1 00:00:32,574 --> 00:00:36,619 ‫أعتذر لأنني أردّ على عروضك ‬‫متأخّرة.‬ 2 00:00:38,997 --> 00:00:43,293 ‫أنت تعجبني.‬ 3 00:01:23,166 --> 00:01:27,045 ‫تعال معي. لا أريد أن أذهب بمفردي.‬ 4 00:01:27,712 --> 00:01:28,755 ‫تعالوا معي.‬ 5 00:02:48,418 --> 00:02:50,962 ‫"الحلقة 9"‬ 6 00:02:53,756 --> 00:02:54,966 {\an8}‫مهلًا!‬ 7 00:02:56,593 --> 00:02:58,678 {\an8}‫- لنوضح الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:02:59,554 --> 00:03:03,683 {\an8}‫انتهت المغازلة الآن ‬‫وبدأنا نتواعد.‬ ‫هل أنا محق؟‬ 9 00:03:07,187 --> 00:03:08,855 {\an8}‫- هذا صحيح.‬ ‫- هذا صـ...‬ 10 00:03:10,607 --> 00:03:12,650 {\an8}‫تبدين كمضيفة برنامج مسابقات.‬ 11 00:03:14,235 --> 00:03:15,361 {\an8}‫لم أنت جدية هكذا؟‬ 12 00:03:16,946 --> 00:03:18,198 {\an8}‫لأن هذا صحيح.‬ 13 00:03:26,039 --> 00:03:26,998 ‫تعالي معي.‬ 14 00:03:28,249 --> 00:03:29,083 ‫يا فتاتي!‬ 15 00:03:35,381 --> 00:03:36,507 ‫تعالي معي يا فتاتي.‬ 16 00:03:42,597 --> 00:03:43,598 ‫هل تفعلين؟ يا فتاتي!‬ 17 00:03:57,028 --> 00:03:58,404 ‫عد‬‫ إلى المنزل بأمان.‬ 18 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬ 19 00:04:05,828 --> 00:04:07,205 ‫لأنني لا أريد أن أغادر.‬ 20 00:04:13,503 --> 00:04:16,130 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، قلت لك من قبل.‬ 21 00:04:16,214 --> 00:04:20,134 ‫أنا ذكي ووسيم وثري ‬‫ومتمكّن.‬ 22 00:04:21,636 --> 00:04:22,470 ‫لهذا السبب...‬ 23 00:04:23,972 --> 00:04:26,724 ‫يجب أن تتزوّجيني بأسرع ما يمكن.‬ 24 00:04:30,436 --> 00:04:33,856 ‫نحن ثنائي منذ أقل من ساعة وتطلب يدي؟‬ 25 00:04:34,607 --> 00:04:36,109 ‫أنت على عجلة من أمرك.‬ 26 00:04:38,486 --> 00:04:40,238 ‫اسمعوا من يتكلّم!‬ 27 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 ‫ماذا؟‬ 28 00:04:43,408 --> 00:04:44,242 ‫لا شيء.‬ 29 00:04:45,785 --> 00:04:48,538 ‫- ادخلي.‬ ‫- حسنًا، أراك غدًا.‬ 30 00:05:36,461 --> 00:05:38,129 ‫هيا بنا!‬ 31 00:05:40,089 --> 00:05:42,675 ‫هذا ممتع! والآن حان دورك.‬ 32 00:05:43,426 --> 00:05:46,763 ‫سأدفعه خصيصًا لأجلك.‬ 33 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 ‫شكرًا.‬ 34 00:05:48,431 --> 00:05:52,518 ‫أتعلم‬‫؟ ‬‫سأتزوّجك.‬ 35 00:05:53,478 --> 00:05:55,355 ‫تتزوّجيني؟‬ 36 00:05:56,022 --> 00:05:57,982 ‫أجل، تبدو كأمير.‬ 37 00:05:59,442 --> 00:06:00,693 ‫عدني.‬ 38 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 ‫سآتي لأراك مجددًا.‬ 39 00:06:09,327 --> 00:06:10,370 ‫لا أستطيع منع نفسي.‬ 40 00:06:16,542 --> 00:06:18,753 ‫لم عدت؟‬ 41 00:06:19,962 --> 00:06:22,006 ‫قلقت من أن أشتاق إليك طوال الليل.‬ 42 00:06:26,135 --> 00:06:30,640 ‫أعني أن تشتاقي إليّ طوال الليل. فأتيت.‬ 43 00:06:37,772 --> 00:06:41,275 ‫تعلمين أنني لا أعطي فرصًا ثانية.‬ 44 00:06:43,444 --> 00:06:46,614 ‫ولكنني أريد أن أعطيك فرصة ثانية.‬ 45 00:06:47,865 --> 00:06:49,283 ‫فرصة لرؤيتي.‬ 46 00:06:52,870 --> 00:06:56,624 ‫ما رأيك؟ أليس شرفًا‬ ‫أن تكوني‬‫ ‬‫شخصًا مميزًا‬‫ ‬‫بالنسبة إليّ؟‬ 47 00:06:57,959 --> 00:06:59,377 ‫أجل، هذا شرف.‬ 48 00:07:02,713 --> 00:07:07,135 ‫أحلامًا سعيدة. أتعرفين ما هو الحلم السعيد؟‬ 49 00:07:08,177 --> 00:07:10,304 ‫طبعًا، أن أحلم بك.‬ 50 00:07:19,856 --> 00:07:21,315 ‫دعيني أحضنك مرة أخرى.‬ 51 00:07:33,119 --> 00:07:36,789 ‫أظن أن أحلامًا سعيدة ستراودني الليلة.‬ 52 00:07:43,838 --> 00:07:48,468 ‫لديك اجتماع صباح الغد.‬ ‫من الأفضل أن تذهب إلى البيت وتنام.‬ 53 00:07:51,596 --> 00:07:53,431 ‫حتى‬‫ إزعاجك‬‫ يبدو لطيفًا اليوم.‬ 54 00:07:58,227 --> 00:08:00,938 ‫- ادخلي.‬ ‫- اذهب أولًا.‬ 55 00:09:23,187 --> 00:09:25,356 ‫أيها الفم. كفّ عن الابتسام.‬ 56 00:09:35,491 --> 00:09:36,576 ‫لا يمكنني أن أمنعك.‬ 57 00:10:01,851 --> 00:10:03,102 ‫عدني!‬ 58 00:10:04,145 --> 00:10:06,564 ‫سآتي وأراك من جديد.‬ 59 00:10:06,647 --> 00:10:09,150 ‫حقًا؟ هل ستأتي لتراني؟‬ 60 00:10:09,233 --> 00:10:10,067 ‫أجل.‬ 61 00:10:10,192 --> 00:10:14,989 ‫لن أنسى اسمك. "سونغ يون لي".‬ 62 00:10:25,166 --> 00:10:28,753 ‫أجل، كان "سونغ يون".‬ 63 00:10:49,523 --> 00:10:53,027 ‫هل يشعر بتوعّك؟ يتصرّف بغرابة اليوم.‬ 64 00:10:53,569 --> 00:10:55,613 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني "يونغ جون".‬ 65 00:10:55,696 --> 00:10:57,990 ‫غفا في الاجتماع عدة مرات‬‫ وهو نائم الآن.‬ 66 00:10:58,407 --> 00:11:02,828 ‫مجددًا؟ استغرق في النوم‬ ‫وكاد يتأخر على الاجتماع.‬ 67 00:11:05,331 --> 00:11:08,793 ‫يكون بالعادة دائمًا متنبهًا.‬ 68 00:11:09,960 --> 00:11:12,129 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 69 00:11:15,174 --> 00:11:16,008 ‫صحيح!‬ 70 00:11:17,385 --> 00:11:19,011 ‫أتريدين رؤية شيء مضحك؟‬ 71 00:11:19,720 --> 00:11:20,721 ‫شيء مضحك؟‬ 72 00:11:36,237 --> 00:11:37,238 ‫يا سيدي نائب الرئيس؟‬ 73 00:11:37,822 --> 00:11:38,656 ‫ماذا؟‬ 74 00:11:42,993 --> 00:11:44,412 ‫أتحب أمك أو أباك؟‬ 75 00:11:51,293 --> 00:11:54,463 ‫يجيب في نومه.‬ 76 00:11:54,547 --> 00:11:57,216 ‫يعمل دماغه بلا توقف وبكامل طاقته.‬ 77 00:11:57,800 --> 00:11:59,760 ‫أجل، أعرف.‬ 78 00:12:01,137 --> 00:12:03,889 ‫لم أره مسترخيًا هكذا من قبل.‬ 79 00:12:05,224 --> 00:12:09,186 ‫هل حصل تغيّر جذري في عقله؟‬ 80 00:12:16,277 --> 00:12:19,447 ‫أجل أيتها السكرتيرة "سول".‬ ‫أنا آت. جهّزي المستندات.‬ 81 00:12:20,698 --> 00:12:22,700 ‫لقد أقفلت الخط. إلى اللقاء إذًا.‬ 82 00:13:10,790 --> 00:13:12,333 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 83 00:13:24,512 --> 00:13:29,099 ‫ا‬‫ستيقظ من ‬‫حالة هلع حينها‬ ‫ولكنه يبدو هادئًا الآن.‬ 84 00:13:36,857 --> 00:13:38,776 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 85 00:13:52,456 --> 00:13:55,584 ‫كفى، قد يرانا أحد.‬ 86 00:13:55,918 --> 00:13:58,546 ‫من يجرؤ على الدخول؟ لا تقلقي.‬ 87 00:14:00,840 --> 00:14:02,842 ‫لست قلقة.‬ 88 00:14:04,343 --> 00:14:08,848 ‫ماذا؟ أيقظت رغبتي الكامنة‬ ‫ويجب أن تكوني مستعدّة لهذا.‬ 89 00:14:10,724 --> 00:14:13,310 ‫ماذا الكامنة؟‬ 90 00:14:13,936 --> 00:14:15,521 ‫الرغبة!‬ 91 00:14:18,065 --> 00:14:22,903 ‫الرغبة؟ كيف تقول كلمة كهذه‬ ‫بهذه اللامبالاة؟‬ 92 00:14:28,450 --> 00:14:31,453 ‫من الأفضل أن تكوني مستعدّة.‬ ‫لن أبقى على النمط القديم.‬ 93 00:14:39,587 --> 00:14:42,506 ‫في أية حال، لست مريضًا، صحيح؟‬ 94 00:14:44,466 --> 00:14:46,719 ‫لم تنم بهذا القدر من قبل.‬ 95 00:14:49,430 --> 00:14:51,599 ‫أصبحت هادئًا منذ البارحة.‬ 96 00:14:51,932 --> 00:14:54,018 ‫لن تراودني الكوابيس بعد الآن.‬ 97 00:14:55,185 --> 00:14:56,020 ‫ماذا؟‬ 98 00:14:56,478 --> 00:15:00,649 ‫أخبري الدكتور "تشوي"‬ ‫أنني لن أحتاج إلى‬‫ مهدئات ‬‫بعد الآن.‬ 99 00:15:01,817 --> 00:15:03,485 ‫هل أنت فعلًا بخير؟‬ 100 00:15:05,404 --> 00:15:08,157 ‫لا أشعر بأي ألم الآن.‬ 101 00:15:10,034 --> 00:15:11,118 ‫الآن؟‬ 102 00:15:15,331 --> 00:15:16,582 ‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬ 103 00:15:19,627 --> 00:15:21,712 ‫أريد أن أسألك شيئًا.‬ 104 00:15:24,506 --> 00:15:26,133 ‫الأخ الذي كنت أبحث عنه.‬ 105 00:15:27,343 --> 00:15:29,345 ‫هل هو حقًا الكاتب؟‬ 106 00:15:37,269 --> 00:15:38,729 ‫لم تسألين شيئًا مفروغًا منه؟‬ 107 00:15:41,065 --> 00:15:43,108 ‫قد يبدو كلامي غريبًا.‬ 108 00:15:44,151 --> 00:15:46,737 ‫ولكنني أشعر أنه أنت.‬ 109 00:15:48,280 --> 00:15:53,118 ‫تراودك الكوابيس وكأنك تعرّضت لصدمة.‬ 110 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 ‫والندب على كاحلك.‬ 111 00:15:54,912 --> 00:15:58,207 ‫ستكتمل فرحتك إن ‬‫كان ذلك الأخ هو أنا.‬ 112 00:16:00,125 --> 00:16:01,085 ‫لكنه ليس أنا.‬ 113 00:16:02,878 --> 00:16:06,966 ‫لا علاقة لذلك بالكوابيس أو الندب.‬ 114 00:16:10,719 --> 00:16:14,264 ‫وما أهمية ذلك أساسًا؟‬ 115 00:16:15,015 --> 00:16:17,518 ‫هل ستغيّرين رأيك؟‬ 116 00:16:20,437 --> 00:16:22,231 ‫لا. لن أغيّر رأيي.‬ 117 00:16:23,482 --> 00:16:25,484 ‫بغض النظر عن ذلك...‬ 118 00:16:28,445 --> 00:16:30,197 ‫أنت تعجبني.‬ 119 00:16:35,077 --> 00:16:35,911 ‫أراك لاحقًا.‬ 120 00:16:39,039 --> 00:16:40,082 ‫عد إلى النوم.‬ 121 00:16:56,640 --> 00:16:59,518 ‫سأصل قرابة الـ7.‬ 122 00:17:00,519 --> 00:17:05,274 ‫سأطلعك على كلمة السر.‬ ‫فابدئي بنقل الأمتعة بدوني.‬ 123 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 ‫شكرًا.‬ 124 00:17:09,820 --> 00:17:13,365 ‫سأنتقل إلى شقتي اليوم.‬ 125 00:17:14,074 --> 00:17:16,994 ‫- ‬‫في يوم عمل؟‬ ‫- ‬‫هذا ‬‫أقلّ كلفة.‬ 126 00:17:17,411 --> 00:17:22,374 ‫بدأت العمل للتو‬ ‫لذا ‬‫سيدفع والداي المبلغ المقدّم وكلفة النقل‬ 127 00:17:22,708 --> 00:17:24,460 ‫فيجب أن أخفّف الكلفة عليهما.‬ 128 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 ‫عندما تنتقلين من منزل والديك،‬ ‫سيكون الوضع صعبًا عليك.‬ 129 00:17:29,131 --> 00:17:32,551 ‫لا خيار أمامي إن أردت أن أكون‬ ‫امرأة عاملة مثلك.‬ 130 00:17:34,970 --> 00:17:37,931 ‫الآن، أصبحت أعيش قرب المكتب‬ ‫وسأركّز أكثر على عملي.‬ 131 00:17:38,640 --> 00:17:41,268 ‫- ألم يحن وقت الاجتماع؟‬ ‫- ماذا‬‫؟‬ 132 00:17:42,978 --> 00:17:44,897 ‫يا إلهي!‬ 133 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 ‫لا!‬ 134 00:17:48,108 --> 00:17:50,527 ‫سأركّز أكثر على عملي من الآن.‬ 135 00:17:50,611 --> 00:17:52,988 ‫- سأعود.‬ ‫- نعم.‬ 136 00:17:55,365 --> 00:17:59,953 ‫"الكاتب (سونغ يون لي)"‬ 137 00:18:17,179 --> 00:18:21,558 ‫الشخص الذي تتصل به غير متاح حاليًا.‬ 138 00:18:27,940 --> 00:18:29,942 ‫مرحبًا. هل تنتظر منذ فترة طويلة؟‬ 139 00:18:30,776 --> 00:18:31,610 ‫لا بأس.‬ 140 00:18:32,444 --> 00:18:37,366 ‫ردود الفعل من حفل التوقيع مثيرة.‬ ‫خرجت الأمور عن السيطرة في وكالتنا.‬ 141 00:18:37,491 --> 00:18:39,952 ‫تلقينا‬‫ دعوات كثيرة‬ ‫إلى برامج ومقابلات تلفزيونية.‬ 142 00:18:40,035 --> 00:18:41,703 ‫ستستمرّ بالقيام بذلك، صحيح؟‬ 143 00:18:42,746 --> 00:18:44,414 ‫لا، لست مهتمًا.‬ 144 00:18:45,040 --> 00:18:49,002 ‫لماذا؟ سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫فأنت بارع في الكلام.‬ 145 00:18:49,294 --> 00:18:51,421 ‫كان حفل توقيع الكتاب جيدًا جدًا.‬ 146 00:18:52,297 --> 00:18:56,927 ‫عندما اعترفت بحبك لتلك المرأة، رائع!‬ 147 00:18:58,554 --> 00:19:01,348 ‫هل كانت موجودة؟‬ 148 00:19:03,433 --> 00:19:06,436 ‫لا بد أنها تأثرت.‬ 149 00:19:19,950 --> 00:19:21,493 ‫- أيتها السكرتيرة "سول".‬ ‫- نعم.‬ 150 00:19:24,621 --> 00:19:28,167 ‫هل يمكنك ‬‫أن توصلّيني؟‬ ‫السكرتير‬‫ "تشوي" خارج المكتب الآن.‬ 151 00:19:28,250 --> 00:19:30,669 ‫يجب أن أراجع الأوراق في طريقي إلى هناك.‬ 152 00:19:31,128 --> 00:19:35,090 ‫طبعًا، ثق بي.‬ ‫سأوصلك إلى هناك بدون أي خطأ.‬ 153 00:19:36,675 --> 00:19:38,719 ‫لن توصليني إلى الحياة الآخرة، صحيح؟‬ 154 00:19:38,802 --> 00:19:40,512 ‫لا، لن أفعل!‬ 155 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 ‫هل ناديتني؟‬ 156 00:20:13,879 --> 00:20:15,380 ‫أيمكننا تناول الغداء معًا؟‬ 157 00:20:15,464 --> 00:20:18,508 ‫أجل،‬‫ ليس لديك اجتماعات‬‫ على الغداء اليوم‬‫،‬ ‫لذا يمكننا ذلك.‬ 158 00:20:19,343 --> 00:20:24,181 ‫أريد‬‫ مكانًا ‬‫مميزًا لأنها وجبتنا الأولى‬ ‫بعد أن أصبحنا ثنائيًا.‬ 159 00:20:24,848 --> 00:20:26,850 ‫أجل، سأحجز في‬‫ مكان مميّز.‬ 160 00:20:26,934 --> 00:20:29,394 ‫ليس المكان المعتاد، بل مكان جديد.‬ 161 00:20:29,895 --> 00:20:32,689 ‫أجل، سأعد لائحة بالأماكن الجديدة.‬ 162 00:20:32,814 --> 00:20:36,777 ‫ماذا عن كعكة؟ يجب أن نحتفل بهذه اللحظة.‬ 163 00:20:36,860 --> 00:20:39,613 ‫طبعًا، سأحضر كعكة الجبن النادرة التي تحبها.‬ 164 00:20:39,696 --> 00:20:40,781 ‫جيّد.‬ 165 00:20:45,535 --> 00:20:48,789 ‫ما هذا؟ أهكذا يتكلّم الأحباء؟‬ 166 00:20:49,248 --> 00:20:53,001 ‫إنها الأمور المعتادة ولكنني أشعر بالغرابة.‬ 167 00:21:01,093 --> 00:21:03,262 ‫هذا مبتذل قليلًا ولكن هل نضع شمعًا؟‬ 168 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 ‫لا، انس الأمر.‬ 169 00:21:06,640 --> 00:21:09,935 ‫أنا ‬‫حضّرت لاحتفالنا ببداية علاقتنا.‬ 170 00:21:10,352 --> 00:21:12,729 ‫أنا من حضّرت الأمر. أنا حجزت المكان.‬ 171 00:21:43,593 --> 00:21:44,845 ‫هل يعجبكما الطعام؟‬ 172 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 ‫أجل. إنه لذيذ.‬ 173 00:21:47,431 --> 00:21:49,933 ‫شكرًا جزيلًا. تبدوان كثنائي رائع.‬ 174 00:21:50,684 --> 00:21:52,602 ‫إنها ‬‫تبدو كما لو أنها‬‫ سكرتيرتك.‬ 175 00:21:55,605 --> 00:21:56,648 ‫استمتعا.‬ 176 00:22:12,581 --> 00:22:15,292 ‫لم لا نخرج في موعد قبل العودة إلى المكتب؟‬ 177 00:22:15,792 --> 00:22:16,626 ‫ماذا؟‬ 178 00:22:16,877 --> 00:22:19,713 ‫يمكننا أن نتمشّى أو نشاهد فيلمًا.‬ 179 00:22:19,963 --> 00:22:20,797 ‫لا، لا نستطيع.‬ 180 00:22:23,175 --> 00:22:26,178 ‫لم هذه اللهجة الجدية؟‬ ‫جدول أعمالنا فارغ ‬‫لبعد‬‫ الظهر.‬ 181 00:22:26,261 --> 00:22:28,263 ‫يجب أن تبقى في المكتب.‬ 182 00:22:28,347 --> 00:22:32,684 ‫الاهتمام بمسألة شخصية‬ ‫وخاصةً‬‫ ‬‫موعد غرامي هو أمر غير مقبول.‬ 183 00:22:35,687 --> 00:22:37,606 ‫- أنا مرتبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:22:38,065 --> 00:22:39,649 ‫تبدين كسكرتيرتي الآن.‬ 185 00:22:44,654 --> 00:22:46,031 ‫تبدين ‬‫كحبيبتي ‬‫الآن.‬ 186 00:22:48,784 --> 00:22:50,786 ‫يجب أن نحلّ‬‫ هذه‬‫ المشكلة.‬ 187 00:22:51,536 --> 00:22:52,496 ‫ماذا تعني؟‬ 188 00:22:53,413 --> 00:22:55,749 ‫كل الدعم الذي كنت تقدمينه لي‬ ‫طوال السنين‬ 189 00:22:56,208 --> 00:22:59,836 ‫يبدو‬‫ أنه ‬‫يجعلني أبدو شريرًا‬‫ الآن‬ ‫ولا يعجبني الأمر.‬ 190 00:23:01,046 --> 00:23:04,508 ‫فمثلًا، عندما‬‫ صببت‬‫ كوب الماء‬‫ لي.‬ 191 00:23:05,175 --> 00:23:08,220 ‫وتحملين منديلًا ذكوريًا وأعطيتني إياه.‬ 192 00:23:08,887 --> 00:23:11,515 ‫هذا أمر غير اعتيادي بين الأحباء.‬ 193 00:23:11,598 --> 00:23:13,183 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 194 00:23:13,266 --> 00:23:17,562 ‫عملي هو أن أهتم بك قبل أن تطلب حتى.‬ 195 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 ‫لهذا يجب أن‬‫ نحل هذه المشكلة.‬ 196 00:23:20,273 --> 00:23:24,778 ‫ساعديني‬‫ في العمل فقط من الآن وصاعدًا.‬ ‫سأقوم بأموري الشخصية بنفسي.‬ 197 00:23:25,862 --> 00:23:28,240 ‫- ولكن هذا...‬ ‫- لا تقولي شيئًا ونفّذي الأمر.‬ 198 00:23:29,991 --> 00:23:34,454 ‫قد أكون مديرًا أنانيًا‬ ‫ولكنني لا أريد أن أكون حبيبًا أنانيًا.‬ 199 00:23:48,718 --> 00:23:51,721 ‫حسنًا. أيتها السكرتيرة "سول".‬ 200 00:23:51,805 --> 00:23:54,015 ‫لا أخطاء. يجب ألا تضيعي الطريق.‬ 201 00:23:54,599 --> 00:23:55,767 ‫لا تقلق.‬ 202 00:23:55,851 --> 00:23:58,979 ‫أعرف هذه ‬‫المنطقة‬‫ جيدًا‬ ‫وأعرفها وعينيّ مغمضتين.‬ 203 00:23:59,479 --> 00:24:01,440 ‫لن تجعلينا نغمض أعيننا إلى الأبد، صحيح؟‬ 204 00:24:01,982 --> 00:24:04,985 ‫أرجوك! انظر. كدنا نصل.‬ 205 00:24:05,068 --> 00:24:08,238 ‫لم ترتكبي أي خطأ اليوم.‬ 206 00:24:08,321 --> 00:24:09,489 ‫وتوتّري يزداد.‬ 207 00:24:10,740 --> 00:24:12,325 ‫"خفّف السرعة"‬ 208 00:24:28,049 --> 00:24:29,134 ‫إنها...‬ 209 00:24:30,844 --> 00:24:33,597 ‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟‬ 210 00:24:49,446 --> 00:24:52,908 ‫قد يكون صديقًا مقربًا.‬ 211 00:24:58,872 --> 00:25:01,833 ‫لما رأيتها لو أنني أضعت الطريق.‬ 212 00:25:02,751 --> 00:25:06,421 ‫أرتكب الأخطاء دائمًا‬ ‫وأ‬‫حسنت ‬‫التصرّف اليوم ‬‫دونًا عن‬‫ كل الأيام.‬ 213 00:25:08,632 --> 00:25:09,508 ‫آسفة.‬ 214 00:25:10,717 --> 00:25:13,803 ‫لا تهتمي. أنا بخير.‬ 215 00:25:37,661 --> 00:25:39,371 ‫لا، ليس كذلك.‬ 216 00:25:39,454 --> 00:25:43,208 ‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"‬ 217 00:25:45,627 --> 00:25:47,170 ‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬ 218 00:25:47,629 --> 00:25:48,588 ‫اللامبالاة!‬ 219 00:25:49,965 --> 00:25:52,133 ‫أحتاج إلى لا مبالاتك ‬‫وكسلك.‬ 220 00:25:59,558 --> 00:26:03,812 ‫تحدّثت كثيرًا في الاجتماع وعنقي يؤلمني.‬ 221 00:26:04,062 --> 00:26:05,689 ‫أحسنتم عملًا.‬ 222 00:26:07,524 --> 00:26:08,692 ‫يا إلهي!‬ 223 00:26:14,531 --> 00:26:15,907 ‫لا يا سيدي نائب الرئيس.‬ 224 00:26:15,991 --> 00:26:20,120 ‫ماذا تفعل هنا؟ كان يجب أن تطلب مني‬ ‫أن أعدّ لك النسخ.‬ 225 00:26:20,203 --> 00:26:22,330 ‫- دعني أقوم بذلك.‬ ‫- لا، دعني أقوم بذلك.‬ 226 00:26:22,539 --> 00:26:25,792 ‫لا، انتهيت. تعلّمت كيف أستخدم الآلة.‬ 227 00:26:26,668 --> 00:26:29,421 ‫نسخ عادية وكبيرة ومصغّرة. تعلّمت كل شيء.‬ 228 00:26:29,504 --> 00:26:31,423 ‫سأصنع نسخي لنفسي بنفسي.‬ 229 00:26:40,140 --> 00:26:41,141 ‫شكرًا.‬ 230 00:26:54,029 --> 00:26:55,280 ‫ما الأمر؟‬ 231 00:26:55,905 --> 00:26:57,657 ‫هل كنت خارج المكتب؟‬ 232 00:26:58,575 --> 00:27:00,577 ‫لا، كنت في مكتبي.‬ 233 00:27:01,578 --> 00:27:02,787 ‫إذًا كيف حصل ذلك؟‬ 234 00:27:03,246 --> 00:27:04,581 ‫لماذا؟ ما الأمر؟‬ 235 00:27:04,664 --> 00:27:09,461 ‫السيد نائب الرئيس كان يعدّ نسخه بنفسه.‬ 236 00:27:09,669 --> 00:27:11,087 ‫ماذا؟ يعدّ نسخًا؟‬ 237 00:27:11,171 --> 00:27:15,467 ‫أجل، كدت أُصاب بنوبة قلبية.‬ 238 00:27:15,925 --> 00:27:18,219 ‫هل سمعت أن قلبي توقّف؟‬ 239 00:27:19,429 --> 00:27:20,430 ‫أجل.‬ 240 00:27:45,163 --> 00:27:47,957 ‫ما هذا الموقف الذي لا يُصدّق‬‫؟‬ 241 00:27:50,502 --> 00:27:51,544 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"؟‬ 242 00:27:51,961 --> 00:27:54,839 ‫المدير "بارك‬‫" يبحث عنك. يجب أ‬‫ن‬‫ تذهبي إليه.‬ 243 00:27:55,674 --> 00:27:57,092 ‫حسنًا.‬ 244 00:28:07,644 --> 00:28:12,774 ‫أتعلمين‬‫؟ بسكويت السيد نائب الرئيس‬ ‫يبدو لذيذًا وفاخرًا، ما رأيك بقضمة؟‬ 245 00:28:16,820 --> 00:28:18,113 ‫أتريدان البعض منها؟‬ 246 00:28:18,863 --> 00:28:22,325 ‫لا! كان ذلك كلامًا بلا معنى.‬ ‫هلا تنسى الأمر؟‬ 247 00:28:22,409 --> 00:28:25,870 ‫لم ألمس ‬‫بسكويتك‬‫ قط.‬ 248 00:28:26,496 --> 00:28:28,665 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:28:52,731 --> 00:28:55,442 ‫هل حضّر وجبته بنفسه؟‬ 250 00:28:55,525 --> 00:28:57,610 ‫أجل، رأيته بعينيّ.‬ 251 00:28:58,236 --> 00:28:59,279 ‫كان هذا مخيفًا!‬ 252 00:29:00,363 --> 00:29:02,073 ‫ماذا يفعل اليوم؟‬ 253 00:29:02,157 --> 00:29:04,033 ‫النسخ والوجبات!‬ 254 00:29:04,117 --> 00:29:06,369 ‫أظن أنني أعرف.‬ 255 00:29:08,329 --> 00:29:09,956 ‫تجمّعوا إن كنتم تتحمّلون الخبر.‬ 256 00:29:10,039 --> 00:29:12,292 ‫- نحن مجتمعون!‬ ‫- أرجوك!‬ 257 00:29:13,918 --> 00:29:14,753 ‫أظن...‬ 258 00:29:17,881 --> 00:29:20,759 ‫إنه يلمّح لنا بأنه سيطرد موظفين.‬ 259 00:29:21,634 --> 00:29:24,512 ‫"يمكنني أن أفعل كل شيء بدونكم!"‬ 260 00:29:24,929 --> 00:29:27,682 ‫ماذا؟ لا أظن ذلك.‬ 261 00:29:28,308 --> 00:29:29,434 ‫أظن أنه محق.‬ 262 00:29:29,517 --> 00:29:33,563 ‫وإلا كيف تفسّرون هذه التصرّفات الغريبة؟‬ 263 00:29:34,606 --> 00:29:35,774 ‫أجل ولكن...‬ 264 00:29:35,857 --> 00:29:37,317 ‫ماذا سنفعل؟‬ 265 00:29:37,984 --> 00:29:39,944 ‫ستبلغ ابنتي السنتين قريبًا.‬ 266 00:29:40,445 --> 00:29:42,655 ‫هذه ليست مشكلة. ماذا عن رهن المنزل؟‬ 267 00:29:43,114 --> 00:29:46,075 ‫ماذا عني؟ هناك أنواع كثيرة من المأكولات‬ ‫التي أريد أن أجرّبها.‬ 268 00:29:47,202 --> 00:29:48,828 ‫لديكم مخاوف كثيرة.‬ 269 00:29:49,078 --> 00:29:53,124 ‫لهذا كان يجب أن تحسّنوا مؤهلاتكم مثلي.‬ 270 00:29:55,001 --> 00:29:59,088 ‫يا عزيزي، يجب أن تحسّن شخصيتك أيضًا.‬ 271 00:29:59,422 --> 00:30:02,133 ‫هذا قول خسيس! هذا لؤم منك.‬ 272 00:30:02,675 --> 00:30:03,885 ‫وماذا عني؟‬ 273 00:30:05,762 --> 00:30:06,596 ‫"يون‬‫ سونغ‬‫ باي".‬ 274 00:30:08,640 --> 00:30:09,891 ‫المتدرّبون لا يقلقون.‬ 275 00:30:12,227 --> 00:30:13,812 ‫أ‬‫يتعلّق الأمر فعلًا بطرد موظفين؟‬ 276 00:30:13,895 --> 00:30:15,939 ‫أشعر أنه الهدوء قبل العاصفة.‬ 277 00:30:16,523 --> 00:30:18,733 ‫ماذا يجري؟ يا إلهي!‬ 278 00:30:19,317 --> 00:30:20,276 ‫لا.‬ 279 00:30:26,032 --> 00:30:26,866 ‫مرحبًا.‬ 280 00:30:45,677 --> 00:30:49,889 ‫مهلًا. هذا أول كوب شاي أعدّه‬ ‫منذ ولادتي.‬ 281 00:30:51,432 --> 00:30:53,768 ‫أجل، يجب أن أقدّمه لها.‬ 282 00:30:57,647 --> 00:30:58,481 ‫تفضلي.‬ 283 00:31:22,755 --> 00:31:23,715 ‫هل ناديتني؟‬ 284 00:31:24,632 --> 00:31:25,550 ‫اجلسي هناك.‬ 285 00:31:34,142 --> 00:31:37,353 ‫أقدّم لك الشاي الذي أحضّره‬ ‫للمرة الأولى في حياتي.‬ 286 00:31:38,271 --> 00:31:39,272 ‫جرّبيه أرجوك.‬ 287 00:31:41,065 --> 00:31:43,693 ‫- أريد أن أقول شيئًا.‬ ‫- اشربي الشاي أولًا.‬ 288 00:31:44,652 --> 00:31:48,573 ‫إنه أول شاي أعدّه وسيبرد.‬ 289 00:31:50,950 --> 00:31:51,784 ‫أجل.‬ 290 00:32:01,544 --> 00:32:02,921 ‫ساخن!‬ 291 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 ‫ساخن!‬ 292 00:32:05,965 --> 00:32:06,925 ‫ساخن جدًا!‬ 293 00:32:08,593 --> 00:32:10,637 ‫هل أنت بخير؟ هل ‬‫أحرقت لسانك؟‬ 294 00:32:10,720 --> 00:32:13,264 ‫افتحي فمك، هيا.‬ 295 00:32:13,348 --> 00:32:15,683 ‫-‬‫ قولي ‬‫"آه".‬ ‫- لا بأس.‬ 296 00:32:43,211 --> 00:32:45,755 ‫أريد أن أقول لكم شيئًا.‬ 297 00:32:48,549 --> 00:32:52,637 ‫إنه يوم مميّز بالنسبة إليّ.‬ 298 00:32:53,888 --> 00:32:56,641 ‫- يوم مميّز؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:32:57,016 --> 00:33:03,064 ‫قرّرت اليوم أن أطبّق‬ ‫يوم التواصل الأول في المكتب.‬ 300 00:33:04,357 --> 00:33:07,360 ‫يوم التواصل؟‬ 301 00:33:07,860 --> 00:33:11,322 ‫أجل، جميعكم تعملون بجهد ليلًا ونهارًا لأجلي.‬ 302 00:33:11,406 --> 00:33:15,159 ‫أريد أن أعبّر عن امتناني‬ ‫عبر النظر إلى عيون كلّ منكم.‬ 303 00:33:16,577 --> 00:33:19,372 ‫السكرتيرة "كيم" كانت الأولى.‬ 304 00:33:24,877 --> 00:33:29,298 ‫والآن، سأنظر في عينيّ الشخص التالي‬ ‫وأتواصل معه.‬ 305 00:33:32,218 --> 00:33:33,261 ‫أيها المدير "جونغ".‬ 306 00:33:44,981 --> 00:33:46,566 ‫أقدّر عملك الجاد.‬ 307 00:33:54,115 --> 00:33:55,700 ‫سررت بلقائك.‬ 308 00:33:56,617 --> 00:33:58,036 ‫السيد نائب الرئيس.‬ 309 00:34:00,163 --> 00:34:02,331 ‫هذه الملفات المتراكمة تحتاج إلى توقيعك.‬ 310 00:34:02,582 --> 00:34:05,418 ‫يجب أن توقّع عليها لتنتقل إلى التنفيذ.‬ 311 00:34:06,461 --> 00:34:08,504 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:34:11,340 --> 00:34:13,760 ‫آسف ولكن البقية منكم،‬ 313 00:34:13,843 --> 00:34:17,430 ‫يجب أن تنتظروا يوم التواصل العام المقبل.‬ 314 00:34:21,142 --> 00:34:23,394 ‫- أحسنتم.‬ ‫- رائع!‬ 315 00:34:29,984 --> 00:34:31,277 ‫إلى اللقاء.‬ 316 00:34:53,424 --> 00:34:55,468 ‫ما كان هذا؟‬ 317 00:34:55,968 --> 00:34:58,471 ‫فجأة! ما هو يوم التواصل؟‬ 318 00:34:59,013 --> 00:35:02,600 ‫أعرف، هل شعر أننا لا نتواصل‬ ‫بما يكفي مؤخرًا؟‬ 319 00:35:02,934 --> 00:35:05,978 ‫لا، لاحظت ما الذي يجري هنا.‬ 320 00:35:06,687 --> 00:35:07,855 ‫هذا بسبب...‬ 321 00:35:09,524 --> 00:35:10,441 ‫السكرتيرة "كيم"!‬ 322 00:35:11,567 --> 00:35:14,821 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 323 00:35:15,363 --> 00:35:16,280 ‫أخبرينا الحقيقة.‬ 324 00:35:17,865 --> 00:35:20,660 ‫أنت تخفين عنا سرًا، ولكن في الواقع...‬ 325 00:35:25,748 --> 00:35:29,168 ‫أنت اقترحت عليه أن يضع يوم التواصل‬ ‫ليرفّه عنا.‬ 326 00:35:29,752 --> 00:35:33,422 ‫ليس شخصًا قادرًا على ابتكار‬ ‫أفكار كهذه.‬ 327 00:35:34,048 --> 00:35:36,300 ‫من الواضح أنها فكرتك.‬ 328 00:35:36,801 --> 00:35:37,802 ‫هل هذا صحيح؟‬ 329 00:35:39,595 --> 00:35:40,847 ‫حسنًا، نعم.‬ 330 00:35:42,265 --> 00:35:46,811 ‫يا إلهي! أرجوك لا تفعلي ذلك.‬ 331 00:35:46,894 --> 00:35:51,399 ‫كدت أموت بقدر ما أذهلني الموقف. أرجوك!‬ 332 00:35:51,858 --> 00:35:55,695 ‫ولكن اتّضح أنه لن يطردنا.‬ 333 00:35:56,779 --> 00:36:00,616 ‫أجل، إذًا ما سبب كلّ تصرفاته اليوم؟‬ 334 00:36:18,259 --> 00:36:19,886 ‫يوم التواصل!‬ 335 00:36:20,469 --> 00:36:23,931 ‫"يونغ جون"، أنت‬‫ رجل سريع البديهة.‬ 336 00:36:34,066 --> 00:36:37,195 ‫ما رأيك؟ ألم يكن ذلك سلسًا؟‬ 337 00:36:38,112 --> 00:36:38,988 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 338 00:36:41,866 --> 00:36:44,660 ‫تقوم بأمور شخصية بنفسك.‬ 339 00:36:45,369 --> 00:36:46,704 ‫وهذا يشعرني بعدم الارتياح.‬ 340 00:36:50,875 --> 00:36:52,335 ‫أظنك أخطأت في الكلام.‬ 341 00:36:52,460 --> 00:36:55,504 ‫ألا تقصدين أنني أجعلك تشعرين بالارتياح؟‬ 342 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 ‫أبدًا.‬ 343 00:36:59,592 --> 00:37:03,554 ‫كرامتي لا تسمح لي باستغلالك‬ ‫كوني حبيبتك.‬ 344 00:37:05,932 --> 00:37:08,517 ‫سأقوم بعملي بنفسي. هل هذه مشكلة؟‬ 345 00:37:09,602 --> 00:37:12,521 ‫أقوم بهذا منذ 9 سنوات.‬ 346 00:37:12,939 --> 00:37:15,483 ‫أرجوك أن تدعني أقوم بعملي.‬ 347 00:37:17,610 --> 00:37:20,446 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، فهمت قصدك.‬ 348 00:37:21,864 --> 00:37:24,909 ‫ولكنني لا أريدك‬ ‫أن ‬‫تقومي بهذه المهام التافهة...‬ 349 00:37:24,992 --> 00:37:26,953 ‫مهام تافهة؟‬ 350 00:37:30,706 --> 00:37:33,251 ‫هذه المهام هي جزء من عملي.‬ 351 00:37:33,334 --> 00:37:35,962 ‫وأحاول أن أقوم بها بشكل مثالي.‬ 352 00:37:36,045 --> 00:37:39,298 ‫أفتخر بنفسي عندما أرى مديري سعيدًا‬ ‫بما أفعله.‬ 353 00:37:41,926 --> 00:37:45,888 ‫ولكن خاب ظنّي‬‫ بتعبير "مهام تافهة"‬ ‫ا‬‫لذي يظهر ‬‫أنك لا تحترم وظيفتي.‬ 354 00:37:49,934 --> 00:37:54,105 ‫أنا‬‫ من خاب ظنه.‬ ‫ألا تعرفين حقًا لم فعلت ذلك؟‬ 355 00:37:54,814 --> 00:37:57,441 ‫لطالما دعمني آخرون.‬ 356 00:37:57,525 --> 00:38:00,278 ‫أتظنين أنه كان من السهل عليّ‬ ‫أن أحاول القيام بأمور بنفسي؟‬ 357 00:38:01,862 --> 00:38:05,491 ‫أردت أن أفعل ذلك لأجلك‬ ‫مع أن الأمر لم يكن سهلًا عليّ.‬ 358 00:38:09,912 --> 00:38:11,539 ‫لا تفعل ذلك من أجلي.‬ 359 00:38:13,833 --> 00:38:17,128 ‫هذا مكان عمل وهذا وقت عمل.‬ 360 00:38:17,545 --> 00:38:22,091 ‫لا يسعني إلا أن أحاول الموازنة‬ ‫بين كوني السكرتيرة "كيم" و"مي سو كيم".‬ 361 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 ‫يجب أن يكون دوري ثابتًا.‬ 362 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‫أرجوك أن تفهمني.‬ 363 00:38:31,934 --> 00:38:33,769 ‫أنت عقلانية أكثر من اللازم.‬ 364 00:38:35,187 --> 00:38:37,315 ‫إذًا، سوف أخرج.‬ 365 00:38:47,867 --> 00:38:49,160 ‫إنها محقة.‬ 366 00:38:50,911 --> 00:38:52,121 ‫ولكن ما هذا الشعور؟‬ 367 00:39:11,766 --> 00:39:14,185 ‫اسمعي أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 368 00:39:15,394 --> 00:39:18,022 ‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬ 369 00:39:19,065 --> 00:39:20,483 ‫لا، لم أفعل.‬ 370 00:39:20,566 --> 00:39:23,569 ‫أظن أنك فعلت.‬‫ أشعر بذلك من الجو العام.‬ 371 00:39:25,321 --> 00:39:28,240 ‫ألا يمكنك أن تعتذري منه؟‬ 372 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‫أنا خائفة جدًا لدرجة أن دقات قلبي تسارعت.‬ 373 00:39:32,495 --> 00:39:35,373 ‫لا أفهم ما هو الخطأ الذي ارتكبته.‬ 374 00:39:35,873 --> 00:39:36,874 ‫ولكن...‬ 375 00:39:37,500 --> 00:39:41,045 ‫لطالما اعتذرت منه حتى لو لم تخطئي.‬ 376 00:39:43,130 --> 00:39:43,964 ‫ماذا؟‬ 377 00:40:12,576 --> 00:40:13,911 ‫لا أفهم.‬ 378 00:40:13,994 --> 00:40:17,540 ‫لا أصدّق أنها عقلانية‬ ‫وتحاول ‬‫أن تكون شديدة التدقيق.‬ 379 00:40:17,623 --> 00:40:20,000 ‫يا لها من مدمنة على العمل.‬ 380 00:40:20,126 --> 00:40:23,921 ‫تحب السكرتيرة "كيم" ‬‫العقلانية‬ ‫وشديدة التدقيق‬‫ والمدمنة على العمل.‬ 381 00:40:24,380 --> 00:40:25,923 ‫ولهذا بقيت معها 9 سنوات.‬ 382 00:40:26,924 --> 00:40:30,219 ‫إنها لا تعرف الرجا‬‫ل‬ ‫لأنها‬‫ لم تواعد أحدًا من قبل.‬ 383 00:40:32,555 --> 00:40:35,266 ‫أليست هذه المرة الأولى‬‫ ‬‫بالنسبة إليك أيضًا؟‬ 384 00:40:35,349 --> 00:40:37,268 ‫كنت سعيدًا جدًا قبل ساعات.‬ 385 00:40:37,351 --> 00:40:40,938 ‫أشعر أن نارًا صغيرةً تحوّلت إلى كارثة كبرى‬ ‫في وقت قصير.‬ 386 00:40:41,564 --> 00:40:43,983 ‫إنه يتجاهل كل الكلام ضده.‬ 387 00:40:45,609 --> 00:40:49,405 ‫في أية حال، هكذا تجري الأمور في الحب.‬ 388 00:40:49,864 --> 00:40:53,701 ‫إشكال بسيط يسبّب نزاعًا كبيرًا.‬ 389 00:40:53,868 --> 00:40:54,910 ‫ولكن!‬ 390 00:40:56,370 --> 00:40:59,707 ‫عندما تتجادلان أكثر‬ ‫وتبرد علاقتكما لمدة أطول،‬ 391 00:41:00,291 --> 00:41:02,168 ‫من المحتّم أن تكون النهاية سيئة.‬ 392 00:41:02,543 --> 00:41:03,669 ‫مثلما حدث معي.‬ 393 00:41:04,044 --> 00:41:07,423 ‫ماذا؟‬‫ هل تحاول جلب النحس علينا‬ ‫وقد بدأنا لتوّنا المواعدة؟‬ 394 00:41:09,216 --> 00:41:10,050 ‫مهلًا.‬ 395 00:41:11,594 --> 00:41:12,553 ‫"يونغ جون".‬ 396 00:41:15,014 --> 00:41:17,016 ‫يجب ألا تجعل الجدال الذي بينكما يطول.‬ 397 00:41:18,976 --> 00:41:20,978 ‫ستنتهي علاقتكما بالانفصال مثلي.‬ 398 00:41:49,924 --> 00:41:50,758 ‫ما الخطب؟‬ 399 00:41:59,099 --> 00:42:04,313 ‫لطالما اعتذرت منه حتى إن لم تخطئي.‬ 400 00:42:05,439 --> 00:42:09,360 ‫كنت أعتذر منه حتى إن لم أكن مخطئة.‬ 401 00:42:10,277 --> 00:42:12,780 ‫لكن أصبح الاعتذار صعبًا الآن لسبب ما.‬ 402 00:42:14,406 --> 00:42:17,493 ‫أظن أنه يجب أن نتبادل القبل ونتصالح.‬ ‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟‬ 403 00:42:27,628 --> 00:42:31,757 ‫اسمعي، أيمكنني المغادرة باكرًا؟‬ ‫سأنتقل إلى الشقة اليوم.‬ 404 00:42:32,550 --> 00:42:34,802 ‫طبعًا، اذهبي. ‬‫وبالتوفيق.‬ 405 00:42:35,302 --> 00:42:37,429 ‫- حسنًا. أراك غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 406 00:42:55,197 --> 00:42:58,033 ‫هل انتهينا لليوم؟‬ 407 00:42:59,076 --> 00:43:02,079 ‫قولي ‬‫إنه يبقى أمر أخير‬‫،‬ ‫أن نتبادل القبل ونتصالح.‬ 408 00:43:03,122 --> 00:43:05,457 ‫أجل، لم يبق لدينا أي شيء.‬ 409 00:43:07,251 --> 00:43:10,629 ‫قل‬‫ إن علينا تناول العشاء‬‫ ‬‫وتصحيح الأمور.‬ 410 00:43:10,713 --> 00:43:11,839 ‫حسنًا.‬ 411 00:43:13,382 --> 00:43:15,217 ‫يجب أن تذهبي الآن.‬ 412 00:43:15,301 --> 00:43:18,429 ‫قولي‬‫ إن علينا الذهاب إلى أي مكان معًا.‬ 413 00:43:18,721 --> 00:43:20,764 ‫حسنًا، سأذهب إلى البيت إذًا.‬ 414 00:43:22,808 --> 00:43:26,687 ‫قل‬‫ إن السكرتيرة "كيم" ستغادر العمل‬ ‫وإن "مي سو كيم" ستخرج في موعد ‬‫معي.‬ 415 00:43:26,770 --> 00:43:27,896 ‫حسنًا.‬ 416 00:43:29,064 --> 00:43:31,066 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 417 00:43:34,194 --> 00:43:36,155 ‫قل: ‬‫"‬‫تعالي‬‫ معي".‬ 418 00:43:36,238 --> 00:43:39,116 ‫قولي: "لا تتركني".‬ 419 00:43:50,336 --> 00:43:51,879 ‫أنا مستاءة.‬ 420 00:43:53,422 --> 00:43:56,884 ‫أمي، كم مرة يجب أن أخبرك‬ ‫إنها ليست الشقة 302 بل 301‬‫؟‬ 421 00:43:57,009 --> 00:44:00,220 ‫فليوصلوا الأغراض إلى هناك من فضلك.‬ 422 00:44:02,222 --> 00:44:05,601 ‫- مرحبًا، هذه للشقة 301، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 423 00:44:05,684 --> 00:44:08,854 ‫- أعتذر على التأخير.‬ ‫- لا بأس، هذا الصندوق الأخير.‬ 424 00:44:28,999 --> 00:44:31,335 ‫جيّد، هذا جميل.‬ 425 00:44:40,094 --> 00:44:43,180 ‫قد تكون هذه مفيدة.‬ 426 00:44:49,186 --> 00:44:50,145 ‫سآخذك معي.‬ 427 00:44:56,318 --> 00:44:57,152 ‫ماذا؟‬ 428 00:45:00,906 --> 00:45:04,535 ‫مرحبًا. هل رأيت مروحة هنا؟‬ 429 00:45:04,618 --> 00:45:09,289 ‫مروحة؟ أكانت لك؟‬ ‫أخذها الشاب الذي يسكن على السطح.‬ 430 00:45:09,415 --> 00:45:10,290 ‫ماذا؟‬ 431 00:45:11,125 --> 00:45:12,000 ‫تبًا!‬ 432 00:45:21,552 --> 00:45:24,763 ‫ظننت أنك مكسورة ومتروكة.‬ ‫ولكنك تعملين كما يجب.‬ 433 00:45:25,222 --> 00:45:29,059 ‫سأسمّيك‬‫ مروحة‬‫"غوي نام غو".‬ ‫تحديدًا، مروحة "غو".‬ 434 00:45:30,728 --> 00:45:31,562 ‫مروحة "غو"...‬ 435 00:45:35,357 --> 00:45:39,278 ‫ما الأمر؟ ستنتقلين إلى الشقة.‬ ‫هل أتيت لتعطيني طعامًا‬‫ هدية انتقالك؟‬ 436 00:45:40,195 --> 00:45:41,405 ‫لا طعام لك.‬ 437 00:45:43,657 --> 00:45:45,242 ‫إنها هنا فعلًا.‬ 438 00:45:45,617 --> 00:45:48,036 ‫لم أخذت مروحتي؟‬ 439 00:45:48,871 --> 00:45:51,582 ‫أهي لك؟‬ 440 00:45:52,458 --> 00:45:55,961 ‫ظننت أنها متروكة ولهذا أحضرتها.‬ 441 00:45:56,837 --> 00:45:59,757 ‫لم تركتها هناك أساسًا؟‬ 442 00:46:00,382 --> 00:46:02,718 ‫أتركها؟ كنت أنقل أغراضي.‬ 443 00:46:03,135 --> 00:46:06,305 ‫كما أنها تبدو رائعة.‬ ‫كيف ظننت أنها متروكة؟‬ 444 00:46:06,722 --> 00:46:09,266 ‫يفعل الناس ذلك في هذه الأيام.‬ 445 00:46:09,725 --> 00:46:12,644 ‫وهذه الطاولة كانت متروكة أيضًا وأنا...‬ 446 00:46:13,896 --> 00:46:18,233 ‫لم آخذها ولكنني آسف.‬ 447 00:46:19,067 --> 00:46:21,653 ‫لن أجادل وسأعيدها لك.‬ 448 00:46:22,070 --> 00:46:25,282 ‫إنها لي، لم قد تجادلني؟‬ 449 00:46:30,496 --> 00:46:31,622 ‫أنا...‬ 450 00:46:43,258 --> 00:46:44,551 ‫"أختي (بيل نام)"‬ 451 00:46:48,430 --> 00:46:49,515 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 452 00:46:50,724 --> 00:46:54,102 ‫لا، شكرًا. لا أريد أن أشرب. أنا متعبة.‬ 453 00:46:56,480 --> 00:46:57,689 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 454 00:47:11,954 --> 00:47:14,540 ‫يبدو الطعام لذيذًا.‬ 455 00:47:16,333 --> 00:47:19,586 ‫الطعام الصيني هو أفضل خيار‬ ‫ليوم الانتقال إلى مسكن جديد.‬ 456 00:47:27,594 --> 00:47:28,971 ‫من الطارق؟‬ 457 00:47:36,270 --> 00:47:39,857 ‫لم هذه الطماطم الكرزية؟‬ 458 00:47:39,940 --> 00:47:42,234 ‫ماذا تعنين بكلامك؟‬ 459 00:47:42,818 --> 00:47:47,573 ‫أزرعها وكأنها أطفالي، وأسقيها وأعتني بها.‬ 460 00:47:48,031 --> 00:47:50,033 ‫إنها ثمينة جدًا.‬ 461 00:47:53,996 --> 00:47:55,539 ‫هيا، خذيها.‬ 462 00:47:57,749 --> 00:48:00,502 ‫سيؤلمني ذراعي.‬ 463 00:48:03,505 --> 00:48:06,550 ‫لم تعطيني هذا الشيء الثمين؟‬ 464 00:48:08,302 --> 00:48:10,387 ‫أعتذر بشأن المروحة.‬ 465 00:48:13,390 --> 00:48:15,851 ‫اعتبريها ‬‫ثمنًا أدفعه لك‬ ‫مقابل استعمالي للمروحة‬ 466 00:48:15,934 --> 00:48:18,937 ‫وهدية من‬‫ زميل‬‫ أكبر منك‬ ‫لانتقالك إلى الشقة.‬ 467 00:48:21,440 --> 00:48:23,609 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 468 00:48:32,159 --> 00:48:34,536 ‫هل بالغت في تصرفاتي؟‬ 469 00:48:51,428 --> 00:48:55,599 ‫سيبقى لديك طعامًا‬ ‫عندما تطلبين‬‫ ‬‫المأكولات الجاهزة.‬ 470 00:48:55,682 --> 00:48:58,268 ‫هل تعني أننا سنتناول الطعام معًا؟‬ 471 00:48:58,352 --> 00:49:01,396 ‫لا، عندما تطلبين الطعام الجاهز بمفردك،‬ 472 00:49:01,480 --> 00:49:04,066 ‫ستقسمينه بالتساوي وتعطيني إياه.‬ 473 00:49:04,149 --> 00:49:06,610 ‫سيكون من الرائع ألا تضطرّي ‬‫لأن ترمي‬‫ الطعام.‬ 474 00:49:22,668 --> 00:49:24,294 ‫ما هذا؟‬ 475 00:49:27,464 --> 00:49:28,924 ‫هذه الكمية كثيرة عليّ.‬ 476 00:49:29,633 --> 00:49:31,009 ‫أحضرت لك ما تبقى من الطعام.‬ 477 00:49:32,719 --> 00:49:35,013 ‫- إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- مهلًا‬‫ يا آنسة "جي أه كيم".‬ 478 00:49:35,430 --> 00:49:39,768 ‫لا داع لأن تشكرني.‬ ‫اعتبره بدلًا عن الطماطم.‬ 479 00:49:39,851 --> 00:49:44,481 ‫هذا ليس ما في الأمر. اطلبي القريدس‬ ‫والأرز المقلي في المرة المقبلة.‬ 480 00:49:45,107 --> 00:49:49,319 ‫أفضّله لأن القريدس ‬‫يكون مقرمشًا.‬ 481 00:49:49,695 --> 00:49:50,529 ‫ماذا؟‬ 482 00:49:50,612 --> 00:49:54,366 ‫و‬‫بالنسبة للخنزير‬‫ بالصلصة الحلوة والحامضة‬‫،‬ ‫أفضّل أن تكون الصلصة إلى جنب.‬ 483 00:49:55,617 --> 00:49:56,451 ‫أعطني إياه.‬ 484 00:49:57,202 --> 00:50:00,872 ‫لا، سآخذه لأنك حضّرته لي خصيصًا.‬ 485 00:50:00,956 --> 00:50:04,126 ‫لا، لم أفعل. كنت أحاول أن أكون مهذّبة.‬ 486 00:50:05,210 --> 00:50:07,337 ‫إذًا سآخذه لأظهر أنني مهذّب.‬ 487 00:50:07,421 --> 00:50:09,673 ‫لا تتمتع بالتهذيب إطلاقًا. أعطني إياه!‬ 488 00:50:09,756 --> 00:50:11,675 ‫أنا مهذّب جدًا.‬ 489 00:50:11,758 --> 00:50:14,678 ‫أفضّل الطماطم الكبيرة على الكرزية.‬ 490 00:50:14,761 --> 00:50:17,222 ‫أنا أزرع‬‫ طماطم كبيرة‬ ‫وسأعطيك إياها‬‫ المرة المقبلة.‬ 491 00:50:17,305 --> 00:50:20,058 ‫ليست كبيرة بما يكفي‬‫ بعد.‬ ‫أعطني إياه. سأتناوله كله.‬ 492 00:50:31,069 --> 00:50:34,156 ‫"بدأ الأمر عرضيًا ولكنه قد يكون محتّمًا،‬ ‫(سونغ يون لي)"‬ 493 00:50:36,408 --> 00:50:38,577 ‫لما تحمّلت ما جرى لو كنت لوحدي.‬ 494 00:50:39,870 --> 00:50:43,040 ‫ولكنها كانت معي ولن أخسرها مجددًا.‬ 495 00:50:44,458 --> 00:50:47,085 ‫سأخاطر بكلّ شيء لأحافظ عليها.‬ 496 00:51:03,101 --> 00:51:04,936 ‫"(مي سو كيم)"‬ 497 00:51:22,662 --> 00:51:24,998 ‫لم يتّصل بي بعد.‬ 498 00:51:32,506 --> 00:51:33,632 ‫من الطارق؟‬ 499 00:51:42,390 --> 00:51:43,350 ‫السيد نائب الرئيس.‬ 500 00:51:54,986 --> 00:51:55,946 ‫هل كنت نائمة؟‬ 501 00:51:57,531 --> 00:51:59,533 ‫ما زال الوقت مبكّرًا.‬ 502 00:52:01,576 --> 00:52:02,410 ‫اسمعي...‬ 503 00:52:05,080 --> 00:52:06,331 ‫بشأن ما حصل اليوم،‬ 504 00:52:06,414 --> 00:52:08,166 ‫- توصيل طرد لك.‬ ‫- طرد.‬ 505 00:52:08,250 --> 00:52:09,209 ‫ماذا؟‬ 506 00:52:09,709 --> 00:52:12,546 ‫- هل أنت "مي سو كيم"؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 507 00:52:21,888 --> 00:52:23,849 ‫كيمتشي‬‫ "دولسان غات"؟‬ 508 00:52:24,975 --> 00:52:29,521 ‫إنها وجبة جاهزة تُباع كثيرًا‬ ‫في موقع التسوق المنزلي. إنها لذيذة.‬ 509 00:52:36,945 --> 00:52:38,613 ‫- إذًا سأتناول القليل‬‫ منها.‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:52:38,697 --> 00:52:41,533 ‫يمكننا أن ‬‫نأكلها ‬‫مع هذه.‬ 511 00:52:42,117 --> 00:52:44,995 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما تحبّينه.‬ 512 00:52:48,874 --> 00:52:52,836 ‫إذًا، تفضّل بالدخول إن أردت.‬ 513 00:53:07,184 --> 00:53:09,186 ‫"(جلد الخنزير)"‬ 514 00:53:09,811 --> 00:53:12,564 ‫أنا من الزبائن الدائمين.‬ ‫هل قطعت كل تلك المسافة؟‬ 515 00:53:13,231 --> 00:53:15,859 ‫طبعًا، شويتها بنفسي.‬ 516 00:53:27,120 --> 00:53:29,164 ‫عفوًا. أريد أخذ الطعام معي رجاءً.‬ 517 00:53:37,130 --> 00:53:41,801 ‫صحيح، تذكّر المالك أننا كنا معًا.‬ 518 00:53:42,219 --> 00:53:45,305 ‫أعطاني بعض الحشرات المجانية‬ ‫التي قال إنك تحبينها.‬ 519 00:53:46,723 --> 00:53:48,475 ‫- حشرات؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:53:55,482 --> 00:53:57,108 ‫يرقات ديدان القز‬‫!‬ 521 00:54:01,029 --> 00:54:04,824 ‫جلد خنزير وحشرات.‬ ‫تتمتع حبيبتي بذوق فريد.‬ 522 00:54:07,160 --> 00:54:08,203 ‫شكرًا.‬ 523 00:54:11,248 --> 00:54:12,832 ‫لأنني أحضرت لك ما تحبينه؟‬ 524 00:54:14,584 --> 00:54:15,835 ‫لأنك أتيت.‬ 525 00:54:20,006 --> 00:54:21,007 ‫اشتقت إليك.‬ 526 00:54:29,391 --> 00:54:31,559 ‫لم تتصرّفين بهذه العقلانية في المكتب؟‬ 527 00:54:31,643 --> 00:54:36,690 ‫كنت أحاول أن أكون حذرة‬ ‫بسبب ‬‫اختلاف منصبينا.‬ 528 00:54:38,066 --> 00:54:41,653 ‫ربما حاولت بجهد أكثر من المعتاد.‬ 529 00:54:43,321 --> 00:54:46,408 ‫أعتذر لأنني جرحت مشاعرك‬ ‫ يا سيدي نائب الرئيس.‬ 530 00:54:52,622 --> 00:54:53,456 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 531 00:54:54,499 --> 00:54:58,336 ‫مهلًا! أنا أعتذر وأنت تتصرّف بقساوة.‬ 532 00:54:58,878 --> 00:55:02,257 ‫ليس هذا، بل أعني عندما تكلّميني،‬ ‫ناديني "أخي" من الآن وصاعدًا.‬ 533 00:55:07,262 --> 00:55:08,096 ‫ماذا؟‬ 534 00:55:10,724 --> 00:55:14,019 ‫لم لا ننادي بعضنا كالمعتاد؟‬ 535 00:55:14,561 --> 00:55:17,188 ‫ما زلت تناديني السكرتيرة "كيم".‬ 536 00:55:17,647 --> 00:55:19,649 ‫سأناديك "مي سو" إذًا، يا "مي سو".‬ 537 00:55:21,276 --> 00:55:24,070 ‫قولي "أخي".‬ 538 00:55:46,134 --> 00:55:46,968 ‫"أخ..."‬ 539 00:55:49,137 --> 00:55:49,971 ‫"أخ..."‬ 540 00:55:51,473 --> 00:55:52,891 ‫"أخ..."‬ 541 00:55:54,976 --> 00:55:55,810 ‫"أخ..."‬ 542 00:55:56,311 --> 00:55:57,145 ‫"...ي".‬ 543 00:55:58,438 --> 00:56:00,023 ‫ربما في المرة المقبلة.‬ 544 00:56:05,779 --> 00:56:08,448 ‫لنأخذ الأمر خطوة تلو الأخرى. اتفقنا؟‬ 545 00:56:13,244 --> 00:56:14,245 ‫"مي سو"!‬ 546 00:56:14,788 --> 00:56:17,665 ‫- يا "مي سو"، أختاك‬‫ وصلتا‬‫!‬ ‫- أختاك؟‬ 547 00:56:18,500 --> 00:56:20,085 ‫- "مي سو"!‬ ‫- يجب أن ألقي التحية.‬ 548 00:56:20,377 --> 00:56:22,545 ‫أريد أن أسرّع علاقتنا.‬ 549 00:56:24,381 --> 00:56:27,092 ‫- الآن، تعال.‬ ‫- لماذا؟‬ 550 00:56:27,884 --> 00:56:29,886 ‫- يجب أن ألقي التحية...‬ ‫- اسكت.‬ 551 00:56:29,969 --> 00:56:31,304 ‫"مي سو"، "مي سو كيم".‬ 552 00:56:32,222 --> 00:56:34,766 ‫- مهلًا، أريد أن ألقي...‬ ‫- اسكت.‬ 553 00:56:38,812 --> 00:56:40,397 ‫أتريدينني أن أدخل إلى هناك؟‬ 554 00:56:41,773 --> 00:56:45,318 ‫لا، مهلًا. أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 555 00:56:46,027 --> 00:56:47,695 ‫أنا نائب رئيس مجموعة "يوميونغ".‬ 556 00:56:47,779 --> 00:56:49,531 ‫أنت حبيبي الآن.‬ 557 00:56:50,407 --> 00:56:52,117 ‫ابق هنا!‬ 558 00:56:53,284 --> 00:56:56,287 ‫لا، أيتها السكرتيرة "كيم"! هذا...‬ 559 00:56:58,123 --> 00:56:59,457 ‫ابق هادئًا.‬ 560 00:57:14,013 --> 00:57:18,685 ‫أنت هنا. لم لم تجيبي؟‬ 561 00:57:19,227 --> 00:57:20,311 ‫كنت نائمة.‬ 562 00:57:23,064 --> 00:57:24,399 ‫لم أنتما هنا؟‬ 563 00:57:24,482 --> 00:57:27,026 ‫لم تبدي بخير على الهاتف.‬ 564 00:57:27,152 --> 00:57:29,946 ‫فأتينا لنزورك ونرفّه عنك.‬ 565 00:57:30,029 --> 00:57:34,325 ‫ستتفاجئين عندما تعرفين‬ ‫ماذا أحضرنا لك.‬ 566 00:57:35,618 --> 00:57:36,453 ‫هذا...‬ 567 00:57:38,163 --> 00:57:40,623 ‫"جلد‬‫ الخنزير"‬ ‫من مطعمك المفضل "بيغ سكين غو".‬ 568 00:57:42,167 --> 00:57:44,961 ‫لنستمتع. كنت تستمتعين.‬ 569 00:57:46,629 --> 00:57:49,883 ‫شعرت برغبة في تناوله.‬ 570 00:57:50,008 --> 00:57:52,594 ‫لم الطاولة معدّة لشخصين؟‬ 571 00:57:52,677 --> 00:57:56,347 ‫أعرف. لن تأكل بيديها الاثنتين.‬ 572 00:57:57,432 --> 00:57:59,184 ‫- هذا...‬ ‫- أنت!‬ 573 00:57:59,809 --> 00:58:02,687 ‫هل ‬‫أدخلت‬‫ نائب الرئيس‬‫ ‬‫إلى ‬‫شقتك مجددًا؟‬ 574 00:58:03,938 --> 00:58:07,192 ‫تناول العشاء وغادر.‬ 575 00:58:07,275 --> 00:58:11,696 ‫إنه غني جدًا وليس لديه مكان يقصده؟‬ 576 00:58:11,779 --> 00:58:13,698 ‫حضّرت له الرامن من قبل.‬ 577 00:58:13,781 --> 00:58:18,912 ‫حقًا؟ إذًا الرامن في المرة الماضية‬ ‫وجلد الخنزير اليوم؟‬ 578 00:58:19,412 --> 00:58:21,664 ‫يا إلهي، إنه غني‬‫ ويجعلك تقدمين طعامًا له؟‬ 579 00:58:22,290 --> 00:58:25,251 ‫لم أقدم له طعامًا‬‫،‬ ‫بل هو اشترى العشاء الليلة.‬ 580 00:58:25,752 --> 00:58:29,714 ‫هذا مثير للشفقة. لم يختر اللحم المشوي‬ ‫بل جلد الخنزير؟‬ 581 00:58:30,048 --> 00:58:32,467 ‫يا إلهي! إنه ثري ويفعل هذا؟‬ 582 00:58:34,594 --> 00:58:38,973 ‫قلت لك إنه ليس مناسبًا لك.‬ 583 00:58:39,057 --> 00:58:41,684 ‫يعيش في عالم مختلف.‬ 584 00:58:42,185 --> 00:58:46,022 ‫أجل، وحتى إن كنتما معجبين ببعضكما،‬ ‫عائلته ستعترض.‬ 585 00:58:46,105 --> 00:58:47,524 ‫سيعطونك بعض المال‬ 586 00:58:48,149 --> 00:58:52,862 ‫ويطلبون منك الابتعاد عنه‬ ‫ويرمون مياهًا في وجهك‬‫. ماذا ستفعلين عندها؟‬ 587 00:58:53,738 --> 00:58:56,157 ‫أنتما تشاهدان الكثير من الدراما المتلفزة.‬ 588 00:58:56,241 --> 00:58:59,661 ‫حتى إن سمحوا بذلك، أنا لن أوافق.‬ 589 00:59:00,078 --> 00:59:04,499 ‫إنه حقير أناني بحسب ما أخبرتني.‬ 590 00:59:05,833 --> 00:59:08,336 ‫متى قلت لك هذا؟‬ 591 00:59:08,461 --> 00:59:12,423 ‫وأيضًا، أنه لا يستطيع التقبيل‬ ‫ويعاني خللًا جنسيًا.‬ 592 00:59:12,674 --> 00:59:17,345 ‫إن كان لديه الوقت ليتسكّع معك،‬ ‫يجب أن يأتي إلى عيادة المسالك البولية.‬ 593 00:59:19,556 --> 00:59:22,225 ‫لنشرب ونتحدّث. أحضريه إلى هنا.‬ 594 00:59:22,308 --> 00:59:23,142 ‫أجل.‬ 595 00:59:29,899 --> 00:59:32,735 ‫"مي سو"، جرّبي القليل من هذا. إنه جيّد.‬ 596 00:59:32,819 --> 00:59:35,196 ‫- نخبك!‬ ‫- تعالي يا "مي سو".‬ 597 00:59:35,280 --> 00:59:39,576 ‫لماذا؟ يمكننا أن نشرب المزيد.‬ ‫لم تريديننا أن نذهب؟‬ 598 00:59:39,659 --> 00:59:42,495 ‫كأس أخرى.‬ 599 00:59:42,579 --> 00:59:44,455 ‫- في المرة المقبلة.‬ ‫- أرجوك.‬ 600 00:59:44,539 --> 00:59:46,916 ‫- هيا!‬ ‫- لنذهب.‬ 601 00:59:49,002 --> 00:59:50,670 ‫لا! مهلًا!‬ 602 00:59:50,920 --> 00:59:53,006 ‫- إلى اللقاء يا أختيّ.‬ ‫- مهلًا.‬ 603 01:00:05,018 --> 01:00:06,019 ‫يا سيدي نائب الرئيس!‬ 604 01:00:19,574 --> 01:00:20,491 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 605 01:00:22,577 --> 01:00:24,454 ‫ماذا أخبرت أختيك عني؟‬ 606 01:00:25,705 --> 01:00:27,123 ‫حسنًا، هذا ليس ما في الأمر.‬ 607 01:00:27,206 --> 01:00:32,003 ‫لم تخبريهما عن ‬‫"الموعد المكتسح"‬ ‫وكل الأمور المذهلة ‬‫بل فقط عن الرامن؟‬ 608 01:00:36,549 --> 01:00:38,009 ‫وأنني حقير أناني؟‬ 609 01:00:38,343 --> 01:00:42,472 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫لما أحضرت لك جلد الخنزير والحشرات.‬ 610 01:00:43,139 --> 01:00:44,515 ‫أنا آسفة.‬ 611 01:00:45,600 --> 01:00:47,602 ‫أفهم أنك مستاء.‬ 612 01:00:53,900 --> 01:00:54,734 ‫لنتوقف.‬ 613 01:01:07,205 --> 01:01:11,084 ‫لا أريد جدالًا آخر.‬‫ لقد ‬‫تصالحنا‬‫ للتو.‬ 614 01:01:24,972 --> 01:01:28,393 ‫لا يمكنني أن أغضب منك أكثر‬ ‫لأنك جميلة جدًا.‬ 615 01:02:21,946 --> 01:02:24,866 ‫أشعر بالسوء لأنني كنت تهوّرت جدًا ذاك اليوم‬ 616 01:02:25,283 --> 01:02:27,660 ‫وجعلتك تشعرين بعدم الارتياح.‬ 617 01:02:28,745 --> 01:02:31,539 ‫سأمرّ بك لنتكلّم.‬ 618 01:02:38,838 --> 01:02:40,590 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، صباح الخير.‬ 619 01:02:44,594 --> 01:02:45,428 ‫اسمع.‬ 620 01:02:49,974 --> 01:02:52,185 ‫أيمكنني أن أراه؟‬ 621 01:02:56,606 --> 01:02:59,108 ‫أريد أن أوضح له موقفي.‬ 622 01:03:02,320 --> 01:03:03,154 ‫طبعًا.‬ 623 01:03:31,682 --> 01:03:32,683 ‫كيف حالك؟‬ 624 01:03:34,185 --> 01:03:35,102 ‫بخير.‬ 625 01:03:36,062 --> 01:03:39,315 ‫شعرت بالسوء لأنك تجنّبتني‬ ‫في الأيام الماضية.‬ 626 01:03:40,274 --> 01:03:41,984 ‫أشكرك على مقابلتي.‬ 627 01:03:42,068 --> 01:03:43,945 ‫تسرّني‬‫ رؤيتي‬‫ ‬‫لوجهك.‬ 628 01:03:50,284 --> 01:03:51,244 ‫بشأن ذاك اليوم،‬ 629 01:03:52,411 --> 01:03:54,789 ‫أعتذر لأنني اعترفت فجأة.‬ 630 01:03:55,456 --> 01:03:57,834 ‫أردتك أن تعرفي حقيقة مشاعري.‬ 631 01:03:58,584 --> 01:04:00,169 ‫هل تفاجأت؟‬ 632 01:04:01,754 --> 01:04:02,588 ‫أجل.‬ 633 01:04:03,297 --> 01:04:05,967 ‫لا أبادلك المشاعر.‬ 634 01:04:10,429 --> 01:04:13,766 ‫كنت فتى طيبًا واعتنيت بي آنذاك.‬ 635 01:04:14,684 --> 01:04:16,477 ‫أردت أن أراك مجددًا.‬ 636 01:04:17,895 --> 01:04:21,524 ‫ولكن لا يتعلّق الأمر بالمشاعر الرومنسية.‬ 637 01:04:23,985 --> 01:04:24,902 ‫لذا...‬ 638 01:04:26,195 --> 01:04:29,824 ‫لا يمكنني أن أقبل مشاعرك.‬ 639 01:04:32,577 --> 01:04:35,913 ‫هل هذا بسبب "يونغ جون"؟‬ 640 01:04:39,292 --> 01:04:40,126 ‫أجل.‬ 641 01:04:40,835 --> 01:04:44,964 ‫ألديك أية فكرة عن مدى المعاناة‬ ‫التي تسبّبها لي؟‬ 642 01:04:45,840 --> 01:04:50,344 ‫هل تفهمين أنني تخلّيت عن كلّ شيء‬‫ بسببه‬ ‫وسافرت للدراسة في الخارج؟‬ 643 01:04:51,637 --> 01:04:52,471 ‫ليس مجددًا.‬ 644 01:05:00,855 --> 01:05:03,816 ‫متى ستتوقّف؟ ألم تسأم؟‬ 645 01:05:04,692 --> 01:05:07,361 ‫أسأم؟ كيف تقول هذا؟‬ 646 01:05:09,363 --> 01:05:13,618 ‫ما زلت أتذكّر بوضوح ولهذا أنا أتألّم الآن.‬ 647 01:05:14,493 --> 01:05:16,871 ‫ولكنك بخير، صحيح؟‬ 648 01:05:17,371 --> 01:05:19,373 ‫نسيت الذكريات السيئة.‬ 649 01:05:21,167 --> 01:05:25,463 ‫لا ‬‫تقل كلامًا ساخرًا.‬ ‫لا تقابلها وتتفوّه بالحماقات مجددًا.‬ 650 01:05:26,005 --> 01:05:28,257 ‫إن تفوّهت بالتفاهات أمامها مجددًا،‬ 651 01:05:29,884 --> 01:05:32,011 ‫لن أتقبّل الأمر حتى إن كنت من العائلة.‬ 652 01:05:40,186 --> 01:05:41,020 ‫هيا.‬ 653 01:05:56,452 --> 01:05:57,870 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 654 01:06:01,791 --> 01:06:06,420 ‫إنه يتألّم كثيرًا. ألا تشعر بالشفقة عليه؟‬ 655 01:06:08,547 --> 01:06:11,676 ‫لا أذكر الماضي الذي هو مهووس به.‬ 656 01:06:12,385 --> 01:06:16,055 ‫لا أعرف شيئًا لكن يجب أن أشعر‬‫ ‬‫بالشفقة عليه‬‫؟‬ ‫أليس هذا نفاقًا؟‬ 657 01:06:24,146 --> 01:06:27,108 ‫لا أريد التحدّث في الأمر أكثر.‬ 658 01:06:29,193 --> 01:06:30,987 ‫أجل، فهمت.‬ 659 01:06:37,284 --> 01:06:38,869 ‫إلى أين تذهب؟‬ 660 01:06:40,371 --> 01:06:41,372 ‫سنتجوّل في السيارة.‬ 661 01:06:41,789 --> 01:06:44,166 ‫سأكون سكرتيرك اليوم.‬ 662 01:06:49,755 --> 01:06:51,424 ‫تبدين أجمل عندما تبتسمين.‬ 663 01:06:54,427 --> 01:06:55,970 ‫أتريدين الذهاب إلى مكان معيّن؟‬ 664 01:06:57,430 --> 01:07:01,434 ‫أريد أن نتمشّى.‬ 665 01:07:12,987 --> 01:07:14,196 ‫المكان جميل جدًا.‬ 666 01:07:18,743 --> 01:07:21,370 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- قليلًا.‬ 667 01:07:22,204 --> 01:07:24,665 ‫المكان بارد قليلًا قرب النهر.‬ 668 01:07:25,124 --> 01:07:26,459 ‫انتظري هنا قليلًا.‬ 669 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 ‫ارتدي هذه.‬ 670 01:07:44,393 --> 01:07:45,436 ‫شكرًا.‬ 671 01:07:46,520 --> 01:07:47,897 ‫لونها خمري.‬ 672 01:07:48,397 --> 01:07:51,233 ‫اللون الخمري يليق بك.‬ 673 01:07:52,693 --> 01:07:53,527 ‫خطأ.‬ 674 01:07:54,612 --> 01:07:57,865 ‫كل الألوان تليق بي ولكن الخمري بنوع خاص.‬ 675 01:07:59,241 --> 01:08:00,451 ‫صحيح.‬ 676 01:08:01,869 --> 01:08:06,415 ‫هذا ليس رأيي،‬ ‫بل هذا ما سمعته‬‫ ‬‫من مصمّم كان ‬‫يحبني كثيرًا.‬ 677 01:08:06,665 --> 01:08:08,876 ‫من هو؟ هل أعرفه؟‬ 678 01:08:08,959 --> 01:08:11,962 ‫لا، إنه صديق أمي. لا تعرفينه.‬ 679 01:08:13,255 --> 01:08:17,760 ‫كان‬‫ يحبني‬‫ وكان يعدّ لي الملابس‬‫ ‬‫بنفسه‬ ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 680 01:08:18,469 --> 01:08:19,386 ‫بنفسه؟‬ 681 01:08:19,470 --> 01:08:24,266 ‫أجل، لم يفعل ذلك ‬‫لأبناء وبنات إخوته‬‫ حتى‬ ‫ولكنه فعل ذلك لي.‬ 682 01:08:27,269 --> 01:08:32,733 ‫المصمّم "جونغ دو جانغ" صمّم له الكنزة خصيصًا.‬ 683 01:08:32,983 --> 01:08:35,069 ‫بدت جميلة جدًا عليه.‬ 684 01:08:35,152 --> 01:08:40,699 ‫رأيته مغادرًا في ذلك اليوم ‬‫وهو يرتدي الكنزة‬ ‫وبدا جميلًا جدًا.‬ 685 01:08:53,379 --> 01:08:54,338 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 686 01:08:54,672 --> 01:08:58,509 ‫لا تُشعريني بالملل بل بالراحة.‬ 687 01:09:01,470 --> 01:09:05,015 ‫لا أكفّ عن الشعور بالنعاس‬ ‫حتى بعد أن أنام طويلًا.‬ 688 01:09:06,600 --> 01:09:08,352 ‫أتريد أن تنام في السيارة؟‬ 689 01:09:15,693 --> 01:09:19,613 ‫أعتذر لفعلي هذا خلال موعد غرامي،‬ ‫ولكن اعذريني قليلًا.‬ 690 01:09:21,615 --> 01:09:22,449 ‫هيا.‬ 691 01:09:48,517 --> 01:09:52,104 ‫ألم يشعر بالبرد كثيرًا؟‬ ‫إنه يشعر بالبرد بسهولة.‬ 692 01:09:52,229 --> 01:09:54,982 ‫- أخشى الشعور بالبرد.‬ ‫- أنا بخير.‬ 693 01:09:55,065 --> 01:09:57,860 ‫أتحدّث عن نفسي وليس عنك.‬ 694 01:09:57,943 --> 01:10:00,863 ‫تشعر بالبرد بسهولة‬‫ فعلًا.‬ 695 01:10:01,530 --> 01:10:05,618 ‫لن أنسى اسمك، إنه "لي"...‬ 696 01:10:06,076 --> 01:10:07,578 ‫- "لي"...‬ ‫- أيتها الحمقاء!‬ 697 01:10:07,953 --> 01:10:12,416 ‫أنت تفعلينها مجددًا.‬ ‫اسمي "لي سونغ..."‬ 698 01:10:12,583 --> 01:10:16,045 ‫كيف كان؟ كيف بدا ابني "هيون"‬‫؟‬ 699 01:10:18,422 --> 01:10:22,051 ‫صحيح. أنا واثقة من أنها قالت "هيون".‬ 700 01:10:25,429 --> 01:10:27,890 ‫قد يرتكب الأطفال أخطاء إدراكية بسهولة.‬ 701 01:10:28,307 --> 01:10:32,269 ‫ماذا إن‬‫ كنت قد‬‫ أخطأت في ‬‫سماع الاسم‬ ‫وخلطت بين اسمين متشابهين؟‬ 702 01:10:45,449 --> 01:10:46,533 ‫أخي "سونغ هيون"؟‬ 703 01:10:51,538 --> 01:10:52,373 ‫نعم؟‬ 704 01:11:50,306 --> 01:11:53,350 ‫لا أريدك أن تقلقي بشأننا بعد الآن.‬ 705 01:11:53,434 --> 01:11:55,978 ‫عندما تقابل عائلتها، ضع يديك معًا...‬ 706 01:11:56,103 --> 01:11:59,648 ‫نعم! فعلت كلّ ما طُلب مني.‬ 707 01:12:00,232 --> 01:12:01,692 ‫محار!‬ 708 01:12:03,402 --> 01:12:06,113 ‫سمعت أن أحدهم لا يمكن إرضاؤه. وهذا أنا.‬ 709 01:12:06,196 --> 01:12:07,323 ‫إنها‬‫ مليئة ‬‫بالبيض.‬ 710 01:12:07,406 --> 01:12:10,617 ‫أي صورة من هاتين الصورتين هي لك؟‬ 711 01:12:11,285 --> 01:12:12,453 ‫أخي.‬ 712 01:12:13,370 --> 01:12:17,958 ‫سأحاول كل ما بوسعي لأطمئن أختيك.‬‫ لا تبكي.‬ 713 01:12:19,543 --> 01:12:21,545 ‫ترجمة "موريال ضو"‬