1 00:00:27,485 --> 00:00:31,781 ‫هل يساورك الفضول‬ ‫عن سبب اختياري لك آنذاك؟‬ 2 00:00:34,868 --> 00:00:35,702 ‫عفوًا؟‬ 3 00:00:39,956 --> 00:00:40,832 ‫نعم.‬ 4 00:01:01,895 --> 00:01:02,937 ‫بسبب اسمك "مي سو".‬ 5 00:01:10,695 --> 00:01:11,988 ‫كان اسمك "مي سو كيم".‬ 6 00:01:19,913 --> 00:01:20,830 ‫ماذا...‬ 7 00:01:22,749 --> 00:01:25,543 ‫هل كنت تعرفني من قبل؟‬ 8 00:01:29,756 --> 00:01:30,757 ‫مستحيل.‬ 9 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 ‫كنت دائمًا أتساءل.‬ 10 00:01:36,387 --> 00:01:39,307 ‫عندما عملت مؤقتًا‬ ‫مع فريق الشؤون العامة،‬ 11 00:01:39,682 --> 00:01:42,143 ‫أوصى لي أحد المدراء‬ ‫بمنصب سكرتيرة في الخارج.‬ 12 00:01:42,310 --> 00:01:45,897 ‫لم أظن أنه سيتمّ اختياري.‬ ‫ومن ثم توظّفت وكان هذا غريبًا.‬ 13 00:01:49,025 --> 00:01:50,902 ‫أريد أن أعرف ماذا عنيت.‬ 14 00:01:54,614 --> 00:01:56,074 ‫لم أعن شيئًا.‬ 15 00:01:56,783 --> 00:01:58,827 ‫وظّفتك لأنك‬‫ "مي سو كيم".‬ 16 00:02:03,581 --> 00:02:04,666 ‫كانت "مي سو كيم"...‬ 17 00:02:09,546 --> 00:02:11,005 ‫أسوأ مرشحة.‬ 18 00:02:13,591 --> 00:02:14,425 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:14,509 --> 00:02:18,179 ‫كنت أحاول أن أختار سكرتيرة ستواجه‬ ‫وقتًا عصيبًا معي في "الولايات المتحدة".‬ 20 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 ‫المرشحات المؤهلات ما كنّ‬‫ ليتحمّلن ذلك.‬ 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‫فاخترت صاحبة أقل المؤهلات‬ 22 00:02:25,019 --> 00:02:28,690 ‫ومن المستبعد أن تستقيل‬ ‫أو أن تحصل على وظيفة‬‫ أخرى.‬ 23 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫ظننت أن هناك‬‫ سببًا مميزًا.‬ 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,717 ‫إذًا، عمت مساءً.‬ 25 00:02:57,552 --> 00:02:58,469 ‫هل تكلّمت مع...‬ 26 00:03:00,805 --> 00:03:02,432 ‫أخي عن الذكرى القديمة؟‬ 27 00:03:07,270 --> 00:03:08,855 ‫رأيت أنكما التقيتما.‬ 28 00:03:17,280 --> 00:03:20,116 ‫كيف تشعرين الآن‬ ‫وقد التقيت ا‬‫لفتى الذي كنت تبحثين عنه؟‬ 29 00:03:22,493 --> 00:03:23,703 ‫كنت مسرورة و...‬ 30 00:03:25,914 --> 00:03:28,124 ‫بصر‬‫ا‬‫حة، لا أشعر بأي شيء.‬ 31 00:03:32,503 --> 00:03:33,463 ‫حسنًا.‬ 32 00:03:39,928 --> 00:03:42,472 ‫لا بد أنه أخبرك عني.‬ 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,143 ‫عن كيف أنني تركته هناك.‬ 34 00:03:48,394 --> 00:03:49,896 ‫فتعرّض للخطف.‬ 35 00:03:54,025 --> 00:03:54,859 ‫أجل.‬ 36 00:03:55,652 --> 00:03:59,197 ‫سمعت أيضًا أنك فقدت ذكرياتك‬ ‫عن تلك الفترة.‬ 37 00:04:07,330 --> 00:04:08,915 ‫فقدان الذاكرة يعني...‬ 38 00:04:09,791 --> 00:04:12,627 ‫أنك‬‫ شعرت باستياء كبير‬ ‫لدرجة أنك أردت أن تنسى.‬ 39 00:04:18,341 --> 00:04:20,176 ‫فلا تلم نفسك.‬ 40 00:04:28,476 --> 00:04:31,104 ‫والآن، يجب أن أذهب. أراك غدًا.‬ 41 00:05:10,226 --> 00:05:12,729 ‫"أخي العزيز"‬ 42 00:05:20,236 --> 00:05:26,326 ‫"لعبت الغميضة مع أختيّ ووجدت الجميع.‬ ‫سأجدك أنت أيضًا."‬ 43 00:05:40,798 --> 00:05:43,217 ‫"سيرة ذاتية (مي سو كيم)"‬ 44 00:05:46,220 --> 00:05:49,098 ‫هل كنت تعرفني من قبل؟‬ 45 00:05:51,893 --> 00:05:54,145 ‫- هل تحبين الشرب؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 46 00:05:54,228 --> 00:05:56,522 ‫-‬‫ أعطيها الشراب!‬ ‫- لا أستطيع فعلًا...‬ 47 00:05:56,898 --> 00:05:58,566 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 48 00:06:00,068 --> 00:06:02,320 ‫- أتوق للعمل معًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 49 00:06:02,403 --> 00:06:03,237 ‫السيد المدير.‬ 50 00:06:05,198 --> 00:06:06,032 ‫السيد المدير.‬ 51 00:06:07,617 --> 00:06:10,036 ‫أجل، أتريد أن تخبرني شيئًا؟‬ 52 00:06:10,495 --> 00:06:14,874 ‫حسنًا، لا داع لأن تنضمّ لهذا الحفل.‬ 53 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 ‫لا، هذا أيضًا جزء من العمل.‬ 54 00:06:22,840 --> 00:06:24,092 ‫يسرّني وجودي هنا.‬ 55 00:06:39,982 --> 00:06:41,067 ‫ما اسمك؟‬ 56 00:06:41,943 --> 00:06:44,320 ‫أنا "مي سو كيم".‬ 57 00:06:49,409 --> 00:06:51,452 ‫- ‬‫آنسة ‬‫"مي سو كيم".‬ ‫- نعم‬‫ يا سيدي.‬ 58 00:06:51,536 --> 00:06:52,578 ‫أتعرفين من أنا؟‬ 59 00:06:54,330 --> 00:06:56,332 ‫نعم، ابن‬‫ السيد رئيس الشركة.‬ 60 00:07:01,838 --> 00:07:02,964 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 61 00:07:06,092 --> 00:07:07,093 ‫لا، أنت محقة.‬ 62 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 ‫- نخبك يا "مي سو".‬ ‫- نعم.‬ 63 00:07:12,849 --> 00:07:15,351 ‫- نخبكم.‬ ‫- دعيني أسكب لك.‬ 64 00:07:19,355 --> 00:07:21,357 {\an8}‫"المدير (يونغ جون لي)"‬ 65 00:07:22,024 --> 00:07:23,317 {\an8}‫حسنًا، جيّد.‬ 66 00:07:24,819 --> 00:07:28,573 ‫بشأن توظيف السكرتيرة في الخارج.‬ 67 00:07:29,282 --> 00:07:32,702 ‫هناك فتاة تعمل مؤقتًا‬ ‫مع فريق الشؤون العامة.‬ 68 00:07:33,119 --> 00:07:35,371 ‫اقترح عليها أن تتقدّم للوظيفة.‬ 69 00:07:35,496 --> 00:07:37,457 ‫فهمت.‬ 70 00:07:54,390 --> 00:07:56,267 ‫مرحبًا يا سيدي المدير.‬ 71 00:07:57,852 --> 00:08:01,022 ‫أنا "مي سو كيم"‬ ‫وبدأت العمل‬‫ ‬‫رسميًا كسكرتيرتك.‬ 72 00:08:01,147 --> 00:08:03,816 ‫سأبذل كل ما بوسعي،‬‫ ‬‫وأنا متحمسة للعمل معك.‬ 73 00:08:04,442 --> 00:08:06,444 ‫نعم يا "مي سو كيم"، وأنا أيضًا.‬ 74 00:08:09,947 --> 00:08:12,033 ‫- يمكنك أن ترفعي رأسك الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:08:13,951 --> 00:08:14,952 ‫نعم!‬ 76 00:08:33,596 --> 00:08:35,139 {\an8}‫"الحلقة 7"‬ 77 00:08:35,973 --> 00:08:37,725 {\an8}‫لم يكن "يونغ جون" بل أخيه؟‬ 78 00:08:38,601 --> 00:08:42,188 {\an8}‫أجل، كنت أبحث عن أخيه.‬ 79 00:08:49,070 --> 00:08:50,738 {\an8}‫هل خاب ظنك؟‬ 80 00:08:52,073 --> 00:08:54,242 {\an8}‫ماذا تقول؟‬ 81 00:08:55,201 --> 00:08:58,746 {\an8}‫لم تكوني تبحثين عنه بل عن أخيه.‬ 82 00:08:58,913 --> 00:09:00,748 {\an8}‫تبدين خائبة الظن.‬ 83 00:09:01,666 --> 00:09:02,500 {\an8}‫حقًا؟‬ 84 00:09:04,502 --> 00:09:06,504 {\an8}‫لا، هذا ليس ما ‬‫بالأمر.‬ 85 00:09:07,296 --> 00:09:10,049 {\an8}‫في أية حال، أردت أن أوضح لك الأمر.‬ 86 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 ‫فأرجوك، استمر بالادعاء‬ ‫أنك لا تعرف بالأمر.‬ 87 00:09:16,138 --> 00:09:17,056 ‫والآن، إلى اللقاء.‬ 88 00:09:25,356 --> 00:09:27,817 ‫لم يكن "يونغ جون" بل أخيه.‬ 89 00:09:28,734 --> 00:09:31,320 ‫يبدو أنه سيخسر.‬ 90 00:09:36,826 --> 00:09:41,038 ‫نعم أيها المدير "تشوي".‬‫ ‬‫الغداء؟ أنا منشغل.‬ 91 00:09:41,622 --> 00:09:45,751 ‫أجل، الاجتماع‬‫ صباح اليوم‬‫ قد يطول. حسنًا.‬ 92 00:09:47,587 --> 00:09:51,007 ‫أين المستندات للاجتماع؟‬ ‫أيتها السكرتيرة "سول"!‬ 93 00:09:52,508 --> 00:09:53,843 ‫أيتها السكرتيرة "سول"!‬ 94 00:09:55,011 --> 00:09:56,345 ‫أيتها السكرتيرة "سول"!‬ 95 00:10:02,393 --> 00:10:05,938 ‫أنا متعبة! أريد فعلًا أن أرتاح غدًا.‬ 96 00:10:06,272 --> 00:10:09,275 ‫هذا صحيح. ورش عمل في عطلة الأسبوع؟‬ ‫لا يروقني هذا.‬ 97 00:10:09,609 --> 00:10:13,237 ‫ولكن هذا يحصل مرةً في السنة‬ ‫من أجل الاتحاد والتعاون.‬ 98 00:10:13,487 --> 00:10:17,241 ‫يجب أن نذهب. و‬‫أيضًا ‬‫مركز الفنون.‬ 99 00:10:17,742 --> 00:10:22,038 ‫إنه المشروع الذي يهمّ السيد نائب الرئيس.‬ ‫إن عملنا عليه خلال الورشة...‬ 100 00:10:23,122 --> 00:10:27,710 ‫سيسرّ كثيرًا. أنا أعرف.‬ 101 00:10:30,212 --> 00:10:31,213 ‫صحيح؟‬ 102 00:10:32,882 --> 00:10:36,469 ‫ضعوا هذه الأمور على جدول الأعمال.‬ 103 00:10:36,552 --> 00:10:39,805 ‫ولكن عندما نكون هناك، سنتنشّق الهواء الطلق.‬ 104 00:10:40,097 --> 00:10:43,017 ‫وسنشرب كأسًا.‬ 105 00:10:43,100 --> 00:10:47,063 ‫وسنرتاح ونسترخي.‬‫ ‬‫هذا ما في الأمر فعلًا.‬ 106 00:10:48,731 --> 00:10:50,983 ‫سيكون من الرائع أن نشرب في الهواء الطلق.‬ 107 00:10:52,568 --> 00:10:55,321 ‫- أريد المجيء أيضًا.‬ ‫- لم لا أيتها السكرتيرة "سول"؟‬ 108 00:10:56,238 --> 00:10:57,531 ‫تعالي معنا.‬ 109 00:10:58,074 --> 00:10:59,158 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 110 00:10:59,950 --> 00:11:02,536 ‫إذًا، سأذهب لأشتري الطعام للشوي والمشروبات.‬ 111 00:11:02,870 --> 00:11:03,996 ‫رائع!‬ 112 00:11:04,246 --> 00:11:06,666 ‫لم أرك بهذا الحماس من قبل.‬ 113 00:11:08,459 --> 00:11:10,961 ‫هل رأيتم السكرتيرة "سول"؟ إنها هنا.‬ 114 00:11:12,046 --> 00:11:13,547 ‫كنت أبحث عنك.‬ 115 00:11:14,965 --> 00:11:17,385 ‫- كان يجب أن تتصل بي.‬ ‫- تركت هاتفك.‬ 116 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 ‫ما الأمر؟‬ 117 00:11:20,554 --> 00:11:23,808 ‫أعطيني ‬‫تقرير المحاسبة‬‫ لـ‬‫"يوميونغ"‬ ‫من أجل الاجتماع.‬ 118 00:11:24,141 --> 00:11:27,019 ‫يا سيدي الرئيس، الاجتماع يوم الجمعة.‬ 119 00:11:27,269 --> 00:11:30,189 ‫اليوم الجمعة، صحيح؟‬ 120 00:11:30,690 --> 00:11:33,150 ‫- نعم.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 121 00:11:33,234 --> 00:11:34,193 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 122 00:11:35,611 --> 00:11:38,447 ‫إذًا، أراكم غدًا.‬ 123 00:11:39,949 --> 00:11:42,326 ‫لا بد أنك محبط.‬ 124 00:11:42,868 --> 00:11:47,581 ‫لا، إنها ترتكب خطأ ‬‫واحد ‬‫كل يوم.‬ ‫وهذا ليس مفاجئًا.‬ 125 00:11:47,832 --> 00:11:48,874 ‫أراكم لاحقًا.‬ 126 00:11:51,711 --> 00:11:55,756 ‫خطأ واحد في اليوم.‬ 127 00:11:59,343 --> 00:12:02,430 ‫يا بنيّ، متى ستمضي بعض الوقت معي؟‬ 128 00:12:02,638 --> 00:12:04,640 ‫بقيت خارجًا طوال اليوم البارحة.‬ 129 00:12:05,099 --> 00:12:07,518 ‫آسف، كان لديّ اجتماع مع شخص مهم.‬ 130 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 ‫شخص مهم؟‬ 131 00:12:15,901 --> 00:12:16,861 ‫حبيبتك؟‬ 132 00:12:17,653 --> 00:12:19,864 ‫حسنًا، قد تصبح كذلك.‬ 133 00:12:20,364 --> 00:12:22,575 ‫مجددًا؟ يا لك من مشاكس!‬ 134 00:12:23,075 --> 00:12:24,326 ‫الوضع مختلف هذه المرة.‬ 135 00:12:25,369 --> 00:12:28,831 ‫أشعر أنه ‬‫كان ‬‫من المقدّر لنا‬ ‫أن نلتقي في النهاية.‬ 136 00:12:34,378 --> 00:12:37,465 ‫هذا كلام جميل. هل هذا لأنه كاتب؟‬ 137 00:12:39,091 --> 00:12:42,595 ‫أشعر أن أنت وأنا كان مقدرًا لنا أن نلتقي.‬ 138 00:12:42,887 --> 00:12:45,014 ‫أخيرًا ‬‫بعد وقت طويل.‬ 139 00:12:47,808 --> 00:12:51,145 ‫يا ليتنا‬‫ لم نلتق ببعضنا.‬ 140 00:13:12,750 --> 00:13:13,876 ‫نعم أيها الكاتب.‬ 141 00:13:15,252 --> 00:13:17,046 ‫ماذا؟ الغداء؟‬ 142 00:13:18,005 --> 00:13:20,925 ‫لم نتمكّن من التحدّث بما يكفي البارحة‬ ‫لأن الأمر كان مفاجئًا.‬ 143 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 ‫ولكن يبدو أن هناك‬‫ أمورًا ‬‫كثيرة لنناقشها.‬ 144 00:13:42,196 --> 00:13:43,364 ‫هذا التقرير الأسبوعي.‬ 145 00:13:45,241 --> 00:13:46,116 ‫و...‬ 146 00:13:47,618 --> 00:13:48,452 ‫وماذا؟‬ 147 00:13:48,953 --> 00:13:52,039 ‫سترافقك "جي أه" إلى الاجتماع‬ ‫مع مجموعة "يو كاي"‬ 148 00:13:52,122 --> 00:13:53,916 ‫ولا يوجد شيء آخر على جدول الأعمال.‬ 149 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‫أيمكنني أن أتناول الغداء بمفردي؟‬ 150 00:14:00,506 --> 00:14:01,423 ‫هل لديك مشاريع؟‬ 151 00:14:03,801 --> 00:14:06,595 ‫طلب مني الكاتب "‬‫سونغ ‬‫يون لي"‬ ‫أن أتناول الغداء معه.‬ 152 00:14:13,102 --> 00:14:15,855 ‫- حسنًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 153 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 ‫هل نمت جيدًا البارحة؟ أنا لم أنم.‬ 154 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 ‫ماذا؟‬ 155 00:14:39,378 --> 00:14:40,546 ‫لم أتمكن من النوم.‬ 156 00:14:42,256 --> 00:14:47,177 ‫لأنني عرفت أنني لم أكن بمفردي‬ ‫في الظلام في ذاك المكان المخيف.‬ 157 00:14:48,971 --> 00:14:50,264 ‫راودتني مشاعر متضاربة.‬ 158 00:14:51,307 --> 00:14:55,811 ‫أنا ‬‫اندهشت‬‫ أيضًا‬‫ لأنك كنت من أبحث عنه.‬ 159 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 ‫ماذا أردت أن تفعلي عندما‬‫ تجدينني؟‬ 160 00:15:05,946 --> 00:15:07,948 ‫قلت إنك تبحثين عني منذ زمن.‬ 161 00:15:11,243 --> 00:15:16,123 ‫أردت أن أجدك بدون سبب معيّن.‬ 162 00:15:17,082 --> 00:15:18,459 ‫هل كنت حبك الأول؟‬ 163 00:15:22,713 --> 00:15:24,048 ‫لا، بل...‬ 164 00:15:28,427 --> 00:15:31,972 ‫لست حبك الأول‬ ‫ولكن هل‬‫ ستساعدينني ‬‫لكي أستعيد ذاكرتي؟‬ 165 00:15:43,359 --> 00:15:45,861 ‫يا سيدي نائب الرئيس، لم أنت هنا‬‫؟‬ 166 00:15:49,448 --> 00:15:53,202 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫لدينا اجتماع مع مجموعة "يو كاي".‬ 167 00:15:53,827 --> 00:15:56,205 ‫قلت لك إن "جي أه" سترافقك.‬ 168 00:15:56,288 --> 00:15:58,624 ‫يجب أن تأتي لأنك لطالما رافقتني‬‫ إلى هناك.‬ 169 00:15:58,916 --> 00:16:02,962 ‫يفضّلون‬‫ حضور الأشخاص أنفسهم‬ ‫لأسباب أمنية.‬ 170 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 ‫تعرفين ذلك.‬ 171 00:16:06,465 --> 00:16:07,466 ‫حقًا؟‬ 172 00:16:08,926 --> 00:16:09,760 ‫نعم.‬ 173 00:16:12,721 --> 00:16:14,640 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 174 00:16:15,182 --> 00:16:16,934 ‫حسنًا يا "مي سو". أراك لاحقًا إذًا.‬ 175 00:16:18,143 --> 00:16:20,062 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"،‬‫ ‬‫انتظريني في السيارة.‬ 176 00:16:24,149 --> 00:16:24,984 ‫نعم.‬ 177 00:16:36,829 --> 00:16:37,955 ‫لا تقابلها مجددًا.‬ 178 00:16:39,081 --> 00:16:40,541 ‫لا تتدخل في شؤوننا.‬ 179 00:16:41,750 --> 00:16:42,584 ‫شؤونكما؟‬ 180 00:16:44,253 --> 00:16:48,298 ‫بل تقصد شؤوني أنا و‬‫السكرتيرة "كيم".‬ 181 00:16:48,716 --> 00:16:51,677 ‫نعمل معًا منذ 9 سنوات.‬ 182 00:16:56,306 --> 00:16:57,141 ‫أتعلم؟‬ 183 00:16:58,058 --> 00:17:01,353 ‫كانت تبحث عني منذ أكثر من 9 سنوات.‬ 184 00:17:02,896 --> 00:17:04,982 ‫كانت تأمل أن تقابلني منذ وقت طويل.‬ 185 00:17:06,233 --> 00:17:10,654 ‫من المقدّر لنا أن نلتقي لأنها تتوق إليّ.‬ 186 00:17:15,409 --> 00:17:17,745 ‫هل هذه قصتك الجديدة؟‬ 187 00:17:18,912 --> 00:17:20,914 ‫مجرياتها متوقعة جدًا ولن تحقق نجاحًا.‬ 188 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 ‫حسنًا.‬ 189 00:17:23,584 --> 00:17:26,712 ‫سنرى إن كانت قصة خيالية أم واقعية.‬ 190 00:17:36,013 --> 00:17:40,559 ‫قال إنه سيراك لاحقًا. ماذا ستفعلان؟‬ 191 00:17:41,602 --> 00:17:45,481 ‫سنذهب إلى منطقة ‬‫المجمع السكني‬‫ بعد العمل.‬ 192 00:17:48,275 --> 00:17:50,778 ‫- منطقة‬‫ المجمع السكني؟‬ ‫- نعم.‬ 193 00:17:52,154 --> 00:17:56,116 ‫أصبح المكان الفعلي ‬‫مدينة ملاهي ‬‫"يوميونغ"‬ ‫ولا يمكننا الذهاب إلى هناك.‬ 194 00:17:56,867 --> 00:17:59,536 ‫لذا نفكّر في الذهاب إلى مكان يشبهه.‬ 195 00:18:00,162 --> 00:18:03,415 ‫وربما نستعيد بعض الذكريات.‬ 196 00:18:06,210 --> 00:18:10,047 ‫- كلانا نريد استرجاع ذاكرتنا.‬ ‫- لا تذهبي.‬ 197 00:18:13,926 --> 00:18:15,010 ‫قلت لا تذهبي.‬ 198 00:18:24,061 --> 00:18:28,148 ‫أريد أن أذهب وأريد أن أعرف الكثير.‬ 199 00:18:37,324 --> 00:18:42,121 ‫بطني ممتلئة‬‫.‬‫ كانت يخنة فو‬‫ل الصويا‬‫ لذيذة‬ ‫لدرجة أنني تناولت طبقين منها.‬ 200 00:18:46,250 --> 00:18:47,084 ‫أكلت الكثير.‬ 201 00:18:48,418 --> 00:18:50,420 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 202 00:18:51,338 --> 00:18:52,840 ‫هل أنتما عائدتان من الغداء؟‬ 203 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 ‫أجل، تناولت سلطة في وجبة بسيطة.‬ 204 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 ‫يا إلهي، ‬‫هل ‬‫هذا غداؤك؟‬ 205 00:19:04,935 --> 00:19:08,355 ‫لا! يجب أن تملأ معدتك.‬ 206 00:19:09,314 --> 00:19:13,026 ‫أفضل العقل الممتلئ على المعدة الممتلئة.‬ 207 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 ‫أفضل أن أفهم عملي على أن أتناول الغداء.‬ 208 00:19:19,116 --> 00:19:23,620 ‫ستُقام ورشة عمل غدًا،‬‫ فهلا تنضم إلينا؟‬ 209 00:19:24,037 --> 00:19:24,872 ‫لا، لا تفعلي.‬ 210 00:19:25,873 --> 00:19:26,707 ‫لا، أشكرك.‬ 211 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 ‫أنا منشغل وعليّ الذهاب. أراكما لاحقًا.‬ 212 00:19:29,877 --> 00:19:32,171 ‫يا "غوي نام غو"!‬ 213 00:19:34,673 --> 00:19:37,342 ‫سمعت بالأمر.‬ 214 00:19:37,843 --> 00:19:38,677 ‫ماذا؟‬ 215 00:19:39,261 --> 00:19:44,183 ‫استعملتها طوال الأسبوع؟‬ 216 00:19:45,601 --> 00:19:48,061 ‫- هل فضحت سري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:19:48,812 --> 00:19:53,108 ‫لم تكن "جي أه"، وما السرّ في الأمر؟‬ 218 00:19:56,028 --> 00:19:59,364 ‫أتظن أنني ‬‫سآخذها‬‫ منك؟‬ 219 00:20:00,657 --> 00:20:04,578 ‫لا يمكنني أن ‬‫أشربها‬‫ حتى إن أعطيتني واحد‬‫ة‬ ‫لأن جسدي يتمتع بطاقة حرارية كبيرة.‬ 220 00:20:06,455 --> 00:20:08,207 ‫تشرب ماذا؟‬ 221 00:20:08,540 --> 00:20:10,751 ‫تعلم يا "غوي نام".‬ 222 00:20:11,251 --> 00:20:15,505 ‫تفاجأت كيف أنك أمضيت الأسبوع‬ ‫تعمل متأخرًا كل ليلة.‬ 223 00:20:16,798 --> 00:20:20,886 ‫أهذا بفضل ‬‫عصيرات‬‫ "جنسنغ"‬ ‫الذي ‬‫أرسلتها‬‫ لك أمك؟‬ 224 00:20:21,678 --> 00:20:23,805 ‫سمعت أنك تصمد الأسبوع كاملًا‬‫ بفضلها.‬ 225 00:20:27,100 --> 00:20:30,187 ‫عصير‬‫ات‬‫ ‬‫"‬‫جنسنغ‬‫"‬‫! هذا ما تتكلّم عنه.‬ 226 00:20:30,646 --> 00:20:32,689 ‫يا إلهي!‬ 227 00:20:33,315 --> 00:20:36,902 ‫هل لديك سرّ آخر؟‬ 228 00:20:37,861 --> 00:20:39,738 ‫لا، أنت محق.‬‫ إنها عصيرات "‬‫الجنسنغ‬‫"‬‫.‬ 229 00:20:39,947 --> 00:20:42,491 ‫هل أنا محق؟ اتصل بأمك أكثر.‬ 230 00:20:45,786 --> 00:20:50,082 ‫ربما ‬‫يجب أن أذهب إلى ورشة العمل‬ ‫لأفهم المهمات.‬ 231 00:20:50,165 --> 00:20:51,625 ‫عظيم!‬ 232 00:21:11,061 --> 00:21:13,855 ‫أتذكر ذاك الاجتماع على العشاء؟‬ 233 00:21:16,858 --> 00:21:18,568 ‫سيرافقك السكرتير "يانغ".‬ 234 00:21:20,988 --> 00:21:23,865 ‫وأنت؟ هل ستذهبين بحثًا‬‫ ‬‫عن الذكريات‬ ‫مع صديقك القديم؟‬ 235 00:21:24,449 --> 00:21:25,284 ‫ماذا؟‬ 236 00:21:26,243 --> 00:21:27,411 ‫في الواقع...‬ 237 00:21:30,163 --> 00:21:33,083 ‫لا تذهبي!‬ 238 00:21:37,754 --> 00:21:38,588 ‫لا تذهبي!‬ 239 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 ‫يجب أن أغادر.‬ 240 00:21:53,270 --> 00:21:57,190 ‫تغادرين ‬‫إلى أين؟ إلى ‬‫ذكريات الماضي؟‬ 241 00:21:58,275 --> 00:22:01,737 ‫من الأفضل أن ‬‫تصنعي‬‫ ذكريات جديدة معي‬ ‫على أن ‬‫تكتشفي ‬‫الذكريات القديمة.‬ 242 00:22:08,368 --> 00:22:10,912 ‫أجل، خرجت للتو. سأستقل سيارة أجرة.‬ 243 00:22:25,344 --> 00:22:28,722 ‫ما الأمر؟ ألغيت‬‫ اجتماعًا‬ ‫وتطلب مني أن أمارس الرياضة معك.‬ 244 00:22:29,973 --> 00:22:32,434 ‫لا أشعر برغبة‬ ‫في الاستماع إلى الهراء اليوم.‬ 245 00:22:33,727 --> 00:22:34,603 ‫ما الخطب؟‬ 246 00:22:36,897 --> 00:22:37,856 ‫لا أعرف.‬ 247 00:22:53,330 --> 00:22:55,999 ‫- خمّن من أنا؟‬ ‫- ماذا تفعل الآن؟‬ 248 00:22:56,875 --> 00:22:58,919 ‫- توقف!‬ ‫- خمّن من أنا، خمّن.‬ 249 00:23:02,964 --> 00:23:06,760 ‫سأخرج ‬‫طاولتك ‬‫من مكتبك إن لم تتركني الآن.‬ 250 00:23:06,968 --> 00:23:10,597 ‫لا، لن أفعل! خمّن!‬ 251 00:23:21,983 --> 00:23:25,320 ‫خمّن من؟ أتظن أنني لا أعرفك؟‬ 252 00:23:26,613 --> 00:23:31,451 ‫تظن أنك تعرف كل شيء عني‬‫ ‬‫ولكنك لا تعرف.‬ 253 00:23:32,577 --> 00:23:33,412 ‫ماذا؟‬ 254 00:23:33,703 --> 00:23:36,748 ‫لست مجرّد صديق، أنا صديقك الحقيقي.‬ 255 00:23:37,666 --> 00:23:39,126 ‫لا أريدك أن تتأذى.‬ 256 00:23:54,975 --> 00:23:58,979 ‫هذا المكان يشبهه كثيرًا.‬‫ ‬‫هل تتذكر شيئًا؟‬ 257 00:24:00,230 --> 00:24:01,106 ‫ليس فعلًا.‬ 258 00:24:04,234 --> 00:24:07,154 ‫المرأة التي اختطفتنا‬‫ كانت ‬‫عشيقة رجل متزوّج.‬ 259 00:24:08,029 --> 00:24:10,782 ‫أجهضت‬‫ جنينها‬‫ قبل أن ينفصل عنها.‬ 260 00:24:11,867 --> 00:24:13,535 ‫واختطفتنا‬‫ في نوبة غضب.‬ 261 00:24:17,080 --> 00:24:20,959 ‫صحيح‬‫، الآن أتذكر أنه كان هناك‬ ‫شخص آخر غيرنا.‬ 262 00:24:22,836 --> 00:24:26,923 ‫هل تذكرين كيف خرجنا من البيت؟‬ 263 00:24:28,675 --> 00:24:31,052 ‫لا أتذكّر تحديدًا.‬ 264 00:24:32,053 --> 00:24:34,431 ‫خرجنا ونحن نمسك بأيدي بعضنا بقوة.‬ 265 00:24:35,849 --> 00:24:38,602 ‫أذكر أنك أوصلتني إلى البيت.‬ 266 00:24:39,144 --> 00:24:40,353 ‫هل أوصلتك إلى البيت؟‬ 267 00:24:48,445 --> 00:24:49,279 ‫بالمناسبة،‬ 268 00:24:50,864 --> 00:24:52,324 ‫ماذا كنت ‬‫تنادينني؟‬ 269 00:24:54,326 --> 00:24:55,494 ‫أخي...‬ 270 00:24:56,578 --> 00:24:58,747 ‫أيمكنك أن تناديني أخيك مجددًا؟‬ 271 00:25:01,208 --> 00:25:02,542 ‫سأكلّمك ‬‫بوديّة أنا أيضًا.‬ 272 00:25:40,539 --> 00:25:44,042 ‫يا "يونغ جون"، أهذا كلّ ما تقدر عليه؟‬ 273 00:25:44,626 --> 00:25:49,381 ‫يجب أن تكون ركلتك أقوى.‬ ‫من الأفضل أن تحضر بعض الصفوف.‬ 274 00:25:56,763 --> 00:25:57,847 ‫ما رأيك بأن نتبارز؟‬ 275 00:26:12,028 --> 00:26:12,862 ‫آسف.‬ 276 00:26:21,246 --> 00:26:24,082 ‫ما الأمر؟ أنت غاضب جدًا.‬ 277 00:26:26,126 --> 00:26:27,586 ‫لا أريد‬‫ أن أخسر.‬ 278 00:26:28,878 --> 00:26:31,798 ‫طبعًا، ‬‫لا تريد أن تخسر...‬ 279 00:26:32,048 --> 00:26:32,924 ‫السكرتيرة "كيم".‬ 280 00:26:37,971 --> 00:26:40,098 ‫ماذا تعني؟ لا يتعلّق الأمر بها.‬ 281 00:26:40,181 --> 00:26:43,143 ‫توقف أرجوك! ‬‫أنت تخدع نفسك.‬ 282 00:26:43,643 --> 00:26:45,854 ‫لا يتعلق الأمر ‬‫بصديق قريبك.‬ 283 00:26:45,937 --> 00:26:48,440 ‫متى ستتوقف عن اللف والدوران؟‬ 284 00:26:49,024 --> 00:26:51,401 ‫والآن ثق بي وأخبرني كل شيء.‬ 285 00:26:51,484 --> 00:26:54,237 ‫كرجل حقيقي، انطق.‬ 286 00:26:56,865 --> 00:26:59,784 ‫- لا، هذا...‬ ‫- أنت تبحث عن حجج مجددًا.‬ 287 00:27:00,368 --> 00:27:04,122 ‫اذهب واحصل عليها.‬ 288 00:27:04,205 --> 00:27:07,125 ‫أنتما تتغازلان بدون علاقة حقيقية‬ ‫و‬‫يجب أن تضع حدًا‬‫ لهذا.‬ 289 00:27:07,542 --> 00:27:09,544 ‫-‬‫ نتغازل؟‬ ‫-‬‫ أليس هذا ما يجري؟‬ 290 00:27:09,711 --> 00:27:11,838 ‫تكنّان مشاعر لبعضكما ولكنكما لا تتواعدان.‬ 291 00:27:11,921 --> 00:27:13,965 ‫كيف يمكنك أن تصف الأمر بطريقة أخرى؟‬ 292 00:27:20,347 --> 00:27:21,222 ‫أسرع.‬ 293 00:27:21,723 --> 00:27:25,560 ‫أفصح عن مشاعرك الحقيقية واحصل عليها.‬ ‫أنت "يونغ جون لي"!‬ 294 00:27:25,727 --> 00:27:30,023 ‫لا تفوّت شيئًا ولا صفقة عمل تريدها،‬ ‫أنت فتى قوي!‬ 295 00:27:31,399 --> 00:27:33,318 ‫- فتى قوي؟‬ ‫- أسحب كلامي.‬ 296 00:27:34,653 --> 00:27:35,570 ‫هيا أيها المالك!‬ 297 00:27:42,661 --> 00:27:44,329 ‫دفتر يومياتي القديم الذي طلبته.‬ 298 00:27:48,291 --> 00:27:50,168 ‫"أخي العزيز"‬ 299 00:27:52,962 --> 00:27:55,715 ‫آمل أن يساعدك لتسترجع ذكرياتك.‬ 300 00:27:59,427 --> 00:28:02,972 ‫كنت ألوم "يونغ جون" صراحةً.‬ 301 00:28:04,599 --> 00:28:09,020 ‫ما كنت لأعاني هذا الأمر لولاه.‬ 302 00:28:11,356 --> 00:28:16,319 ‫ولكن هذا الشعور يتلاشى‬ ‫لأنك قلت إنك كنت معي.‬ 303 00:28:17,320 --> 00:28:18,154 ‫ماذا؟‬ 304 00:28:18,780 --> 00:28:20,573 ‫لأننا نتشارك ما حدث.‬ 305 00:28:21,074 --> 00:28:24,035 ‫أكاد أشعر بالامتنان لـ"يونغ جون" بسبب هذا.‬ 306 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 ‫عفوًا.‬ 307 00:28:34,629 --> 00:28:36,005 ‫أجل يا سيدي نائب الرئيس.‬ 308 00:28:37,382 --> 00:28:39,050 ‫ماذا؟ حالة طارئة؟‬ 309 00:29:01,448 --> 00:29:03,408 ‫لم يكن هناك من داع لأن تصطحبها إلى هنا.‬ 310 00:29:04,951 --> 00:29:07,996 ‫بلى فأنا أتمتع باللياقة.‬ 311 00:29:08,288 --> 00:29:13,126 ‫إذًا ‬‫يجب أن تغادر بلياقة.‬ ‫نحن منشغلان في مسألة طارئة في العمل.‬ 312 00:29:14,753 --> 00:29:16,379 ‫يحصل هذا الأمر كثيرًا اليوم.‬ 313 00:29:16,755 --> 00:29:18,548 ‫هل هذا لأنك فاشل؟‬ 314 00:29:19,507 --> 00:29:23,094 ‫بالعكس، أنا ماهر‬ ‫لدرجة أنني مستهدف من قبل المنافسين.‬ 315 00:29:23,845 --> 00:29:27,766 ‫ألا تعرف معنى ذلك لأنك لست بهذه المهارة؟‬ 316 00:29:36,024 --> 00:29:38,026 ‫لا بد أنك منشغل وعليك الذهاب.‬ 317 00:29:39,277 --> 00:29:40,820 ‫حسنًا، سأتصل بك يا "مي سو".‬ 318 00:29:41,321 --> 00:29:43,573 ‫- "مي سو"؟‬ ‫- اعتن بنفسك يا أخي "سونغ يون".‬ 319 00:29:44,407 --> 00:29:45,617 ‫أخوك "سونغ يون"؟‬ 320 00:30:01,716 --> 00:30:04,260 ‫أخوك؟ لم تقولين الكلمة بكل هذه السهولة؟‬ 321 00:30:05,512 --> 00:30:07,514 ‫هو ليس أختًا.‬ 322 00:30:10,266 --> 00:30:11,100 ‫ماذا؟‬ 323 00:30:11,601 --> 00:30:13,144 ‫- لنذهب إلى المكتب.‬ ‫- لا.‬ 324 00:30:16,064 --> 00:30:18,066 ‫- لا داع للذهاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 325 00:30:18,733 --> 00:30:21,861 ‫أنا أتضوّر جوعًا. أعدّي لي الرامن.‬ ‫هذه هي الحالة الطارئة.‬ 326 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 ‫ماذا...‬ 327 00:30:24,072 --> 00:30:28,368 ‫من أنا؟ أنا أتّخذ كل القرارات‬ ‫في مجموعة "يوميونغ".‬ 328 00:30:28,701 --> 00:30:32,664 ‫يمكنني أن أؤثر على مئات الآلاف‬ ‫من الموظفين وعائلاتهم.‬ 329 00:30:33,540 --> 00:30:34,374 ‫وإن يكن؟‬ 330 00:30:34,666 --> 00:30:39,462 ‫ولا يمكنني التركيز على العمل‬‫ بسبب الجوع.‬ ‫أليست هذه حالة طارئة للشركة؟‬ 331 00:30:42,715 --> 00:30:44,884 ‫إذًا، أعدّي لي الرامن فورًا.‬ 332 00:30:58,565 --> 00:31:00,316 ‫هذا ليس الرامن الذي أردته.‬ 333 00:31:00,400 --> 00:31:02,277 ‫وهذا ليس الموقف الذي أردته.‬ 334 00:31:04,237 --> 00:31:06,823 ‫- لم تستمر بمضايقتي؟‬ ‫- أضايقك؟‬ 335 00:31:06,906 --> 00:31:09,909 ‫ظهرت في كلّ مرة قابلت فيها "سونغ يون".‬ 336 00:31:09,993 --> 00:31:11,536 ‫إن لم تكن هذه مضايقة، فما هي؟‬ 337 00:31:14,581 --> 00:31:17,667 ‫أعرف أن العلاقة بينكما ليست جيدة ولكن‬‫...‬ 338 00:31:18,167 --> 00:31:20,503 ‫- أريد أن أسترجع ذكرياتي.‬ ‫- ادفنيها.‬ 339 00:31:21,170 --> 00:31:22,005 ‫ماذا؟‬ 340 00:31:22,088 --> 00:31:25,341 ‫لم أنت مهووسة بذكريات قديمة؟‬ ‫يجب أن تنظري للمستقبل.‬ 341 00:31:26,134 --> 00:31:28,636 ‫هذا من الماضي. أهو مهم لهذه الدرجة؟‬ 342 00:31:29,304 --> 00:31:32,140 ‫مهم لدرجة إغضاب الشخص الذي تغازلينه؟‬ 343 00:31:34,434 --> 00:31:36,728 ‫أغازله؟‬ 344 00:31:36,978 --> 00:31:41,900 ‫أجل،‬‫ "المغازلة" كلمة مبتذلة‬ ‫ولكنها الوحيدة التي تعبر عما يجري بيننا.‬ 345 00:31:42,817 --> 00:31:47,780 ‫تعجبينني وأنا أعجبك.‬‫ ‬‫وثمة ما يجري بيننا.‬ 346 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 ‫أعني...‬ 347 00:31:51,659 --> 00:31:54,412 ‫تعترفين ‬‫بأننا نتغازل‬‫، صحيح؟‬ 348 00:31:56,456 --> 00:31:58,750 ‫إذًا ماذا؟ الأخ الذي كنت تبحثين عنه؟‬ 349 00:31:59,667 --> 00:32:02,629 ‫ذكرى قديمة تريدين استعادتها؟‬‫ ‬‫هذا فظ.‬ 350 00:32:03,671 --> 00:32:05,131 ‫هذه الزلابية.‬ 351 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 ‫لا أظن أن علينا مناقشة هذا الأمر هنا.‬ 352 00:32:18,186 --> 00:32:19,771 ‫أنت أحضرتني إلى هنا.‬ 353 00:32:36,079 --> 00:32:36,955 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 354 00:32:41,793 --> 00:32:45,088 ‫أنا ذكي ووسيم وثري ومتمكّن.‬ 355 00:32:46,297 --> 00:32:49,884 ‫فكفّي عن الإدعاء بأنك صعبة المنال وتزوّجيني.‬ 356 00:32:52,553 --> 00:32:56,599 ‫طلبت منك الزواج ومواعدتي ولكن هذا مختلف.‬ 357 00:32:58,101 --> 00:32:59,143 ‫آنذاك،‬ 358 00:33:01,104 --> 00:33:04,023 ‫فعلت ذلك لكي لا تستقيلي ولكن ليس الآن.‬ 359 00:33:06,734 --> 00:33:07,610 ‫أعني كلامي.‬ 360 00:33:11,406 --> 00:33:16,035 ‫لتكن هذه نهاية‬‫ المغازلة ‬‫ولنبدأ المواعدة.‬ 361 00:33:30,591 --> 00:33:31,843 ‫لا أشاركك الرأي.‬ 362 00:33:35,013 --> 00:33:35,847 ‫لم لا؟‬ 363 00:33:37,390 --> 00:33:40,393 ‫-‬‫ ألا يجري‬‫ شيء بيننا؟‬ ‫- بلى.‬ 364 00:33:40,643 --> 00:33:42,729 ‫ولكن لم لا تريدين أن تواعديني؟‬ 365 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 ‫لا أريد أن أبدأ بمواعدتك الآن.‬ 366 00:33:46,649 --> 00:33:49,736 ‫تتصرّف بتنافسية وغيرة وتضغط عليّ.‬ 367 00:33:50,570 --> 00:33:53,197 ‫لا أحب هذا الجوّ ولا هذا الموقف.‬ 368 00:33:56,200 --> 00:33:57,035 ‫ماذا؟‬ 369 00:33:57,952 --> 00:34:01,330 ‫في أية حال، لا أظن أنه الوقت المناسب.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 370 00:34:04,250 --> 00:34:06,085 ‫لا، أريد ‬‫أن نتواعد الآن.‬ 371 00:34:16,763 --> 00:34:19,182 ‫كم مرة سترفضني الفتاة نفسها؟‬ 372 00:34:29,776 --> 00:34:31,986 ‫كيف يمكنه أن يطلب يدي بهذه الطريقة‬ ‫في كل مرة؟‬ 373 00:34:48,669 --> 00:34:50,755 ‫أيتها السكرتيرة "سول"، وصلت أولًا اليوم؟‬ 374 00:34:51,339 --> 00:34:54,592 ‫أجل، كنت دائمًا أتأخر على المدرسة.‬ 375 00:34:54,717 --> 00:34:57,095 ‫كنت أصل أولًا إلى المدرسة يوم النزهة.‬ 376 00:34:57,887 --> 00:34:59,222 ‫يجب ألا تتباهي بهذا الأمر.‬ 377 00:34:59,305 --> 00:35:01,224 ‫أيتها السكرتيرة "سول"، ماذا عن التسوّق؟‬ 378 00:35:01,307 --> 00:35:03,392 ‫اللحم! يجب أن نأكله.‬ 379 00:35:06,395 --> 00:35:07,230 ‫ها هو!‬ 380 00:35:10,566 --> 00:35:13,486 ‫لم أعرف ماذا تحبون‬ ‫فأحضرت ما يرضي كل الأذواق.‬ 381 00:35:13,569 --> 00:35:17,698 ‫أحضرت لحم خنزير محلي، كروش‬ ‫ومؤخرات وذقن وبطن.‬ 382 00:35:17,824 --> 00:35:19,242 ‫أحضرت كل شيء.‬ 383 00:35:20,034 --> 00:35:21,327 ‫ماذا عن الخضار؟‬ 384 00:35:22,537 --> 00:35:23,704 ‫ها هي!‬ 385 00:35:25,873 --> 00:35:26,999 ‫المشروبات؟‬ 386 00:35:27,542 --> 00:35:28,459 ‫ها هي!‬ 387 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 ‫- رائع!‬ ‫- عظيم!‬ 388 00:35:32,839 --> 00:35:34,132 ‫ممتاز!‬ 389 00:35:34,924 --> 00:35:37,343 ‫أفضل ما يكون للحفلات!‬ 390 00:35:38,594 --> 00:35:43,266 ‫أعرف! لو أنها تعمل بهذا‬‫ ‬‫الشكل،‬ ‫لكانت خليفة السكرتيرة "كيم".‬ 391 00:35:45,143 --> 00:35:45,977 ‫أنت محق.‬ 392 00:35:47,687 --> 00:35:50,314 ‫- محق تمامًا.‬‫ تقول دائمًا ما هو صحيح.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:35:59,031 --> 00:36:03,286 ‫"غوي نام"، لم ترتدي البذلة إلى الورشة؟‬ 394 00:36:03,744 --> 00:36:07,331 ‫أظن أن هذا جزء من العمل أيضًا.‬ 395 00:36:09,125 --> 00:36:12,086 ‫أجل، لديّ بذلة واحدة! هذا لا يعنيك.‬ 396 00:36:12,587 --> 00:36:15,548 ‫يبدو أن الجميع وصلوا! هل نذهب؟‬ 397 00:36:15,631 --> 00:36:17,133 ‫- حسنًا‬‫.‬ ‫- جيّد‬‫.‬ 398 00:36:17,884 --> 00:36:19,010 ‫لنضع الأغراض.‬ 399 00:36:23,306 --> 00:36:26,517 ‫"جي أه كيم"، أتعرفين لم أتيت إلى الورشة؟‬ 400 00:36:26,976 --> 00:36:27,977 ‫ماذا؟‬ 401 00:36:28,269 --> 00:36:31,272 ‫- لترى مركز الفنون في طريق العودة؟‬ ‫- لا.‬ 402 00:36:32,315 --> 00:36:34,609 ‫- أتيت لأراقبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:36:35,193 --> 00:36:38,905 ‫لديّ بذلة واحدة وأعيش في الفقر.‬ 404 00:36:39,113 --> 00:36:41,532 ‫أعني، أنا قلق من أن تثرثري.‬ 405 00:36:42,074 --> 00:36:45,161 ‫هل ستكون مشكلة كبيرة‬ ‫إن عرف الجميع بالأمر؟‬ 406 00:36:45,494 --> 00:36:46,996 ‫إنها مشكلة كبيرة.‬ 407 00:36:47,288 --> 00:36:52,043 ‫جذاب ومدمن على العمل والأكثر شعبية.‬ ‫هذه سمعتي.‬ 408 00:36:52,210 --> 00:36:55,129 ‫لا أريد أن أفسدها، لذا...‬ 409 00:37:02,595 --> 00:37:03,846 ‫ماذا تفعلان؟‬ 410 00:37:04,597 --> 00:37:05,640 ‫نحن آتيان.‬ 411 00:37:08,768 --> 00:37:10,603 ‫- مرحبًا. اركب.‬ ‫- أجل.‬ 412 00:37:19,028 --> 00:37:20,154 ‫ما خطبه؟‬ 413 00:37:27,954 --> 00:37:28,829 ‫لذيذ جدًا.‬ 414 00:37:28,913 --> 00:37:31,415 ‫يجب أن نأكل هذه‬‫ دائمًا في الرحلات.‬ 415 00:37:32,458 --> 00:37:34,627 ‫لم لا تأكل؟ هل تتبع حمية؟‬ 416 00:37:35,461 --> 00:37:38,589 ‫كفّ عن العمل وتناول القليل. إنه لذيذ.‬ 417 00:37:39,173 --> 00:37:42,051 ‫- أرجوك، تفضل!‬ ‫- لا بأس.‬ 418 00:37:43,678 --> 00:37:44,845 ‫يا إلهي!‬ 419 00:37:45,221 --> 00:37:49,725 ‫ماذا أفعل؟ إنها بذلتي الوحيدة.‬ 420 00:37:50,017 --> 00:37:53,896 ‫ماذا؟ الوحيدة؟ ظننت أن لديك 10.‬ 421 00:37:56,774 --> 00:38:01,279 ‫لديّ 10 ولكنني أرتديها‬ ‫وأهتم بها‬‫ وكأنها واحدة.‬ 422 00:38:01,654 --> 00:38:02,947 ‫فهمت.‬ 423 00:38:05,408 --> 00:38:09,578 ‫اخلعها. دعني أنظّفها لك.‬ ‫أعتذر. أنا آسفة.‬ 424 00:38:11,998 --> 00:38:13,165 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 425 00:38:13,666 --> 00:38:16,627 ‫كنت محتارًا بين‬‫ "الأودون" ‬‫و‬‫"‬‫الرامن‬‫"‬‫.‬ 426 00:38:16,794 --> 00:38:18,587 ‫واستغرقت وقتًا.‬ 427 00:38:20,006 --> 00:38:23,467 ‫ليتذوّق الجميع!‬ 428 00:38:24,677 --> 00:38:26,387 ‫"هل ترغب في تناول الرامن؟"‬ 429 00:38:28,556 --> 00:38:32,184 ‫هذا ما تقوله الفتاة عندما تريد مغازلة رجل.‬ 430 00:38:32,393 --> 00:38:36,147 ‫أنت ‬‫محقة‬‫. هذا مرادف للإغراء.‬ 431 00:38:37,773 --> 00:38:40,443 ‫أترغب في تناول الرامن؟‬ 432 00:38:41,193 --> 00:38:42,028 ‫الرامن؟‬ 433 00:38:43,237 --> 00:38:46,449 ‫متى اكتسب ذلك معنىً قذرًا؟‬ 434 00:38:47,700 --> 00:38:50,328 ‫يمكن أن يعني ذلك تناول الرامن حرفيًا.‬ 435 00:38:54,165 --> 00:38:57,877 ‫نحن نمزح! لم أنت جدية؟‬ 436 00:39:02,048 --> 00:39:05,760 ‫هل أبدو جدية؟‬ 437 00:39:06,052 --> 00:39:08,512 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 438 00:39:17,688 --> 00:39:19,690 ‫- تفاجأت.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 439 00:39:20,441 --> 00:39:22,443 ‫- تفضلوا.‬ ‫- استمتعوا.‬ 440 00:39:45,174 --> 00:39:49,845 ‫ماذا؟ أتصرف بتنافسية وغيرة.‬ 441 00:39:52,264 --> 00:39:55,184 ‫هي ‬‫فسّرت ‬‫اعترافي‬‫ الصادق‬‫ هكذا؟‬ 442 00:40:16,956 --> 00:40:18,249 ‫ما الأمر؟‬ 443 00:40:18,457 --> 00:40:19,917 ‫- افعليها هكذا.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:40:20,501 --> 00:40:21,335 ‫وهكذا.‬ 445 00:40:24,171 --> 00:40:27,425 ‫ومن ثم اختاري واحدة.‬ 446 00:40:27,675 --> 00:40:28,968 ‫- انتهيت.‬ ‫- رائع!‬ 447 00:40:30,094 --> 00:40:31,262 ‫هكذا.‬ 448 00:40:31,429 --> 00:40:33,931 ‫- رائع.‬ ‫- وشاهدوه.‬ 449 00:40:34,890 --> 00:40:37,518 ‫مرحبًا، أنا "جي أه".‬ 450 00:40:41,647 --> 00:40:43,149 ‫- أرسلته.‬ ‫- حقًا؟‬ 451 00:40:43,232 --> 00:40:44,442 ‫- أجل.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 452 00:40:44,775 --> 00:40:45,609 ‫أرسلته.‬ 453 00:40:47,111 --> 00:40:49,113 ‫مرحبًا، أنا "جي أه".‬ 454 00:40:49,363 --> 00:40:51,115 ‫رائع! مدهش!‬ 455 00:40:51,198 --> 00:40:53,909 ‫هذه أنت، رائع!‬ 456 00:40:54,326 --> 00:40:55,786 ‫- أليس هذا مسليًا؟‬ ‫- أجل.‬ 457 00:40:58,247 --> 00:41:00,541 ‫أيمكننا أن نمضي الوقت معًا هكذا؟‬ 458 00:41:00,833 --> 00:41:04,253 ‫حان وقت تقديم بيان الرؤية‬ ‫بحسب جدول الأعمال.‬ 459 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 ‫لكن جدول الأعمال كان لنقدمه للشركة‬ ‫وليس لنتّبعه، ‬‫صحيح‬‫ يا ‬‫سكرتير‬‫ة‬‫ "كيم"؟‬ 460 00:41:08,257 --> 00:41:11,177 ‫أجل، اعتبريها إجازة واسترخي.‬ 461 00:41:12,970 --> 00:41:15,806 ‫يا ليت بإمكاننا قضاء الوقت معًا كل يوم.‬ 462 00:41:16,223 --> 00:41:18,934 ‫- أنا أيضًا. أحب ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 463 00:41:23,981 --> 00:41:26,317 ‫هل‬‫ بدأتما ‬‫الشرب خلال النهار؟‬ 464 00:41:26,609 --> 00:41:30,321 ‫أجل، الشرب في النهار أفضل.‬ 465 00:41:30,738 --> 00:41:35,284 ‫أنتما ‬‫فقط؟ هيا! لنعدّ الطاولة للجميع.‬ 466 00:41:35,701 --> 00:41:37,411 ‫رأيت واديًا هناك.‬ 467 00:41:37,536 --> 00:41:40,664 ‫لنذهب ونتحدّث ونشرب معًا.‬ 468 00:41:41,707 --> 00:41:42,791 ‫ما رأيك؟‬ 469 00:41:43,667 --> 00:41:47,338 ‫لا، أظن أنه من الأفضل أن نتبادل المعلومات‬ ‫عن ‬‫مركز الفنون‬‫.‬ 470 00:41:47,713 --> 00:41:49,715 ‫لنذهب إلى الوادي.‬ 471 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 ‫هيا بنا.‬ 472 00:41:54,637 --> 00:41:56,388 ‫هيا!‬ 473 00:41:56,472 --> 00:41:57,306 ‫حقًا؟‬ 474 00:41:57,389 --> 00:41:59,850 ‫خذ‬‫وا‬‫ البرّاد. سيكون‬‫ هذا‬‫ جيدًا.‬ 475 00:42:03,521 --> 00:42:05,356 ‫الهواء نقي.‬ 476 00:42:05,439 --> 00:42:07,650 ‫التواجد في الطبيعة رائع.‬ 477 00:42:08,317 --> 00:42:10,069 ‫أنا مسرور لوجود الجميع هنا.‬ 478 00:42:12,988 --> 00:42:15,699 ‫مر وقت طويل‬ ‫منذ أن رأيت شاحنة ‬‫رشّ رذاذ طرد البعوض.‬ 479 00:42:15,783 --> 00:42:17,952 ‫هل يعرفها جيلك؟‬ 480 00:42:18,285 --> 00:42:21,080 ‫في الماضي، عندما كانت الشاحنة تمرّ،‬ 481 00:42:21,163 --> 00:42:25,751 ‫كان كلّ أولاد الحيّ يخرجون‬ ‫ويفتحون ‬‫أفواههم‬‫ ليشموها.‬ 482 00:42:55,781 --> 00:42:57,366 ‫- هذا حارق!‬ ‫- إنه يلسع.‬ 483 00:42:57,449 --> 00:43:00,244 ‫- عيناي!‬ ‫- بسرعة‬‫. لنتحرك.‬ 484 00:43:18,137 --> 00:43:19,597 ‫لم أنت هنا؟‬ 485 00:43:20,014 --> 00:43:21,307 ‫أتيت إلى هنا بسبب...‬ 486 00:43:26,687 --> 00:43:27,563 ‫السكرتير "‬‫يانغ".‬ 487 00:43:32,151 --> 00:43:35,571 ‫يجب أن ينضمّ للورشة‬‫ لأنه‬‫ يعمل في‬‫ مكتبي.‬ 488 00:43:37,865 --> 00:43:40,743 ‫كان بإمكانه أن يأتي بمفرده.‬ 489 00:43:40,951 --> 00:43:45,497 ‫فكّرت في الأمر ولكنكم تعملون بجهد لأجلي.‬ 490 00:43:45,664 --> 00:43:48,959 ‫فكّرت أنه سيكون لطيفًا أن أنضمّ إليكم أيضًا.‬ 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,088 ‫هل ستبقى هنا الليلة‬‫...‬ 492 00:43:55,007 --> 00:43:55,966 ‫معنا؟‬ 493 00:43:57,092 --> 00:43:57,926 ‫نعم.‬ 494 00:43:58,927 --> 00:44:00,846 ‫لأن الفريق لا يكون كاملًا...‬ 495 00:44:02,556 --> 00:44:03,932 ‫من دوني ‬‫أنا، "يونغ جون لي".‬ 496 00:44:10,272 --> 00:44:12,983 ‫هذا شرف لنا.‬ 497 00:44:13,233 --> 00:44:16,278 ‫- طبعًا!‬ ‫- بكل سرور.‬ 498 00:44:17,946 --> 00:44:19,323 ‫هل ستذهبون إلى مكان ما؟‬ 499 00:44:19,657 --> 00:44:21,116 ‫سنذهب لنشرب...‬ 500 00:44:21,367 --> 00:44:24,828 ‫لا، اشترينا بطيخة وكنا في طريق العودة.‬ 501 00:44:25,204 --> 00:44:29,917 ‫كنا سندخل‬‫ ونقدّم ‬‫بيان الرؤية.‬ 502 00:44:30,626 --> 00:44:35,631 ‫كأفراد ‬‫من "يوميونغ"،‬ ‫نريد أن نناقش الخطة المستقبلية.‬ 503 00:44:38,592 --> 00:44:40,803 ‫جيّد، اذهبوا وناقشوا.‬ 504 00:44:41,970 --> 00:44:43,847 ‫- نعم!‬ ‫- هيا بنا!‬ 505 00:44:43,931 --> 00:44:45,140 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 506 00:44:45,891 --> 00:44:46,809 ‫الرؤية!‬ 507 00:44:56,402 --> 00:45:00,197 ‫ماذا أفعل؟ لم أفكّر بالرؤية من قبل.‬ 508 00:45:00,280 --> 00:45:02,282 ‫عمّ سيكون العرض؟‬ 509 00:45:02,533 --> 00:45:05,536 ‫كفّي عن الشكوى‬‫ ودوّنيها.‬ 510 00:45:05,703 --> 00:45:07,287 ‫استرجاع الماضي‬ 511 00:45:07,371 --> 00:45:09,790 ‫وجهود الحاضر والرؤية للمستقبل.‬ 512 00:45:09,915 --> 00:45:13,001 ‫كن طموحًا ولكن واقعيًا.‬ 513 00:45:13,502 --> 00:45:18,048 ‫احلم ولكن كن موثوقًا.‬‫ ‬‫بهذا المعنى!‬ 514 00:45:18,465 --> 00:45:19,842 ‫-‬‫ أيها المدير "جونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 515 00:45:19,925 --> 00:45:21,009 ‫هل‬‫ أنت دوّنتها؟‬ 516 00:45:23,303 --> 00:45:25,097 ‫ماذا...‬ 517 00:45:26,765 --> 00:45:30,394 ‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫لم أتوقع هذا.‬ 518 00:45:30,644 --> 00:45:35,274 ‫تمامًا! كان يُفترض أن تكون‬ ‫ورشة عمل مزيّفة ولكننا نعمل.‬ 519 00:45:35,357 --> 00:45:38,444 ‫أجل، يبدو أننا‬‫ نُعاقب‬‫ ولا نتّحد.‬ 520 00:45:38,527 --> 00:45:39,987 ‫أعرف.‬ 521 00:45:58,839 --> 00:46:00,132 ‫أتعرفين لم أنا هنا؟‬ 522 00:46:01,008 --> 00:46:02,760 ‫قلت إنك أتيت لأجل السكرتير "يانغ".‬ 523 00:46:03,177 --> 00:46:06,096 ‫لا، بل لأجل السكرتيرة "كيم".‬ 524 00:46:07,514 --> 00:46:11,393 ‫لم أتمكن من الجلوس‬ ‫والتفكير‬‫ ‬‫برفضك لي مجددًا.‬ 525 00:46:12,144 --> 00:46:14,438 ‫أنا هنا لأملأ ‬‫دماغك بأفكار عني أنا وحدي‬ 526 00:46:14,521 --> 00:46:17,065 ‫في حال فكّرت في أخي الأكبر.‬ 527 00:46:17,149 --> 00:46:19,735 ‫دماغك حلّت عليه البركة!‬ 528 00:46:21,570 --> 00:46:24,281 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫أتعرفين الهدف من ورشة العمل؟‬ 529 00:46:24,907 --> 00:46:28,327 ‫الاتحاد‬‫ والتعاون؟‬ 530 00:46:29,036 --> 00:46:32,498 ‫لا،‬‫ بل إنهاء المغازلة ‬‫وبدء المواعدة.‬ 531 00:46:32,790 --> 00:46:33,624 ‫ماذا؟‬ 532 00:46:34,166 --> 00:46:37,920 ‫سترين. سنكون ثنائيًا عند انتهاء ورشة العمل.‬ 533 00:46:39,838 --> 00:46:41,298 ‫ماذا ستكونان؟‬ 534 00:46:45,302 --> 00:46:48,138 ‫قلت إنكما ستكونان شيئًا ما.‬ 535 00:46:48,722 --> 00:46:51,683 ‫- هذا...‬ ‫- متحدان.‬ 536 00:46:52,351 --> 00:46:55,687 ‫سنصبح متّحدين ‬‫جميعًا ‬‫عند انتهاء ورشة العمل‬ ‫التي انضمّيت إليها.‬ 537 00:46:56,271 --> 00:46:57,481 ‫أجل، صحيح!‬ 538 00:46:57,731 --> 00:46:59,733 ‫هيا بنا. إنهم بانتظارنا.‬ 539 00:47:18,502 --> 00:47:22,631 ‫سنشاهد الآن عرض الرؤية.‬ 540 00:47:24,675 --> 00:47:29,137 ‫حسنًا، من سيبدأ؟‬ 541 00:47:30,222 --> 00:47:32,432 ‫فهمت. لنصفّق.‬ 542 00:47:33,392 --> 00:47:35,310 ‫- المديرة "بونغ" ستبدأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:47:40,232 --> 00:47:41,149 ‫هذا ليس...‬ 544 00:47:53,370 --> 00:47:58,750 ‫رؤيتي هي... أن نظل بنفس الإصرار نحو النجاح‬ ‫الذي كنا به عندما بدأنا العمل‬ 545 00:47:58,834 --> 00:48:02,713 ‫والشعور بالرضا‬ ‫كي ننجح ونحصل على راتب أعلى‬‫...‬ 546 00:48:02,880 --> 00:48:04,798 ‫انسي الأمر. عودي إلى مقعدك.‬ 547 00:48:05,132 --> 00:48:06,842 ‫أجل، شكرًا.‬ 548 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 ‫سأحاول.‬ 549 00:48:19,187 --> 00:48:21,648 ‫قال الطبيب النفسي الأمريكي‬ ‫"دايفيد ماك كليلند"،‬ 550 00:48:22,149 --> 00:48:25,027 ‫"عندما تحصل على مكافأة أو تشعر بفرح كبير‬ 551 00:48:25,736 --> 00:48:29,072 ‫بسبب نجاحاتك الماضية،‬ 552 00:48:29,156 --> 00:48:31,366 ‫تصبح محفزًا أكثر لتنجز أمورًا."‬ 553 00:48:32,451 --> 00:48:35,120 ‫وبناءً على نظرية التحفيز ‬‫و‬‫الإنجازات،‬ 554 00:48:35,412 --> 00:48:38,415 {\an8}‫سأخفض ‬‫عدد الأجزاء بالمليون‬ ‫وأرفع مؤشر رضا الزبائن.‬ 555 00:48:38,540 --> 00:48:40,626 ‫أعرف فرقة ‬‫"تو بي إم"،‬ ‫لكن ماذا تعني "بي بي إم"؟‬ 556 00:48:40,709 --> 00:48:42,753 ‫وأليس "سي إس آي" لها علاقة بالجرائم؟‬ 557 00:48:44,171 --> 00:48:46,381 ‫لذا، عبر التمييز بين استراتيجيات العمل،‬ 558 00:48:46,465 --> 00:48:50,469 ‫سأكون الشخص الذي يتمتع‬ ‫بالقدرة النادرة على التخطيط.‬ 559 00:48:59,811 --> 00:49:02,272 ‫- لم آت إلى هنا لأجل هذا.‬ ‫- عفوًا؟‬ 560 00:49:03,857 --> 00:49:05,275 ‫لا شيء.‬ 561 00:49:05,359 --> 00:49:09,196 ‫الآن، أنا الذي ذهب إلى جامعة‬‫ تتمتع برؤية،‬ ‫سأقدّم عرضًا عن الرؤية...‬ 562 00:49:09,279 --> 00:49:10,113 ‫مهلًا...‬ 563 00:49:11,365 --> 00:49:14,242 ‫لا يمكن التعبير عن الرؤية بالكلمات.‬ 564 00:49:14,910 --> 00:49:16,036 ‫- إذًا؟‬ ‫- إنها...‬ 565 00:49:17,496 --> 00:49:18,330 ‫العيون.‬ 566 00:49:20,666 --> 00:49:25,128 ‫أروني بعيونكم الرؤية التي لديكم.‬ 567 00:49:25,921 --> 00:49:27,506 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 568 00:49:54,658 --> 00:49:56,952 ‫هل هذه رؤيتك؟‬ 569 00:49:57,953 --> 00:50:02,874 ‫نظرتي تعني‬ ‫أنني‬‫ سأتجاوز هذه المشقة والمعاناة.‬ 570 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 ‫ممتاز!‬ 571 00:50:07,963 --> 00:50:12,634 ‫حسنًا إذًا، هذا يكفي.‬ ‫لنستمتع بوقت حر.‬ 572 00:50:15,262 --> 00:50:18,682 ‫لا! حان الوقت لنبحث عن الشريط.‬ 573 00:50:20,434 --> 00:50:21,351 ‫البحث عن الشريط؟‬ 574 00:50:21,435 --> 00:50:25,897 ‫الأشرطة التي كُتبت عليها شعارات‬ ‫وسنخبئها في أنحاء الجبل.‬ 575 00:50:25,981 --> 00:50:29,484 ‫يتألف كل فريق من شخصين‬ ‫والفريق الذي يجد أكبر عدد من الأشرطة يفوز.‬ 576 00:50:29,985 --> 00:50:31,528 ‫مثل البحث عن الكنز.‬ 577 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 ‫يتألف كل فريق من شخصين؟‬ 578 00:50:40,537 --> 00:50:42,873 ‫جيّد. لنبدأ فورًا وأنا...‬ 579 00:50:51,757 --> 00:50:53,341 ‫سأشكل فريقًا مع السكرتيرة "كيم".‬ 580 00:50:56,887 --> 00:50:57,721 ‫لم أنا؟‬ 581 00:50:58,513 --> 00:51:03,060 ‫أريد أن أتكلّم معك عن السياسة‬ ‫والمجتمع والاقتصاد والتجارة العالمية.‬ 582 00:51:03,852 --> 00:51:05,937 ‫أيريد أحد أن يذهب معي؟‬ 583 00:51:08,273 --> 00:51:09,733 ‫يجب أن تكون السكرتيرة "كيم".‬ 584 00:51:10,609 --> 00:51:13,028 ‫حسنًا إذًا...‬ 585 00:51:13,737 --> 00:51:16,490 ‫السكرتيرة "كيم" والسيد نائب الرئيس‬ ‫سيشكلان فريقًا.‬ 586 00:51:16,823 --> 00:51:19,201 ‫وأنتما فريق.‬ 587 00:51:20,368 --> 00:51:21,828 ‫وأنتما فريق.‬ 588 00:51:21,953 --> 00:51:25,707 ‫سنذهب أنا و"جون وان" إلى الجبل‬ ‫و‬‫نخبئ ‬‫بعض الأشرطة.‬ 589 00:51:26,792 --> 00:51:28,710 ‫- حسنًا، اذهبا.‬ ‫- أجل.‬ 590 00:51:43,725 --> 00:51:46,770 ‫أيها المديرة "بونغ"، ‬‫غيّرت ملابسك.‬ 591 00:51:47,437 --> 00:51:49,272 ‫أصبحت مثيرة جدًا.‬ 592 00:51:49,940 --> 00:51:53,985 ‫"غوي نام غو" هنا، وضعت 3 حشوات اليوم.‬ 593 00:51:56,696 --> 00:52:01,034 ‫لم أضع حشوة للمؤخرة،‬ ‫فقد ولدت بهذه المقوّمات.‬ 594 00:52:02,702 --> 00:52:06,498 ‫أين هن؟ انتظرنني! تبًا!‬ 595 00:52:15,590 --> 00:52:18,635 ‫أولًا، قفوا إلى جانب زميلكم في الفريق.‬ 596 00:52:18,760 --> 00:52:21,096 ‫أنت وأنت وأنت، بسرعة.‬ 597 00:52:21,179 --> 00:52:24,224 ‫حسنًا، تعالي.‬ 598 00:52:24,516 --> 00:52:27,644 ‫المديرة "بونغ" هنا. هنا.‬ 599 00:52:28,603 --> 00:52:29,813 ‫السيد نائب الرئيس.‬ 600 00:52:31,439 --> 00:52:33,024 ‫هذه شوكولاتة‬‫ من‬‫ قلبي.‬ 601 00:52:33,859 --> 00:52:36,987 ‫خذها في حال انخفض مستوى السكر لديك‬ ‫خلال التسلق.‬ 602 00:52:37,779 --> 00:52:39,906 ‫شكرًا.‬ 603 00:52:41,241 --> 00:52:45,287 ‫الجائزة هي بطاقة هدية ‬‫و‬‫بالإضافة‬‫ إليها،‬ 604 00:52:45,370 --> 00:52:47,706 ‫حاسوب لوحي.‬ 605 00:52:50,292 --> 00:52:51,626 ‫رائع!‬ 606 00:52:52,794 --> 00:52:54,212 ‫حسنًا إذًا.‬ 607 00:52:54,963 --> 00:52:57,966 ‫استعدوا...‬ 608 00:53:00,719 --> 00:53:01,553 ‫تأهبـ...‬ 609 00:53:04,806 --> 00:53:06,725 ‫"غوي"... ما الذي...‬ 610 00:53:06,808 --> 00:53:09,144 ‫- هيا بنا!‬ ‫- بسرعة!‬ 611 00:53:10,520 --> 00:53:11,646 ‫اذهبوا!‬ 612 00:53:11,730 --> 00:53:13,190 ‫هيا يا سيدي نائب الرئيس.‬ 613 00:53:13,440 --> 00:53:14,983 ‫هيا!‬ 614 00:53:15,817 --> 00:53:17,194 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 615 00:53:28,580 --> 00:53:31,791 ‫هيا! بسرعة! يجب أن نفوز‬ ‫ونحصل على الحاسوب اللوحي.‬ 616 00:53:33,919 --> 00:53:35,003 ‫ما بك؟‬ 617 00:53:35,587 --> 00:53:39,132 ‫هل ظننت أنني تعيس؟‬ 618 00:53:39,257 --> 00:53:41,551 ‫وأنني مهووس بالجائزة؟‬ 619 00:53:42,844 --> 00:53:44,221 ‫لا.‬ 620 00:53:46,097 --> 00:53:49,476 ‫اسمعيني. لست مهووسًا بالجائزة.‬ 621 00:53:49,976 --> 00:53:51,353 ‫أنا مهووس بالفوز.‬ 622 00:53:52,270 --> 00:53:54,898 ‫الفوز مثير دائمًا.‬ 623 00:53:55,315 --> 00:53:57,359 ‫حسنًا، لنتحرّك إذًا! هيا!‬ 624 00:53:57,442 --> 00:53:58,276 ‫ماذا...‬ 625 00:54:00,779 --> 00:54:02,447 ‫هذا شريط! هناك!‬ 626 00:54:04,115 --> 00:54:05,158 ‫"الشغف"‬ 627 00:54:05,242 --> 00:54:07,118 ‫إنه شريط!‬ 628 00:54:08,078 --> 00:54:10,080 ‫وجدناه!‬ 629 00:54:12,499 --> 00:54:15,418 ‫- هيا!‬ ‫- كيف وضعوه هناك؟‬ 630 00:54:18,546 --> 00:54:19,464 ‫حصلنا عليه!‬ 631 00:54:25,929 --> 00:54:27,180 ‫ماذا تفعل؟‬ 632 00:54:41,611 --> 00:54:42,570 ‫هل ستتسلق؟‬ 633 00:54:43,363 --> 00:54:45,699 ‫طبعًا! سأفوز وأحصل على الحاسوب اللوحي.‬ 634 00:54:46,574 --> 00:54:49,786 ‫لا يهم ولكن يجب أن أفوز.‬ 635 00:54:52,414 --> 00:54:53,373 ‫كن حذرًا.‬ 636 00:55:00,630 --> 00:55:02,924 ‫- حصلت عليه.‬ ‫- حصلنا عليه!‬ 637 00:55:03,008 --> 00:55:04,092 ‫الشريط!‬ 638 00:55:06,594 --> 00:55:07,595 ‫والآن...‬ 639 00:55:10,682 --> 00:55:13,560 ‫أكان مرتفعًا هكذا؟‬ 640 00:55:15,562 --> 00:55:18,606 ‫يا إلهي... مهلًا!‬ 641 00:55:19,149 --> 00:55:21,276 ‫- "جي أه كيم".‬ ‫- نعم.‬ 642 00:55:21,359 --> 00:55:23,653 ‫ساعديني. أعجز عن النزول.‬ 643 00:55:23,737 --> 00:55:24,738 ‫ماذا؟‬ 644 00:55:24,821 --> 00:55:27,324 ‫انحني أرجوك لكي أدوس عليك.‬ 645 00:55:27,407 --> 00:55:30,744 ‫- تدوس عليّ؟‬ ‫- بسرعة.‬ 646 00:55:35,582 --> 00:55:37,125 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- "جي أه كيم".‬ 647 00:55:37,208 --> 00:55:38,793 ‫لا أسمعك.‬ 648 00:55:38,877 --> 00:55:40,962 ‫أنا على الجبل والتغطية ضعيفة.‬ 649 00:55:41,046 --> 00:55:42,172 ‫- مهلًا!‬ ‫- سأتصل بك‬ 650 00:55:42,255 --> 00:55:46,801 ‫- عندما أنزل.‬ ‫- سترتي، "جي أه كيم"!‬ 651 00:55:46,885 --> 00:55:50,513 ‫"جي أه كيم"! تبًا!‬ 652 00:55:51,014 --> 00:55:54,809 ‫سترتي! لا! يجب ألا‬‫ تكون‬‫ هنا! تبًا!‬ 653 00:55:54,893 --> 00:55:59,773 ‫يا إلهي! تبًا! "جي أه كيم"! ساعديني!‬ 654 00:56:00,440 --> 00:56:03,735 ‫النجدة!‬ 655 00:56:04,819 --> 00:56:06,863 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 656 00:56:07,489 --> 00:56:09,240 ‫أمي!‬ 657 00:56:14,454 --> 00:56:16,623 ‫اشترى أبي لنا‬‫ حلوى‬‫ الكراميل.‬ 658 00:56:17,582 --> 00:56:19,501 ‫تركت لك الكثير.‬ 659 00:56:20,001 --> 00:56:24,839 ‫حاولت أختاي ‬‫أخذها كلها‬ ‫ولكنني احتفظت‬‫ ببعضها لك.‬ 660 00:56:26,466 --> 00:56:30,929 ‫يا أخي، ألن تأتي لتراني؟ لم تنسني، صحيح؟‬ 661 00:56:31,554 --> 00:56:34,265 ‫آمل أن تأتي لرؤيتي قريبًا.‬ 662 00:56:36,726 --> 00:56:41,481 ‫نسيت اسمك ولا أتذكره.‬ 663 00:56:42,065 --> 00:56:45,652 ‫أستطيع الآن أن أكتب.‬ 664 00:56:46,361 --> 00:56:50,615 ‫لا يمكنني أن أكتب اسمك لأنني لا أتذكّره.‬ ‫تعال وقل لي ما اسمك.‬ 665 00:56:57,539 --> 00:56:59,541 ‫ماذا تفعل "مي سو" الآن؟‬ 666 00:57:06,840 --> 00:57:10,593 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لم لا نتكلّم الآن؟‬ 667 00:57:10,677 --> 00:57:11,719 ‫ماذا؟‬ 668 00:57:11,803 --> 00:57:15,140 ‫لم أطلب يدك لأنني تنافسي وأشعر بالغيرة.‬ 669 00:57:15,723 --> 00:57:17,058 ‫هذا سوء تفاهم.‬ 670 00:57:27,610 --> 00:57:28,778 ‫"الكاتب (سونغ يون لي)"‬ 671 00:57:36,119 --> 00:57:36,953 ‫ما الأمر؟‬ 672 00:57:38,163 --> 00:57:40,957 ‫- لم تجيب على هاتفها؟‬ ‫- أنا معها.‬ 673 00:57:41,624 --> 00:57:42,459 ‫ماذا؟‬ 674 00:57:42,542 --> 00:57:47,088 ‫لا يبدو الأمر مهمًا فأغلق الخط.‬ ‫نحن في خضم حديث.‬ 675 00:57:50,467 --> 00:57:51,801 ‫ماذا تفعل؟‬ 676 00:57:53,136 --> 00:57:55,638 ‫قلت لك أن تركّزي على الشخص الذي يعجبك.‬ 677 00:57:55,722 --> 00:57:58,808 ‫قلت لك إنني أريد أن أسترجع ذكرياتي.‬ 678 00:57:59,767 --> 00:58:03,646 ‫إذًا هل ستستمرين برؤيته‬ ‫لتحاولي استعادتها؟‬ 679 00:58:03,730 --> 00:58:04,647 ‫أجل.‬ 680 00:58:04,731 --> 00:58:06,566 ‫- مع أن الأمر لا يعجبني؟‬ ‫- أجل.‬ 681 00:58:23,458 --> 00:58:25,251 ‫رائع! إنه هناك.‬ 682 00:58:25,376 --> 00:58:27,962 ‫أيها السكرتير "يانغ"، اذهب واحضره.‬ 683 00:58:29,589 --> 00:58:31,007 ‫حصلت عليه.‬ 684 00:58:37,972 --> 00:58:41,684 ‫ما كان هذا‬‫؟ يبدو ‬‫من مظهرك‬ ‫أنك قوي كفاية لتواجه دبًا حتى.‬ 685 00:58:44,521 --> 00:58:46,147 ‫أنا أضعف مما أبدو.‬ 686 00:58:46,564 --> 00:58:47,690 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 687 00:58:51,402 --> 00:58:55,114 ‫إلام تنظر؟ هل أبدو أجمل في الجبل؟‬ 688 00:58:56,157 --> 00:58:56,991 ‫حشرة.‬ 689 00:58:57,075 --> 00:58:58,034 ‫ماذا؟‬ 690 00:58:59,202 --> 00:59:00,787 ‫هل أبدو كحشرة؟‬ 691 00:59:00,870 --> 00:59:03,665 ‫لا، توجد حشرة هنا.‬ 692 00:59:06,960 --> 00:59:11,047 ‫يا إلهي! ماذا أفعل؟‬ 693 00:59:12,090 --> 00:59:14,634 ‫يا إلهي! إنها داخل قميصي‬‫.‬ 694 00:59:14,717 --> 00:59:17,345 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- دخلت حشرة إلى قميصي.‬ 695 00:59:17,428 --> 00:59:18,513 ‫ماذا أفعل؟‬ 696 00:59:21,057 --> 00:59:23,059 ‫يا إلهي! تبًا!‬ 697 00:59:48,293 --> 00:59:49,544 ‫اسمعا.‬ 698 00:59:51,462 --> 00:59:52,547 ‫هل رأيتما "جي أه"؟‬ 699 00:59:53,631 --> 00:59:55,258 ‫ماذا؟ لا...‬ 700 00:59:55,800 --> 00:59:58,761 ‫تبًا! أين هي؟‬ 701 01:01:28,601 --> 01:01:29,644 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ 702 01:01:30,937 --> 01:01:35,441 ‫هيا! لن تحصلي على فرصة أخرى‬ ‫للاحتماء بمظلة ثمينة.‬ 703 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 ‫هذه السترة هي إصدار محدود.‬ 704 01:01:40,571 --> 01:01:42,407 ‫لنحتم من المطر.‬ 705 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 ‫أخشى ‬‫الشعور بالبرد.‬ 706 01:02:16,274 --> 01:02:19,026 ‫أنا بخير، أنا أقوى مما أبدو.‬ 707 01:02:20,403 --> 01:02:23,364 ‫أتحدّث عني وليس عنك.‬ 708 01:02:24,907 --> 01:02:27,535 ‫تشعر بالبرد بسهولة فعلًا.‬ 709 01:02:39,964 --> 01:02:41,215 ‫متى سيتوقف المطر؟‬ 710 01:02:50,391 --> 01:02:54,353 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتهى الأمر.‬ ‫لا تخافي.‬ 711 01:02:57,148 --> 01:02:58,149 ‫لا بأس.‬ 712 01:03:06,032 --> 01:03:06,866 ‫خذي.‬ 713 01:03:09,911 --> 01:03:11,913 ‫كلي هذه وستهدئين.‬ 714 01:03:15,458 --> 01:03:17,919 ‫أخي، أريد أن أذهب إلى البيت.‬ 715 01:03:18,711 --> 01:03:22,507 ‫كفي عن البكاء يا "مي سو".‬ ‫سأعطيك شيئًا لذيذًا.‬ 716 01:03:23,007 --> 01:03:24,258 ‫شيئًا لذيذًا؟‬ 717 01:03:24,884 --> 01:03:30,556 ‫خذي‬‫، هذا‬‫ كراميل‬‫.‬ ‫لا تبكي بعد أن تأكليه،‬‫ أتعدينني؟‬ 718 01:03:33,559 --> 01:03:34,435 ‫استمتعي بها.‬ 719 01:03:47,907 --> 01:03:49,116 ‫شكرًا.‬ 720 01:04:13,349 --> 01:04:14,308 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 721 01:04:15,351 --> 01:04:17,353 ‫أجل، أفضل بكثير الآن.‬ 722 01:04:30,533 --> 01:04:32,076 ‫يبدو أن المطر توقف.‬ 723 01:04:32,994 --> 01:04:34,829 ‫هل ننزل؟‬ 724 01:04:36,372 --> 01:04:37,248 ‫حسنًا.‬ 725 01:04:50,928 --> 01:04:55,266 ‫أظن أنني أصبت برهاب العناكب بعد الحادثة.‬ 726 01:04:56,684 --> 01:04:59,937 ‫بعد أن ‬‫ا‬‫ختُطفت في طفولتي.‬ 727 01:05:04,150 --> 01:05:05,943 ‫كان هناك...‬ 728 01:05:07,278 --> 01:05:09,280 ‫عنكبوت عملاق أمام الباب.‬ 729 01:05:11,032 --> 01:05:12,658 ‫أتعرفين كم يبدو غريبًا‬ 730 01:05:12,742 --> 01:05:15,494 ‫عندما تكونين في المكان‬ ‫الذي كنت فيه في طفولتك؟‬ 731 01:05:16,412 --> 01:05:20,041 ‫ستفكرين، هل كان صغيرًا هكذا؟‬ 732 01:05:21,125 --> 01:05:21,959 ‫ماذا؟‬ 733 01:05:22,460 --> 01:05:26,505 ‫تبدو الأمور كبيرة جدًا‬ ‫عندما يكون جسدك صغيرًا.‬ 734 01:05:27,757 --> 01:05:30,384 ‫إذًا بدا العنكبوت كبيرًا عندما كنت صغيرة.‬ 735 01:05:30,927 --> 01:05:32,470 ‫لا داع لأن تخافي.‬ 736 01:05:34,096 --> 01:05:35,056 ‫أتظن ذلك؟‬ 737 01:05:38,392 --> 01:05:40,686 ‫- هل اقتنيت كلبًا يومًا؟‬ ‫ - لا.‬ 738 01:05:40,770 --> 01:05:45,274 ‫كان لديّ كلب "مستردّ ذهبي"‬ ‫من أفضل فصيلة.‬ 739 01:05:45,691 --> 01:05:48,527 ‫كان اسمه‬ ‫"بيغ بانغ أندروميدا سوبرنوفا سونيك".‬ 740 01:05:52,031 --> 01:05:55,826 ‫اخترت اسمه عندما كنت صغيرًا، صحيح؟‬ 741 01:05:55,910 --> 01:05:56,994 ‫طبعًا.‬ 742 01:05:57,912 --> 01:06:00,748 ‫كان "بيغ بانغ أندروميدا سوبرنوفا سونيك"‬ ‫كلبًا مطيعًا.‬ 743 01:06:00,831 --> 01:06:02,917 ‫لم يكن ينبح كثيرًا وكان ذكيًا.‬ 744 01:06:04,043 --> 01:06:07,213 ‫- ولكن "بيغ بانغ أندروميدا سوبرنوفا سونيك"‬ ‫- أيمكنك أن تسميه‬ 745 01:06:07,296 --> 01:06:09,632 ‫- "بيغ بانغ" فقط؟‬ ‫- لا.‬ 746 01:06:10,549 --> 01:06:14,220 ‫في أية حال، كانت لديه عادة غريبة.‬ 747 01:06:14,303 --> 01:06:16,806 ‫كان يدفن‬‫ دائمًا الدمى التي كنت أعطيها له.‬ 748 01:06:17,848 --> 01:06:22,728 ‫لم يكن يخرجها، بل تركها مدفونة.‬ 749 01:06:24,021 --> 01:06:27,400 ‫هل كان ينسى ‬‫بسهولة؟‬ 750 01:06:28,025 --> 01:06:29,026 ‫ربما.‬ 751 01:06:29,860 --> 01:06:31,779 ‫مات "بيغ بانغ" منذ زمن ولكن...‬ 752 01:06:32,405 --> 01:06:36,325 ‫لا بد أن هناك‬‫ دمى ‬‫كلاب مدفونة في باحتي.‬ 753 01:06:38,661 --> 01:06:40,997 ‫ولكن هل من الضروري أن أجدها؟‬ 754 01:06:42,748 --> 01:06:46,627 ‫قد تكون متعفّنة حتى لو نبشتها.‬ 755 01:06:50,631 --> 01:06:55,302 ‫لم أردك أن تستعيدي ذكرى مؤلمة.‬ 756 01:06:57,054 --> 01:07:00,182 ‫مرّت عائلتي وأخي بوقت عصيب‬ ‫لفترة طويلة‬ 757 01:07:01,308 --> 01:07:03,102 ‫بسبب الحادث.‬ 758 01:07:04,020 --> 01:07:08,107 ‫خشيت أن تعاني الأمر نفسه.‬ 759 01:07:13,237 --> 01:07:16,323 ‫طبعًا شعرت بالغيرة كما قلت.‬ 760 01:07:19,577 --> 01:07:23,622 ‫أفهم ما تقوله ولكن...‬ 761 01:07:27,793 --> 01:07:32,006 ‫عشت من أجل عائلتي أكثر مما عشت لنفسي.‬ 762 01:07:33,007 --> 01:07:37,053 ‫كما أنني أعمل للآخرين أكثر مما أعمل لنفسي.‬ 763 01:07:38,679 --> 01:07:43,309 ‫لذا لم يفكّر فيّ الآخرون كثيرًا في حياتي.‬ 764 01:07:47,521 --> 01:07:48,522 ‫ولكن في ذاك اليوم،‬ 765 01:07:50,191 --> 01:07:52,318 ‫في تلك اللحظة المخيفة،‬ 766 01:07:54,361 --> 01:07:55,988 ‫هو حماني.‬ 767 01:07:58,949 --> 01:08:02,453 ‫كانت تلك أحنّ طيبة حصلت عليها.‬ 768 01:08:06,582 --> 01:08:09,919 ‫أخي "سونغ يون" فعل لي ذلك‬ ‫للمرة الأولى في حياتي.‬ 769 01:08:11,003 --> 01:08:13,214 ‫آمل ألا تعترض كثيرًا على لقائي به.‬ 770 01:08:24,058 --> 01:08:29,480 ‫سوف أتقبّل ما تريدينه وما تريدين معرفته.‬ 771 01:08:31,357 --> 01:08:32,858 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 772 01:08:39,156 --> 01:08:40,282 ‫سأتحمّل الأمر.‬ 773 01:08:41,742 --> 01:08:42,952 ‫كل‬‫ أمر يخصّك...‬ 774 01:08:45,371 --> 01:08:46,413 ‫يمكنني أن أتحمّله.‬ 775 01:09:19,780 --> 01:09:21,699 ‫يحدث أمر مريب.‬ 776 01:09:22,408 --> 01:09:24,243 ‫أسمح لك بأن تحلمي بي.‬ 777 01:09:24,952 --> 01:09:27,037 ‫الليلة، قبلة لطيفة...‬ 778 01:09:27,413 --> 01:09:30,833 ‫أنا لا أرفض ذلك، بل أريد أن أفعلها.‬ 779 01:09:30,916 --> 01:09:32,418 ‫شخصان يتبادلان القبل.‬ 780 01:09:32,751 --> 01:09:35,212 ‫آسف! سأطلب منهم أن يعدوه من جديد.‬ 781 01:09:36,005 --> 01:09:37,756 ‫أنت تخفي شيئًا عنها؟‬ 782 01:09:37,840 --> 01:09:39,592 ‫يشعر بالبرد بسهولة.‬ 783 01:09:39,675 --> 01:09:40,718 ‫أحب الشتاء.‬ 784 01:09:41,510 --> 01:09:43,929 ‫أرى أحيانًا شبحًا حين أغمض عينيّ.‬ 785 01:09:44,722 --> 01:09:48,809 ‫سأتخطى الأمر.‬ ‫أنا "يونغ جون لي" سأتخطى كل شيء.‬ 786 01:09:51,478 --> 01:09:53,480 ‫ترجمة "موريال ضو"‬