1 00:00:36,161 --> 00:00:37,037 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 2 00:00:38,038 --> 00:00:38,872 ‫نعم؟‬ 3 00:00:40,790 --> 00:00:41,750 ‫في وقت سابق اليوم،‬ 4 00:00:46,546 --> 00:00:48,298 ‫طلبت مني ألا أؤثر على قلبك من جديد.‬ 5 00:00:50,717 --> 00:00:52,469 ‫أجل، في الواقع...‬ 6 00:00:59,309 --> 00:01:00,143 ‫أنا...‬ 7 00:01:06,941 --> 00:01:08,151 ‫أريد أن أؤثر على قلبك.‬ 8 00:01:11,237 --> 00:01:13,865 ‫ماذا؟ حسنًا...‬ 9 00:01:57,909 --> 00:01:58,993 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا.‬ 10 00:01:59,994 --> 00:02:03,373 ‫انظر إلى لحظتي الأخيرة.‬ 11 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‫لا!‬ 12 00:02:25,311 --> 00:02:26,187 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"!‬ 13 00:02:34,028 --> 00:02:35,238 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"!‬ 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,866 ‫دعيني أشرح لك. يمكنني أن أشرح.‬ 15 00:02:37,949 --> 00:02:40,034 ‫- هذا...‬ ‫- الآن تذكرت.‬ 16 00:02:40,410 --> 00:02:42,328 ‫من أنت وأي نوع من الأشخاص أنت.‬ 17 00:02:44,455 --> 00:02:45,331 ‫ماذا تعنين؟‬ 18 00:02:45,415 --> 00:02:48,293 ‫النرجسي الذي لا يعرف سوى‬‫ ‬‫انعكاس صورته‬ ‫في المرآة.‬ 19 00:02:48,376 --> 00:02:50,461 ‫الباقون مجرد صور في الخلفية.‬ 20 00:02:50,879 --> 00:02:53,923 ‫"كيف تجرئين على أن ترغبي فيّ؟"‬ ‫ففكّرت أن تعاقبني.‬ 21 00:02:55,133 --> 00:02:57,552 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 22 00:02:57,844 --> 00:02:59,137 ‫ولكن أتعلم؟‬ 23 00:03:00,263 --> 00:03:03,683 ‫عندما يسألني أحدهم،‬ ‫"متى كانت قبلتك الأولى؟"‬ 24 00:03:03,766 --> 00:03:07,228 ‫عليّ أن أقرّر بين "سانغ شول"‬ ‫في الحضانة‬ 25 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 ‫الذي حاول أن يقبّلني من باب التسلية، وأنت.‬ 26 00:03:13,985 --> 00:03:14,861 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"!‬ 27 00:03:18,031 --> 00:03:19,657 ‫- سيدي نائب الرئيس.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:03:20,200 --> 00:03:23,578 ‫- سآخذ يوم عطلة غدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:03:24,120 --> 00:03:26,372 ‫لست واثقة من أنه يمكنني أن أرى وجهك.‬ 30 00:03:29,584 --> 00:03:30,460 ‫إلى اللقاء.‬ 31 00:03:33,004 --> 00:03:33,838 ‫مهلًا.‬ 32 00:03:34,756 --> 00:03:37,759 ‫وسأذهب إلى البيت الآن.‬ 33 00:03:41,387 --> 00:03:43,640 ‫ولا تلحق بي.‬ 34 00:04:01,908 --> 00:04:06,454 ‫من الجيد أنها لم تلاحظ مشاعري تجاهها...‬ ‫بل هذا غير جيد.‬ 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,874 ‫ليس من المفترض أن يحصل هذا.‬ 36 00:04:16,506 --> 00:04:18,591 {\an8}‫"الحلقة 6"‬ 37 00:04:20,843 --> 00:04:24,097 {\an8}‫إذًا دفع‬‫ الكرسي ‬‫ما إن تلامست ‬‫الشفاه.‬ 38 00:04:24,389 --> 00:04:26,224 {\an8}‫أجل وأنا...‬ 39 00:04:31,020 --> 00:04:33,898 {\an8}‫هذه قصة قرأتها على الإنترنت‬ ‫وأصابتني بالذهول.‬ 40 00:04:34,023 --> 00:04:36,067 {\an8}‫أتعرفان السبب الذي جعل الشاب يفعل ذلك؟‬ 41 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 {\an8}‫أجل، يبدو أنه‬‫ خلل‬‫ في الرغبة الجنسية.‬ 42 00:04:38,778 --> 00:04:40,780 {\an8}‫ماذا؟ الجنس...‬ 43 00:04:40,905 --> 00:04:42,115 {\an8}‫لا داع لأن تتفاجئي.‬ 44 00:04:42,490 --> 00:04:45,201 {\an8}‫يأتي العديد من الشبّان‬ ‫إلى عيادة المسالك البولية‬ 45 00:04:45,285 --> 00:04:46,869 {\an8}‫من أجل استشارات في هذه الأمور.‬ 46 00:04:46,995 --> 00:04:51,249 {\an8}‫فرط التوتر قد يسبّب ردود فعل لا إرادية.‬ 47 00:04:51,416 --> 00:04:53,501 ‫لم تقولين هذا؟‬ 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,671 ‫وما العيب في ذلك؟‬ ‫لا يمكنك أن تلومي خللًا جنسيًا.‬ 49 00:05:01,926 --> 00:05:04,971 ‫- أظن أنها مشكلة‬‫ نفسية.‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:05:05,430 --> 00:05:08,683 ‫تصرّف بحدّة تامة قبل القبلة.‬ 51 00:05:08,933 --> 00:05:13,104 ‫أظن أنها صدمة بسبب امرأة أو قبلة‬ ‫لذلك رفضها.‬ 52 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 ‫صدمة؟‬ 53 00:05:22,572 --> 00:05:25,158 ‫- ما رأيكما‬‫ بأن نشرب ثانية؟‬ ‫- جيّد.‬ 54 00:05:26,701 --> 00:05:29,829 ‫أيتها الفتاتان، توقفا. أنا راحلة.‬ 55 00:05:30,038 --> 00:05:32,623 ‫ماذا؟ لنذهب ونشرب كأسًا آخر.‬ 56 00:05:32,749 --> 00:05:35,001 ‫ارحماني. أنا في إجازة غدًا.‬ 57 00:05:35,335 --> 00:05:39,088 ‫تمامًا! لهذا يجب أن تشربي المزيد.‬ 58 00:05:39,297 --> 00:05:41,674 ‫هذه الفرصة لن...‬ 59 00:05:42,342 --> 00:05:43,176 ‫لا.‬ 60 00:05:43,634 --> 00:05:48,389 ‫لا يمكنني أن أمضي يومي الثمين‬ ‫وأنا أعاني آثار الثمالة. سأمضي يومًا رائعًا.‬ 61 00:05:48,973 --> 00:05:49,807 ‫أراكما لاحقًا.‬ 62 00:05:56,064 --> 00:05:57,607 ‫عودي إلى المنزل بأمان.‬ 63 00:06:00,276 --> 00:06:03,363 ‫القصة التي قرأتها على الإنترنت...‬ 64 00:06:05,239 --> 00:06:08,493 ‫أظن أنها‬‫ عن ‬‫"مي سو" ونائب الرئيس‬ ‫في الحقيقة.‬ 65 00:06:09,035 --> 00:06:10,453 ‫"مي سو" ونائب الرئيس؟‬ 66 00:06:12,872 --> 00:06:16,000 ‫أتظنين أن عملاق الأعمال‬‫ ‬‫يعاني خللًا جنسيًا؟‬ 67 00:06:16,584 --> 00:06:19,212 ‫قد يُصاب به عملاق أعمال. لم لا؟‬ 68 00:06:19,921 --> 00:06:23,257 ‫- هذا ليس ما يهم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 69 00:06:23,925 --> 00:06:26,886 ‫المهم أن هناك ما يجري بينهما.‬ 70 00:06:38,231 --> 00:06:41,442 ‫تصرّف بحدّة تامة قبل القبلة.‬ 71 00:06:41,901 --> 00:06:44,320 ‫قد تكون صدمة بسبب امرأة أو قبلة.‬ 72 00:06:46,406 --> 00:06:50,785 ‫ربما... لديه سبب.‬ 73 00:06:58,668 --> 00:07:01,129 ‫وإن يكن؟ هذه سخافة.‬ 74 00:07:03,172 --> 00:07:07,760 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫لا بد أنك‬‫ ‬‫تحمّست كثيرًا حيال تقبيلي.‬ 75 00:07:09,804 --> 00:07:13,182 ‫أفهم أن ظنّك قد خاب‬ ‫لأنك ‬‫كنت تتوقعين‬‫ حدوث القبلة.‬ 76 00:07:18,187 --> 00:07:21,274 ‫"أيتها السكرتيرة (كيم)،‬ ‫لا بد أنك‬‫ ‬‫تحمّست كثيرًا حيال تقبيلي.‬‫..."‬ 77 00:07:25,194 --> 00:07:27,947 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"، أنا آسف.‬ 78 00:07:32,410 --> 00:07:33,369 ‫البساطة هي الأفضل.‬ 79 00:07:33,453 --> 00:07:34,871 ‫"‬‫يا ‬‫سكرتيرة (كيم)، أنا آسف."‬ 80 00:07:36,372 --> 00:07:39,125 ‫المرة الأولى تكون صعبة‬ ‫ومن ثم يصبح سهلًا.‬ 81 00:07:39,792 --> 00:07:42,920 ‫لم يعد الاعتذار صعبًا الآن.‬ 82 00:07:55,433 --> 00:07:57,435 ‫"نائب الرئيس:‬ ‫يا ‬‫سكرتيرة (كيم)، أنا آسف."‬ 83 00:08:30,218 --> 00:08:32,261 ‫عفوًا؟ هل حصل شيء ما؟‬ 84 00:08:33,054 --> 00:08:34,764 ‫لست متأكدة‬‫ مما أنت آسف عليه.‬ 85 00:08:35,848 --> 00:08:37,183 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 86 00:08:37,600 --> 00:08:41,020 ‫أتريد أن تدّعي أن تلك اللحظة‬ ‫اللطيفة والديناميكية لم تحصل؟‬ 87 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 ‫لا يمكنني أن أفهم ما يعني ذلك.‬ 88 00:08:44,565 --> 00:08:45,691 ‫ماذا أفعل؟‬ 89 00:09:05,586 --> 00:09:07,129 ‫وصلت ‬‫سكرتيرتك.‬ 90 00:09:11,133 --> 00:09:16,055 ‫قالت إنها ستأخذ اليوم إجازة.‬ ‫لا بد أنها شعرت بالانزعاج‬‫ هي أيضًا.‬ 91 00:09:36,784 --> 00:09:41,372 ‫لم أنت هنا يا‬‫ سكرتير‬‫ "يانغ"؟‬ ‫تنتظر عادةً في الخارج.‬ 92 00:09:41,914 --> 00:09:46,043 ‫أجل، ‬‫ولكن‬‫ السكرتيرة "كيم"‬‫ لن تأتي اليوم‬ ‫وطلبت مني...‬ 93 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 ‫أن أعقد ربطة عنقك.‬ 94 00:09:52,091 --> 00:09:52,925 ‫ماذا؟‬ 95 00:09:53,009 --> 00:09:56,178 ‫قالت إنك لا تستطيع فعلها بدونها.‬ 96 00:10:00,933 --> 00:10:03,644 ‫لا! توقف! لا تقترب مني.‬ 97 00:10:04,186 --> 00:10:05,271 ‫أجيد عقد ربطات العنق.‬ 98 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 ‫لا!‬ 99 00:10:09,275 --> 00:10:12,320 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- دعني أفعلها.‬ 100 00:10:20,286 --> 00:10:22,288 ‫"مشاريع الإجازة"‬ 101 00:10:25,333 --> 00:10:28,669 ‫سأحظى بأفضل يوم وسأخطّط له بدقة.‬ 102 00:10:29,545 --> 00:10:32,590 ‫أولًا، سأذهب إلى الملاهي...‬ 103 00:10:36,677 --> 00:10:37,970 ‫السيد نائب الرئيس!‬ 104 00:10:52,151 --> 00:10:55,780 ‫عملت جاهدة وبلا كلل‬‫ مثل بقرة،‬ ‫لذا أقدّم لك دمية البقرة.‬ 105 00:10:57,156 --> 00:10:58,866 ‫اسمها "البقرة المجتهدة".‬ 106 00:11:06,332 --> 00:11:09,293 ‫لا داع لأن نرى بعضنا اليوم‬ ‫أيتها البقرة المجتهدة.‬ 107 00:11:09,585 --> 00:11:11,420 ‫أنت تذكّرينني بشخص.‬ 108 00:11:14,590 --> 00:11:15,466 ‫يا إلهي.‬ 109 00:11:43,911 --> 00:11:45,746 ‫لم أغمضت ‬‫عينيّ‬‫؟ لماذا؟‬ 110 00:11:48,082 --> 00:11:49,041 ‫أنا محرجة جدًا.‬ 111 00:11:58,050 --> 00:11:59,009 ‫أعتذر على التأخير.‬ 112 00:11:59,844 --> 00:12:03,681 ‫لا! تأخرت 14 دقيقة.‬ 113 00:12:03,931 --> 00:12:04,807 ‫آسفة.‬ 114 00:12:04,890 --> 00:12:07,852 ‫يا عزيزتي، هل بدأت تتكاسلين‬ ‫لأن السكرتيرة "كيم" ليست هنا؟‬ 115 00:12:08,102 --> 00:12:11,188 ‫لا، لأن عائلتي انتقلت إلى "يانغ بيونغ"‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 116 00:12:11,272 --> 00:12:13,065 ‫وأصبحت المسافة أبعد بالنسبة إليّ.‬ 117 00:12:13,816 --> 00:12:18,320 ‫اسمعي، لست مهتمة بمشاكلك العائلية.‬ ‫اذهبي وابدئي العمل.‬ 118 00:12:19,447 --> 00:12:20,281 ‫نعم.‬ 119 00:12:22,575 --> 00:12:27,455 ‫سأقابل وكيل العقارات‬ ‫وأبحث‬‫ ‬‫عن مسكن قريب من هنا. سأغيّر بيتي.‬ 120 00:12:27,788 --> 00:12:29,331 ‫وعندها، لن أتأخر مجددًا.‬ 121 00:12:29,415 --> 00:12:34,003 ‫لست مهتمة بنوع مسكنك.‬ ‫اذهبي وابدئي العمل.‬ 122 00:12:34,754 --> 00:12:35,713 ‫نعم.‬ 123 00:12:41,010 --> 00:12:43,554 ‫أتعرفون لم أخذت يوم إجازة؟‬ 124 00:12:44,305 --> 00:12:46,932 ‫هل هي في مشكلة؟‬ 125 00:12:47,308 --> 00:12:49,727 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 126 00:12:51,020 --> 00:12:54,982 ‫لا تتكلموا عن الشخص الغائب‬ ‫ولكن أنجزوا عملكم‬‫ كي لا ألاحظ غيابه.‬ 127 00:12:55,191 --> 00:12:57,193 ‫- نعم.‬ ‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬ 128 00:12:57,610 --> 00:12:59,487 ‫- أراكم لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 129 00:13:06,035 --> 00:13:07,328 ‫ابتعد من طريقي.‬ 130 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‫مرحبًا.‬ 131 00:13:37,191 --> 00:13:38,734 ‫أشعر بالملل.‬ 132 00:13:50,663 --> 00:13:52,873 ‫كيف الحال يا "جيون"؟‬‫ ‬‫ألديك الوقت لمقابلتي؟‬ 133 00:13:53,040 --> 00:13:55,751 ‫اجتماع مع أمهات من الحضانة؟‬ 134 00:13:55,918 --> 00:14:00,881 ‫"أومين"، مرحبًا! هل لديك الوقت...‬ ‫أنت عند طبيب التجميل؟‬ 135 00:14:01,173 --> 00:14:02,216 ‫بالتوفيق.‬ 136 00:14:07,263 --> 00:14:09,682 ‫ماذا سأفعل عندما أستقيل من وظيفتي؟‬ 137 00:14:15,688 --> 00:14:18,607 ‫مرحبًا. أنا "مي سو كيم" من الموعد المدبّر.‬ 138 00:14:19,316 --> 00:14:24,280 ‫أعتذر ولكن أيمكنني أن أسألك‬ ‫عن عملية الاختطاف من عام 1994؟‬ 139 00:14:24,572 --> 00:14:26,574 ‫أتساءل إن عرفت شيئًا عن الأمر.‬ 140 00:14:31,453 --> 00:14:33,581 ‫أجل! سأجد‬‫ ذلك الفتى‬‫ أولًا.‬ 141 00:14:37,835 --> 00:14:38,669 ‫مرحبًا.‬ 142 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 ‫من أنت؟‬ 143 00:14:41,881 --> 00:14:45,926 ‫أتيت إلى هنا من قبل‬ ‫للقاء‬‫ ‬‫السيد نائب الرئيس، صحيح؟‬ 144 00:14:46,510 --> 00:14:47,344 ‫نعم.‬ 145 00:14:49,430 --> 00:14:51,348 ‫"المؤلف (سونغ يون لي)‬ ‫حفل توقيع الكتاب"‬ 146 00:14:51,974 --> 00:14:55,019 ‫- هل أنت الكاتب للحفل؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:14:56,729 --> 00:14:59,523 ‫- "موربيوس"؟‬ ‫- "مو..."‬ 148 00:15:01,191 --> 00:15:02,985 ‫- نعم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 149 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 ‫أنا من معجباتك.‬ 150 00:15:06,238 --> 00:15:09,074 ‫تشرّفني رؤيتك شخصيًا.‬ 151 00:15:09,909 --> 00:15:10,743 ‫ما الأمر؟‬ 152 00:15:27,092 --> 00:15:27,968 ‫إذًا...‬ 153 00:15:33,724 --> 00:15:38,228 ‫يا إلهي. الآن فهمت لم أخفى هويته.‬ 154 00:15:38,729 --> 00:15:41,190 ‫لم يرد أن يطغى مظهره على مؤلفاته.‬ 155 00:15:41,357 --> 00:15:44,526 ‫عندما تخلى عن غموضه، تسبب لي بنوبة قلبية.‬ 156 00:15:44,860 --> 00:15:48,697 ‫إنه رائع. ألم تشعروا بجاذبية الكاتب؟‬ 157 00:15:49,198 --> 00:15:53,160 ‫ولكنني لا أحب كتبه.‬ ‫أليست محبوبة لدى الفتيات؟‬ 158 00:15:53,243 --> 00:15:54,620 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 159 00:15:54,703 --> 00:15:56,956 ‫إنها من أفضل الكتب لأن الجميع يحبها.‬ 160 00:15:57,039 --> 00:16:00,709 ‫هذا صحيح. ما إن تفتح الصفحة الأولى،‬ ‫تجد نفسك فجأة في الصفحة الأخيرة.‬ 161 00:16:01,710 --> 00:16:04,588 ‫ولكنه أتى إلى هنا لمرة ثانية.‬ 162 00:16:05,422 --> 00:16:08,467 ‫هل هو صديق نائب الرئيس؟‬ 163 00:16:08,676 --> 00:16:12,179 ‫لا أظن ذلك. ألم تشعري‬‫ ‬‫بموجة باردة بينهما؟‬ 164 00:16:12,972 --> 00:16:15,933 ‫ربما... في أية حال، كيف يعرفان بعضهما؟‬ 165 00:16:16,976 --> 00:16:21,271 ‫أعرف السر الكبير بينهما.‬ 166 00:16:23,107 --> 00:16:25,985 ‫إنهما...‬ 167 00:16:26,819 --> 00:16:27,736 ‫شقيقان.‬ 168 00:16:27,945 --> 00:16:28,779 ‫ماذا؟‬ 169 00:16:28,988 --> 00:16:32,950 ‫"موربيوس‬‫" هو‬‫ الابن الأكبر‬ ‫لمجموعة "يوميونغ".‬ 170 00:16:44,920 --> 00:16:46,422 ‫أتيت لأجل اجتماع ومررت بك.‬ 171 00:16:47,214 --> 00:16:49,675 ‫رأيت العرض وليس سيئًا.‬ 172 00:16:51,260 --> 00:16:52,970 ‫لا داع لأن تخبرني شيئًا.‬ 173 00:16:53,429 --> 00:16:55,681 ‫إنه مجرد مشروع من مشاريعي.‬ 174 00:16:56,974 --> 00:16:59,476 ‫- أحقًا يجب أن تقولها بهذه الطريقة؟‬ ‫-‬‫ إنها الحقيقة.‬ 175 00:17:02,688 --> 00:17:06,108 ‫حسنًا، هذا‬‫ لا ‬‫يهمك أيها السيد استثنائي.‬ 176 00:17:06,900 --> 00:17:09,737 ‫ولكن أظن أن أمنا وأبانا‬‫ يهمهما هذا.‬ 177 00:17:11,280 --> 00:17:13,991 ‫إنهما مسروران جدًا لأننا سنعمل معًا.‬ 178 00:17:17,536 --> 00:17:18,537 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 179 00:17:18,829 --> 00:17:20,998 ‫إنهما سعيدان لأنهما يظنان أننا تصالحنا.‬ 180 00:17:21,331 --> 00:17:23,751 ‫فلا داع لأن نثير المشاكل من الآن وصاعدًا.‬ 181 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 ‫قل هذا لنفسك.‬ 182 00:17:29,423 --> 00:17:32,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست من يتسبّب بمشاكل.‬ 183 00:17:52,279 --> 00:17:53,864 ‫أين السكرتيرة "كيم"؟‬ 184 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 ‫إنها في إجازة اليوم.‬ 185 00:17:59,787 --> 00:18:02,998 ‫أنا من أولى مؤسسات‬ ‫نادي المعجبين بـ"موربيوس".‬ 186 00:18:03,123 --> 00:18:06,001 ‫اسم مستخدمي "من يحب (موربيوس)؟ (جي أه)".‬ 187 00:18:06,752 --> 00:18:09,338 ‫هل تذكرني؟ أكتب الكثير من ‬‫المنشورات.‬ 188 00:18:10,214 --> 00:18:12,341 ‫آسف، سأتذكرك من الآن وصاعدًا.‬ 189 00:18:12,674 --> 00:18:14,259 ‫سأتذكرك إلى الأبد.‬ 190 00:18:14,426 --> 00:18:18,263 ‫أيها الكاتب، هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 191 00:18:18,514 --> 00:18:20,724 ‫- أنا "سيرا بونغ".‬ ‫- "يونغ أوتشي لي".‬ 192 00:18:20,808 --> 00:18:22,226 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- أيمكنني؟‬ 193 00:18:25,437 --> 00:18:26,939 ‫أرجوك!‬ 194 00:18:28,857 --> 00:18:31,944 ‫متى حصلت عليه؟‬ 195 00:18:32,027 --> 00:18:33,070 ‫ما زال مغلفًا.‬ 196 00:18:34,530 --> 00:18:36,740 ‫- "سيرا بونغ".‬ ‫- "يونغ أوتشي لي".‬ 197 00:18:36,824 --> 00:18:38,450 ‫"من يحب (موربيوس)؟ (جي أه)."‬ 198 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 ‫توقيع من فضلك.‬ 199 00:18:53,048 --> 00:18:54,883 ‫من ‬‫الجيد أنها أخذت ‬‫يوم إجازة‬‫ اليوم.‬ 200 00:19:05,394 --> 00:19:06,562 ‫نعم‬‫ يا ‬‫سكرتيرة "كيم"؟‬ 201 00:19:07,062 --> 00:19:10,774 ‫سأعدّل ذلك على جدول الأعمال.‬ 202 00:19:12,359 --> 00:19:14,194 ‫في أية حال، ماذا ستفعلين اليوم؟‬ 203 00:19:15,487 --> 00:19:17,990 ‫ماذا؟ لم ستبقين في البيت؟‬ 204 00:19:19,491 --> 00:19:23,245 ‫حسنًا. اتصلي بي في أي وقت‬ ‫إن ‬‫احتجت إلى شيء آخر.‬ 205 00:19:25,080 --> 00:19:27,082 ‫يجب أن تخرج في يوم إجازتها.‬ 206 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 ‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬ 207 00:19:36,550 --> 00:19:38,552 ‫ألغي كلّ شيء على جدول أعمال اليوم.‬ 208 00:19:41,054 --> 00:19:41,889 ‫نعم.‬ 209 00:19:43,891 --> 00:19:46,810 ‫لم يرد عليّ‬‫ ولا شيء أفعله.‬ 210 00:19:51,148 --> 00:19:53,650 ‫أليست غلطة السيد نائب الرئيس‬‫ فعلًا‬ 211 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 ‫أنه لا يمكنني أن أفعل شيئًا‬ ‫أو أن ألتقي أحدًا في يوم كهذا؟‬ 212 00:19:57,571 --> 00:20:00,115 ‫لأنني أفعل كل شيء له.‬ 213 00:20:00,365 --> 00:20:02,367 ‫- تبًا! نائب الرئيس...‬ ‫- هل ناديتني؟‬ 214 00:20:05,579 --> 00:20:07,206 ‫يا إلهي، نائب الرئـ...‬ 215 00:20:07,289 --> 00:20:10,042 ‫أعني، سيدي نائب الرئيس،‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 216 00:20:17,925 --> 00:20:21,970 ‫أتيت شخصيًا لأنني عرفت أنك ستفكرين فيّ.‬ 217 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 ‫هل نمضي اليوم معًا؟‬ 218 00:20:28,352 --> 00:20:31,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- أ‬‫نا أ‬‫خذت يوم إجازة‬‫ لنمضيه‬‫ معًا.‬ 219 00:20:33,440 --> 00:20:36,485 ‫لا داع لذلك. أنا منشغلة.‬ 220 00:20:38,111 --> 00:20:40,822 ‫تبدين وكأنك‬‫ تمشين في الحي. ‬‫بم أنت منشغلة؟‬ 221 00:20:43,116 --> 00:20:44,868 ‫أنا منشغلة بالمشي في ‬‫الحي.‬ 222 00:20:45,535 --> 00:20:46,370 ‫ماذا؟‬ 223 00:20:47,454 --> 00:20:50,707 ‫- كيف عرفت أنني في البيت؟‬ ‫- سمعتك تتكلّمين مع "جي أه".‬ 224 00:20:51,124 --> 00:20:54,294 ‫بصراحة، كنت ترغبين سرًا في أن أزورك.‬ 225 00:20:56,213 --> 00:20:59,424 ‫أنت بارع في كل شيء‬ ‫وفي فهم الأمور بطريقة خطأ.‬ 226 00:20:59,967 --> 00:21:04,346 ‫ثقي بمن هو بارع في كل شيء،‬ ‫سأجعل يومك ممتعًا.‬ 227 00:21:06,265 --> 00:21:07,307 ‫أنا منشغلة اليوم.‬ 228 00:21:08,934 --> 00:21:11,603 ‫أفكّر في الذهاب إلى أبعد من ‬‫هذا الحي.‬ 229 00:21:15,232 --> 00:21:16,066 ‫بهذه الملابس؟‬ 230 00:21:22,614 --> 00:21:23,949 ‫امنحيني فرصة لأعوّضك.‬ 231 00:21:26,952 --> 00:21:28,954 ‫خاصة لك،‬ 232 00:21:31,164 --> 00:21:33,208 ‫لقد وضعت خطة.‬ 233 00:21:34,626 --> 00:21:37,629 ‫أن ‬‫نتناول الطعام في مطعم فاخر‬ ‫ونحن نستمع إلى الأوركسترا‬‫.‬ 234 00:21:37,713 --> 00:21:39,256 ‫ونحظى برحلة بحرية على متن يخت.‬ 235 00:21:39,339 --> 00:21:43,218 ‫و‬‫نذهب إلى المطار على متن طائرة مروحية‬ ‫من على ضفة النهر ونطير إلى "اليابان".‬ 236 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 ‫ونأكل‬‫ السوشي كوجبة مسائية متأخرة‬‫ و‬‫نعود.‬ 237 00:21:45,345 --> 00:21:46,263 ‫مهلًا!‬ 238 00:21:47,389 --> 00:21:49,099 ‫لن أفعل هذا.‬ 239 00:21:52,811 --> 00:21:53,645 ‫لماذا؟‬ 240 00:21:54,563 --> 00:21:57,316 ‫هذا يوم إجازتي وسأفعل ما يحلو لي.‬ 241 00:21:57,524 --> 00:22:00,152 ‫ولن أفعل شيئًا‬‫ وفق خطتك.‬ 242 00:22:00,527 --> 00:22:02,487 ‫إذًا أخبريني ماذا تريدين وسأفعله.‬ 243 00:22:04,281 --> 00:22:05,699 ‫- لا تستطيع.‬ ‫- بلى.‬ 244 00:22:05,824 --> 00:22:07,159 ‫- لا تستطيع.‬ ‫- قلت بلى.‬ 245 00:22:14,666 --> 00:22:15,625 ‫إن كنت مصرًا.‬ 246 00:22:24,009 --> 00:22:27,012 ‫- ماذا؟ أتريدين ركوب الباص؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:22:27,637 --> 00:22:30,849 ‫ليست رحلة كبيرة‬ ‫في "أوروبا" أو "البحر المتوسط".‬ 248 00:22:31,016 --> 00:22:34,311 ‫ولكن رحلة تركبين فيها الباص‬ ‫وتتجوّلين في "سيول"؟‬ 249 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‫نعم.‬ 250 00:22:37,814 --> 00:22:42,611 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫لا تحاولي ‬‫إغاظتي‬‫. افعلي ما تريدينه‬‫ فعلًا.‬ 251 00:22:43,445 --> 00:22:44,780 ‫هذا ما أريد أن أفعله فعلًا.‬ 252 00:22:45,530 --> 00:22:47,699 ‫فيما كنت أركب الباص المكتظّ،‬ 253 00:22:47,908 --> 00:22:52,996 ‫لطالما أردت أن أركب الباص‬ ‫بدون وجهة معيّنة حتى نهاية المسار.‬ 254 00:22:56,375 --> 00:22:58,001 ‫ولكن سيكون هذا صعبًا عليك.‬ 255 00:22:58,752 --> 00:23:01,713 ‫لا تحب أن تركب سيارة مع سائق غريب.‬ 256 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 ‫ولذا تعيّنني دائمًا لأقود لك.‬ 257 00:23:05,342 --> 00:23:07,677 ‫على الأرجح أن الأمر سيكون صعبًا عليك.‬ 258 00:23:19,106 --> 00:23:21,316 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 259 00:23:22,025 --> 00:23:25,612 ‫- قلت لك إنني سأفعل أي شيء لأجلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 260 00:23:29,491 --> 00:23:32,577 ‫أنا سأدفع اليوم. شخصان من فضلك.‬ 261 00:23:34,413 --> 00:23:36,039 ‫الرصيد غير كاف.‬ 262 00:23:38,375 --> 00:23:40,502 ‫هل يخبرونك هذه المعلومة المهينة؟‬ 263 00:23:41,795 --> 00:23:44,798 ‫سأدفع. تفضل.‬ 264 00:24:03,233 --> 00:24:06,069 ‫إنه تصميم منخفض‬ ‫لا يأخذ بعين الاعتبار طوال القامة.‬ 265 00:24:06,736 --> 00:24:07,571 ‫أمسك هذه.‬ 266 00:24:13,869 --> 00:24:16,830 ‫- اجلسي هنا.‬ ‫- لا، أنت...‬ 267 00:24:19,791 --> 00:24:21,084 ‫لا تجلس، أنا سأجلس.‬ 268 00:24:35,765 --> 00:24:38,602 ‫هل رأيته؟ يا إلهي! ساقاه ضعيفتان.‬ 269 00:24:40,103 --> 00:24:42,731 ‫كان يجب أن تجلس إن كنت ستقع.‬ 270 00:24:45,901 --> 00:24:47,152 ‫ساقاه كالهلام!‬ 271 00:25:04,211 --> 00:25:06,254 ‫- لم تغب الشمس بعد.‬ ‫- نعم.‬ 272 00:25:07,005 --> 00:25:09,466 ‫الجوّ حار.‬ ‫لم لا نتناول ‬‫الدجاج المقلي والجعة؟‬ 273 00:25:09,591 --> 00:25:11,593 ‫آسفة ولكنني منشغلة.‬ 274 00:25:11,676 --> 00:25:15,096 ‫سأرى وكيل العقارات. أراكما غدًا.‬ 275 00:25:15,180 --> 00:25:16,556 ‫إلى اللقاء.‬ 276 00:25:16,765 --> 00:25:20,185 ‫- إذًا أنت وأنا فقط.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 277 00:25:20,852 --> 00:25:22,479 ‫يا إلهي! المدير "غوي نام غو"!‬ 278 00:25:22,562 --> 00:25:25,815 ‫سنتناول ‬‫الدجاج المقلي والجعة‬‫ هنا.‬ ‫هلا تنضم إلينا؟‬ 279 00:25:26,107 --> 00:25:29,528 ‫- قلت "لا، شكرًا".‬ ‫- لم أفعل.‬ 280 00:25:30,028 --> 00:25:34,282 ‫ستنضم إلينا، صحيح؟‬‫ ‬‫لنتخلّص من توتر اليوم.‬ 281 00:25:34,574 --> 00:25:37,494 ‫أظن أن أفضل طريقة للانتعاش هي بالعمل.‬ 282 00:25:37,619 --> 00:25:41,414 ‫لا شيء يضاهي إنجاز مهمة بشكل مثالي‬ ‫للتخلص من التعب.‬ 283 00:25:41,581 --> 00:25:43,375 ‫إذًا، اذهبا واستمتعا.‬ 284 00:25:43,750 --> 00:25:46,586 ‫- ماذا عن المرة المقبلة...‬ ‫- إذًا، حسنًا.‬ 285 00:25:46,920 --> 00:25:50,215 ‫- هيا، لنذهب ونأكل ‬‫الدجاج المقلي والجعة.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 286 00:25:50,382 --> 00:25:53,510 ‫قلت للتو إنك تريدين ذلك‬‫ ‬‫لتنتعشي من الحر.‬ 287 00:25:53,718 --> 00:25:58,557 ‫لم أفعل! كنت أقول إنني سأذهب‬ ‫مع "غوي نام غو" وليس معك.‬ 288 00:25:58,765 --> 00:26:00,225 ‫أنت جاهل تمامًا!‬ 289 00:26:02,060 --> 00:26:06,231 ‫تلك المديرة‬‫ الوقحة‬‫ "بونغ"!‬ ‫يا ليت بإمكاني ‬‫إبعادها بإصبعي هكذا.‬ 290 00:26:12,529 --> 00:26:15,115 ‫إنها جميلة ونظيفة. أيمكنني الانتقال قريبًا؟‬ 291 00:26:15,198 --> 00:26:16,032 ‫طبعًا.‬ 292 00:26:16,324 --> 00:26:19,536 ‫حسنًا. أتريدين رؤية السطح؟‬ ‫إنه يطلّ على منظر رائع.‬ 293 00:26:19,744 --> 00:26:21,162 ‫أيمكنني أن أستخدمه؟‬ 294 00:26:21,371 --> 00:26:23,873 ‫طبعًا، يتشاركه الجميع.‬ 295 00:26:24,165 --> 00:26:26,001 ‫هناك شاب يعيش في الشقة الأخيرة‬ 296 00:26:26,084 --> 00:26:29,379 ‫ولديه حديقة يزرع فيها‬ ‫الخس والطماطم الكرزية.‬ 297 00:26:29,671 --> 00:26:32,757 ‫يبدو مثابرًا جدًا.‬ 298 00:26:32,924 --> 00:26:35,385 ‫إنه مثابر وبخيل.‬ 299 00:26:36,052 --> 00:26:40,307 ‫حتى أنه ساوم بشدة‬ ‫ليخفّض الإيجار‬‫ إلى 420‬‫ ألف وون‬ 300 00:26:40,682 --> 00:26:43,560 ‫فيما كان‬‫ من المفترض أن يدفع 500 ألف.‬ 301 00:26:43,643 --> 00:26:44,769 ‫حقًا؟‬ 302 00:26:46,104 --> 00:26:49,357 ‫- يجب أن أجيب على هذا. اذهبي أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:27:00,535 --> 00:27:02,120 ‫يا للهول! لقد وقع مجددًا.‬ 304 00:27:02,662 --> 00:27:06,166 ‫ارتداء بذلة واحدة كل يوم‬ ‫يجعلها تهترئ بسرعة.‬ 305 00:27:06,875 --> 00:27:08,209 ‫أنت أيضًا تنازعين.‬ 306 00:27:17,260 --> 00:27:18,178 ‫"غـ... غوي نام"...‬ 307 00:27:20,347 --> 00:27:22,015 ‫لا أصدق!‬ 308 00:27:22,807 --> 00:27:25,769 ‫ماذا تفعلين؟ هل تبعتني؟‬ 309 00:27:26,186 --> 00:27:29,397 ‫- ماذا؟ لا، أنا...‬ ‫- حسنًا! لديّ بذلة واحدة!‬ 310 00:27:29,648 --> 00:27:32,067 ‫هل يستحق الأمر أن تتبعيني؟‬ 311 00:27:32,359 --> 00:27:36,738 ‫لم أفعل! أنا هنا لأتفقد غرفة.‬ 312 00:27:38,948 --> 00:27:39,783 ‫ماذا؟‬ 313 00:27:45,580 --> 00:27:46,873 ‫إذًا، أراك لاحقًا.‬ 314 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‫انتظري!‬ 315 00:27:52,879 --> 00:27:54,589 ‫مدمن على العمل وجذاب و...‬ 316 00:27:54,756 --> 00:27:58,385 ‫الرجل الأكثر شعبية في "يوميونغ".‬ ‫إن دمّرت سمعتي،‬ 317 00:27:59,344 --> 00:28:01,513 ‫فلن أكون متسامحًا معك.‬ 318 00:28:04,766 --> 00:28:07,018 ‫حسنًا. لا تقلق في هذا الشأن.‬ 319 00:28:13,441 --> 00:28:15,527 ‫لديّ سؤال.‬ 320 00:28:17,278 --> 00:28:20,365 ‫ماذا حصل للزرّ؟ رأيته يسقط.‬ 321 00:28:21,157 --> 00:28:24,327 ‫في حالة الطوارئ،‬ 322 00:28:28,123 --> 00:28:29,290 ‫اشتريت مجموعة.‬ 323 00:28:48,059 --> 00:28:51,604 ‫ما مدى جودة هذا المطعم‬ ‫لتجعله يستحق قطع كل هذه المسافة؟‬ 324 00:28:53,022 --> 00:28:55,817 ‫إنه‬‫ المطعم المفضل‬‫ لديّ، هناك.‬ 325 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 ‫"جلد الخنزير - (‬‫بيغ سكين غو‬‫)"‬ 326 00:29:00,739 --> 00:29:05,034 ‫"جلد الخنزير - (‬‫بيغ سكين غو‬‫)".‬ ‫أريد أن أعود إلى البيت.‬ 327 00:29:05,410 --> 00:29:06,578 ‫إذًا اذهب.‬ 328 00:29:07,370 --> 00:29:09,330 ‫سأذهب إلى حيث تذهبين.‬ 329 00:29:09,539 --> 00:29:11,624 ‫قلت لك إنني سأفعل كل ما تريدينه.‬ 330 00:29:27,599 --> 00:29:30,351 ‫- اثنان، هنا.‬ ‫- نعم.‬ 331 00:29:50,079 --> 00:29:50,914 ‫تفضل.‬ 332 00:30:14,187 --> 00:30:15,063 ‫يا إلهي!‬ 333 00:30:16,022 --> 00:30:18,608 ‫هل ركلته‬‫ لأنني لم أعطيك جلد الخنزير؟‬ 334 00:30:20,527 --> 00:30:22,529 ‫لا،‬‫ أسأت الفهم.‬ 335 00:30:27,408 --> 00:30:30,245 ‫هل هذا المطعم المفضّل لديك؟‬ 336 00:30:30,829 --> 00:30:35,291 ‫إنه مكان كانت تقصده عائلتي‬ ‫لكي نأكل خارجًا.‬ 337 00:30:36,835 --> 00:30:39,379 ‫كنا غارقين في الديون‬ 338 00:30:39,546 --> 00:30:42,048 ‫ولم نستطع دفع ثمن اللحم الكوري.‬ 339 00:30:42,757 --> 00:30:43,633 ‫صحيح.‬ 340 00:30:45,593 --> 00:30:47,262 ‫أخبريني عن والدك.‬ 341 00:30:48,012 --> 00:30:50,014 ‫تطرح الكثير من الأسئلة اليوم.‬ 342 00:30:51,766 --> 00:30:54,310 ‫- إنه عازف روك.‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:30:57,188 --> 00:30:59,065 ‫يعزف القيثار في فرقة موسيقية.‬ 344 00:30:59,774 --> 00:31:04,445 ‫قلت لك إنه تعرّض للنصب‬ ‫فيما كان يدير متجرًا موسيقيًا في "ناكوون".‬ 345 00:31:06,114 --> 00:31:10,493 ‫أجل،‬‫ ولهذا السبب أنت بدأت‬‫ العمل مبكرًا.‬ 346 00:31:11,870 --> 00:31:15,373 ‫أجل،‬‫ هو حاول أن يؤمّن رسوم التعليم لأختيّ‬ 347 00:31:15,707 --> 00:31:18,668 ‫بالانتقال إلى‬‫ ‬‫العمل في وظيفة أعمال يدوية‬ ‫و‬‫لكنه ‬‫تعرّض لإصابة.‬ 348 00:31:19,127 --> 00:31:23,673 ‫وحصل على قرض شخصي ليراهن‬ ‫وخسر كل شيء.‬ 349 00:31:26,342 --> 00:31:30,430 ‫حصل ذلك له‬ ‫لأنه ‬‫حاول‬‫ ‬‫أن ‬‫يعمل في شيء‬‫ لم يناسبه‬‫.‬ 350 00:31:32,140 --> 00:31:34,642 ‫ولكنني سعيدة لأنه يفعل ما يحبه‬‫ الآن.‬ 351 00:31:34,726 --> 00:31:37,061 ‫وأختاي حققتا حلمهما.‬ 352 00:31:39,689 --> 00:31:42,358 ‫ألم تلومي عائلتك؟‬ 353 00:31:43,443 --> 00:31:46,446 ‫لا، فهم لم يتعمّدوا ذلك.‬ 354 00:31:51,284 --> 00:31:56,205 ‫يُقال إن الحياة الضائعة‬ ‫والتي تمّت التضحية بها هي الأثمن.‬ 355 00:31:57,665 --> 00:31:58,708 ‫ولكن هذا غير صحيح.‬ 356 00:32:00,627 --> 00:32:04,631 ‫إنها خسارة وتخسرين نفسك.‬ 357 00:32:07,759 --> 00:32:11,679 ‫أنت هي الأهم في كل لحظة.‬ 358 00:32:13,139 --> 00:32:17,810 ‫لا تنسي أنك الأولى والأهم في كل لحظة.‬ 359 00:32:25,610 --> 00:32:26,903 ‫لم تضحكين؟‬ 360 00:32:28,529 --> 00:32:31,157 ‫لا بد أن 9 سنوات فترة طويلة قضيتها معك‬ 361 00:32:31,699 --> 00:32:36,329 ‫لدرجة أن ‬‫ما قلته من صميم نرجسيتك يواسيني.‬ 362 00:32:36,788 --> 00:32:38,539 ‫صميم نرجسيتي؟‬ 363 00:32:39,082 --> 00:32:39,999 ‫هذا لؤم.‬ 364 00:32:42,752 --> 00:32:43,670 ‫تفضل.‬ 365 00:32:47,757 --> 00:32:50,134 ‫- أعطيني إياها، سأفعلها.‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:32:51,052 --> 00:32:55,556 ‫إنه يوم إجازتك‬ ‫وقلت إنني سأفعل‬‫ ‬‫كل شيء لأجلك.‬ 367 00:33:11,990 --> 00:33:14,701 ‫والآن، ما التالي؟‬ 368 00:33:15,952 --> 00:33:16,786 ‫حسنًا.‬ 369 00:33:22,583 --> 00:33:23,418 ‫هذا لطيف!‬ 370 00:33:27,255 --> 00:33:28,548 ‫ما زلت تحبين ‬‫الدمى.‬ 371 00:33:29,382 --> 00:33:31,175 ‫هل أخبرتك هذا؟‬ 372 00:33:31,342 --> 00:33:32,719 ‫أتتذكرين الاستبيان؟‬ 373 00:33:32,885 --> 00:33:35,304 ‫أردت دمية من رجل أنت معجبة به.‬ 374 00:33:36,347 --> 00:33:38,474 ‫صحيح. الآن تذكرت.‬ 375 00:33:39,559 --> 00:33:41,728 ‫- أيمكنني أن أجرّب؟‬ ‫- طبعًا.‬ 376 00:33:43,396 --> 00:33:44,313 ‫ها نحن.‬ 377 00:33:49,902 --> 00:33:50,737 ‫جيّد.‬ 378 00:33:52,488 --> 00:33:53,823 ‫إنها الجولة الأولى.‬ 379 00:33:55,992 --> 00:33:56,909 ‫سأحصل عليك اليوم.‬ 380 00:34:00,163 --> 00:34:02,331 ‫هذا محزن! لم أتحمّ بعد.‬ 381 00:34:05,585 --> 00:34:06,794 ‫سأنجح هذه المرة.‬ 382 00:34:11,382 --> 00:34:15,636 ‫ابتعدي. لا يمكنني الوقوف متفرجًا.‬ 383 00:34:16,846 --> 00:34:19,515 ‫إنها صعبة وليس من السهل حملها.‬ 384 00:34:19,849 --> 00:34:23,186 ‫فهمت مبدأ اللعبة وأنا أراقبك.‬ ‫الزاوية هي الأساس.‬ 385 00:34:26,522 --> 00:34:29,150 ‫والتوقيت! هكذا!‬ 386 00:34:39,786 --> 00:34:42,497 ‫هذا يختلف عن معرفة مبادئ الآلة.‬ 387 00:34:42,580 --> 00:34:44,373 ‫لم أركّز لأنني كنت أحاول أن أشرح.‬ 388 00:34:47,460 --> 00:34:50,296 ‫الزاوية الدقيقة والتوقيت المناسب.‬ ‫الآن!‬ 389 00:35:00,473 --> 00:35:01,557 ‫ها نحن!‬ 390 00:35:11,984 --> 00:35:14,946 ‫والآن هذه المرة، من فضلك!‬ 391 00:35:22,120 --> 00:35:23,371 ‫مرة أخرى!‬ 392 00:35:26,541 --> 00:35:30,169 ‫يجب أن أحصل... أحصل... عليها.‬ 393 00:35:33,172 --> 00:35:35,341 ‫- كم ثمن الآلة؟‬ ‫- يا سيدي نائب الرئيس!‬ 394 00:35:37,301 --> 00:35:39,303 ‫- لنذهب الآن.‬ ‫- كم ثمنها؟‬ 395 00:35:43,683 --> 00:35:45,685 ‫يمكنني أن أحضر بعض المال النقدي ونعود...‬ 396 00:35:45,768 --> 00:35:47,395 ‫لا،‬‫ لن نفعل ذلك.‬ 397 00:35:57,697 --> 00:35:59,574 ‫هل ستأتين إلى العمل غدًا؟‬ 398 00:36:00,032 --> 00:36:00,867 ‫طبعًا.‬ 399 00:36:01,450 --> 00:36:04,745 ‫سأعود إلى روتيني وأعمل لديك.‬ 400 00:36:14,088 --> 00:36:15,298 ‫إذًا أراك غدًا.‬ 401 00:36:15,923 --> 00:36:16,799 ‫نعم.‬ 402 00:37:08,476 --> 00:37:10,728 ‫اعتني بالمنزل أيتها البقرة المجتهدة.‬ 403 00:37:20,821 --> 00:37:22,323 ‫كيف حالك؟‬ 404 00:37:22,573 --> 00:37:26,661 ‫أنا بخير‬‫ وكلّي حيوية وسعادة وبهجة.‬ 405 00:37:27,203 --> 00:37:30,581 ‫أتصل بك الآن لأنني كنت أعمل البارحة.‬ 406 00:37:30,915 --> 00:37:34,335 ‫بشأن عملية الاختطاف عام 1994.‬ 407 00:37:34,418 --> 00:37:35,253 ‫نعم.‬ 408 00:37:35,336 --> 00:37:37,797 ‫لا أظن أنها‬‫ القضية التي تبحثين عنها‬ ‫ولكن‬‫...‬ 409 00:37:38,256 --> 00:37:42,677 ‫ابن رئيس شركة "يوميونغ"‬ ‫اختُطف لـ3 أيام عام 1994‬ 410 00:37:43,261 --> 00:37:46,264 ‫في مجمع ‬‫سكني‬‫ أصبح مدينة ‬‫ملاهي‬‫ الآن.‬ 411 00:37:46,597 --> 00:37:48,057 ‫في‬‫ المجمع السكني؟‬ 412 00:37:48,683 --> 00:37:51,227 ‫أجل، ومنعوا الصحافة لذا...‬ 413 00:37:51,602 --> 00:37:54,355 ‫المعلومات الوحيدة المتوفرة‬ ‫هي أنه كان في الصف الرابع.‬ 414 00:37:55,022 --> 00:37:59,902 ‫وتبيّن أن الابن البكر‬ ‫كان في الصف الرابع آنذاك.‬ 415 00:38:01,862 --> 00:38:04,532 ‫لم أكن سعيدًا في الصف الرابع.‬ 416 00:38:04,740 --> 00:38:08,286 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫كنت في الصف الثاني بعمر 9 سنوات.‬ 417 00:38:08,452 --> 00:38:12,665 ‫كنت في الصف الرابع‬ ‫لأنني كنت ذكيًا‬‫ لدرجة أنني تخطيت‬‫ صفين.‬ 418 00:38:13,457 --> 00:38:15,459 ‫كنت في ‬‫الفصل‬‫ نفسه مع أخي.‬ 419 00:38:17,795 --> 00:38:21,132 ‫لا، السيد نائب الرئيس كان أيضًا‬ ‫في الصف الرابع.‬ 420 00:38:38,232 --> 00:38:39,108 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"!‬ 421 00:38:42,069 --> 00:38:44,822 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫ - مرحبًا.‬ 422 00:38:45,114 --> 00:38:45,948 ‫اركبي.‬ 423 00:38:57,084 --> 00:39:00,755 ‫- ها نحن.‬ ‫- ‬‫أتعلم أيها الرئيس "بارك"‬‫؟‬ 424 00:39:02,089 --> 00:39:03,632 ‫ماذا؟ خطف؟‬ 425 00:39:05,760 --> 00:39:06,719 ‫أجل.‬ 426 00:39:07,678 --> 00:39:10,431 ‫أتساءل إن أخبرك السيد نائب الرئيس بالأمر.‬ 427 00:39:12,099 --> 00:39:15,353 ‫نحن صديقان منذ وقت طويل.‬ 428 00:39:16,103 --> 00:39:17,938 ‫ولم يخبرني بالأمر قط.‬ 429 00:39:18,064 --> 00:39:20,232 ‫نادرًا ما يخبرني عن طفولته.‬ 430 00:39:20,983 --> 00:39:23,861 ‫إذًا لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬ 431 00:39:25,488 --> 00:39:26,405 ‫صحيح.‬ 432 00:39:27,656 --> 00:39:32,370 ‫أيمكنني أن أسألك لم بدأت البحث في الأمر؟‬ 433 00:39:34,288 --> 00:39:35,915 ‫لا أذكر تحديدًا ولكن...‬ 434 00:39:38,084 --> 00:39:42,838 ‫أظن أنني كنت‬‫ محتجزة‬‫ في بيت فارغ ليوم.‬ 435 00:39:44,465 --> 00:39:45,299 ‫ماذا؟‬ 436 00:39:46,967 --> 00:39:50,262 ‫كان معي فتى أكبر مني سنًا.‬ 437 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 ‫أظن أنه قد يكون السيد نائب الرئيس.‬ 438 00:39:57,645 --> 00:40:01,023 ‫"يونغ جون" وشقيقه كانا كلاهما‬ ‫في الصف الرابع.‬ 439 00:40:03,526 --> 00:40:04,902 ‫ألا تعرفين اسمه؟‬ 440 00:40:06,237 --> 00:40:09,031 ‫سمعت اسمه ولكن لا أتذكره.‬ 441 00:40:10,074 --> 00:40:11,909 ‫ولكن لم تظنين أنه "يونغ جون"؟‬ 442 00:40:18,332 --> 00:40:20,376 ‫- "مي سو كيم".‬ ‫ - نعم.‬ 443 00:40:22,378 --> 00:40:24,797 ‫قلت إن العناكب‬ ‫هي أكثر ما‬‫ تخشينه ‬‫في العالم.‬ 444 00:40:25,548 --> 00:40:27,550 ‫أربطة الأسلاك‬‫ تخيفني حتى الموت.‬ 445 00:40:29,468 --> 00:40:34,014 ‫لا تستخدميها من الآن وصاعدًا، رجاءً.‬ 446 00:40:34,306 --> 00:40:36,308 ‫- لم ‬‫تستمر‬‫...‬ ‫- لا.‬ 447 00:40:39,645 --> 00:40:42,523 ‫يمكنني أن أشعر بذلك.‬ 448 00:40:46,569 --> 00:40:50,614 ‫لم لا تسألينه؟‬ 449 00:40:52,199 --> 00:40:54,994 ‫فكّرت في الأمر طبعًا ولكن...‬ 450 00:40:57,580 --> 00:41:01,959 ‫لم يخبرني عن الأمر‬ ‫ولا بد أن هناك‬‫ سببًا‬‫ لذلك.‬ 451 00:41:03,836 --> 00:41:07,882 ‫هذه ذكرى مؤلمة وليست جيدة.‬ 452 00:41:09,008 --> 00:41:10,342 ‫لا يمكنني أن أسأله.‬ 453 00:41:14,680 --> 00:41:17,224 ‫أظن أنه يجب أن أرضى بكوني وجدته.‬ 454 00:41:21,228 --> 00:41:22,897 ‫و...‬ 455 00:41:23,522 --> 00:41:26,400 ‫لندّع أنك لم تسمع ما قلته.‬ 456 00:41:27,610 --> 00:41:30,321 ‫لا تقلقي.‬ 457 00:41:30,905 --> 00:41:34,867 ‫لم يخبرك بالأمر طوال 9 سنوات كما قلت.‬ 458 00:41:35,784 --> 00:41:37,411 ‫وعلى الأرجح لديه أسبابه.‬ 459 00:41:44,001 --> 00:41:47,296 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"!‬ ‫هل استمتعت بإجازتك البارحة؟‬ 460 00:41:47,713 --> 00:41:48,547 ‫نعم.‬ 461 00:41:55,888 --> 00:42:00,059 ‫أتى باكرًا وقال إن لديه ‬‫عملًا كثيرًا‬ ‫لأنه أخذ إجازة البارحة.‬ 462 00:42:26,710 --> 00:42:28,462 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬ 463 00:42:29,380 --> 00:42:31,131 ‫قد يتأثر وجهي الوسيم من نظراتها.‬ 464 00:42:32,299 --> 00:42:35,803 ‫لو كانت نظرات الناس تؤثر على وجهي الوسيم‬ ‫لكان اختفى الآن.‬ 465 00:43:04,582 --> 00:43:05,833 ‫هل ناديتني؟‬ 466 00:43:06,292 --> 00:43:08,836 ‫أجل، هناك كتب كثيرة في مكتبي.‬ 467 00:43:09,128 --> 00:43:11,714 ‫أفكّر في التخلّص من تلك التي لا أقرأها.‬ 468 00:43:12,172 --> 00:43:13,090 ‫طبعًا.‬ 469 00:43:14,758 --> 00:43:17,136 ‫- متى أنت متفرّغة؟‬ ‫- في أي وقت.‬ 470 00:43:20,889 --> 00:43:22,725 ‫- الليلة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 471 00:43:25,519 --> 00:43:28,647 ‫لم أنت داعمة هكذا؟‬ 472 00:43:29,982 --> 00:43:34,653 ‫أحاول أن أفعل أي شيء لأجلك‬ ‫لأنك ساعدتني.‬ 473 00:43:36,780 --> 00:43:37,615 ‫ماذا؟‬ 474 00:43:39,742 --> 00:43:41,201 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 475 00:43:43,037 --> 00:43:45,205 ‫هل تريدين أن تخبريني شيئًا؟‬ 476 00:43:47,249 --> 00:43:49,835 ‫أنا مسرورة لأنني التقيت بك من جديد.‬ 477 00:43:53,881 --> 00:43:55,007 ‫وأنا أيضًا.‬ 478 00:43:58,802 --> 00:43:59,637 ‫أراك لاحقًا.‬ 479 00:44:24,578 --> 00:44:28,248 ‫التقينا البارحة وهي سعيدة لرؤيتي من جديد.‬ 480 00:44:29,708 --> 00:44:31,085 ‫هل تقع في غرامي؟‬ 481 00:44:55,275 --> 00:44:57,528 ‫ماذا؟ لم يضحكون؟‬ 482 00:44:58,362 --> 00:44:59,822 ‫أكره هذا.‬ 483 00:45:00,406 --> 00:45:02,241 ‫هل يتحدثون عني؟‬ 484 00:45:04,952 --> 00:45:07,830 ‫من الصعب تصديق ذلك ولكن هناك واحد‬‫ة‬‫ فقط.‬ 485 00:45:08,080 --> 00:45:09,707 ‫- "جي أه كيم".‬ ‫- يا إلهي!‬ 486 00:45:10,749 --> 00:45:11,959 ‫هلا تكلمينني‬‫ للحظة؟‬ 487 00:45:12,334 --> 00:45:14,461 ‫ماذا؟ لماذا...‬ 488 00:45:19,133 --> 00:45:20,551 ‫لا أصدّقهما.‬ 489 00:45:27,099 --> 00:45:29,393 ‫- كنتم تتكلمون عني، صحيح؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 490 00:45:29,977 --> 00:45:32,730 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬‫ لقد سمعتك بوضوح.‬ 491 00:45:33,313 --> 00:45:37,109 ‫قلت، "من الصعب تصديق ذلك.‬ ‫ولكن هناك واحدة فقط".‬ 492 00:45:37,443 --> 00:45:39,862 ‫- هذا يعني أن لديّ بذلة واحدة.‬ ‫- لا.‬ 493 00:45:40,154 --> 00:45:44,450 ‫تناول متدرّب وجبة في المقصف‬ ‫وقال إنها جيدة.‬ 494 00:45:44,950 --> 00:45:48,370 ‫قلت، "من الصعب تصديق ذلك.‬ ‫ولكن هناك شركة واحدة في (كوريا)‬ 495 00:45:48,495 --> 00:45:51,248 ‫لديها طاه في المقصف‬ ‫كان يعمل في فندق‬‫ وهي شركتنا.‬‫"‬ 496 00:45:51,331 --> 00:45:54,543 ‫فلم ضحكت عليّ إذًا؟‬ 497 00:45:55,669 --> 00:45:57,796 ‫أنا أبتسم دائمًا.‬ 498 00:46:02,885 --> 00:46:07,806 ‫في أية حال، كوني حذرة. سأراقبك.‬ 499 00:46:11,101 --> 00:46:14,229 ‫ما الأمر؟ عم كنتما تتحدثان؟‬ 500 00:46:16,148 --> 00:46:17,274 ‫لا شيء.‬ 501 00:46:17,733 --> 00:46:19,151 ‫لا شيء؟‬ 502 00:46:19,234 --> 00:46:23,614 ‫هل ثمة ما يجري بين "غوي نام غو" وبينك؟‬ 503 00:46:24,907 --> 00:46:26,575 ‫لا شيء يجري ولكنه مزعج.‬ 504 00:46:27,451 --> 00:46:29,453 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 505 00:46:36,960 --> 00:46:37,920 ‫ماذا يفعل؟‬ 506 00:46:45,677 --> 00:46:48,597 ‫هل ستذهب لتناول الغداء؟‬ ‫السيارة جاهزة.‬ 507 00:46:49,056 --> 00:46:52,267 ‫إنه لقاء خاص فيمكنك أن تذهبي‬ ‫وتتناولي الغداء كما تريدين.‬ 508 00:46:53,101 --> 00:46:53,936 ‫نعم.‬ 509 00:46:54,353 --> 00:46:55,187 ‫لحظة من فضلك.‬ 510 00:47:02,402 --> 00:47:03,695 ‫ربطة عنقك ملتوية.‬ 511 00:47:12,287 --> 00:47:14,873 ‫آسفة لأنني أدركت متأخرة.‬ 512 00:47:17,626 --> 00:47:18,460 ‫أدركت ماذا؟‬ 513 00:47:22,589 --> 00:47:23,465 ‫ربطة العنق.‬ 514 00:47:33,267 --> 00:47:35,561 ‫ما خطب السكرتيرة "كيم"؟‬ 515 00:47:36,228 --> 00:47:37,479 ‫تتصرّف بغرابة اليوم.‬ 516 00:47:38,397 --> 00:47:42,192 ‫يبدو وكأن مشاعرها تجاهي‬ ‫أصبحت أعمق بـ3 مرات.‬ 517 00:47:43,277 --> 00:47:46,071 ‫هل تأثرت بطيبتي تجاهها البارحة؟‬ 518 00:48:01,795 --> 00:48:02,963 ‫سأنجح هذه المرة.‬ 519 00:48:06,633 --> 00:48:09,303 ‫كان سيخرج الوضع عن السيطرة‬ ‫لو كنت التقطت دمية.‬ 520 00:48:09,553 --> 00:48:12,014 ‫كانت ‬‫ستصبح مشاعرها أكبر بـ10مرات.‬ 521 00:48:33,118 --> 00:48:34,202 ‫نعم!‬ 522 00:48:43,670 --> 00:48:44,880 ‫إنه فاشل.‬ 523 00:48:47,257 --> 00:48:49,718 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أنت فاشل!‬ 524 00:48:49,801 --> 00:48:52,054 ‫والآن ابتعد أيها العاطل عن العمل!‬ 525 00:48:52,429 --> 00:48:53,764 ‫ماذا؟ عاطل عن العمل؟‬ 526 00:48:54,014 --> 00:48:57,601 ‫أجل، قالت أمي إن من لا يعملون‬ ‫يكونون عاطلين عن العمل.‬ 527 00:48:59,353 --> 00:49:01,355 ‫لا تعرف من أنا.‬ 528 00:49:01,521 --> 00:49:04,816 ‫الأدوات الكهربائية في بيتك‬ ‫أو الألعاب التي لديك.‬ 529 00:49:05,108 --> 00:49:08,070 ‫على الأقل 2 منها من صنع شركتي.‬ 530 00:49:08,195 --> 00:49:11,198 ‫لأبسّط الأمر لكما، أنا عملاق أعمال.‬ 531 00:49:11,490 --> 00:49:13,909 ‫لم يختار عملاق أعمال دمية هنا وهكذا؟‬ 532 00:49:14,242 --> 00:49:16,244 ‫إنه محق. يمكنك أن تشتري 100 لعبة.‬ 533 00:49:16,453 --> 00:49:19,581 ‫لا، هذا غير عادل.‬ 534 00:49:19,915 --> 00:49:22,542 ‫يصبح الأمر قيمًا عندما تلتقطها بنفسك.‬ 535 00:49:23,043 --> 00:49:26,838 ‫حسنًا، الآن اصمتا. حان وقت التركيز.‬ 536 00:49:38,684 --> 00:49:39,726 ‫أرجوك...‬ 537 00:50:12,509 --> 00:50:13,635 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 538 00:50:15,053 --> 00:50:16,471 ‫أتاك زائر مفاجئ.‬ 539 00:50:17,097 --> 00:50:17,931 ‫عفوًا؟‬ 540 00:50:18,140 --> 00:50:20,934 ‫هذا لأنك منحتني يوم إجازة‬‫ رائعًا‬‫ البارحة.‬ 541 00:50:22,310 --> 00:50:24,479 ‫اسمه "تذكّريني".‬ 542 00:50:25,397 --> 00:50:26,606 ‫يا للروعة، إنه...‬ 543 00:50:42,706 --> 00:50:44,708 ‫آسفة لأنني لم أتذكر.‬ 544 00:50:50,172 --> 00:50:55,010 ‫أفهم أنك تأثرت‬ ‫ولكن ليس لدرجة أن تبكي‬‫ بسبب دمية محشوة.‬ 545 00:50:57,888 --> 00:50:59,514 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"...‬ 546 00:51:02,392 --> 00:51:05,896 ‫سنحضر القهوة، أترغبين في القليل منها؟‬ 547 00:51:07,147 --> 00:51:10,984 ‫أجل. لا. سأذهب وأحضرها.‬ 548 00:51:11,318 --> 00:51:12,694 ‫إذًا، أراك لاحقًا.‬ 549 00:51:22,788 --> 00:51:25,665 ‫أكان الموقف مؤثرًا لدرجة أن تبكي؟‬ 550 00:51:38,095 --> 00:51:40,430 ‫3 أكواب قهوة بالحليب‬ ‫و4 أكواب قهوة أمريكية.‬ 551 00:51:53,652 --> 00:51:56,863 ‫يا أخي، أريد العودة إلى البيت.‬ 552 00:51:57,322 --> 00:52:01,451 ‫كفي عن البكاء يا "مي سو".‬ ‫سأعطيك شيئًا لذيذًا.‬ 553 00:52:01,785 --> 00:52:03,411 ‫شيئًا لذيذًا؟‬ 554 00:52:03,995 --> 00:52:05,872 ‫خذي‬‫، هذا ‬‫كراميل.‬ 555 00:52:06,581 --> 00:52:09,709 ‫لا تبكي بعد أن تأكليه،‬‫ أتعدينني؟‬ 556 00:52:12,629 --> 00:52:13,463 ‫استمتعي بها.‬ 557 00:52:40,240 --> 00:52:42,951 ‫كان يجب أن أذهب بدلًا منك.‬ 558 00:52:44,995 --> 00:52:46,705 ‫هل اشتريت ‬‫كراميل؟‬ 559 00:52:47,247 --> 00:52:49,499 ‫إنها لأجل شخص.‬ 560 00:52:49,916 --> 00:52:51,293 ‫من؟ شاب تقابلينه؟‬ 561 00:52:52,127 --> 00:52:53,712 ‫تقولين هذا دائمًا.‬ 562 00:52:54,754 --> 00:52:57,465 ‫إنه شخص أنا ممتنّة له.‬ 563 00:52:58,842 --> 00:53:01,344 ‫لكنه لا يتذكّرني.‬ 564 00:53:03,346 --> 00:53:05,182 ‫أتعلمين؟‬ 565 00:53:06,016 --> 00:53:08,810 ‫وصلتني رسالة من ‬‫صديقة‬ ‫كانت في نادي المعجبين بـ"موربيوس".‬ 566 00:53:09,311 --> 00:53:12,355 ‫اختُطف "موربيوس" حين كان صغيرًا.‬ 567 00:53:13,773 --> 00:53:14,608 ‫ماذا؟‬ 568 00:53:14,900 --> 00:53:18,195 ‫كتب الأمر على مدوّنته قبل أن يصبح شهيرًا.‬ 569 00:53:18,737 --> 00:53:22,240 ‫ومحا المقال بسرعة‬ ‫ولكن ما زال بعض معجبيه يملكونه.‬ 570 00:53:25,619 --> 00:53:26,494 ‫هذا لا يُعقل...‬ 571 00:53:29,247 --> 00:53:31,875 ‫أيمكنني أن أراه؟‬ 572 00:53:38,381 --> 00:53:41,343 ‫في زقاق في منطقة‬‫ المجمع السكني‬ ‫حيث‬‫ لم يكن هناك أحد،‬ 573 00:53:41,885 --> 00:53:43,887 ‫شممت رائحة الإسمنت الكريهة.‬ 574 00:53:46,264 --> 00:53:50,018 ‫فُتحت البوابة الحديدية السوداء‬ ‫وأصدرت صوتًا مخيفًا.‬ 575 00:53:52,604 --> 00:53:55,941 ‫نوافذ زجاجية داكنة‬‫ بأشكال نخروبية.‬ 576 00:53:59,319 --> 00:54:02,614 ‫صلّيت وأنا أنظر إلى الحبل ‬ ‫الذي ‬‫يمرّ‬‫ ‬‫وسط غرفة الجلوس.‬ 577 00:54:04,199 --> 00:54:07,661 ‫"‬‫ليتني أستطيع‬‫ أن أتخطى الحبل‬ ‫لأخرج من غرفة الجلوس."‬ 578 00:54:09,746 --> 00:54:12,123 ‫مثل دمية أرنب فقدت صاحبها.‬ 579 00:54:16,044 --> 00:54:19,673 ‫تُركت هناك وفقدت حيويتي.‬ 580 00:54:21,841 --> 00:54:24,427 ‫- أخي.‬ ‫- أنت حمقاء.‬ 581 00:54:24,803 --> 00:54:25,637 ‫لا.‬ 582 00:54:25,929 --> 00:54:30,225 ‫عمري 5 سنوات‬ ‫وأنا أفضل في القراءة من أختي "مال هوي".‬ 583 00:54:30,433 --> 00:54:32,727 ‫سآتي لأراك مجددًا.‬ 584 00:54:33,061 --> 00:54:36,147 ‫حقًا؟ أستأتي لتراني مجددًا؟‬ 585 00:54:37,524 --> 00:54:39,276 ‫لن أنسى اسمك.‬ 586 00:54:39,693 --> 00:54:42,862 ‫اسمك "لي"...‬ 587 00:54:42,946 --> 00:54:45,115 ‫أنت تفعلينها مجددًا.‬ 588 00:54:45,198 --> 00:54:48,827 ‫اسمي "سونغ لي"...‬ 589 00:54:50,412 --> 00:54:51,371 ‫هذا صحيح.‬ 590 00:54:53,081 --> 00:54:53,915 ‫"سونغ لي".‬ 591 00:54:56,960 --> 00:54:58,128 ‫"سونغ يون لي".‬ 592 00:55:27,073 --> 00:55:27,907 ‫أجل، هذا هو.‬ 593 00:55:31,244 --> 00:55:33,830 ‫أخي هو الذي اختُطف.‬ 594 00:55:41,838 --> 00:55:44,215 ‫إذًا، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 595 00:55:47,594 --> 00:55:50,764 ‫كيف حصلت على الندب على كاحلك؟‬ 596 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 ‫لم تسألين فجأة؟‬ 597 00:55:57,729 --> 00:56:01,483 ‫يبدو أن لديك ذكرى أليمة و...‬ 598 00:56:01,566 --> 00:56:04,652 ‫الندب على كاحلك...‬ ‫ففكّرت ‬‫أن الفتى كان أنت.‬ 599 00:56:05,028 --> 00:56:05,862 ‫كان الندب...‬ 600 00:56:10,825 --> 00:56:12,577 ‫حصلت عليه بطريقة ما في صغري.‬ 601 00:56:17,582 --> 00:56:18,500 ‫أهذا هو السبب؟‬ 602 00:56:20,752 --> 00:56:21,586 ‫عفوًا؟‬ 603 00:56:22,837 --> 00:56:25,215 ‫ظننت أنني من تبحثين عنه.‬ 604 00:56:26,716 --> 00:56:30,261 ‫ألهذا كنت تنظرين إليّ بهذه الطريقة اليوم؟‬ 605 00:56:36,393 --> 00:56:37,936 ‫آسفة لأنني أخطأت.‬ 606 00:57:10,677 --> 00:57:11,553 ‫كيف حالك؟‬ 607 00:57:13,513 --> 00:57:15,682 ‫أتيت لأوقّع العقد فمررت بك.‬ 608 00:57:18,101 --> 00:57:20,353 ‫أتيت البارحة ولم تكوني هنا.‬ 609 00:57:22,105 --> 00:57:23,148 ‫أخذت إجازة.‬ 610 00:57:24,065 --> 00:57:25,525 ‫فهمت.‬ 611 00:57:26,651 --> 00:57:27,986 ‫كنت أفكّر في الاتصال بك‬ 612 00:57:28,069 --> 00:57:31,239 ‫ولكنني أتيت لأنه من اللطيف‬ ‫أن أتحدّث معك شخصيًا.‬ 613 00:57:32,240 --> 00:57:36,453 ‫أعتذر لأنني لم أخبرك‬ ‫أنني و"يونغ جون" شقيقان.‬ 614 00:57:43,835 --> 00:57:48,214 ‫ما الخطب يا "مي سو"؟ أكل شيء على ما يرام؟‬ 615 00:57:58,808 --> 00:58:03,021 ‫أتقولين إننا كنا محتجزين معًا آنذاك؟‬ 616 00:58:05,148 --> 00:58:07,150 ‫ألا تذكر أبدًا؟‬ 617 00:58:08,776 --> 00:58:10,778 ‫أننا كنا هناك معًا.‬ 618 00:58:11,696 --> 00:58:12,530 ‫في الواقع...‬ 619 00:58:13,615 --> 00:58:18,077 ‫لا أتذكّر كل شيء بسبب الصدمة‬ ‫نتيجة الاختطاف.‬ 620 00:58:23,541 --> 00:58:26,544 ‫إذًا، ماذا تتذكّر؟‬ 621 00:58:28,671 --> 00:58:30,673 ‫أتريدين أن تعرفي ما أعرفه؟‬ 622 00:58:33,384 --> 00:58:34,219 ‫أجل.‬ 623 00:58:35,720 --> 00:58:39,933 ‫لم نتّفق منذ صغرنا.‬ 624 00:58:42,227 --> 00:58:44,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- "يونغ جون".‬ 625 00:58:46,147 --> 00:58:49,108 ‫كان متكبرًا بقدر ما هو الآن.‬ 626 00:58:50,610 --> 00:58:53,029 ‫كان بارعًا في كل‬‫ شيء ‬‫ويتعلّم بسرعة.‬ 627 00:58:54,197 --> 00:58:55,907 ‫كانوا يقارنوني دائمًا به.‬ 628 00:58:58,034 --> 00:59:00,286 ‫عندما كنت في الصف الرابع،‬ 629 00:59:00,370 --> 00:59:02,914 ‫هو تخطى صفين‬‫ وأصبحنا في الصف نفسه.‬ 630 00:59:04,249 --> 00:59:05,708 ‫كان ذكيًا جدًا لدرجة...‬ 631 00:59:06,918 --> 00:59:09,337 ‫أنه جذب أصدقائي إليه.‬ 632 00:59:10,380 --> 00:59:12,799 ‫كان يتنمّر عليّ معهم.‬ 633 00:59:14,050 --> 00:59:15,927 ‫ويسخر مني لأنني أضعف منه.‬ 634 00:59:17,929 --> 00:59:18,763 ‫عفوًا؟‬ 635 00:59:21,849 --> 00:59:23,685 ‫كنت أتشاجر ‬‫كثيرًا مع أصدقائه.‬ 636 00:59:23,935 --> 00:59:27,188 ‫كانوا يتنمّرون عليّ ويقولون إنني متكبّر.‬ 637 00:59:27,981 --> 00:59:31,150 ‫ولكن كان من الجيّد‬‫ أن‬‫ يكون أخوك بجانبك.‬ 638 00:59:31,734 --> 00:59:34,487 ‫لا، كان ‬‫أسوأ من الجميع.‬ 639 00:59:35,989 --> 00:59:37,490 ‫إنه حقير.‬ 640 00:59:41,953 --> 00:59:45,248 ‫في أحد الأيام، ‬ ‫أ‬‫خذني‬‫ ‬‫إلى منطقة ‬‫المجمع السكني.‬ 641 00:59:46,624 --> 00:59:49,794 ‫وتركني قائلًا إنه سيشتري مشروبات ويعود.‬ 642 00:59:53,256 --> 00:59:56,759 ‫لم يعد وكنت أنتظره...‬ 643 00:59:58,886 --> 01:00:00,054 ‫عندما اختُطفت.‬ 644 01:00:22,535 --> 01:00:27,123 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ ‫أنا مسرورة لأنني التقيت بك من جديد.‬ 645 01:00:29,751 --> 01:00:32,378 ‫آسفة لأنني أدركت متأخرة.‬ 646 01:01:45,368 --> 01:01:46,953 ‫يا سيدي نائب الرئيس، لقد وصلت.‬ 647 01:01:48,246 --> 01:01:50,248 ‫وافيني إلى المكتب.‬ 648 01:01:51,541 --> 01:01:55,169 ‫حسنًا. سأرتّب الكتب التي سنراجعها.‬ 649 01:02:37,295 --> 01:02:39,172 ‫"المرشحات لمنصب السكرتيرة"‬ 650 01:02:45,136 --> 01:02:47,138 ‫"سيرة ذاتية (مي سو كيم)"‬ 651 01:02:47,263 --> 01:02:48,639 ‫كان مظهري مبتذلًا.‬ 652 01:02:53,019 --> 01:02:54,103 ‫لم كتبت هذه؟‬ 653 01:02:54,187 --> 01:02:56,773 ‫"الجائزة الأولى عن الكتابة‬ ‫الجائزة الثانية عن الرسم"‬ 654 01:02:58,900 --> 01:03:01,861 ‫هل أردت التباهي ‬‫بكوني ‬‫من أفضل 1 بالمئة‬ ‫في نتائج الامتحانات؟‬ 655 01:03:08,159 --> 01:03:09,368 ‫"سيرة ذاتية"‬ 656 01:03:09,452 --> 01:03:11,913 ‫"مؤهلات - لغات أجنبية"‬ 657 01:03:15,208 --> 01:03:17,210 ‫"تدريب عالمي لمدة 24 شهرًا‬ ‫منح أكاديمية"‬ 658 01:03:17,460 --> 01:03:20,213 ‫"سيرة ذاتية"‬ 659 01:03:36,229 --> 01:03:38,606 ‫لم اختارني من بين كل هؤلاء المرشحات؟‬ 660 01:03:40,107 --> 01:03:42,276 ‫هل يساورك الفضول‬‫...‬ 661 01:03:44,028 --> 01:03:45,279 ‫عن سبب اختياري لك آنذاك؟‬ 662 01:03:46,322 --> 01:03:47,156 ‫عفوًا؟‬ 663 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 ‫نعم.‬ 664 01:04:14,976 --> 01:04:16,018 ‫بسبب اسمك "مي سو".‬ 665 01:04:23,442 --> 01:04:24,610 ‫كان اسمك "مي سو كيم".‬ 666 01:05:16,704 --> 01:05:18,581 ‫هل لديك أية مشاريع؟‬ 667 01:05:19,248 --> 01:05:22,376 ‫- خمّن من‬‫ أنا‬‫؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 668 01:05:25,963 --> 01:05:26,797 ‫مغازلة؟‬ 669 01:05:26,923 --> 01:05:29,383 ‫تكنّان مشاعر لبعضكما البعض‬ ‫ولكنكما لا تتواعدان.‬ 670 01:05:30,509 --> 01:05:33,846 ‫من الأفضل أن تصنع ذكريات جديدة معي‬ ‫على أن تكتشف الذكريات القديمة.‬ 671 01:05:35,598 --> 01:05:37,058 ‫سبب وجودي هنا هو...‬ 672 01:05:37,141 --> 01:05:39,268 ‫-‬‫ الاتحاد‬‫ والتعاون؟‬ ‫- لا.‬ 673 01:05:39,977 --> 01:05:42,355 ‫إنهاء المغازلة وبدء‬‫ المواعدة.‬ 674 01:05:42,438 --> 01:05:43,689 ‫ماذا؟‬ 675 01:05:44,398 --> 01:05:46,400 ‫ترجمة "موريال ضو"‬