ‫- لديه بذلة واحدة فقط.‬ 369 00:37:07,225 --> 00:37:11,270 ‫توقفا. هل يهمّ فعلًا كم بذلة يملك؟‬ ‫إنها مجرد ملابس.‬ 370 00:37:11,479 --> 00:37:13,773 ‫حسنًا، هذا عادي بالنسبة إليك.‬ 371 00:37:13,856 --> 00:37:16,275 ‫تقوم بعملها بطريقة جيدة وبملابس قليلة.‬ 372 00:37:16,359 --> 00:37:17,235 ‫عفوًا؟‬ 373 00:37:17,360 --> 00:37:20,154 ‫ارتديت هذا القميص‬ ‫يومي الأربعاء والجمعة الماضيين، صحيح؟‬ 374 00:37:23,616 --> 00:37:26,577 ‫ارتديت هذا القميص‬ ‫يومي الأربعاء والجمعة الماضيين.‬ 375 00:37:26,786 --> 00:37:28,955 ‫سيظن الناس‬ ‫أنه زيّ ‬‫مجموعة "يوميونغ" الرسمي.‬ 376 00:37:29,789 --> 00:37:32,750 ‫صحيح! ارتديت القميص نفسه‬ ‫يوم الخميس قبل أسبوعين.‬ 377 00:37:33,584 --> 00:37:37,255 ‫- ويوم الثلاثاء في الأسبوع نفسه.‬ ‫-‬‫ توقفا ‬‫من‬‫ فضلكما.‬ 378 00:37:37,588 --> 00:37:40,591 ‫هل الأمر مهم فعلًا؟‬ ‫أنتما لا تهتمان إلا بالملابس.‬ 379 00:37:41,968 --> 00:37:43,761 ‫- ‬‫يا "جي ‬‫أ‬‫ه"، اسكبي الماء.‬ ‫- حاضر.‬ 380 00:38:00,778 --> 00:38:04,198 ‫عشاء مع المدير العام التنفيذي‬ ‫لمجموعة "يو كاي"... هل هذا اليوم؟‬ 381 00:38:04,282 --> 00:38:05,533 ‫أجل، الساعة السادسة.‬ 382 00:38:06,951 --> 00:38:10,913 ‫لا داع لأن ترافقيني‬ ‫لأنه يريد التحدّث على انفراد.‬ 383 00:38:11,872 --> 00:38:14,375 ‫- نعم. سأذهب إلى البيت...‬ ‫- ماذا عن الساعة الثامنة؟‬ 384 00:38:15,001 --> 00:38:15,835 ‫ماذا؟‬ 385 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 ‫لنلتق ونشرب النبيذ.‬ 386 00:38:24,510 --> 00:38:25,970 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 387 00:38:29,557 --> 00:38:30,808 ‫أتريد أن تخبرني شيئًا؟‬ 388 00:38:37,690 --> 00:38:41,569 ‫حسنًا، سأحجز طاولة في الصالة‬ ‫في فندق "إيلوجن" الذي استحوذنا عليه.‬ 389 00:38:41,902 --> 00:38:43,904 ‫يمكننا أن نتفقّد المكان في الوقت نفسه.‬ 390 00:38:44,530 --> 00:38:47,408 ‫لا، سبق أن حجزت مكانًا.‬ 391 00:38:48,492 --> 00:38:51,746 ‫ماذا؟ هل أجريت الحجز بنفسك؟‬ 392 00:39:42,838 --> 00:39:44,882 ‫- عفوًا.‬ ‫- نعم.‬ 393 00:39:46,258 --> 00:39:47,510 ‫أيمكنني أن أجرّب هذا؟‬ 394 00:39:47,843 --> 00:39:50,596 ‫آسفة، ولكن المقاس 44 نفد.‬ 395 00:39:51,806 --> 00:39:53,015 ‫يمكننا أن نطلبه لك.‬ 396 00:39:54,433 --> 00:39:56,602 ‫أنا ‬‫أريد فستانًا الآن.‬ 397 00:39:56,685 --> 00:39:57,728 ‫الآن؟‬ 398 00:39:58,479 --> 00:40:00,689 ‫لديك موعد‬‫ غرامي.‬ 399 00:40:03,109 --> 00:40:03,943 ‫موعد‬‫ غرامي‬‫؟‬ 400 00:40:05,152 --> 00:40:07,154 ‫لا، ليس موعدًا‬‫ غراميًا.‬ 401 00:40:11,117 --> 00:40:12,785 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 402 00:40:24,588 --> 00:40:27,925 ‫- مرحبًا يا "موربيوس".‬ ‫- هل أنهيت عملك لليوم؟‬‫ ‬‫ماذا تفعلين؟‬ 403 00:40:28,008 --> 00:40:30,970 ‫- لديّ التزام سابق.‬ ‫- حقًا؟ أين؟‬ 404 00:40:31,470 --> 00:40:32,721 ‫في صالة فندق "‬‫إ‬‫م".‬ 405 00:40:33,180 --> 00:40:36,767 ‫رائع. أنا بالقرب من الفندق.‬ ‫أيمكننا أن نلتقي الآن؟‬ 406 00:40:37,852 --> 00:40:42,106 ‫آسفة، ولكن لديّ التزام سابق كما قلت.‬ 407 00:40:42,440 --> 00:40:44,775 ‫أريد أن أردّ على عرضك.‬ 408 00:40:45,568 --> 00:40:47,945 ‫لا أعرف إن كنت سأغيّر رأيي أم لا.‬ 409 00:40:48,028 --> 00:40:48,863 ‫مهلًا.‬ 410 00:40:49,447 --> 00:40:51,031 ‫لكنني لا أملك الكثير من الوقت.‬ 411 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 ‫أحتاج إلى 10 دقائق وحسب. لا تقلقي.‬ 412 00:40:55,578 --> 00:40:56,412 ‫حسنًا.‬ 413 00:41:05,379 --> 00:41:08,215 ‫إنه الإصدار المحدود‬ ‫من شمبانيا "دوم بيرينيون" الذي طلبته.‬ 414 00:41:08,299 --> 00:41:09,967 ‫أحضره مع الكعكة لاحقًا.‬ 415 00:41:16,891 --> 00:41:19,226 ‫الشمبانيا هي الأفضل للاحتفال.‬ 416 00:41:20,519 --> 00:41:22,938 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، تهانيّ‬‫ مسبقًا.‬ 417 00:41:23,481 --> 00:41:27,401 ‫أنت الفتاة الوحيدة التي ستحصل‬ ‫على اعتراف عادي وصادق بالحب مني.‬ 418 00:41:31,864 --> 00:41:33,157 ‫ستصل قريبًا.‬ 419 00:41:45,127 --> 00:41:46,462 ‫"موربيوس"!‬ 420 00:41:49,924 --> 00:41:50,758 ‫يا للروعة!‬ 421 00:41:50,841 --> 00:41:53,302 ‫بدوت جميلةً من قبل ولكنك أجمل الآن.‬ 422 00:41:54,803 --> 00:41:56,847 ‫هل ستقابلين شخصًا‬‫ هامًا؟‬ 423 00:41:57,139 --> 00:41:57,973 ‫ماذا؟‬ 424 00:41:59,183 --> 00:42:00,017 ‫في الواقع...‬ 425 00:42:02,728 --> 00:42:06,774 ‫آسفة ولكنني لا أملك الكثير من الوقت.‬ 426 00:42:07,316 --> 00:42:09,235 ‫إذًا، هل قرّرت؟‬ 427 00:42:10,319 --> 00:42:13,489 ‫أجل، سوف أثق بك وأفعلها.‬ 428 00:42:13,822 --> 00:42:14,740 ‫حقًا؟‬ 429 00:42:15,991 --> 00:42:17,243 ‫شكرًا.‬ 430 00:42:17,368 --> 00:42:20,120 ‫عرفت أنك ستسرّين هكذا ولهذا أتيت.‬ 431 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 ‫"مرة في العمر"‬ 432 00:42:28,045 --> 00:42:30,714 ‫لا بد أنه كتابك الجديد‬ ‫الذي سيصدر الأسبوع المقبل.‬ 433 00:42:31,090 --> 00:42:34,552 ‫خذيه. إنه هدية لك‬‫ لقاء ‬‫تعاوننا المستقبلي.‬ 434 00:42:34,885 --> 00:42:36,136 ‫شكرًا.‬ 435 00:42:37,930 --> 00:42:40,975 ‫ستشكرينني ‬‫أكثر عندما تفتحينه. لقد وقّعته.‬ 436 00:42:44,687 --> 00:42:47,314 {\an8}‫"بدأ الأمر عرضيًا ولكنه قد يكون محتمًا.‬ ‫(سونغ يون لي)"‬ 437 00:42:54,863 --> 00:42:55,823 ‫السيد نائب الرئيس.‬ 438 00:43:01,662 --> 00:43:03,038 ‫ماذا تفعل؟‬ 439 00:43:11,589 --> 00:43:13,632 ‫هلا تشرح لي ماذا تفعل الآن؟‬ 440 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 ‫أنت من عليك أن يشرح ما يجري.‬ 441 00:43:18,178 --> 00:43:19,972 ‫إنه الكاتب "موربيوس".‬ 442 00:43:20,180 --> 00:43:23,517 ‫قابلني هنا‬‫ ليؤكد ‬‫قبوله القيام بحفل الكتاب‬ ‫في مركز الفنون.‬ 443 00:43:25,227 --> 00:43:27,688 ‫- متى بدأ الأمر؟‬ ‫- أخبرتك من قبل.‬ 444 00:43:27,855 --> 00:43:31,150 ‫سيكون من الرائع‬ ‫أن نأتي بأحد الكتاب الشهيرين.‬ 445 00:43:31,275 --> 00:43:33,819 ‫هل هو الكاتب الشهير الذي قصدته؟‬ 446 00:43:34,069 --> 00:43:35,821 ‫- نعم.‬ ‫- لم لم تخبريني؟‬ 447 00:43:36,447 --> 00:43:39,867 ‫ظننت أنه لا فائدة من إخبارك‬ ‫قبل الحصول على موافقته.‬ 448 00:43:40,034 --> 00:43:40,868 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 449 00:43:41,368 --> 00:43:43,412 ‫- عفوًا؟ لماذا...‬ ‫- لا تفعليها.‬ 450 00:43:45,331 --> 00:43:46,498 ‫هل لي أن‬‫ أسأل عن السبب؟‬ 451 00:43:46,624 --> 00:43:49,001 ‫هل يجب أن أشرح لك كل شيء؟‬ 452 00:43:50,544 --> 00:43:51,962 ‫عندما أقول لا، أعني لا.‬ 453 00:44:02,473 --> 00:44:05,851 ‫أعرف أن لديك ما تخبرني به.‬ ‫هل يمكن تأجيل الأمر؟‬ 454 00:44:08,812 --> 00:44:11,398 ‫طبعًا، ليس بأمر ‬‫هام.‬ 455 00:44:17,780 --> 00:44:19,239 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 456 00:44:48,018 --> 00:44:49,561 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- آسفة.‬ 457 00:44:49,812 --> 00:44:51,021 ‫أنا بخير.‬ 458 00:45:50,998 --> 00:45:53,083 ‫رفعت آمالي كثيرًا‬ ‫وكل ما حدث هو أنني تأذّيت.‬ 459 00:45:59,506 --> 00:46:01,925 ‫ما الأمر؟ طلبت مني الحضور.‬ 460 00:46:06,805 --> 00:46:07,765 ‫ماذا تفعل؟‬ 461 00:46:09,099 --> 00:46:09,933 ‫هكذا.‬ 462 00:46:10,642 --> 00:46:13,061 ‫أحاول أن أساعد مجموعة الشركة.‬ 463 00:46:13,896 --> 00:46:14,772 ‫ماذا؟‬ 464 00:46:15,022 --> 00:46:18,567 ‫أخبرتني "مي سو" أنني سأساعد كثيرًا‬ ‫إن شاركت.‬ 465 00:46:25,491 --> 00:46:26,408 ‫ما هذه النظرة؟‬ 466 00:46:27,576 --> 00:46:31,663 ‫هل تخشى أن آخذها منك؟‬ 467 00:46:34,374 --> 00:46:35,250 ‫لا.‬ 468 00:46:36,418 --> 00:46:37,753 ‫بل أظن ذلك.‬ 469 00:46:38,504 --> 00:46:41,965 ‫أتريدني ألا أشارك‬ ‫إن كنت قلقًا لهذه الدرجة؟‬ 470 00:46:44,927 --> 00:46:47,763 ‫لا، شارك.‬ 471 00:46:48,597 --> 00:46:51,683 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يهمني إن فعلت أو لا.‬ 472 00:46:52,142 --> 00:46:55,521 ‫إن ظننت إنك تؤثر على "مي سو"‬ ‫أو على الشركة،‬ 473 00:46:56,605 --> 00:46:58,148 ‫فأنت تبالغ في تقدير نفسك.‬ 474 00:47:02,110 --> 00:47:03,237 ‫لا يمكنك أن تفعل شيئًا.‬ 475 00:47:40,858 --> 00:47:44,903 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، يمكنني أن أشرح لك‬ ‫لم كنت مستاءً منك البارحة.‬ 476 00:47:50,826 --> 00:47:55,247 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أنا مستعد لقبول‬ ‫اعتذارك على غضبك البارحة.‬ 477 00:47:57,708 --> 00:48:00,210 ‫أيتها السكرتيرة‬‫ "كيم"‬‫، أنا آسف...‬ 478 00:48:09,845 --> 00:48:12,890 ‫من الأفضل أن أ‬‫دخلها المطعم بنفسي.‬ 479 00:48:13,849 --> 00:48:17,477 ‫يجب‬‫ أن‬‫ أنتظر‬‫ وصولها خارج المطعم.‬ ‫أحسنت يا ‬‫"يونغ جون".‬ 480 00:48:22,024 --> 00:48:24,401 ‫إنه ‬‫هدية لك لقاء تعاوننا المستقبلي.‬ 481 00:48:24,860 --> 00:48:25,986 ‫شكرًا.‬ 482 00:48:26,320 --> 00:48:29,197 ‫ستشكرينني‬‫ أكثر عندما ‬‫تفتحينه‬‫. لقد وقّعته.‬ 483 00:48:44,296 --> 00:48:45,756 ‫إنه قادم.‬ 484 00:48:46,673 --> 00:48:48,300 ‫سيدي نائب الرئيس، صباح الخير.‬ 485 00:48:52,679 --> 00:48:55,599 ‫قال "صباح الخير" البارحة.‬ ‫أليس صباحًا خيّرًا اليوم؟‬ 486 00:48:55,682 --> 00:48:57,517 ‫أجل، إنه مختلف عن البارحة.‬ 487 00:48:57,684 --> 00:48:59,853 ‫لم أرك متحمسًا هكذا منذ فترة.‬ 488 00:48:59,937 --> 00:49:00,812 ‫ما الخطب؟‬ 489 00:49:03,023 --> 00:49:06,276 ‫لديّ خبر‬‫ هام.‬ 490 00:49:07,027 --> 00:49:09,071 ‫اقتربوا، إن كنتم تملكون الجرأة.‬ 491 00:49:09,738 --> 00:49:11,114 ‫- هيا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 492 00:49:12,449 --> 00:49:15,994 ‫لحفل افتتاح مركز الفنون،‬ 493 00:49:18,121 --> 00:49:20,457 ‫سيُقام حفل للكاتب "موربيوس".‬ 494 00:49:20,540 --> 00:49:22,417 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل!‬ 495 00:49:22,501 --> 00:49:24,503 ‫- هذه شائعة كاذبة.‬ ‫- صدّقوني.‬ 496 00:49:25,128 --> 00:49:26,838 ‫- أنا...‬ ‫- أيها المدير‬‫ "جونغ‬‫".‬ 497 00:49:26,922 --> 00:49:29,466 ‫- نعم؟‬ ‫-‬‫ أين سمعت ذلك؟‬ 498 00:49:29,675 --> 00:49:31,051 ‫من قسم التسويق.‬ 499 00:49:31,218 --> 00:49:35,305 ‫أمرهم نائب الرئيس مباشرةً‬ ‫بإصدار بيان صحافي وبسرعة.‬ 500 00:49:35,764 --> 00:49:36,640 ‫ماذا؟‬ 501 00:49:58,370 --> 00:50:02,249 ‫هل صحيح أنك وافقت على حفل "موربيوس"؟‬ 502 00:50:14,261 --> 00:50:15,095 ‫صحيح.‬ 503 00:50:16,680 --> 00:50:21,226 ‫أيمكنني أن أسألك كيف أصبح هذا ممكنًا‬ ‫بعد أن كان مستحيلًا البارحة؟‬ 504 00:50:24,396 --> 00:50:25,230 ‫نسيت.‬ 505 00:50:25,689 --> 00:50:29,609 ‫لست مضطرًا لأن تشرح لي باستمرار.‬ 506 00:50:34,114 --> 00:50:35,782 ‫أرجوك ألا تتخطى الحدود الآن.‬ 507 00:50:38,618 --> 00:50:40,912 ‫كنت مرتبكة بصراحة.‬ 508 00:50:41,580 --> 00:50:45,584 ‫طلبت مني أن أتزوّجك ودعوتني للخروج‬ ‫في موعد وكنت تعاملني بلطف و...‬ 509 00:50:46,251 --> 00:50:48,420 ‫ظننت أنك عنيت ذلك.‬ 510 00:50:50,964 --> 00:50:51,882 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 511 00:50:52,424 --> 00:50:55,886 ‫لا تؤثر على قلبي من جديد.‬ 512 00:51:15,614 --> 00:51:16,782 ‫أخبريني.‬ 513 00:51:18,742 --> 00:51:19,826 ‫إنه "غوي نام غو".‬ 514 00:51:21,286 --> 00:51:23,663 ‫نسيت أن أحضر زرّه.‬ 515 00:51:23,747 --> 00:51:25,832 ‫يجب أن نعيده له بأسرع ما يمكن.‬ 516 00:51:25,916 --> 00:51:27,918 ‫لديه بذلة واحدة ولا بد أنه في ورطة.‬ 517 00:51:28,251 --> 00:51:31,296 ‫أنت عنيدة جدًا. لم تصرّين؟‬ 518 00:51:31,588 --> 00:51:33,840 ‫لست عنيدة، هناك أدلّة...‬ 519 00:51:35,008 --> 00:51:35,842 ‫هل تراهنين؟‬ 520 00:51:37,511 --> 00:51:41,431 ‫لا بد أن هناك ‬‫زرًا ناقصًا‬‫ الآن‬ ‫لأنه سقط البارحة.‬ 521 00:51:41,640 --> 00:51:44,059 ‫لماذا؟ لأن لديه بذلة واحدة فقط.‬ 522 00:51:44,267 --> 00:51:46,103 ‫يبدو أن هناك سوء تفاهم.‬ 523 00:51:47,229 --> 00:51:48,271 ‫مرحبًا.‬ 524 00:51:50,023 --> 00:51:53,527 ‫يمكنكما البحث عن الزرّ الضائع‬ ‫من سترتي.‬ 525 00:51:54,319 --> 00:51:55,153 ‫حسنًا.‬ 526 00:51:55,445 --> 00:51:58,532 ‫4 هنا و4 هنا و2 هنا.‬ 527 00:51:59,199 --> 00:52:00,992 ‫زرّ لكل جيب داخلي.‬ 528 00:52:01,701 --> 00:52:02,744 ‫و...‬ 529 00:52:03,912 --> 00:52:05,288 ‫حتى الزر الاحتياطي موجود.‬ 530 00:52:06,289 --> 00:52:07,541 ‫كل شيء في مكانه.‬ 531 00:52:08,583 --> 00:52:10,710 ‫أعتذر على خطئي الكبير...‬ 532 00:52:10,794 --> 00:52:13,171 ‫- سأشتري لك مشروبًا بدلًا من ذلك.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 533 00:52:14,131 --> 00:52:17,509 ‫أرجوك أن تمتنعي عن نشر الشائعات الكاذبة.‬ 534 00:52:20,178 --> 00:52:22,639 ‫- أعتذر.‬ ‫- ماذا عن الجعة بدلًا من الشائعة؟‬ 535 00:52:22,889 --> 00:52:26,268 ‫إن لم تحب الجعة، ماذا عن "السوجو"؟‬ ‫جعة، سبق أن قلتها. نبيذ الأرز؟‬ 536 00:52:26,893 --> 00:52:30,730 ‫تبًا! ماذا قلت لك؟‬ ‫قلت لك أن تكفي عن لعب دور المحققة.‬ 537 00:52:41,241 --> 00:52:43,243 {\an8}‫"نائب الرئيس (يونغ جون لي)"‬ 538 00:52:52,377 --> 00:52:55,797 ‫ماذا أفعل؟ تبدو غاضبة مني.‬ 539 00:53:22,532 --> 00:53:25,535 ‫هذا مؤلم! لديّ صداع.‬ 540 00:53:27,662 --> 00:53:30,457 ‫أيها الدكتور "تشوي"،‬ ‫السيد نائب الرئيس يعاني صداعًا.‬ 541 00:53:30,540 --> 00:53:32,918 ‫- غدًا في العاشرة صباحًا؟‬ ‫- ليس حادًا لهذه الدرجة.‬ 542 00:53:33,752 --> 00:53:35,754 ‫يقول إنه ليس حادًا.‬ 543 00:54:13,250 --> 00:54:16,962 ‫أرسلت لك مسوّدة الخطاب لافتتاح‬ ‫مركز العناية الصحية الأسبوع المقبل.‬ 544 00:54:17,045 --> 00:54:18,463 ‫راجعه من فضلك.‬ 545 00:54:22,050 --> 00:54:25,011 ‫انحلّت ربطة عنقي.‬ 546 00:54:46,449 --> 00:54:47,450 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 547 00:54:49,577 --> 00:54:52,289 ‫لديّ خبر ‬‫هام‬‫ آخر.‬ 548 00:54:52,831 --> 00:54:53,665 ‫ماذا؟‬ 549 00:54:54,165 --> 00:54:58,670 ‫كنت أكلّم قسم التسويق‬ ‫بشأن حفل كتاب "موربيوس".‬ 550 00:54:59,754 --> 00:55:01,131 ‫وسمعت خبرًا مفاجئًا.‬ 551 00:55:02,340 --> 00:55:03,466 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 552 00:55:04,884 --> 00:55:08,346 ‫- لا أعرف إن كنت ستتحمّلين الأمر.‬ ‫- سأحاول.‬ 553 00:55:08,680 --> 00:55:09,639 ‫لا تذعري.‬ 554 00:55:10,307 --> 00:55:13,768 ‫الكاتب "موربيوس" هو شقيق نائب الرئيس.‬ 555 00:55:17,022 --> 00:55:19,316 ‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬ 556 00:55:19,566 --> 00:55:21,860 ‫طبعًا. هذا حقيقي، حقيقي جدًا.‬ 557 00:55:22,235 --> 00:55:24,904 ‫إنه الابن الأكبر لمجموعة "يوميونغ".‬ 558 00:55:26,531 --> 00:55:29,743 ‫أليس هذا الخبر الأهم؟‬ 559 00:55:32,078 --> 00:55:35,165 ‫أذكر أنك سألت عن أخيه.‬ 560 00:55:35,457 --> 00:55:38,543 ‫فأتيت لأخبرك أولًا ما إن عرفت بالخبر.‬ 561 00:55:42,922 --> 00:55:45,884 ‫الابن البكر المخبأ قد ظهر.‬ 562 00:55:47,427 --> 00:55:52,098 ‫قد يغيّر ذلك في مواقع القوة مستقبلًا...‬ 563 00:56:02,567 --> 00:56:04,444 ‫كنت أتشاجر كثيرًا مع أصدقا‬‫ء أخي.‬ 564 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 ‫كانوا يتنمّرون عليّ‬‫ ‬‫ويقولون إنني ‬‫متكبّر.‬ 565 00:56:08,323 --> 00:56:11,576 ‫ولكن كان من الجيّد‬‫ أن‬‫ يكون أخوك بجانبك.‬ 566 00:56:12,452 --> 00:56:17,248 ‫لا، كان أسوأ من الجميع، إنه حقير.‬ 567 00:56:19,167 --> 00:56:21,336 ‫لا يبدو أنهما يتّفقان كثيرًا.‬ 568 00:56:23,421 --> 00:56:26,800 ‫ماذا؟ كيف تقول إنك آسف؟‬ 569 00:56:29,427 --> 00:56:32,430 ‫الأمر بسيط. تقول "آسف" وتنتهي.‬ 570 00:56:32,680 --> 00:56:35,058 ‫أتعرف كيف تقول "آسف" بالإسبانية؟‬ 571 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 ‫تقول "لو سيينتو". جرّب.‬ 572 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 ‫"لو سييـ... يو".‬ 573 00:56:44,359 --> 00:56:45,318 ‫انس الأمر.‬ 574 00:56:46,736 --> 00:56:49,489 ‫لا يمكنك قول ذلك بصوت عال‬ ‫لأنك لم تقلها من قبل.‬ 575 00:56:50,698 --> 00:56:54,327 ‫الأمر نفسه معي. لم أعتذر من قبل.‬ 576 00:56:56,663 --> 00:57:00,166 ‫هل من طريقة لإنقاذ العلاقة بدون الاعتذار؟‬ 577 00:57:01,543 --> 00:57:02,377 ‫لا.‬ 578 00:57:05,588 --> 00:57:08,466 ‫ماذا لو... لم أقلها؟‬ 579 00:57:10,343 --> 00:57:11,970 ‫ستخسر الشخص.‬ 580 00:58:24,667 --> 00:58:25,543 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"؟‬ 581 00:58:46,356 --> 00:58:47,690 ‫هل تريد أن تقول لي شيئًا؟‬ 582 00:58:52,028 --> 00:58:52,862 ‫أنا...‬ 583 00:58:57,325 --> 00:58:58,159 ‫أعتذر.‬ 584 00:58:59,494 --> 00:59:00,328 ‫ماذا؟‬ 585 00:59:03,540 --> 00:59:04,374 ‫أنا آسف.‬ 586 00:59:08,253 --> 00:59:09,963 ‫لا، أنا آسفة.‬ 587 00:59:11,256 --> 00:59:14,092 ‫أنت لا تغضب بدون سبب.‬ 588 00:59:14,175 --> 00:59:16,636 ‫إنه خطئي لأنني جعلت الأمر شخصيًا.‬ 589 00:59:24,185 --> 00:59:26,646 ‫ولكن أريدك أن تعرف شيئًا.‬ 590 00:59:27,897 --> 00:59:30,858 ‫كل ما أردت فعله كان لصالحك.‬ 591 00:59:35,822 --> 00:59:36,906 ‫أعرف ذلك طبعًا.‬ 592 01:00:30,126 --> 01:00:33,254 ‫لا بد أنك تريدين عشاءً فاخرًا كعربون مصالحة.‬ 593 01:00:33,796 --> 01:00:35,173 ‫أنا غارق في العمل.‬ 594 01:00:35,965 --> 01:00:36,799 ‫لا مانع لديّ.‬ 595 01:00:38,134 --> 01:00:41,721 ‫يجب‬‫ ألا تمانعي‬‫، لم أتمكن من العمل‬ ‫لأنني كنت مستاءً بسببك.‬ 596 01:00:42,639 --> 01:00:43,514 ‫ماذا؟‬ 597 01:01:07,830 --> 01:01:09,457 ‫أتريد بعض القهوة؟‬ 598 01:01:10,375 --> 01:01:11,209 ‫إنها هنا.‬ 599 01:01:14,337 --> 01:01:16,881 ‫-‬‫ هل أفتح النافذة؟‬ ‫- إنها مفتوحة.‬ 600 01:01:17,256 --> 01:01:18,091 ‫صحيح.‬ 601 01:01:37,068 --> 01:01:38,194 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 602 01:01:39,946 --> 01:01:40,780 ‫نعم؟‬ 603 01:01:42,949 --> 01:01:43,908 ‫في وقت سابق اليوم،‬ 604 01:01:46,786 --> 01:01:48,746 ‫طلبت مني ألا أؤثر على قلبك من جديد.‬ 605 01:01:50,748 --> 01:01:52,458 ‫أجل، في الواقع...‬ 606 01:01:59,215 --> 01:02:00,049 ‫أنا...‬ 607 01:02:07,014 --> 01:02:08,266 ‫أريد أن أؤثر على قلبك.‬ 608 01:02:11,227 --> 01:02:13,855 ‫ماذا؟ حسنًا...‬ 609 01:03:12,663 --> 01:03:13,539 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"!‬ 610 01:03:48,991 --> 01:03:51,202 ‫- يبدو ‬‫أنه خلل‬‫ في الرغبة الجنسية.‬ ‫- الجنس...‬ 611 01:03:51,911 --> 01:03:53,579 ‫مستحيل، هذا سوء تفاهم.‬ 612 01:03:53,871 --> 01:03:55,873 ‫- نائب الرئيس!‬ ‫- هل ناديتني؟‬ 613 01:03:56,582 --> 01:03:57,917 ‫امنحيني فرصة لأعوّضك.‬ 614 01:03:59,877 --> 01:04:00,837 ‫كم ثمن هذه الآلة؟‬ 615 01:04:05,091 --> 01:04:08,386 ‫أظن أنني كنت محتجزة في منزل فارغ ليوم.‬ 616 01:04:08,469 --> 01:04:11,055 ‫وكان هناك فتى أكبر مني سنًا.‬ 617 01:04:12,682 --> 01:04:14,684 ‫لم أعرف أنه كان إلى جانبي.‬ 618 01:04:19,689 --> 01:04:21,691 ‫ترجمة "موريال ضو"‬