1 00:00:29,696 --> 00:00:35,410 ‫سوف أتقبّل ما تريدينه وما تريدين معرفته.‬ 2 00:00:37,037 --> 00:00:38,329 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,296 ‫سأتحمّل الأمر.‬ 4 00:00:47,505 --> 00:00:48,798 ‫كل‬‫ أمر يخصّك...‬ 5 00:00:51,176 --> 00:00:52,719 ‫يمكنني أن أتحمّله.‬ 6 00:01:03,104 --> 00:01:04,731 ‫أنت تنتمين...‬ 7 00:01:06,524 --> 00:01:07,525 ‫إلى هنا.‬ 8 00:01:30,799 --> 00:01:31,966 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ 9 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 ‫قلت إنك ستتقبّل كل ما أريد معرفته.‬ 10 00:01:41,643 --> 00:01:42,811 ‫لديّ سؤال.‬ 11 00:01:44,104 --> 00:01:47,565 ‫تفضّلي‬‫، يمكنني أن أتحمّل كل أسئلتك.‬ 12 00:01:48,691 --> 00:01:52,362 ‫لم دفعتني عندما كنت تحاول تقبيلي؟‬ 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,157 ‫قلت إنك ستتحمّل الأمر. أرجوك أن تجيبني.‬ 14 00:01:56,699 --> 00:02:00,286 ‫لا تفعل شيئًا بدون سبب ولكنني لا أفهم.‬ 15 00:02:00,370 --> 00:02:02,205 ‫مهما حاولت.‬ 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,378 ‫حسنًا، إنه...‬ 17 00:02:20,265 --> 00:02:23,476 ‫أرى أحيانًا شبحًا حين أغمض عينيّ.‬ 18 00:02:25,145 --> 00:02:26,020 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:27,063 --> 00:02:28,064 ‫منذ متى؟‬ 20 00:02:28,898 --> 00:02:31,818 ‫هل للأمر علاقة بالكوابيس؟‬ 21 00:02:39,784 --> 00:02:41,995 ‫ماذا؟ هل ستطلبين لي طارد أرواح؟‬ 22 00:02:43,246 --> 00:02:46,166 ‫- هل تمزح الآن؟‬ ‫- هناك، شبح!‬ 23 00:02:48,042 --> 00:02:48,877 ‫أخطأت في النظر.‬ 24 00:02:51,379 --> 00:02:52,755 ‫هل تمازحني الآن؟‬ 25 00:02:52,839 --> 00:02:56,342 ‫ورؤيتك لشبح هي أيضًا مزحة، صحيح؟‬ 26 00:02:59,095 --> 00:03:00,388 ‫هذا كثير.‬ 27 00:03:04,893 --> 00:03:05,727 ‫انظري...‬ 28 00:03:17,822 --> 00:03:18,781 ‫مهلًا، انتظريني.‬ 29 00:03:24,162 --> 00:03:26,456 ‫"الحلقة 8"‬ 30 00:03:36,758 --> 00:03:39,886 {\an8}‫- تعمل حتى وأنت تشرب.‬ ‫- نعم.‬ 31 00:03:39,969 --> 00:03:44,057 {\an8}‫أظن أن العمل يصبح أفضل مع الكحول.‬ ‫لا يسبب تأثير ما بعد الثمالة.‬ 32 00:03:45,808 --> 00:03:47,894 {\an8}‫أيها السكرتير "يانغ"، ألا تشرب؟‬ 33 00:03:47,977 --> 00:03:52,523 {\an8}‫لا، أبقى مستعدًا في حال دعت الحاجة.‬ 34 00:03:53,566 --> 00:03:57,528 {\an8}‫أنت مثل السكرتيرة "كيم".‬ ‫إذًا لا يمكنك أن تواعد أحدًا.‬ 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 ‫كيف تكون الفتاة التي تعجبك؟‬ 36 00:04:06,287 --> 00:04:08,414 ‫تعجبني الفتاة الظريفة.‬ 37 00:04:18,508 --> 00:04:19,926 ‫وصلتما.‬ 38 00:04:20,009 --> 00:04:21,844 ‫أمطرت ‬‫عليك ‬‫كثيرًا.‬ 39 00:04:22,637 --> 00:04:25,765 ‫لا بد أن يومك كان عصيبًا.‬ 40 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 ‫لا، كان الأمر يستحق العناء.‬ 41 00:04:31,020 --> 00:04:32,105 ‫كيف يستحق العناء؟‬ 42 00:04:38,194 --> 00:04:41,322 ‫فيما كنا نختبئ من المطر،‬ 43 00:04:41,406 --> 00:04:45,576 ‫تمكنا من مراجعة مسائل العمل العامة.‬ 44 00:04:49,956 --> 00:04:53,960 ‫لا أصدّق. يحدث أمر مريب هنا.‬ 45 00:04:55,503 --> 00:04:58,464 ‫كنتما فريقًا في البحث عن الأشرطة.‬ 46 00:05:00,591 --> 00:05:02,093 ‫تأخرتما كثيرًا على العشاء.‬ 47 00:05:06,723 --> 00:05:07,932 ‫أنتما...‬ 48 00:05:16,024 --> 00:05:17,567 ‫تناولتما لحم البقر، صحيح؟‬ 49 00:05:18,568 --> 00:05:20,570 ‫تناولنا لحم الخنزير!‬ 50 00:05:21,070 --> 00:05:25,283 ‫هل تناولت لحم خنزير فاسد؟‬ ‫تمالكي نفسك!‬ 51 00:05:26,200 --> 00:05:30,788 ‫يا سيدي نائب الرئيس، لا بد أنك تتضوّر جوعًا.‬ ‫سأعدّ لك طبق شواء.‬ 52 00:05:31,414 --> 00:05:32,749 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 53 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 ‫- تفضل رجاءً.‬ ‫- رجاءً.‬ 54 00:05:41,674 --> 00:05:45,178 ‫اللحم! أين اللحم؟‬ 55 00:05:46,054 --> 00:05:47,138 ‫شويته كله.‬ 56 00:05:47,221 --> 00:05:50,641 ‫كلّه؟ قلت لك أن تحتفظي بالقليل له.‬ 57 00:05:50,933 --> 00:05:56,314 ‫قلت، "لنحتفظ بالقليل!"‬ ‫ظننتك ستهتم بالأمر.‬ 58 00:05:56,939 --> 00:05:59,942 ‫كان يجب أن تقول بوضوح،‬ ‫"احتفظي بالقليل جانبًا".‬ 59 00:06:01,069 --> 00:06:03,321 ‫لدينا خبيرة لغوية!‬ 60 00:06:03,446 --> 00:06:04,906 ‫أنا آسف.‬ 61 00:06:05,156 --> 00:06:06,157 ‫نفد منا الطعام.‬ 62 00:06:08,242 --> 00:06:09,744 ‫كنت في وحدة مغاوير.‬ 63 00:06:09,827 --> 00:06:12,538 ‫سأقفز في الماء وأصطاد سمكة‬ ‫وسنعدّ حساءً.‬ 64 00:06:13,956 --> 00:06:17,377 ‫لا! سأذهب وأشتري اللحم.‬ 65 00:06:17,877 --> 00:06:20,713 ‫كنت تشرب ويستغرق الوصول إلى المتجر‬ ‫30 دقيقة.‬ 66 00:06:20,797 --> 00:06:22,757 ‫ستستغرق الرحلة ساعة للعودة إلى هنا.‬ 67 00:06:27,720 --> 00:06:29,389 ‫إذًا يمكننا أن نتناول هذا.‬ 68 00:06:31,599 --> 00:06:33,476 ‫هل تقبل؟ أنت تحب الرامن.‬ 69 00:06:35,937 --> 00:06:37,605 ‫هل تأكل الرامن؟‬ 70 00:06:39,816 --> 00:06:43,778 ‫جرّبته من قبل وأعجبني. إذًا سنتناول الرامن.‬ 71 00:06:44,237 --> 00:06:45,071 ‫نعم.‬ 72 00:06:45,822 --> 00:06:48,866 ‫حسنًا، سأسخّن الماء.‬ 73 00:07:05,758 --> 00:07:07,635 ‫هذه أول ورشة عمل تشارك فيها.‬ 74 00:07:08,177 --> 00:07:11,347 ‫آسفة لأنك لم تتناول الشواء على الفحم.‬ 75 00:07:12,306 --> 00:07:13,891 ‫يبدو أنك ‬‫نادمة‬‫ لأنك فوّتتها.‬ 76 00:07:13,975 --> 00:07:18,688 ‫طبعًا، فمن الجيّد أن تأكل في الطبيعة.‬ 77 00:07:22,275 --> 00:07:23,443 ‫والآن يمكنك أن تأكل.‬ 78 00:07:33,244 --> 00:07:34,620 ‫إنه ساخن.‬ 79 00:07:35,371 --> 00:07:36,205 ‫تفضّل.‬ 80 00:07:44,672 --> 00:07:45,840 ‫جرّب بهذه.‬ 81 00:07:49,302 --> 00:07:50,136 ‫ما هذه؟‬ 82 00:07:50,219 --> 00:07:54,640 ‫إنها ‬‫حيلة جيدة للأكل.‬‫ ضع القليل وتذوّق.‬ ‫ليس ساخنًا أبدًا.‬ 83 00:07:59,103 --> 00:08:00,730 ‫تمهّل.‬ 84 00:08:05,693 --> 00:08:09,197 ‫اشفط، اشفط.‬ 85 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫اشفط.‬ 86 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 ‫ليس ساخنًا، أليس كذلك؟‬ 87 00:08:19,999 --> 00:08:21,459 ‫هذه فكرة جيّدة.‬ 88 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 ‫اشفط.‬ 89 00:08:28,508 --> 00:08:30,092 ‫- ضعي ‬‫الكيمتشي‬‫ هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:08:30,301 --> 00:08:31,969 ‫أحبه أكثر عندما تضعينه أنت.‬ 91 00:08:34,347 --> 00:08:35,181 ‫تفضّل.‬ 92 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 ‫إنه لذيذ.‬ 93 00:08:56,369 --> 00:09:00,748 ‫هل نمت؟ أرجوك، كأس أخرى.‬ 94 00:09:03,793 --> 00:09:05,586 ‫ظهري يؤلمني.‬ 95 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 ‫جميعكنّ نمتن. سأطفئ الأنوار إذًا.‬ 96 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ‫- عمت مساءً.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 97 00:09:23,729 --> 00:09:26,774 ‫عمت مساءً. سأسمح لك بأن تحلمي بي.‬ 98 00:09:48,004 --> 00:09:49,880 ‫أشكرك لأنك منحتني الإذن.‬ 99 00:09:52,717 --> 00:09:55,720 ‫إذًا، سأمضي الوقت في حلمها.‬ 100 00:10:15,406 --> 00:10:17,074 ‫ماذا؟ سيارة السيد نائب الرئيس.‬ 101 00:10:20,703 --> 00:10:22,496 ‫مرحبًا. إلى أين تذهب الآن؟‬ 102 00:10:22,580 --> 00:10:25,833 ‫وصل شارٍ من ماركة جديدة في "فرنسا"‬ ‫إلى "كوريا" للتو.‬ 103 00:10:25,916 --> 00:10:29,837 ‫الماركة غير متوفّرة هنا بعد‬ ‫فرتّبت موعدًا لأطلقها في السوق الكورية.‬ 104 00:10:30,463 --> 00:10:33,466 ‫ماذا؟ لم لا أعرف شيئًا عن الأمر؟‬ 105 00:10:33,549 --> 00:10:35,926 ‫اتّصل بي الرئيس "بارك" بشكل طارئ البارحة.‬ 106 00:10:36,469 --> 00:10:39,847 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 107 00:10:40,014 --> 00:10:42,266 ‫سأصل ما إن أستعدّ.‬ 108 00:10:42,350 --> 00:10:44,644 ‫- لا، هذا عملي.‬ ‫- ماذا؟‬ 109 00:10:45,728 --> 00:10:48,481 ‫عملك هو أن تستمتعي بورشة العمل‬ ‫حتى النهاية.‬ 110 00:10:49,315 --> 00:10:51,651 ‫خذي قسطًا من الراحة. يجب أن أغلق الخط.‬ 111 00:11:03,996 --> 00:11:06,248 ‫إن لم تستطيعي المقاومة،‬ ‫تعالي إلى بيتي لاحقًا.‬ 112 00:11:06,374 --> 00:11:12,505 ‫"السيد نائب الرئيس: إن لم تستطيعي المقاومة‬ ‫تعالي إلى بيتي لاحقًا.‬ 113 00:11:12,588 --> 00:11:15,841 ‫هدية مميّزة ستكون بانتظارك. ألست متحمّسة؟"‬ 114 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 ‫ما الأمر؟‬ 115 00:11:21,222 --> 00:11:24,308 ‫لم أنت خجولة هكذا؟ ما مضمون الرسالة؟‬ 116 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 ‫هل يطلب أحدهم مواعدتك؟‬ 117 00:11:26,477 --> 00:11:30,022 ‫لا، إنها رسالة من متجر.‬ 118 00:11:30,106 --> 00:11:34,860 ‫هناك عرض مميّز على القريدس من ‬‫"‬‫تشيلي"،‬ ‫يجب أن أذهب وأشتري القليل منه.‬ 119 00:11:49,291 --> 00:11:50,710 ‫لم التأخير؟‬ 120 00:11:51,711 --> 00:11:55,131 ‫آسف، ولكنني أقود وفقًا للسرعة المحدّدة.‬ 121 00:11:56,841 --> 00:12:00,219 ‫حسنًا. أنت تبلي جيدًا.‬ 122 00:12:06,225 --> 00:12:08,519 ‫حسنًا، أوافق على الحماسة.‬ 123 00:12:19,029 --> 00:12:20,406 ‫إنه الصباح لذا...‬ 124 00:12:31,208 --> 00:12:35,004 ‫نتطلّع لعلاقة عمل طويلة مع شركة عظيمة.‬ 125 00:12:35,296 --> 00:12:37,298 ‫لن تندموا على اختيارنا.‬ 126 00:12:38,048 --> 00:12:40,050 ‫- شكرًا.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 127 00:12:40,426 --> 00:12:41,927 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 128 00:12:50,603 --> 00:12:53,564 ‫لم يطلق أحد الماركة هنا ولكننا فعلنا!‬ 129 00:12:53,898 --> 00:12:56,108 ‫أنا "يونغ جون لي" أجعل كلّ شيء ممكنًا.‬ 130 00:12:59,361 --> 00:13:01,113 ‫- أحترمك أيها المالك.‬ ‫- أجل.‬ 131 00:13:03,908 --> 00:13:06,660 ‫- هل لديك الوقت؟‬ ‫- الوقت...‬ 132 00:13:07,036 --> 00:13:09,705 ‫- أكثر‬‫ من ‬‫كافٍ. لماذا؟‬ ‫- لنذهب للتسوّق.‬ 133 00:13:10,664 --> 00:13:13,501 ‫- التسوّق؟‬ ‫- أفكّر في إقامة حفل شواء.‬ 134 00:13:15,294 --> 00:13:16,796 ‫- شواء؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:13:20,049 --> 00:13:24,512 ‫اشتر كل الأنواع، الخنزير والبقر.‬ ‫اختر‬‫ أنت ‬‫لحم الخنزير.‬ 136 00:13:26,263 --> 00:13:30,810 ‫عفوًا. هل قطع اللحم للشواء جيّدة اليوم؟‬ ‫أنا رجل رقيق وأفضّل اللحم الطري.‬ 137 00:13:38,317 --> 00:13:40,694 ‫عندما تتذوّق النقانق المشوية على الفحم،‬ 138 00:13:40,778 --> 00:13:44,448 ‫لن تتناول النقانق المشوية في المقلاة.‬ ‫إنه مستوى مختلف.‬ 139 00:13:48,160 --> 00:13:51,997 ‫يجب أن نحضر البطاطا والبطاطا الحلوة.‬ ‫ما أن تضعها في الشواء...‬ 140 00:13:52,915 --> 00:13:56,502 ‫لا تصبح ‬‫خضارًا صلبًا. كم ستكون لذيذة؟‬ 141 00:13:58,462 --> 00:13:59,296 ‫هيا بنا.‬ 142 00:14:01,465 --> 00:14:06,554 ‫أحضرنا أفضل المكوّنات‬ ‫ومعك أفضل طاه‬‫ وهو أنا.‬ 143 00:14:07,221 --> 00:14:09,515 ‫سيكون رائعًا.‬ 144 00:14:09,598 --> 00:14:13,686 ‫صحيح! كان يجب أن نشتري المزيد من الخضار.‬ 145 00:14:22,486 --> 00:14:25,906 ‫أشكرك على مساعدتي. أراك غدًا.‬ 146 00:14:27,032 --> 00:14:31,829 ‫ألا يفترض أن يقيم حفل الشواء معي؟‬ 147 00:14:32,121 --> 00:14:35,624 ‫مهلًا! يا لك‬‫ من لئيم‬‫!‬ 148 00:14:49,263 --> 00:14:53,017 ‫لا أريد أن أودّعكم هنا.‬ ‫ماذا عن حساء بعظام الخنزير مع "سوجو"؟‬ 149 00:14:53,100 --> 00:14:57,271 ‫أودّ الانضمام إليك‬ ‫ولكن يجب أن أعيد السيارة.‬ 150 00:14:57,354 --> 00:14:58,689 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نراك لاحقًا.‬ 151 00:14:58,772 --> 00:14:59,899 ‫لست متوفرًا.‬ 152 00:14:59,982 --> 00:15:04,153 ‫من الأفضل أن أراجع صفحةً أخرى‬ ‫من التقرير على أن أتناول "السوجو".‬ 153 00:15:06,238 --> 00:15:07,072 ‫ماذا عنك؟‬ 154 00:15:07,156 --> 00:15:09,950 ‫أنا منشغلة اليوم، آسفة. أراكم غدًا.‬ 155 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 ‫إلى اللقاء.‬ 156 00:15:12,870 --> 00:15:16,248 ‫تتصرّف بشكل مريب، وكأن...‬ 157 00:15:18,042 --> 00:15:19,752 ‫لديها موعد.‬ 158 00:15:19,919 --> 00:15:23,130 ‫مستحيل! ستبقى وحيدة إلى الأبد.‬ 159 00:15:23,213 --> 00:15:27,676 ‫لا وقت لديها لذلك‬ ‫لأنها تبقى دائمًا مع السيد نائب الرئيس.‬ 160 00:15:28,260 --> 00:15:31,597 ‫يا إلهي! إذًا السيد نائب الرئيس و...‬ 161 00:15:34,850 --> 00:15:37,770 ‫هل ستعمل مجددًا في عطلة الأسبوع؟‬ 162 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 ‫ربما.‬ 163 00:15:41,482 --> 00:15:46,570 ‫هذا مستقبلك يا "جي أه".‬ ‫عندما تستقيل، ستعملين بهذا الشكل.‬ 164 00:15:47,154 --> 00:15:47,988 ‫حقًا؟‬ 165 00:15:49,865 --> 00:15:53,786 ‫هيا، يمكننا التحدّث في الأمر مع كأس "سوجو".‬ 166 00:15:53,869 --> 00:15:56,747 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 167 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 ‫انتظريني.‬ 168 00:16:15,683 --> 00:16:18,143 ‫سأستعدّ كالعادة، فهذا ليس يومًا مميزًا‬‫.‬ 169 00:17:05,232 --> 00:17:06,275 ‫هل هذا مناسب؟‬ 170 00:17:07,484 --> 00:17:09,570 ‫ارتديت الجينز‬‫ في‬‫ الملاهي.‬ 171 00:17:11,613 --> 00:17:13,198 ‫هل هذا يشبه فساتين الأعراس؟‬ 172 00:17:26,086 --> 00:17:28,088 ‫جيّد، هذا ليس سيئًا.‬ 173 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 ‫أيتها البقرة المجتهدة ‬‫ويا "تذكّريني"،‬ ‫كيف أبدو؟‬ 174 00:17:32,760 --> 00:17:33,635 ‫يا إلهي!‬ 175 00:17:35,137 --> 00:17:36,430 ‫آسفة.‬ 176 00:17:37,681 --> 00:17:38,932 ‫لا بد‬‫ أنكما اختنقتما!‬ 177 00:17:39,475 --> 00:17:42,102 ‫سأرتّب المكان لاحقًا. لا وقت لديّ الآن.‬ 178 00:18:13,092 --> 00:18:14,384 ‫بعوضة.‬ 179 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 180 00:18:52,798 --> 00:18:54,007 ‫تبدين جميلة اليوم.‬ 181 00:18:56,009 --> 00:18:56,969 ‫شكرًا.‬ 182 00:18:59,596 --> 00:19:00,931 ‫ولكن ما كلّ هذا؟‬ 183 00:19:01,014 --> 00:19:05,310 ‫قلت إنه من الجيّد تناول الشواء‬ ‫على الفحم، خاصة في الطبيعة.‬ 184 00:19:05,853 --> 00:19:07,896 ‫- ولهذا،‬‫ حضّرت ‬‫العشاء.‬ ‫- رائع!‬ 185 00:19:08,564 --> 00:19:11,525 ‫أترين؟ هدية مميّزة تنتظرك.‬ 186 00:19:12,442 --> 00:19:13,986 ‫أجل، هذا مدهش.‬ 187 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 ‫يجب أن تقلبه الآن.‬ 188 00:19:37,885 --> 00:19:39,678 ‫لا، ماذا أفعل؟‬ 189 00:19:41,471 --> 00:19:43,473 ‫لا بأس. يمكنك أن تشوي قطعةً أخرى.‬ 190 00:19:43,557 --> 00:19:45,225 ‫- لم يتبق أي لحم.‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:19:50,105 --> 00:19:51,565 ‫هل أحرقت كل هذه؟‬ 192 00:19:51,982 --> 00:19:53,192 ‫أفعل هذا للمرة الأولى.‬ 193 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‫وجدت شيئًا لا أبرع فيه.‬ 194 00:19:56,445 --> 00:19:58,655 ‫ما رأيك؟ هل أبدو كرجل عادي؟‬ 195 00:20:02,034 --> 00:20:03,035 ‫نعم.‬ 196 00:20:05,120 --> 00:20:06,413 ‫ماذا أفعل؟‬ 197 00:20:07,039 --> 00:20:09,499 ‫هل أذهب وأشتري المزيد من اللحم‬ ‫إن لم تكوني جائعة؟‬ 198 00:20:10,417 --> 00:20:12,044 ‫- سأشوي...‬ ‫- لا.‬ 199 00:20:14,421 --> 00:20:15,297 ‫لا، شكرًا.‬ 200 00:20:23,347 --> 00:20:24,598 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 201 00:20:34,483 --> 00:20:36,193 ‫- استمتعا.‬ ‫- شكرًا.‬ 202 00:20:42,699 --> 00:20:45,077 ‫لكان لطيفًا لو أنك تناولت الشواء.‬ 203 00:20:45,160 --> 00:20:47,663 ‫أحب البيتزا أيضًا. تفضّل.‬ 204 00:20:58,882 --> 00:20:59,716 ‫شكرًا.‬ 205 00:21:13,730 --> 00:21:17,234 ‫مهلًا، يوجد شيء هنا.‬ 206 00:21:17,901 --> 00:21:18,944 ‫يا إلهي.‬ 207 00:21:20,779 --> 00:21:21,613 ‫هنا؟‬ 208 00:21:22,072 --> 00:21:23,115 ‫- ليس هناك.‬ ‫- هنا؟‬ 209 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 ‫لا.‬ 210 00:22:01,320 --> 00:22:02,154 ‫تعال معي.‬ 211 00:22:04,197 --> 00:22:07,659 ‫لا أريد الذهاب وحدي. أنتم ستأتون معي.‬ 212 00:22:07,743 --> 00:22:08,994 ‫لا!‬ 213 00:22:20,797 --> 00:22:24,968 ‫في أي جهة ستدفعني؟ أريد أن أكون مستعدة.‬ 214 00:22:25,135 --> 00:22:27,262 ‫من هنا؟ أو من هناك؟‬ 215 00:22:28,263 --> 00:22:29,473 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 216 00:22:30,724 --> 00:22:31,600 ‫هذا...‬ 217 00:22:31,683 --> 00:22:34,311 ‫هل تخلّيت عني هكذا؟ ماذا بحق الجحيم...‬ 218 00:22:48,825 --> 00:22:50,202 ‫أنا أقاطعكما.‬ 219 00:22:51,286 --> 00:22:56,541 ‫ظننت أن هذا المشروب مناسب للشواء فأتيت.‬ 220 00:22:56,833 --> 00:22:59,044 ‫ولكنني لست مناسبًا للأجواء هنا.‬ 221 00:22:59,127 --> 00:23:01,380 ‫إذًا، سأغادر. أنهيا ما تفعلانه.‬ 222 00:23:01,463 --> 00:23:05,300 ‫لا! أنا سأغادر! كنت على وشك الرحيل.‬ 223 00:23:06,259 --> 00:23:07,260 ‫إلى اللقاء.‬ 224 00:23:26,822 --> 00:23:27,697 ‫أنا آسف.‬ 225 00:23:29,741 --> 00:23:31,576 ‫ارتكبت‬‫ غلطة شنيعة.‬ 226 00:23:48,135 --> 00:23:49,594 ‫هذا محرج!‬ 227 00:24:03,191 --> 00:24:04,943 ‫أنا متأكدة من أن هناك شيء ما.‬ 228 00:24:18,165 --> 00:24:20,959 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتظريني.‬ 229 00:24:21,168 --> 00:24:23,170 ‫شكرًا.‬ 230 00:24:36,016 --> 00:24:36,975 ‫آسف بشأن البارحة.‬ 231 00:24:38,018 --> 00:24:41,688 ‫لم أتخيّل أنك ستكونين هناك. هل أزعجتكما؟‬ 232 00:24:42,772 --> 00:24:46,943 ‫أزعجتنا‬‫؟ لم نكن نفعل شيئًا أصلًا لتزعجنا.‬ 233 00:24:47,027 --> 00:24:50,530 ‫لا أعرف ما الذي تظنه ولكن لم يحصل شيء‬ 234 00:24:50,614 --> 00:24:51,781 ‫- أبدًا.‬ ‫- هل ستخرجين؟‬ 235 00:25:03,168 --> 00:25:06,421 ‫صدّقيني، كان "يونغ جون" يعدّ...‬ 236 00:25:07,881 --> 00:25:09,049 ‫هل أنت بخير؟‬ 237 00:25:10,592 --> 00:25:14,346 ‫لحسن الحظ لم ألو كاحلي.‬ ‫هل هذا ‬‫بسبب ‬‫مكمّل الكالسيوم الجديد؟‬ 238 00:25:17,057 --> 00:25:18,016 ‫أشعر باختلاف فعلًا.‬ 239 00:25:21,937 --> 00:25:26,316 ‫هل رأيت الندب على كاحله؟‬ 240 00:25:28,360 --> 00:25:31,154 ‫- هل رأيته؟‬ ‫ - أجل.‬ 241 00:25:32,572 --> 00:25:35,116 ‫هل تعرف كيف حصل عليه؟‬ 242 00:25:35,992 --> 00:25:37,911 ‫رأيته مرة واحدة فقط.‬ 243 00:25:38,537 --> 00:25:42,791 ‫كنا نلعب كرة القدم في الجامعة‬ ‫وكان يبدّل ملابسه بمفرده دائمًا.‬ 244 00:25:43,291 --> 00:25:44,626 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 245 00:25:44,709 --> 00:25:49,089 ‫كنت مغادرًا وكان بمفرده يبدّل ملابسه.‬ 246 00:25:50,549 --> 00:25:53,218 ‫رأيت ‬‫الندبين ‬‫لحظة إغلاق الباب.‬ 247 00:25:54,010 --> 00:25:56,304 ‫كان الندبان واضحين على كاحليه.‬ 248 00:25:58,765 --> 00:26:00,225 ‫ندبان اثنان؟‬ 249 00:26:00,308 --> 00:26:05,397 ‫بدا وكأنه حصل عليهما‬ ‫لأنه‬‫ تمّ تقييده‬‫ قبل وقت طويل.‬ 250 00:26:05,647 --> 00:26:09,484 ‫هذا ما فكّرت فيه بناءً على حدسي.‬ 251 00:26:10,569 --> 00:26:14,614 ‫لو تمّ ‬‫تقييده ‬‫مرةً واحدة،‬ ‫هل كان ذلك ليترك ندبًا كهذا؟‬ 252 00:26:15,490 --> 00:26:18,910 ‫شاهدت مرةً برنامجًا عن حماية الحيوانات.‬ 253 00:26:18,994 --> 00:26:22,247 ‫كان هناك جرو متروك‬ ‫ويضع طوقًا رفيعًا.‬ 254 00:26:23,456 --> 00:26:27,252 ‫وبقي تائهًا يتجوّل لوقت طويل.‬ 255 00:26:27,335 --> 00:26:31,423 ‫فتورّم عنقه وشقّ الطوق الجلد...‬ 256 00:26:31,506 --> 00:26:33,216 ‫لا، توقف.‬ 257 00:26:34,301 --> 00:26:35,135 ‫آسف.‬ 258 00:26:36,511 --> 00:26:40,473 ‫لا أعرف كيف حصل على الندب.‬ 259 00:26:41,182 --> 00:26:45,562 ‫لن يقول الحقيقة ولا أريد أن أسأله.‬ 260 00:26:49,441 --> 00:26:51,901 ‫وبالمناسبة...‬ 261 00:26:53,320 --> 00:26:56,781 ‫عندما أخبرتني عن الاختطاف، فكّرت،‬ 262 00:26:58,366 --> 00:27:01,244 ‫"هل للاختطاف علاقة بالندب؟"‬ 263 00:27:01,870 --> 00:27:06,082 ‫خطر الأمر في بالي‬ ‫ولكن لم يكن هو بل أخيه.‬ 264 00:27:09,794 --> 00:27:13,548 ‫من أين حصل على الندوب على كاحليه إذًا؟‬ 265 00:27:21,097 --> 00:27:25,143 ‫ندبه... ظننت أن لديه ندب واحد.‬ 266 00:27:26,311 --> 00:27:29,814 ‫هل يدل هذا على أنه تمّ تقييده‬ ‫كما قال لي؟‬ 267 00:27:31,524 --> 00:27:34,653 ‫ولكن ‬‫ليس من السهل الحصول على ندب كهذا.‬ 268 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‫مرحبًا يا سيدي نائب الرئيس.‬ 269 00:28:01,596 --> 00:28:06,559 ‫ما هذه النظرة؟‬ ‫هل هذا لأننا لم نتبادل القبل البارحة؟‬ 270 00:28:08,395 --> 00:28:12,315 ‫أنا لا أرفض ذلك، بل أريد أن أفعلها.‬ 271 00:28:14,442 --> 00:28:16,277 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 272 00:28:16,361 --> 00:28:18,905 ‫أريد اجتماعًا! "يونغ جون"، اجتماع!‬ 273 00:28:20,699 --> 00:28:22,033 ‫"جي أه كيم".‬ 274 00:28:23,034 --> 00:28:25,870 ‫اطلبي من المدير ‬‫"جونغ"‬‫ أن يأتي‬ ‫ويقدّم لي ‬‫التقرير الأسبوعي.‬ 275 00:28:26,579 --> 00:28:27,414 ‫حاضر.‬ 276 00:28:31,459 --> 00:28:32,836 ‫ركّز!‬ 277 00:28:40,093 --> 00:28:41,428 ‫- تفضّل.‬ ‫-‬‫ ‬‫شكرًا.‬ 278 00:28:43,638 --> 00:28:47,225 ‫يا عزيزتي، إنه حلو لدرجة أنه يذوب في فمي.‬ 279 00:28:47,934 --> 00:28:51,229 ‫يبدو ‬‫فاخرًا‬‫. هل أحضرتها لنا؟‬ 280 00:28:51,312 --> 00:28:55,608 ‫لا، ‬‫حصل ‬‫السيد الرئيس‬‫ "بارك"‬‫ ‬‫عليها كهدية‬ ‫وأعطاني إياها.‬ 281 00:28:57,444 --> 00:28:58,903 ‫أين المديرة "بونغ"؟‬ 282 00:28:58,987 --> 00:29:01,573 ‫لديها اجتماع وستعود لاحقًا.‬ 283 00:29:03,199 --> 00:29:05,118 ‫إذًا يجب أن أحفظ القليل لها.‬ 284 00:29:05,201 --> 00:29:07,829 ‫3 للمديرة "بونغ".‬ 285 00:29:08,830 --> 00:29:11,249 ‫يا عزيزتي، هذا غير عادل.‬ 286 00:29:11,332 --> 00:29:14,753 ‫حصلنا على 2 فلم تعطيها 3؟ لماذا؟‬ 287 00:29:16,004 --> 00:29:20,967 ‫إنها تعجبني! إنها ظريفة‬‫ وجذابة...‬ 288 00:29:24,679 --> 00:29:26,097 ‫- أيها المدير ‬‫"جونغ‬‫"!‬ ‫- نعم؟‬ 289 00:29:26,181 --> 00:29:28,641 ‫يريد السيد نائب الرئيس التقرير الأسبوعي.‬ 290 00:29:29,642 --> 00:29:30,477 ‫حسنًا.‬ 291 00:29:34,564 --> 00:29:38,193 ‫أفعل هذا كل أسبوع‬ ‫ولكنني لا أعتاد على الأمر.‬ 292 00:29:38,860 --> 00:29:40,278 ‫متوتّر جدًا.‬ 293 00:29:41,404 --> 00:29:43,114 ‫- بالتوفيق!‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 294 00:29:47,494 --> 00:29:52,540 ‫هذا جدول افتتاح قسم "يوميونغ"‬ ‫في "داي غو".‬ 295 00:29:53,541 --> 00:29:57,253 ‫وهذه ‬‫سيتمّ‬‫ توزيعها ‬‫في النشاطات‬ ‫في افتتاح مركز‬‫ الفنون‬‫ غدًا.‬ 296 00:29:58,880 --> 00:30:01,966 ‫وصمّم هذا قسم التسويق.‬ 297 00:30:02,717 --> 00:30:05,845 ‫هذه مسوّدة مهرجان الصيف‬ ‫في مدينة‬‫ ملاهي‬‫ "يوميونغ".‬ 298 00:30:13,895 --> 00:30:16,606 ‫الموضوع هو "أمسية رومنسية" و...‬ 299 00:30:16,856 --> 00:30:20,985 ‫وضعوا صورة شخصين يتبادلان القبل.‬ 300 00:30:31,788 --> 00:30:34,499 ‫آسف! سأطلب منهم تغيير التصميم.‬ 301 00:30:34,582 --> 00:30:36,960 ‫لا، أبق على هذا التصميم.‬ 302 00:30:37,043 --> 00:30:41,172 ‫مستحيل! سأعود مع النسخة المعدّلة.‬ 303 00:30:41,256 --> 00:30:42,257 ‫شكرًا.‬ 304 00:30:59,190 --> 00:31:02,861 ‫لا بد أن السكرتيرة "كيم"‬ ‫تجد صعوبة في فهم مسألة القبلة.‬ 305 00:31:04,863 --> 00:31:06,865 ‫كيف أشرح لها؟‬ 306 00:31:10,285 --> 00:31:11,661 ‫لقد وصلت.‬ 307 00:31:11,870 --> 00:31:13,246 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 308 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 309 00:31:15,665 --> 00:31:20,211 ‫آمل أن ينتهي الأمر قريبًا.‬ ‫علينا التحقق من أمور كثيرة قبل الافتتاح.‬ 310 00:31:20,295 --> 00:31:22,922 ‫يمكنني أن أستريح بعد الافتتاح.‬ 311 00:31:24,757 --> 00:31:26,050 ‫ما هذه؟‬ 312 00:31:27,010 --> 00:31:29,470 ‫هذه؟ تركها شخص ‬‫معجب بك.‬ 313 00:31:30,305 --> 00:31:32,473 ‫- شخص ‬‫معجب بي؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:31:49,866 --> 00:31:51,242 ‫دخلت حشرة في قميصي.‬ 315 00:32:12,805 --> 00:32:15,558 ‫أيها السكرتير "يانغ"، تبدو لذيذة. شكرًا.‬ 316 00:32:27,028 --> 00:32:30,281 ‫هذه المستندات التي طلبتها.‬ ‫هل تناولت‬‫ المكرون؟‬ 317 00:32:31,824 --> 00:32:35,244 ‫أتناوله لأنه‬‫ تركه لي هنا لكن هذا محرج.‬ 318 00:32:36,663 --> 00:32:38,998 ‫كان سيكون أفضل لو أخبرني شخصيًا.‬ 319 00:32:39,499 --> 00:32:42,251 ‫جعل الأمر في العلن هكذا وهذا محرج جدًا.‬ 320 00:32:47,090 --> 00:32:50,259 ‫هل من المحرج أن يُعجب موظف بسيط‬ ‫بموظف أعلى مرتبة؟‬ 321 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 ‫موظف بسيط؟‬ 322 00:32:52,553 --> 00:32:55,098 ‫أجل، هذه من السكرتيرة "سول".‬ 323 00:32:55,765 --> 00:32:56,599 ‫ماذا؟‬ 324 00:32:56,683 --> 00:32:59,769 ‫لا، هل...‬ 325 00:33:00,937 --> 00:33:03,940 ‫هل ظننت أنها من شاب ‬‫معجب بك؟‬ 326 00:33:08,903 --> 00:33:13,616 ‫لا، لم أفعل! ما الذي...‬ 327 00:33:35,096 --> 00:33:36,806 ‫- أيتها المديرة "بونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 328 00:33:38,391 --> 00:33:42,854 ‫ما مسألة الرسالة؟ ما الذي كان لذيذًا؟‬ 329 00:33:44,856 --> 00:33:49,527 ‫الفطور والغداء والعشاء.‬ ‫كلّها لذيذة. قلت هذا وحسب.‬ 330 00:34:04,459 --> 00:34:10,339 ‫لم التقطت الحشوة لأجلي؟ لم يشغل تفكيري؟‬ 331 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 ‫أحب الفتاة الظريفة.‬ 332 00:34:22,226 --> 00:34:24,854 ‫فتاة ظريفة...‬ 333 00:34:33,071 --> 00:34:37,241 ‫في أي جهة ستدفعني؟ أريد أن أكون مستعدة.‬ 334 00:34:47,543 --> 00:34:51,339 ‫"أيتها السكرتيرة (كيم)، في المرة المقبلة،‬ ‫سنتبادل قبلة لطيفة..."‬ 335 00:34:53,674 --> 00:34:57,220 ‫"المرة المقبلة، سنتبادل قبلة لطيفة..."‬ 336 00:35:03,643 --> 00:35:06,104 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫في الواقع،‬‫ أعاني من ‬‫صدمة...‬ 337 00:35:08,022 --> 00:35:09,148 ‫"في الواقع، صدمة..."‬ 338 00:35:09,232 --> 00:35:11,234 ‫لا!‬ 339 00:35:23,162 --> 00:35:27,583 ‫"جي أه"، هذه الجائزة للفائز‬ ‫بلعبة البحث عن الأشرطة.‬ 340 00:35:28,501 --> 00:35:30,211 ‫سمعت أنك و"غوي نام" فزتما.‬ 341 00:35:30,378 --> 00:35:33,381 ‫رائع! هذا حقيقي!‬ 342 00:35:33,631 --> 00:35:37,677 ‫طبعًا، أرجوك أن تسلّميها لـ"غوي نام غو".‬ 343 00:35:38,386 --> 00:35:39,512 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:35:42,765 --> 00:35:43,641 ‫حسنًا.‬ 345 00:35:44,058 --> 00:35:45,476 ‫سأعود بعد قليل.‬ 346 00:36:05,079 --> 00:36:07,165 ‫السيد نائب الرئيس، هل تحتاج إلى شيء ما؟‬ 347 00:36:12,920 --> 00:36:13,754 ‫حسنًا...‬ 348 00:36:21,637 --> 00:36:23,723 ‫أعطني هذا، أشعر أن السكّر ينخفض في جسدي.‬ 349 00:36:25,141 --> 00:36:27,852 ‫كانت هذه آخر واحدة.‬ 350 00:36:32,648 --> 00:36:33,524 ‫وإن يكن؟‬ 351 00:36:34,483 --> 00:36:35,318 ‫ماذا؟‬ 352 00:36:38,529 --> 00:36:39,405 ‫لا شيء.‬ 353 00:36:51,834 --> 00:36:52,919 ‫سأتخطّى الأمر.‬ 354 00:36:55,630 --> 00:36:58,466 ‫أنا "يونغ جون لي"، يمكنني أن أتخطّى أي شيء.‬ 355 00:37:11,729 --> 00:37:15,650 ‫تفضّل، هذه جائزة الفوز بالبحث عن الأشرطة.‬ 356 00:37:19,487 --> 00:37:22,448 ‫"جي أه كيم"، لا بد أنك ممتنّة لي.‬ 357 00:37:22,531 --> 00:37:23,866 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 358 00:37:23,950 --> 00:37:30,081 ‫فزنا باللعبة لأننا وجدنا 3 من 5 أشرطة.‬ ‫أتعلمين ذلك؟‬ 359 00:37:30,790 --> 00:37:31,624 ‫أعرف.‬ 360 00:37:31,707 --> 00:37:35,878 ‫ووجدت اثنتين وأنت وجدت واحدة.‬ ‫تعرفين هذا أيضًا، صحيح؟‬ 361 00:37:36,587 --> 00:37:37,421 ‫نعم.‬ 362 00:37:37,922 --> 00:37:40,049 ‫إذًا هل هذا منطقي؟‬ 363 00:37:40,132 --> 00:37:43,469 ‫نحصل على الجائزة نفسها‬ ‫في حين أنا وجدت شريطين وأنت وجدت واحدًا.‬ 364 00:37:43,594 --> 00:37:44,428 ‫ماذا؟‬ 365 00:37:44,512 --> 00:37:48,599 ‫عرفت أن أدنى سعر لهذا هو 799 ألف وون.‬ 366 00:37:48,683 --> 00:37:51,102 ‫وثمن اللوحين مليون و598 ألف وون.‬ 367 00:37:51,644 --> 00:37:55,606 ‫يجب أن‬‫ نقسمها‬‫ بنسبة 2 إلى 1‬‫،‬ ‫هذه المعادلة الصحيحة.‬ 368 00:37:55,982 --> 00:38:00,069 ‫ولكنني لن أقول شيئًا لكوني سيدًا نبيلًا‬ ‫فيجب أن تكوني ممتنّة.‬ 369 00:38:00,778 --> 00:38:01,612 ‫ماذا؟‬ 370 00:38:02,154 --> 00:38:06,325 ‫تركتني معلقًا على شجرة‬ ‫ولكنني لم أوقعك في مشكلة.‬ 371 00:38:06,784 --> 00:38:09,829 ‫وساعدتك في الحصول على الحاسوب اللوحي.‬ 372 00:38:10,329 --> 00:38:14,166 ‫يجب أن تأخذي سرّي معك إلى الجحيم.‬ 373 00:38:16,419 --> 00:38:19,130 ‫لم سأذهب إلى الجحيم؟ سأذهب إلى الجنة.‬ 374 00:38:21,257 --> 00:38:24,302 ‫لا يهم. سأذهب إلى العمل.‬ 375 00:38:24,719 --> 00:38:26,929 ‫إلى اللقاء.‬ 376 00:38:30,558 --> 00:38:32,476 ‫متى ستنتقلين إلى الشقة؟‬ 377 00:38:32,560 --> 00:38:35,813 ‫- بعد أيام. وما همّك؟‬ ‫- عظيم.‬ 378 00:38:37,189 --> 00:38:41,319 ‫قد يبقى لديك الكثير من البقايا‬ ‫عندما تطلبين الطعام الجاهز.‬ 379 00:38:41,402 --> 00:38:44,071 ‫أتقول إننا سنأكل معًا؟‬ 380 00:38:44,155 --> 00:38:47,158 ‫لا، عندما تطلبين الطعام الجاهز،‬ 381 00:38:47,283 --> 00:38:49,827 ‫ستقسمينه بالتساوي وتحضرينه لي.‬ 382 00:38:49,910 --> 00:38:52,413 ‫سيكون من الرائع ألا تضطرّي‬‫ لأن ترمي‬‫ الطعام.‬ 383 00:38:52,997 --> 00:38:53,873 ‫إلى اللقاء.‬ 384 00:38:56,417 --> 00:38:57,543 ‫يا للهول!‬ 385 00:38:57,626 --> 00:39:00,379 ‫لا أصدّق أنه يقول هذه الأمور...‬ 386 00:39:04,383 --> 00:39:07,720 ‫يجب ألا أنتقل إلى الشقة. تبًا!‬ 387 00:39:18,522 --> 00:39:23,194 ‫يا عزيزتي، ماذا فعلت بشعرك؟‬ 388 00:39:23,652 --> 00:39:29,575 ‫لا أظن أن تسريحة شعري في الصباح‬ ‫كانت تليق بـ"سيرا".‬ 389 00:39:31,243 --> 00:39:35,581 ‫أجريت تعديلًا بسيطًا‬ ‫من أجل صورة "سيرا" الظريفة.‬ 390 00:39:37,500 --> 00:39:38,584 ‫"سيرا" الظريفة؟‬ 391 00:39:39,835 --> 00:39:41,670 ‫- وليس "سيرا"‬‫ المثيرة للشفقة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:39:43,464 --> 00:39:45,466 ‫أرجوك!‬ 393 00:39:47,009 --> 00:39:49,845 ‫إن استمرّيتما بالسخرية مني،‬ ‫ستصبح "سيرا" عنيفة.‬ 394 00:39:52,098 --> 00:39:54,767 ‫أعرف تسريحة شعر "سيرا"‬‫ هذه.‬ 395 00:39:55,309 --> 00:39:59,730 ‫صحيح! أمي!‬‫ رأيتها بهذه التسريحة‬ ‫في صور تخرجها.‬ 396 00:40:00,189 --> 00:40:04,652 ‫أتتذكر ‬‫الفيلم الذي مثّل فيه "سانغ وو كوون"‬ ‫وجرت أحداثه في السبعينيات‬‫؟‬ 397 00:40:04,944 --> 00:40:08,697 ‫كانت هذه ‬‫تسريحة شعر الممثلة‬ ‫في فيلم‬‫ ‬‫"و‬‫انس أبون أتايم إن هاي سكول‬‫".‬ 398 00:40:09,198 --> 00:40:13,911 ‫"و‬‫انس أبون أتايم إن هاي سكول‬‫"‬‫!‬ ‫أيتها المديرة "بونغ".‬ 399 00:40:14,036 --> 00:40:16,622 ‫أنت تتبعين موضة السبعينيات!‬ 400 00:40:21,752 --> 00:40:26,132 ‫السكرتير "يانغ" لا يتحدّث كثيرًا‬ ‫ولا يبتسم كثيرًا.‬ 401 00:40:26,215 --> 00:40:29,260 ‫ويبدو أنه يوافقني الرأي.‬ 402 00:40:29,343 --> 00:40:31,429 ‫أليس هذا فظيعًا؟‬ 403 00:40:31,512 --> 00:40:33,097 ‫أتريدون أن تروا الفظاعة؟‬ 404 00:40:41,272 --> 00:40:42,857 ‫شكلي ظريف‬‫. ‬‫لم تضحكون؟‬ 405 00:40:43,691 --> 00:40:46,610 ‫ليس ظريفًا. يمكننا أن نضحك.‬ 406 00:40:51,740 --> 00:40:55,119 ‫لم تهتمين لأمره؟‬ 407 00:40:55,202 --> 00:40:58,080 ‫لم تعظّمين مسألة التقاطه للحشوة؟‬ 408 00:40:58,664 --> 00:41:01,709 ‫انتهيت. لن أفكّر فيه بعد الآن.‬ 409 00:41:02,042 --> 00:41:04,128 ‫إنه ليس من نوعي المفضل أصلًا.‬ 410 00:41:38,162 --> 00:41:40,956 ‫يا بنيّ، ‬‫أنت تتصرف ككاتب فعلًا.‬ 411 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 ‫تغلق على نفسك في المكتب طوال اليوم.‬ ‫ماذا تقرأ؟‬ 412 00:41:45,294 --> 00:41:46,962 ‫ليس كتابًا بل دفتر يوميات.‬ 413 00:41:47,963 --> 00:41:48,797 ‫دفتر يوميات؟‬ 414 00:41:49,381 --> 00:41:53,427 ‫أجل، عندما خُطفت،‬ ‫كانت معي فتاة صغيرة وهي كتبت يومياتها.‬ 415 00:41:54,678 --> 00:41:55,513 ‫ماذا؟‬ 416 00:41:55,721 --> 00:41:58,682 ‫لم أكن بمفردي بل كانت هي معي.‬ 417 00:41:59,892 --> 00:42:03,729 ‫وخرجنا من ذاك المكان الفظيع معًا.‬ 418 00:42:05,564 --> 00:42:08,484 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 419 00:42:09,443 --> 00:42:12,613 ‫أقول إنني لم أكن بمفردي هناك.‬ 420 00:42:13,364 --> 00:42:15,908 ‫خطفتها المرأة هي الأخرى أيضًا.‬ 421 00:42:20,371 --> 00:42:22,122 ‫تعرف أن هذا مستحيل.‬ 422 00:42:22,790 --> 00:42:26,043 ‫قصدت مركز الشرطة بمفردك.‬ 423 00:42:26,126 --> 00:42:28,796 ‫قالت إنني اصطحبتها إلى البيت قبل أن أغادر.‬ 424 00:42:29,088 --> 00:42:32,383 ‫لم أكن بمفردي في المكان البارد والمخيف.‬ 425 00:42:33,050 --> 00:42:34,218 ‫كم هذا مريح!‬ 426 00:42:37,763 --> 00:42:42,393 ‫لا أصدّق ‬‫هذا وينتابني شعور سيء حياله.‬ 427 00:42:42,851 --> 00:42:45,229 ‫لا أعرف من هي ولكن لا تصغ إليها.‬ 428 00:42:48,732 --> 00:42:52,152 ‫ألا تريدين أن تعرفي؟ أنت تعرفينها.‬ 429 00:42:53,821 --> 00:42:54,655 ‫ماذا؟‬ 430 00:42:56,156 --> 00:42:59,201 ‫إنها "مي سو"، "مي سو كيم".‬ 431 00:43:13,674 --> 00:43:14,800 ‫سأتخطّى الأمر.‬ 432 00:43:15,676 --> 00:43:18,512 ‫أنا "يونغ جون لي" يمكنني أن أتخطّى كل شيء.‬ 433 00:43:20,431 --> 00:43:21,765 ‫تتخطّى ماذا؟‬ 434 00:43:22,850 --> 00:43:24,852 ‫ماذا حصل له؟‬ 435 00:43:31,692 --> 00:43:33,611 ‫أجل يا سيدتي، مرحبًا.‬ 436 00:43:35,154 --> 00:43:37,531 ‫إنه في اجتماع الآن.‬ 437 00:43:37,698 --> 00:43:42,745 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫أيمكنك ‬‫أن تأتي لرؤيتي الآن؟‬ 438 00:43:44,371 --> 00:43:47,041 ‫- عفوًا؟‬ ‫-‬‫ سأقول لـ"يونغ جون" إنك ستقابلينني.‬ 439 00:43:48,667 --> 00:43:49,501 ‫حسنًا.‬ 440 00:43:52,004 --> 00:43:53,172 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 441 00:43:53,589 --> 00:43:57,676 ‫لا بد أنك منشغلة.‬ ‫أعتذر لأنني طلبت منك الحضور.‬ 442 00:43:58,552 --> 00:43:59,678 ‫لا بأس.‬ 443 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 ‫عرفت بالأمر من "سونغ يون".‬ 444 00:44:05,267 --> 00:44:07,311 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 445 00:44:08,812 --> 00:44:12,274 ‫كنت معه، صحيح؟‬ 446 00:44:14,401 --> 00:44:16,236 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 447 00:44:17,738 --> 00:44:20,240 ‫لم أكن متأكدة لأنني كنت صغيرة جدًا.‬ 448 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 ‫عرفت أنه هو لأنني قرأت ما كتبه.‬ 449 00:44:25,120 --> 00:44:25,996 ‫هل يمكنك...‬ 450 00:44:27,873 --> 00:44:32,419 ‫هل يمكنك أن تخبريني المزيد من التفاصيل‬ ‫عما حصل؟‬ 451 00:44:39,134 --> 00:44:43,013 ‫كانت غرفة صغيرة وباردة.‬ 452 00:44:45,474 --> 00:44:46,892 ‫عندما دخلت إلى الغرفة،‬ 453 00:44:47,935 --> 00:44:52,523 ‫رأيت فتى يجلس في الزاوية‬ ‫وبدا أنه مخطوف.‬ 454 00:44:53,982 --> 00:44:59,071 ‫لا أتذكّر الأمر تحديدًا.‬ ‫ولكنه استاء ونعتني بالحمقاء.‬ 455 00:44:59,613 --> 00:45:01,699 ‫- أنت حمقاء.‬ ‫- لست حمقاء.‬ 456 00:45:02,199 --> 00:45:06,495 ‫عمري 5 سنوات وأجيد القراءة‬ ‫أفضل من أختي "مال هوي".‬ 457 00:45:08,539 --> 00:45:11,750 ‫أظن أنه أشفق عليّ.‬ 458 00:45:13,419 --> 00:45:14,253 ‫و...‬ 459 00:45:15,462 --> 00:45:18,382 ‫حاول أن يعتني بي.‬ 460 00:45:29,101 --> 00:45:29,935 ‫سيدتي.‬ 461 00:45:34,064 --> 00:45:37,943 ‫أنا بخير، تابعي‬‫.‬ 462 00:45:40,154 --> 00:45:41,113 ‫كيف كان؟‬ 463 00:45:44,199 --> 00:45:45,576 ‫كيف بدا ابني "هيون"؟‬ 464 00:45:54,710 --> 00:45:56,628 ‫بدا جيدًا في ذاكرتي.‬ 465 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 ‫بعد أن خرجنا من البيت، أوصلني إلى البيت.‬ 466 00:46:01,467 --> 00:46:04,428 ‫ووعدني أنه سيأتي ليراني لاحقًا.‬ 467 00:46:06,805 --> 00:46:11,018 ‫في ذاكرتي، كان يحميني.‬ 468 00:46:12,019 --> 00:46:14,605 ‫وكان شجاعًا ومراعيًا.‬ 469 00:46:16,315 --> 00:46:20,611 ‫ألم يشعر بالبرد؟ يشعر بالبرد بسهولة.‬ 470 00:46:23,947 --> 00:46:27,701 ‫كان يرتدي قميصًا أزرق وسترة.‬ 471 00:46:28,410 --> 00:46:32,498 ‫لم تكن سترة بل كنزة.‬ 472 00:46:33,832 --> 00:46:34,666 ‫الكنزة.‬ 473 00:46:35,584 --> 00:46:40,297 ‫صنعها المصمّم "جونغ دو جانغ" له خصيصًا.‬ 474 00:46:43,008 --> 00:46:45,344 ‫بدت‬‫ جميلة جدًا ‬‫عليه‬‫.‬ 475 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 ‫ذاك اليوم‬‫،‬ 476 00:46:48,847 --> 00:46:52,184 ‫رأيته مغادرًا ‬‫وهو يرتدي الكنزة‬ ‫وكان جميلًا جدًا.‬ 477 00:46:58,607 --> 00:47:03,320 ‫لو أنني ألبسته ملابس أكثر دفئًا،‬ ‫لما شعر بالبرد.‬ 478 00:47:05,447 --> 00:47:06,865 ‫بسبب تلك الأفكار،‬ 479 00:47:08,784 --> 00:47:11,954 ‫فُطر قلبي للأيام الـ3 التي فُقد فيها.‬ 480 00:47:14,289 --> 00:47:15,123 ‫سيدتي.‬ 481 00:47:20,254 --> 00:47:21,630 ‫بعد ما حصل،‬ 482 00:47:23,674 --> 00:47:27,386 ‫كان كلّ يوم بمثابة جحيم لعائلتي.‬ 483 00:47:29,680 --> 00:47:34,643 ‫إن كانا في الغرفة نفسها،‬ ‫كان "سونغ يون" يحاول أن يضربه.‬ 484 00:47:36,144 --> 00:47:39,147 ‫كان "يونغ جون" ينظر إلى أخيه عاجزًا.‬ 485 00:47:40,774 --> 00:47:42,484 ‫كان من الصعب مشاهدة ذلك.‬ 486 00:47:45,279 --> 00:47:46,196 ‫سيدتي.‬ 487 00:47:48,448 --> 00:47:50,409 ‫قد يكون هذا وقحًا ولكن...‬ 488 00:47:51,410 --> 00:47:54,162 ‫سمعت أنه فقد ذاكرته في صغره.‬ 489 00:47:55,247 --> 00:47:56,540 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 490 00:48:00,460 --> 00:48:02,963 ‫كان الوضع سيئًا جدًا وفي أحد الأيام،‬ 491 00:48:05,299 --> 00:48:08,010 ‫كان "يونغ جون" يتناول الفطور‬ 492 00:48:08,969 --> 00:48:10,012 ‫و‬‫فقد وعيه.‬ 493 00:48:10,846 --> 00:48:14,808 ‫ولم يتذكّر شيئًا عندما استيقظ.‬ 494 00:48:16,268 --> 00:48:19,438 ‫لا أتذكّر فعلًا. أنا آسف.‬ 495 00:48:21,690 --> 00:48:22,941 ‫وبعدها...‬ 496 00:48:24,026 --> 00:48:27,988 ‫من تلك اللحظة، عادت عائلتي إلى طبيعتها.‬ 497 00:48:28,822 --> 00:48:30,866 ‫ولكن كانت هذه مجرّد مظاهر.‬ 498 00:48:34,578 --> 00:48:37,539 ‫ولكن يا "مي سو"...‬ 499 00:48:38,832 --> 00:48:40,083 ‫"مي سو" هنا؟‬ 500 00:48:41,418 --> 00:48:42,669 ‫أنت هنا حقًا.‬ 501 00:48:45,005 --> 00:48:46,298 ‫كان يجب أن تتّصلي بي.‬ 502 00:48:47,633 --> 00:48:48,967 ‫في الواقع...‬ 503 00:48:49,676 --> 00:48:51,011 ‫تناولي ‬‫الغداء معنا.‬ 504 00:48:52,471 --> 00:48:54,264 ‫لا، أنا منشغلة اليوم.‬ 505 00:48:54,890 --> 00:48:55,766 ‫حقًا؟‬ 506 00:48:57,976 --> 00:49:01,313 ‫إذًا سأرافقك إلى الباب. انتظريني قليلًا.‬ ‫سأبدّل ملابسي وأعود.‬ 507 00:49:10,906 --> 00:49:11,823 ‫في أية حال...‬ 508 00:49:13,784 --> 00:49:18,163 ‫ما أريد أن أقوله لك هو...‬ 509 00:49:19,915 --> 00:49:24,878 ‫شكرًا لوقوفك إلى جانبه.‬ 510 00:49:25,963 --> 00:49:27,381 ‫هذا ما أردت قوله.‬ 511 00:49:38,767 --> 00:49:39,893 ‫سيحدث الأمر غدًا أخيرًا.‬ 512 00:49:43,105 --> 00:49:44,314 ‫أعني حفل توقيع الكتاب.‬ 513 00:49:45,440 --> 00:49:49,987 ‫لم أكن متأكدًا من الأمر وتوتّرت في البداية.‬ ‫أظن أنني اتّخذت القرار الصائب.‬ 514 00:49:50,779 --> 00:49:54,116 ‫يبدو أنه سيكون ممتعًا‬ ‫وتعرّفت إليك بفضل ذلك.‬ 515 00:49:58,078 --> 00:50:01,832 ‫ولكن الطقس حار اليوم.‬ ‫يا ليت الصيف ينتهي بسرعة.‬ 516 00:50:01,915 --> 00:50:03,542 ‫أحب الشتاء.‬ 517 00:50:04,626 --> 00:50:07,754 ‫الشتاء؟ ولكنك تشعر بالبرد بسهولة.‬ 518 00:50:09,214 --> 00:50:11,758 ‫لا، لا أشعر بالبرد بسهولة.‬ 519 00:50:19,975 --> 00:50:23,770 ‫قالت لي إنه يشعر بالبرد بسهولة.‬ 520 00:50:24,521 --> 00:50:26,189 ‫وهو قال إنه لا يفعل.‬ 521 00:50:26,732 --> 00:50:28,525 ‫أخشى الشعور بالبرد.‬ 522 00:50:29,192 --> 00:50:30,027 ‫أنا بخير.‬ 523 00:50:30,110 --> 00:50:32,904 ‫أتحدّث عن نفسي وليس عنك.‬ 524 00:50:32,988 --> 00:50:35,991 ‫تشعر بالبرد بسهولة‬‫ فعلًا.‬ 525 00:50:39,369 --> 00:50:40,245 ‫هل يمكن...‬ 526 00:50:43,749 --> 00:50:47,169 ‫فيم أفكّر؟ هذا هراء!‬ 527 00:50:54,176 --> 00:50:56,178 ‫"(مي سو كيم)"‬ 528 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 ‫"أخي العزيز"‬ 529 00:51:22,120 --> 00:51:24,581 ‫اشترى لنا أبي الكراميل.‬ 530 00:51:25,248 --> 00:51:27,375 ‫احتفظت بالقليل لأجلك.‬ 531 00:51:27,459 --> 00:51:32,672 ‫حاولت أختاي ‬‫أخذها كلها‬ ‫ولكنني احتفظت ‬‫ببعضها لك.‬ 532 00:51:44,226 --> 00:51:46,978 ‫- هذا بيتي.‬ ‫- إنه قريب جدًا.‬ 533 00:51:47,479 --> 00:51:51,399 ‫أتعلم‬‫؟ ‬‫سوف أتزوّجك.‬ 534 00:51:52,359 --> 00:51:54,277 ‫تتزوّجيني؟‬ 535 00:51:54,361 --> 00:51:56,905 ‫عدني أنك ستتزوّجني.‬ 536 00:51:57,864 --> 00:52:00,200 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 537 00:52:01,701 --> 00:52:04,996 ‫تتزوّجين شخصًا تحبينه عندما تكبرين.‬ 538 00:52:05,831 --> 00:52:09,793 ‫إذًا، يمكنك أن تحبّني عندما نكبر.‬ 539 00:52:13,505 --> 00:52:14,756 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 540 00:52:16,299 --> 00:52:17,843 ‫عدني!‬ 541 00:52:17,926 --> 00:52:20,637 ‫سآتي لأراك مجددًا.‬ 542 00:52:33,483 --> 00:52:34,651 ‫لا تلمسه.‬ 543 00:52:36,903 --> 00:52:38,488 ‫هذا ثمين جدًا بالنسبة إليّ.‬ 544 00:52:59,259 --> 00:53:00,093 ‫شكرًا.‬ 545 00:53:03,805 --> 00:53:05,182 ‫التقيت "مي سو" بفضلك.‬ 546 00:53:06,266 --> 00:53:09,686 ‫لأنك تخلّيت عني ذاك اليوم.‬ 547 00:53:11,104 --> 00:53:14,107 ‫ووظّفت "مي سو" لتكون سكرتيرتك.‬ 548 00:53:17,402 --> 00:53:19,237 ‫كلّ هذا بفضلك من البداية وحتى الآن.‬ 549 00:53:22,073 --> 00:53:23,241 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 550 00:53:29,122 --> 00:53:32,459 ‫حسنًا، استمرّ في ذلك.‬ 551 00:53:35,378 --> 00:53:38,256 ‫سترى "مي سو" بفضلي.‬ 552 00:53:39,799 --> 00:53:41,635 ‫فهي ستكون دائمًا إلى جانبي.‬ 553 00:53:48,475 --> 00:53:49,768 ‫حسنًا.‬ 554 00:53:50,894 --> 00:53:54,397 ‫سنرى إلى جانب من ستكون.‬ 555 00:54:02,364 --> 00:54:03,448 ‫مرحبًا يا بنيّ.‬ 556 00:54:04,783 --> 00:54:08,036 ‫أنت ‬‫اتّصلت ‬‫بالسكرتيرة "كيم"‬ ‫فأتيت لأرى إن كانت لا تزال هنا.‬ 557 00:54:11,414 --> 00:54:12,249 ‫أمي.‬ 558 00:54:14,292 --> 00:54:17,003 ‫لا أريدك أن تتّصلي بها بعد الآن.‬ 559 00:54:17,963 --> 00:54:18,797 ‫ماذا؟‬ 560 00:54:22,342 --> 00:54:23,718 ‫إنها منشغلة جدًا.‬ 561 00:54:25,303 --> 00:54:28,056 ‫إذًا، أراك في حفل الافتتاح غدًا.‬ 562 00:54:39,943 --> 00:54:40,777 ‫تفضّل.‬ 563 00:54:44,447 --> 00:54:46,992 ‫لم أنت جدّي هكذا؟ لا تشرب.‬ 564 00:54:48,952 --> 00:54:50,704 ‫هل هذا بسبب‬‫ السكرتيرة "كيم"؟‬ 565 00:54:54,541 --> 00:54:55,500 ‫لا.‬ 566 00:54:56,960 --> 00:54:57,836 ‫ماذا جرى؟‬ 567 00:55:01,840 --> 00:55:03,466 ‫أصغ إليّ بانتباه.‬ 568 00:55:04,342 --> 00:55:09,306 ‫أنا أؤمن أن الحب هو شخصان‬ ‫يقفان قبالة بعضهما البعض عاريين.‬ 569 00:55:11,433 --> 00:55:13,518 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- هذا ليس ما أقصده.‬ 570 00:55:14,978 --> 00:55:17,605 ‫ما أقصده هو أنه يجب ألا تخفي شيئًا.‬ 571 00:55:17,856 --> 00:55:20,442 ‫لنقل إن شخصين قرّرا التعرّي في الوقت نفسه.‬ 572 00:55:20,734 --> 00:55:25,488 ‫إنها عارية بالكامل‬ ‫ولكنني أرتدي سروالي الداخلي.‬ 573 00:55:25,697 --> 00:55:27,949 ‫كم سيكون هذا محرجًا بالنسبة إليها؟‬ 574 00:55:30,243 --> 00:55:33,204 ‫هي تعرّت ولكن هذا السافل...‬ 575 00:55:35,290 --> 00:55:38,126 ‫"إنه يرتدي سروالًا!" ستشعر بالخيانة.‬ 576 00:55:41,713 --> 00:55:42,547 ‫وإن يكن؟‬ 577 00:55:43,048 --> 00:55:46,676 ‫يجب أن تنزع كل شيء.‬ ‫حتى سروال عقلك الداخلي.‬ 578 00:55:47,886 --> 00:55:48,720 ‫ماذا؟‬ 579 00:55:50,555 --> 00:55:52,223 ‫هل تخفي شيئًا عنها؟‬ 580 00:55:54,517 --> 00:55:57,103 ‫عمّ تتحدّث فجأة؟‬ 581 00:55:57,854 --> 00:56:02,442 ‫كشفتني زوجتي في بداية‬‫ علاقتنا.‬ 582 00:56:02,776 --> 00:56:06,613 ‫ومنذ ذلك الوقت، لم أخف عنها شيئًا. لماذا؟‬ 583 00:56:06,946 --> 00:56:11,910 ‫الكذبة تتضخّم وتسبّب المشاكل.‬ 584 00:56:12,410 --> 00:56:13,536 ‫لقد اختبرت الأمر.‬ 585 00:56:17,791 --> 00:56:18,958 ‫ما كانت الكذبة؟‬ 586 00:56:19,959 --> 00:56:21,628 ‫أنها كانت أول من أعاشرها‬‫.‬ 587 00:56:24,214 --> 00:56:27,342 ‫اكتشفت الكذبة في الليلة الأولى‬ ‫من شهر عسلنا. في أية حال،‬ 588 00:56:27,425 --> 00:56:28,885 ‫لكي أختصر القصة،‬ 589 00:56:29,010 --> 00:56:30,470 ‫أريد أن أقول لك شيئًا واحدًا.‬ 590 00:56:33,056 --> 00:56:34,933 ‫إن كنت تخفي شيئًا،‬ 591 00:56:35,308 --> 00:56:38,395 ‫من الأفضل أن تبوح به في بداية العلاقة.‬ 592 00:56:38,478 --> 00:56:41,606 ‫حتى إن كان السروال الداخلي‬ ‫الذي تشعر أنه جزء من جسدك‬ 593 00:56:41,689 --> 00:56:43,775 ‫لأنك ترتديه منذ فترة طويلة.‬ 594 00:56:48,113 --> 00:56:49,531 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 595 00:56:54,994 --> 00:56:58,623 ‫أحيانًا تصبح الحقيقة عذابًا عندما تعرفها.‬ 596 00:57:11,052 --> 00:57:13,680 ‫يا أخي، أنا خائفة.‬ 597 00:57:17,016 --> 00:57:20,687 ‫"مي سو"، لا بأس. إنه مجرّد عنكبوت.‬ 598 00:57:40,665 --> 00:57:41,916 ‫ما هذا الحلم؟‬ 599 00:57:42,625 --> 00:57:46,171 ‫ظننت أنني أتذكّر كلّ شيء عندما قابلته.‬ 600 00:57:47,130 --> 00:57:48,631 ‫أنا ضائعة.‬ 601 00:57:50,884 --> 00:57:51,843 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 602 00:57:57,974 --> 00:57:58,933 ‫هل أنت نائمة؟‬ 603 00:58:02,270 --> 00:58:03,688 ‫استيقظت للتو.‬ 604 00:58:05,106 --> 00:58:07,567 ‫صحيح، رأيت النور يُضاء للتوّ.‬ 605 00:58:42,060 --> 00:58:43,102 ‫ما هذه؟‬ 606 00:58:45,021 --> 00:58:45,980 ‫افتحيها.‬ 607 00:58:58,201 --> 00:59:00,745 ‫هذا اعتذاري عن الكراميل الذي أخذته.‬ 608 00:59:01,746 --> 00:59:02,705 ‫و...‬ 609 00:59:06,960 --> 00:59:07,794 ‫اشتقت إليك.‬ 610 00:59:15,176 --> 00:59:16,010 ‫والآن، ادخلي.‬ 611 00:59:19,138 --> 00:59:20,056 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 612 01:00:03,474 --> 01:00:04,976 ‫هذا غريب جدًا.‬ 613 01:00:06,102 --> 01:00:09,606 ‫أشعر برغبة في البكاء طويلًا.‬ 614 01:00:44,974 --> 01:00:48,686 ‫أظن أن مركز "يوميونغ" للفنون‬ ‫سيلبّي حاجات المواطنين الثقافية‬ 615 01:00:49,228 --> 01:00:53,483 ‫وسيساهم في تحسين معايير الحياة.‬ ‫شكرًا لكم.‬ 616 01:01:02,617 --> 01:01:05,328 ‫"مرّة في العمر"‬ 617 01:01:06,913 --> 01:01:08,498 ‫واجهتم أية مشاكل خلال‬‫ البروفة؟‬ 618 01:01:08,581 --> 01:01:11,376 ‫أبدًا. الصوت والصورة والإنارة.‬ ‫كلّ شيء مستعد.‬ 619 01:01:11,459 --> 01:01:14,128 ‫تحقّق من لائحة الصحافة عندما يصل الصحافيون.‬ 620 01:01:14,212 --> 01:01:15,713 ‫أجل، سأراجعها بدقة.‬ 621 01:01:15,880 --> 01:01:18,800 ‫احرص أن تبقى الأمور تحت السيطرة‬ ‫حتى النهاية.‬ 622 01:01:18,966 --> 01:01:20,009 ‫نعم يا سيدي.‬ 623 01:01:29,686 --> 01:01:31,145 ‫أحسنت أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 624 01:01:33,523 --> 01:01:37,026 ‫أنت من ‬‫نظّمت حفل‬‫ توقيع الكتاب وخططت له.‬ 625 01:01:39,112 --> 01:01:40,530 ‫أ‬‫بليت حسنًا.‬ 626 01:01:42,031 --> 01:01:42,990 ‫شكرًا.‬ 627 01:01:56,129 --> 01:01:59,215 ‫- سيدي الكاتب، غرفة الانتظار من هنا.‬ ‫- نعم.‬ 628 01:02:14,939 --> 01:02:16,023 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 629 01:02:16,149 --> 01:02:18,526 ‫أجل، هل لديك وقت؟‬ 630 01:02:18,609 --> 01:02:20,236 ‫أجل، ولكن لماذا؟‬ 631 01:02:20,695 --> 01:02:23,114 ‫هل يمكنك أن تراجعي خطابي لليلة؟‬ 632 01:02:23,823 --> 01:02:27,201 ‫أنا متوتر بشأن الوقوف أمام جمهور كبير.‬ 633 01:02:27,410 --> 01:02:28,619 ‫يمكنك أن تساعديني، صحيح؟‬ 634 01:02:31,289 --> 01:02:32,874 ‫أجل، إن استطعت.‬ 635 01:02:48,139 --> 01:02:49,056 ‫إنه جيّد.‬ 636 01:02:49,432 --> 01:02:53,603 ‫سيرون قيمك وأفكارك وإحساسك.‬ ‫سيكون جيدًا.‬ 637 01:02:53,978 --> 01:02:54,812 ‫أتظنين ذلك؟‬ 638 01:02:56,355 --> 01:02:58,941 ‫ارتحت الآن وقد قلت ذلك.‬ 639 01:02:59,984 --> 01:03:01,486 ‫إذًا يجب أن أذهب.‬ 640 01:03:04,906 --> 01:03:05,740 ‫"مي سو"، انتظري.‬ 641 01:03:11,704 --> 01:03:12,538 ‫مرحبًا.‬ 642 01:03:18,211 --> 01:03:21,172 ‫هل انتهى الحديث مع مدير المركز كما يجب؟‬ 643 01:03:24,759 --> 01:03:28,971 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟ كانت تراجع خطابي.‬ 644 01:03:30,807 --> 01:03:33,810 ‫إن لم تستطع مراجعة خطابك بنفسك،‬ ‫ما كان يجب أن تحضّره أساسًا.‬ 645 01:03:38,523 --> 01:03:39,357 ‫هيا بنا.‬ 646 01:03:57,375 --> 01:04:00,628 ‫يا سيدي نائب الرئيس، ما رأيته كان...‬ 647 01:04:00,711 --> 01:04:01,796 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 648 01:04:03,297 --> 01:04:04,882 ‫السيد الرئيس يبحث عنك.‬ 649 01:04:05,591 --> 01:04:06,592 ‫حسنًا.‬ 650 01:04:10,763 --> 01:04:13,099 ‫الكتاب ‬‫الجديد ‬‫"مرة في العمر" مهم جدًا.‬ 651 01:04:13,516 --> 01:04:16,394 ‫لقد حقّق أفضل نسبة مبيعات بمجرد إصداره.‬ 652 01:04:17,061 --> 01:04:18,896 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 653 01:04:19,146 --> 01:04:20,481 ‫نعم!‬ 654 01:04:27,989 --> 01:04:32,785 ‫قرّر أن يكشف نفسه للعلن‬ ‫وأنا مسرورة جدًا لذلك.‬ 655 01:04:36,497 --> 01:04:39,834 ‫- بفضلك.‬ ‫- لا.‬ 656 01:04:51,137 --> 01:04:52,179 ‫سيدتي، بالإذن.‬ 657 01:04:52,638 --> 01:04:56,309 ‫عنوان الكتاب‬‫ هو‬‫ "مرّة في العمر".‬ 658 01:04:56,767 --> 01:05:00,187 ‫إذًا هل قابلت شخصًا‬ ‫تعتبره مرة في العمر؟‬ 659 01:05:01,022 --> 01:05:02,356 ‫في الفترة الأخيرة.‬ 660 01:05:02,440 --> 01:05:04,191 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 661 01:05:05,151 --> 01:05:07,194 ‫كنت في الظلام في صغري.‬ 662 01:05:08,154 --> 01:05:10,531 ‫وكانت هناك إلى جانبي والتقيتها مجددًا.‬ 663 01:05:11,824 --> 01:05:14,201 ‫لما تحمّلت ما جرى لو كنت بمفردي.‬ 664 01:05:16,078 --> 01:05:19,206 ‫ولكنها كانت معي ولن أخسرها من جديد.‬ 665 01:05:22,585 --> 01:05:25,254 ‫سأخاطر بكل شيء لأحافظ عليها.‬ 666 01:06:03,918 --> 01:06:04,752 ‫ما الأمر؟‬ 667 01:06:07,296 --> 01:06:08,798 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 668 01:06:24,397 --> 01:06:25,231 ‫تفضّلي.‬ 669 01:06:27,358 --> 01:06:29,235 ‫- هناك سوء تفاهم.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 670 01:06:30,486 --> 01:06:34,115 ‫كل شيء! ما سمعته للتو وما رأيته من قبل.‬ 671 01:06:34,615 --> 01:06:37,618 ‫لا داع لأن تشرحي.‬ ‫قلت لك إنني سأتحمّل الأمر.‬ 672 01:06:38,536 --> 01:06:41,455 ‫لا، دعني أشرح لك.‬ ‫أريد أن أوضح الأمر.‬ 673 01:06:47,503 --> 01:06:50,464 ‫لم تقولين هذا فجأة؟‬ 674 01:06:51,173 --> 01:06:53,342 ‫لا أريد أن أترك أي سوء تفاهم.‬ 675 01:06:54,844 --> 01:06:57,054 ‫إن أسأت فهم ما يجري، ستبرد علاقتنا.‬ 676 01:06:59,557 --> 01:07:00,516 ‫وأنا أخشى ذلك.‬ 677 01:07:06,022 --> 01:07:06,856 ‫لماذا؟‬ 678 01:07:10,151 --> 01:07:11,402 ‫لأنك تعجبني.‬ 679 01:07:18,451 --> 01:07:22,788 ‫أعتذر لأنني أردّ على عروضك متأخرة.‬ 680 01:07:24,874 --> 01:07:28,794 ‫أنت تعجبني.‬ 681 01:09:55,149 --> 01:09:58,861 ‫أريد‬‫ مكانًا ‬‫مميزًا لأنها وجبتنا الأولى‬ ‫بعد أن أصبحنا ثنائيًا.‬ 682 01:09:58,944 --> 01:10:01,155 ‫أجل، سأحجز مكانًا مميزًا.‬ 683 01:10:01,238 --> 01:10:02,865 ‫إنها ‬‫تبدو كما لو أنها‬‫ سكرتيرتك.‬ 684 01:10:03,782 --> 01:10:05,492 ‫يجب أن نحلّ‬‫ هذه‬‫ المشكلة.‬ 685 01:10:05,826 --> 01:10:07,161 ‫يا إلهي!‬ 686 01:10:07,828 --> 01:10:10,372 ‫- أعدّ النسخ بنفسه.‬ ‫- نسخ؟‬ 687 01:10:11,332 --> 01:10:13,667 ‫- أتريدان القليل؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 688 01:10:16,253 --> 01:10:19,965 ‫أخبرينا الحقيقة. أنت تخفين سرًا عنا‬ ‫ولكن في الحقيقة...‬ 689 01:10:20,049 --> 01:10:20,883 ‫ماذا؟‬ 690 01:10:20,966 --> 01:10:22,968 ‫ترجمة "موريال ضو"‬