1 00:00:52,010 --> 00:00:53,762 ‫ألم يشعر بالبرد كثيرًا؟‬ 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 ‫إنه يشعر بالبرد بسهولة.‬ 3 00:00:55,722 --> 00:00:58,433 ‫- أخشى الشعور بالبرد.‬ ‫- أنا بخير.‬ 4 00:00:58,767 --> 00:01:01,311 ‫أتحدّث عن نفسي وليس عنك.‬ 5 00:01:03,063 --> 00:01:04,272 ‫تشعر بالبرد بسهولة‬‫ فعلًا.‬ 6 00:01:04,981 --> 00:01:06,900 ‫لن أنسى اسمك،‬ 7 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 ‫إنه "لي"...‬ 8 00:01:10,653 --> 00:01:14,115 ‫أيتها الحمقاء! أنت تفعلينها مجددًا.‬ ‫هذا ليس اسمي.‬ 9 00:01:14,616 --> 00:01:15,950 ‫اسمي "لي سونغ..."‬ 10 00:01:16,117 --> 00:01:19,079 ‫كيف كان؟ كيف بدا ابني "هيون"‬‫؟‬ 11 00:01:21,956 --> 00:01:25,919 ‫صحيح. أنا واثقة من أنها قالت "هيون".‬ 12 00:01:28,713 --> 00:01:31,216 ‫قد يرتكب الأطفال أخطاء إدراكية بسهولة.‬ 13 00:01:31,800 --> 00:01:35,720 ‫ماذا إن‬‫ كنت قد‬‫ أخطأت في ‬‫سماع الاسم‬ ‫وخلطت بين اسمين متشابهين؟‬ 14 00:01:48,858 --> 00:01:49,943 ‫أخي "سونغ هيون"؟‬ 15 00:01:54,906 --> 00:01:55,782 ‫نعم؟‬ 16 00:02:17,512 --> 00:02:21,766 ‫ناديتك "سونغ هيون". لم أجبتني؟‬ 17 00:02:24,978 --> 00:02:28,356 ‫هل غيّرت اسمك من قبل؟‬ 18 00:02:30,608 --> 00:02:34,320 ‫هل كان‬‫ اسمك القديم "سونغ هيون لي"؟‬ 19 00:02:43,454 --> 00:02:45,415 ‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.‬ 20 00:02:46,791 --> 00:02:50,670 ‫سمعت الاسم بوضوح عندما تحدّثت مع أمك‬ ‫عن الاختطاف.‬ 21 00:02:51,462 --> 00:02:52,463 ‫قالت "ابني (هيون)".‬ 22 00:02:56,259 --> 00:02:58,469 ‫أريد أن أعرف ماذا حصل.‬ 23 00:03:05,101 --> 00:03:06,227 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 24 00:03:08,980 --> 00:03:11,649 ‫لا تحلّلي كثيرًا ما أقوله في نومي.‬ 25 00:03:13,401 --> 00:03:17,155 ‫هذا ردّ فعل عادي تجاه صوتك.‬ 26 00:03:21,576 --> 00:03:23,703 ‫يجب أن نذهب. دعيني أوصلك إلى البيت.‬ 27 00:04:01,157 --> 00:04:04,786 ‫كان تجاوبه طبيعيًا، وكأنه ردّ على اسمه.‬ 28 00:04:22,387 --> 00:04:26,432 ‫سمعت الاسم بوضوح عندما تحدّثت مع أمك‬ ‫عن الاختطاف.‬ 29 00:04:27,100 --> 00:04:28,184 ‫قالت "ابني (هيون)".‬ 30 00:04:30,144 --> 00:04:32,480 ‫أريد أن أعرف ماذا حصل.‬ 31 00:04:34,107 --> 00:04:36,609 ‫تعال معي. لا أريد أن أكون بمفردي.‬ 32 00:04:36,693 --> 00:04:38,569 ‫- تعالوا معي يا أولاد.‬ ‫- لا!‬ 33 00:04:41,948 --> 00:04:42,991 ‫لا داع لأن تعرف.‬ 34 00:04:58,089 --> 00:05:00,091 ‫لا يا أخي.‬ 35 00:05:00,174 --> 00:05:03,511 ‫لا تتركني بمفردي.‬ 36 00:05:06,389 --> 00:05:10,143 ‫لا أريدك أن تبكي مجددًا.‬ 37 00:05:18,693 --> 00:05:20,361 ‫"الحلقة 10"‬ 38 00:05:25,825 --> 00:05:27,994 {\an8}‫ماذا يجري في الصباح؟‬ 39 00:05:28,661 --> 00:05:32,290 {\an8}‫أتيت مسرعة ولا بد أن الأمر مهم.‬ 40 00:05:36,336 --> 00:05:39,047 {\an8}‫لديّ سؤال.‬ 41 00:05:39,589 --> 00:05:40,423 {\an8}‫تفضّلي.‬ 42 00:05:42,884 --> 00:05:47,472 {\an8}‫هل غيّر السيد نائب الرئيس اسمه؟‬ 43 00:05:50,350 --> 00:05:51,184 {\an8}‫ماذا؟‬ 44 00:05:52,393 --> 00:05:56,814 {\an8}‫قلت "هيون" من قبل.‬ 45 00:05:57,899 --> 00:06:00,360 ‫أتساءل إن كنت تقصدينه.‬ 46 00:06:02,945 --> 00:06:04,030 ‫ما الذي...‬ 47 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‫سمعتني خطأ.‬ 48 00:06:08,659 --> 00:06:13,373 ‫لا، أتذكّر أنك قلت "كيف كان ابني (هيون)؟"‬ 49 00:06:14,040 --> 00:06:16,626 ‫عندما كنت تتكلّمين عن الاختطاف.‬ 50 00:06:23,341 --> 00:06:26,302 ‫لا أعرف كيف ستتقبّلين الأمر.‬ 51 00:06:28,304 --> 00:06:31,474 ‫يبدو لي أن "هيون" هو السيد نائب الرئيس.‬ 52 00:06:35,186 --> 00:06:38,272 ‫لم تظنين هذا؟ هذا هراء.‬ 53 00:06:43,486 --> 00:06:45,279 ‫قد يكون الأمر صعبًا عليك.‬ 54 00:06:46,239 --> 00:06:50,785 ‫هلا تقولين لي إن كان هناك أمر لا أعرفه؟‬ 55 00:06:56,958 --> 00:07:00,628 ‫الفتى الذي كنت معه في الماضي هو...‬ 56 00:07:01,712 --> 00:07:05,091 ‫"سونغ يون". لا أعرف من هو "هيون".‬ 57 00:07:07,135 --> 00:07:08,511 ‫لقد سمعتني خطأ.‬ 58 00:07:11,097 --> 00:07:12,598 ‫- ولكن...‬ ‫- ‬‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"...‬ 59 00:07:12,682 --> 00:07:17,311 ‫أنا متعبة قليلًا. هل يمكنك المغادرة الآن؟‬ 60 00:07:19,647 --> 00:07:20,982 ‫نعم.‬ 61 00:07:21,774 --> 00:07:23,776 ‫إذًا، سأغادر.‬ 62 00:07:56,642 --> 00:07:58,019 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 63 00:08:00,271 --> 00:08:01,939 ‫التقيت أمك.‬ 64 00:08:02,440 --> 00:08:04,775 ‫كنت أحاول الاتصال بك. تسرّني رؤيتك.‬ 65 00:08:06,360 --> 00:08:07,278 ‫لماذا؟‬ 66 00:08:07,361 --> 00:08:09,614 ‫أريد أن أعيد لك دفتر يومياتك.‬ 67 00:08:12,825 --> 00:08:14,702 ‫انتظريني. سأذهب وأحضره.‬ 68 00:08:15,828 --> 00:08:16,954 ‫مهلًا.‬ 69 00:08:20,333 --> 00:08:24,754 ‫هل تذكرت شيئًا بعد أن رأيت ‬‫دفتر يومياتي؟‬ 70 00:08:26,797 --> 00:08:27,632 ‫في الواقع...‬ 71 00:08:29,383 --> 00:08:30,218 ‫آسف.‬ 72 00:08:32,053 --> 00:08:35,848 ‫المرأة التي اختطفتنا، هل تتذكّر شكلها؟‬ 73 00:08:36,516 --> 00:08:40,228 ‫ملامحها‬‫ أو طول شعرها أو شكل جسمها.‬ 74 00:08:42,313 --> 00:08:43,356 ‫لا شيء.‬ 75 00:08:44,232 --> 00:08:48,861 ‫وعندما ‬‫اختطفتنا ‬‫أو عندما‬‫ هربنا من‬‫ البيت؟‬ ‫أتتذكّر أي شيء؟‬ 76 00:08:50,321 --> 00:08:52,323 ‫لم تطرحين كل هذه الأسئلة فجأة؟‬ 77 00:08:57,328 --> 00:09:00,623 ‫لا أظن أن ‬‫يومياتي ‬‫ساعدتك إطلاقًا.‬ 78 00:09:01,165 --> 00:09:02,875 ‫لا تتذكّر شيئًا.‬ 79 00:09:08,381 --> 00:09:13,177 ‫أشعر أنني لا ‬‫أريد أن أتذكر‬ ‫وليس أنني لا أستطيع أن أتذكر.‬ 80 00:09:14,637 --> 00:09:17,181 ‫أهو نظام باطني للدفاع عن النفس؟‬ 81 00:09:18,391 --> 00:09:19,850 ‫لا بد‬‫ أن ما حصل سبّب لي صدمة.‬ 82 00:09:24,480 --> 00:09:26,899 ‫انتظريني في غرفة الجلوس. سأعود على الفور.‬ 83 00:09:33,197 --> 00:09:38,536 ‫تبدو ذكرياته وكأنه سمع القصة من آخرين.‬ 84 00:10:07,732 --> 00:10:10,860 ‫هل تأخرت عليك؟ هذا دفتر يومياتك.‬ 85 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 ‫اعذرني...‬ 86 00:10:20,828 --> 00:10:23,831 ‫أيّ من هاتين الصورتين هي صورتك؟‬ 87 00:10:25,833 --> 00:10:26,751 ‫هذا أنا.‬ 88 00:10:28,669 --> 00:10:30,880 ‫إلى اليسار. ألا تذكرين؟‬ 89 00:10:37,094 --> 00:10:39,764 ‫"مي سو"، كنت أفكّر في الأمر.‬ 90 00:10:41,557 --> 00:10:45,686 ‫لا تعجبيني لأنني كنت معك آنذاك وحسب.‬ 91 00:10:47,271 --> 00:10:50,775 ‫لا أريدك أن تعطيني إجابةً فورًا ولكن...‬ 92 00:10:51,817 --> 00:10:54,654 ‫أريدك أن تعرفي حقيقة مشاعري.‬ 93 00:11:19,428 --> 00:11:21,514 ‫"جي أه"، هل انتقلت إلى الشقة؟‬ 94 00:11:22,139 --> 00:11:25,434 ‫أجل، أستغرق 5 دقائق للوصول إلى العمل.‬ ‫هذا رائع جدًا.‬ 95 00:11:25,768 --> 00:11:28,187 ‫المكان مريح جدًا.‬ 96 00:11:28,729 --> 00:11:31,482 ‫متى ستقومين بدعوتنا إلى المكان المريح جدًا؟‬ 97 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- حفلة الترحيب في البيت الجديد.‬ 98 00:11:38,406 --> 00:11:41,742 ‫إنها شقة صغيرة جدًا.‬ 99 00:11:41,826 --> 00:11:44,704 ‫وأنا لا أجيد الطبخ.‬ 100 00:11:44,912 --> 00:11:46,414 ‫يا عزيزتي، أرجوك.‬ 101 00:11:46,747 --> 00:11:51,043 ‫لسنا ممّن يضغطون على الموظفين الجدد.‬ 102 00:11:51,127 --> 00:11:55,047 ‫دجاج وأقدام خنزير‬ ‫وخنزير بالصلصة الحلوة والحامضة‬ 103 00:11:55,131 --> 00:11:56,257 ‫والأضلاع ‬‫المشوية.‬ 104 00:11:56,340 --> 00:12:00,594 ‫سيسعدنا كثيرًا ‬‫هذا‬‫ الطعام الجاهز.‬ 105 00:12:00,678 --> 00:12:01,512 ‫سهل جدًا، صحيح؟‬ 106 00:12:01,595 --> 00:12:04,306 ‫أنت محظوظة برفقة الموظفين القدامى مثلنا.‬ 107 00:12:04,390 --> 00:12:06,058 ‫غدًا عطلة الأسبوع.‬ 108 00:12:06,642 --> 00:12:09,395 ‫غدًا هو اليوم المثالي! اتفقنا؟‬ 109 00:12:09,478 --> 00:12:11,021 ‫- اتفقنا!‬ ‫- اتفقنا!‬ 110 00:12:13,566 --> 00:12:14,400 ‫اتفقنا!‬ 111 00:12:19,155 --> 00:12:20,448 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"!‬ 112 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 113 00:12:22,241 --> 00:12:24,702 ‫سنذهب إلى بيت "جي أه" غدًا. هل ستأتين؟‬ 114 00:12:25,953 --> 00:12:28,456 ‫لديّ ارتباط عائلي غدًا.‬ 115 00:12:28,539 --> 00:12:30,207 ‫حسنًا.‬ 116 00:12:32,460 --> 00:12:35,546 ‫كم سندفع ثمن‬‫ هدية انتقالها للشقة الجديدة؟‬ 117 00:12:36,547 --> 00:12:40,384 ‫نحن 5 مع السكرتير "يانغ".‬ ‫ماذا إن دفع كل منا 20 ألف وون؟‬ 118 00:12:40,468 --> 00:12:43,471 ‫إنه يبقى متأهبًا دائمًا فلن يمكنه الحضور.‬ 119 00:12:43,929 --> 00:12:47,266 ‫وأنت ساذجة جدًا.‬ 120 00:12:47,349 --> 00:12:49,977 ‫ماذا سنشتري بمبلغ كهذا؟‬ 121 00:12:50,811 --> 00:12:52,688 ‫- السيد "بارك" الذكي.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:12:53,189 --> 00:12:56,358 ‫اجمع‬‫ 24900 ألف‬‫ ‬‫وون ‬‫من كل شخص.‬ 123 00:12:57,151 --> 00:13:00,571 ‫حسنًا إذًا. سنقيم الحفلة!‬ 124 00:13:00,654 --> 00:13:02,323 ‫كم أنا مسرور!‬ 125 00:13:02,406 --> 00:13:04,867 ‫- ماذا سأرتدي؟‬ ‫- سأعمل بفرح.‬ 126 00:13:14,335 --> 00:13:16,253 ‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"‬ 127 00:13:18,297 --> 00:13:21,383 ‫هو من كنت أبحث عنه.‬ 128 00:13:23,052 --> 00:13:25,638 ‫لم يصرّ الجميع على أنه كان "سونغ يون"؟‬ 129 00:13:27,139 --> 00:13:30,059 ‫هل فقد السيد نائب الرئيس ذاكرته فعلًا؟‬ 130 00:13:32,186 --> 00:13:34,688 ‫يجب أن أدّعي أنني لا أعرف عن الأمر.‬ 131 00:13:44,031 --> 00:13:45,950 ‫أيتها السكرتيرة "كيم". صباح الخير.‬ 132 00:14:02,258 --> 00:14:05,177 ‫ستزور الشركات التابعة من الساعة الـ3.‬ 133 00:14:05,261 --> 00:14:07,179 ‫ثم لديك عشاء مع المدراء التنفيذيين.‬ 134 00:14:07,263 --> 00:14:09,306 ‫سترافقك "جي أه".‬ 135 00:14:10,891 --> 00:14:13,936 ‫إذًا ألن أكون برفقتك قبل المساء؟‬ 136 00:14:14,562 --> 00:14:15,396 ‫نعم.‬ 137 00:14:16,480 --> 00:14:17,314 ‫هذا مؤسف.‬ 138 00:14:19,441 --> 00:14:21,694 ‫تعالي إلى بيتي الليلة.‬ 139 00:14:22,278 --> 00:14:24,154 ‫ماذا؟ ليلًا؟‬ 140 00:14:36,667 --> 00:14:37,835 ‫ماذا تخيّلت؟‬ 141 00:14:40,170 --> 00:14:42,089 ‫حسنًا، ليلًا وبيتي.‬ 142 00:14:42,548 --> 00:14:45,384 ‫كلمتان تجعلان الجوّ سلسًا ومثيرًا.‬ 143 00:14:45,467 --> 00:14:47,678 ‫قد تشغّلان مخيّلتك.‬ 144 00:14:49,805 --> 00:14:53,350 ‫حسنًا، لم أقصد مدرسة المبدعين‬‫ ‬‫مثلك في صغري.‬ 145 00:14:53,434 --> 00:14:54,935 ‫لا أملك مخيّلة خصبة.‬ 146 00:14:56,103 --> 00:14:56,937 ‫هذا مؤسف.‬ 147 00:14:57,938 --> 00:15:01,025 ‫هل يمكنك مساعدتي‬‫ على‬‫ تنظيم الملفات‬ ‫في مكتبي‬‫ في البيت؟‬ 148 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 ‫طبعًا. لا تقلق.‬ 149 00:15:03,861 --> 00:15:04,695 ‫يا أخي.‬ 150 00:15:10,576 --> 00:15:11,410 ‫ماذا؟‬ 151 00:15:13,162 --> 00:15:14,455 ‫ماذا قلت؟‬ 152 00:15:15,414 --> 00:15:17,499 ‫أ‬‫نا أ‬‫ردت أن أناديك هكذا.‬ 153 00:15:18,542 --> 00:15:19,460 ‫أخي.‬ 154 00:15:25,633 --> 00:15:28,135 ‫افعلي ذلك. سأسمح لك.‬ 155 00:15:28,218 --> 00:15:30,763 ‫لا، شكرًا. مرة واحدة تكفي.‬ 156 00:15:32,139 --> 00:15:33,641 ‫يمكنك أن تستمري بمناداتي...‬ 157 00:15:39,021 --> 00:15:40,564 ‫كان يجب أن أسجّل ذلك.‬ 158 00:15:55,746 --> 00:15:56,789 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 159 00:15:58,958 --> 00:16:00,000 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 160 00:16:02,086 --> 00:16:03,504 ‫وصلت باكرًا.‬ 161 00:16:12,763 --> 00:16:15,641 ‫رؤية عضلاتي مخبّأة تحت الرداء‬ ‫سوف تؤذي قلبك.‬ 162 00:16:16,976 --> 00:16:18,519 ‫سأبدّل ملابسي وأعود.‬ 163 00:16:26,318 --> 00:16:31,532 ‫هل هذه العلامات ناتجة عن تقييده‬ ‫عندما اختُطف؟‬ 164 00:16:34,118 --> 00:16:35,953 ‫لا أستطيع أن أتخيّل كم كان هذا مؤلمًا.‬ 165 00:17:00,310 --> 00:17:01,979 ‫ما سبب هذه الدموع؟‬ 166 00:17:09,111 --> 00:17:11,071 ‫- نعم يا أختي.‬ ‫- أين أنت يا "مي سو"؟‬ 167 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 ‫في بيت السيد نائب الرئيس.‬ 168 00:17:13,115 --> 00:17:16,118 ‫ماذا؟ لم أنت هناك في هذا الوقت؟‬ 169 00:17:16,368 --> 00:17:20,372 ‫هل تواعدينه حقًا؟ ذاك ‬‫الحقير‬‫ الأناني؟‬ 170 00:17:21,540 --> 00:17:26,336 ‫مهلًا، ليس أنانيًا.‬ 171 00:17:27,504 --> 00:17:30,257 ‫إنه‬‫ أفضل‬‫ بكثير مما ظننت.‬ 172 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 ‫أرجوك.‬ 173 00:17:33,385 --> 00:17:37,014 ‫لا تقلقي بشأننا بعد الآن.‬ 174 00:17:43,103 --> 00:17:47,816 ‫في أية حال، غدًا عند الظهر. لا تتأخري.‬ 175 00:17:48,567 --> 00:17:50,861 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 176 00:18:02,039 --> 00:18:03,540 ‫هذا يثير جنوني‬‫!‬ 177 00:18:18,263 --> 00:18:20,390 ‫هل‬‫ أختاها‬‫ تعارضا‬‫ن‬‫ علاقتنا لدرجة أن تبكي؟‬ 178 00:18:23,352 --> 00:18:24,394 ‫لماذا‬‫؟‬ 179 00:18:25,062 --> 00:18:28,565 ‫يُفترض على الأقل أن تعلّقا لافتات‬ ‫للترحيب بي وتهنئتها على مواعدتها لي.‬ 180 00:18:30,359 --> 00:18:33,612 ‫هل لأنني مثالي جدًا وأُشعرهما بالانزعاج؟‬ 181 00:18:40,702 --> 00:18:42,121 ‫أنت، "يونغ جون"!‬ 182 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 ‫ألا يمكنك ألا تكون مثاليًا لهذه الدرجة؟‬ 183 00:18:48,585 --> 00:18:49,878 ‫أكره نفسي.‬ 184 00:19:00,222 --> 00:19:01,390 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 185 00:19:02,766 --> 00:19:03,767 ‫سنتدبّر الأمور كلها.‬ 186 00:19:04,643 --> 00:19:08,021 ‫أجل، باستثناء ملفات الأمن،‬ ‫كل الملفات التي تعود لأكثر من 10 سنوات...‬ 187 00:19:08,105 --> 00:19:08,939 ‫ليس هذا.‬ 188 00:19:10,399 --> 00:19:14,236 ‫سنحلّ كل الأمور المعقّدة التي تقلقك.‬ 189 00:19:15,946 --> 00:19:18,657 ‫- ماذا...‬ ‫- سمعتك تتكلّمين على الهاتف.‬ 190 00:19:19,408 --> 00:19:22,327 ‫أختاك تبدوان قلقتين ‬‫كثيرًا بشأن علاقتنا.‬ 191 00:19:23,287 --> 00:19:26,290 ‫سأجعل ‬‫قلقهما‬‫ يزول قريبًا.‬ 192 00:19:27,249 --> 00:19:32,212 ‫تعلمين أن الناس يتأثرون بهالتي القاتلة.‬ 193 00:19:39,928 --> 00:19:43,348 ‫سأحاول كل ما بوسعي لأطمئن أختيك.‬ 194 00:19:44,141 --> 00:19:45,142 ‫لا تبكي.‬ 195 00:20:00,282 --> 00:20:02,034 ‫ليس عليك أن تقلّني إلى البيت.‬ 196 00:20:02,117 --> 00:20:04,203 ‫هكذا نبقى معًا لمدة أطول.‬ 197 00:20:04,828 --> 00:20:06,580 ‫وإلا سأحزن كثيرًا.‬ 198 00:20:07,789 --> 00:20:08,624 ‫أعني من أجلك.‬ 199 00:20:10,834 --> 00:20:12,044 ‫أجل، صحيح.‬ 200 00:20:12,961 --> 00:20:15,923 ‫ليس لديّ أي مشاريع غدًا.‬ ‫هل تريدين الخروج في موعد؟‬ 201 00:20:16,715 --> 00:20:20,260 ‫لديّ ارتباط عائلي غدًا.‬ 202 00:20:20,761 --> 00:20:24,514 ‫أهي عطلة الأسبوع الوحيدة في السنة‬ ‫التي تأخذين فيها عطلة؟‬ 203 00:20:24,598 --> 00:20:27,142 ‫- أجل.‬ ‫- هل ستذهبين إلى‬‫ جزيرة "جيبو"‬‫ مجددًا؟‬ 204 00:20:27,935 --> 00:20:28,769 ‫نعم.‬ 205 00:20:31,313 --> 00:20:33,315 ‫إذًا، إلى اللقاء.‬ 206 00:20:36,818 --> 00:20:38,153 ‫صحيح! يا سيدي نائب الرئيس.‬ 207 00:20:41,657 --> 00:20:42,616 ‫هذا...‬ 208 00:20:48,914 --> 00:20:49,957 ‫ما هذا؟‬ 209 00:21:13,522 --> 00:21:15,607 ‫عد إلى البيت بأمان. يا إلهي!‬ 210 00:21:30,831 --> 00:21:31,707 ‫اذهبي!‬ 211 00:21:48,307 --> 00:21:49,766 ‫"لم أنت قلق؟"‬ 212 00:21:50,225 --> 00:21:52,686 ‫هذا ما يظهر على وجهك.‬ 213 00:21:52,769 --> 00:21:53,603 ‫نعم.‬ 214 00:21:55,147 --> 00:21:57,149 ‫أرجوك! أريد أن أتحدّث في الأمر.‬ 215 00:21:57,649 --> 00:21:59,026 ‫إذًا تحدّث.‬ 216 00:21:59,776 --> 00:22:00,777 ‫هل أفعل؟‬ 217 00:22:02,779 --> 00:22:05,991 ‫رأيت زوجتي السابقة ذاك اليوم.‬ 218 00:22:06,950 --> 00:22:08,869 ‫كانت برفقة رجل.‬ 219 00:22:09,870 --> 00:22:11,621 ‫وبدت سعيدة جدًا.‬ 220 00:22:12,247 --> 00:22:13,790 ‫تبدو تعيسًا.‬ 221 00:22:13,874 --> 00:22:18,712 ‫أجل، أنا واحد من أكثر 3 أشخاص تعساء‬ ‫هذا الشهر.‬ 222 00:22:19,338 --> 00:22:23,008 ‫كيف يمكنها أن تواعد رجلًا آخر‬ ‫بهذه السرعة؟‬ 223 00:22:23,925 --> 00:22:25,510 ‫كان يجب أن تعاملها بطريقة أفضل.‬ 224 00:22:26,094 --> 00:22:27,012 ‫كنت طيبًا معها.‬ 225 00:22:29,765 --> 00:22:31,683 ‫ما كنت لتعرف.‬ 226 00:22:31,767 --> 00:22:34,728 ‫كنت أشتري لها الحقائب والمجوهرات دائمًا.‬ 227 00:22:34,853 --> 00:22:38,231 ‫كنت أعدّ لها الفطور وأمدح‬‫ مظهر وجهها‬ ‫حتى لو كان من دون مكياج.‬ 228 00:22:38,482 --> 00:22:42,569 ‫كنت طيبًا مع عائلتها أيضًا.‬ 229 00:22:43,403 --> 00:22:44,321 ‫عائلتها؟‬ 230 00:22:44,404 --> 00:22:48,575 ‫تعرف مقولة، "إن أحببتني، تحبّ كلبي أيضًا".‬ 231 00:22:50,077 --> 00:22:51,912 ‫كنت طيبًا جدًا مع ‬‫والديها وإخوتها.‬ 232 00:22:52,662 --> 00:22:54,664 ‫كانت عائلتها كلها‬‫ تقول عني،‬ 233 00:22:54,790 --> 00:22:58,794 ‫"‬‫أنت ‬‫لطيف جدًا. عظيم!‬ ‫أنت تبلي جيدًا جدًا."‬ 234 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:23:05,675 --> 00:23:07,677 ‫- كم كنت طيبًا؟‬ ‫- ألا تصدّقني؟‬ 236 00:23:07,761 --> 00:23:11,807 ‫لا، أنا أتساءل إن كانت لديك نصائح.‬ 237 00:23:12,140 --> 00:23:13,100 ‫إذًا، العائلة...‬ 238 00:23:20,357 --> 00:23:23,568 ‫أتريد أن تترك انطباعًا جيدًا‬ ‫لدى عائلة السكرتيرة "كيم"؟‬ 239 00:23:24,361 --> 00:23:25,404 ‫ماذا...‬ 240 00:23:32,035 --> 00:23:36,206 ‫كيف أجعلك تفهم؟‬ 241 00:23:40,210 --> 00:23:41,253 ‫اسمع أيها المالك.‬ 242 00:23:42,295 --> 00:23:46,967 ‫تعرف أن المتعاقدين الثانويين‬ ‫يحاولون جاهدين أن‬‫ يتعاقدوا معنا، صحيح؟‬ 243 00:23:47,050 --> 00:23:50,720 ‫يستمرون بإثبات أنفسهم‬ ‫ويروّجون‬‫ ‬‫لكونهم شركات جيدة.‬ 244 00:23:50,804 --> 00:23:52,472 ‫- نعم.‬ ‫- تمامًا!‬ 245 00:23:53,640 --> 00:23:58,895 ‫أنت كشركة ناشئة يجب أن يتمّ تقييمك‬ ‫من قبل شركة كبيرة.‬ 246 00:23:59,479 --> 00:24:03,442 ‫وهذه الشركة هي عائلة "مي سو".‬ ‫ومصداقيتك معدومة حاليًا.‬ 247 00:24:04,651 --> 00:24:05,777 ‫لذا، من الآن وصاعدًا...‬ 248 00:24:05,861 --> 00:24:10,073 ‫يجب أن تثبت نفسك وتروّج‬‫ ‬‫لكونك شركة جيدة.‬ 249 00:24:11,575 --> 00:24:13,076 ‫فهمت.‬ 250 00:24:14,411 --> 00:24:15,662 ‫وماذا فعلت‬‫ أنت‬‫؟‬ 251 00:24:17,789 --> 00:24:18,623 ‫هذا.‬ 252 00:24:21,793 --> 00:24:24,045 ‫تنحني بنسبة 45 درجة،‬ 253 00:24:24,880 --> 00:24:25,922 ‫وتضع يديك معًا‬ 254 00:24:27,883 --> 00:24:31,470 ‫وتقول، "نعم، طبعًا".‬ 255 00:24:31,553 --> 00:24:35,307 ‫"حسنًا! جيّد!" فعلت كلّ ما طُلب مني.‬ 256 00:24:36,475 --> 00:24:37,309 ‫ماذا؟‬ 257 00:24:40,270 --> 00:24:44,649 ‫تركت كبريائي في البيت‬ ‫عندما كنت أقابل عائلتها.‬ 258 00:24:45,567 --> 00:24:46,985 ‫هذا كثير.‬ 259 00:24:47,068 --> 00:24:51,323 ‫ستكسب قبول عائلتها‬‫ ‬‫لك ‬‫عندما تفعل كلّ هذا.‬ 260 00:24:53,366 --> 00:24:54,201 ‫ما هذا؟‬ 261 00:24:55,327 --> 00:24:58,997 ‫كنت أتحدّث عمّا يقلقني‬ ‫وفجأة بدأت أستمع إلى ما يقلقك.‬ 262 00:24:59,080 --> 00:25:00,415 ‫أصابتني القشعريرة.‬ 263 00:25:02,459 --> 00:25:04,127 ‫أكسب قبول‬‫ عائلتها...‬ 264 00:25:14,554 --> 00:25:17,390 ‫نظّفت الغرفة. استمتعن بإقامتكن.‬ 265 00:25:17,516 --> 00:25:19,518 ‫- نعم.‬ ‫- شكرًا.‬ 266 00:25:24,940 --> 00:25:29,194 ‫- أخيرًا.‬ ‫- هذا جميل.‬ 267 00:25:29,277 --> 00:25:32,322 ‫نأتي إلى هنا كل سنة‬ ‫و‬‫أصبح المكان وكأنه يخصّ أحد أفراد عائلتنا.‬ 268 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 ‫"مي سو"، لم أنت محبطة؟‬ 269 00:25:40,038 --> 00:25:43,416 ‫كنت تبدين مستاءة طوال الطريق إلى هنا.‬ ‫ما الأمر؟‬ 270 00:25:43,959 --> 00:25:45,210 ‫لا شيء.‬ 271 00:25:45,293 --> 00:25:47,254 ‫هل هذا بسبب ما قلته البارحة؟‬ 272 00:25:47,837 --> 00:25:49,548 ‫ضغطت عليك بشأن نائب الرئيس؟‬ 273 00:25:50,382 --> 00:25:51,967 ‫- لا...‬ ‫- "مي سو".‬ 274 00:25:52,384 --> 00:25:54,010 ‫أنا أتصرّف كأمّ معك.‬ 275 00:25:54,469 --> 00:25:57,597 ‫هل أجلس ولا أفعل شيئًا‬ ‫عندما توشكين على خوض علاقة حب صعبة؟‬ 276 00:25:57,931 --> 00:26:00,183 ‫فكّرت في الأمر وهو لا يناسبك.‬ 277 00:26:02,769 --> 00:26:07,274 ‫لأنك لم تلتقي به قط.‬ ‫لديه الكثير من الجوانب الجيدة.‬ 278 00:26:07,357 --> 00:26:10,610 ‫يا "مال هوي"، هل خفّ وزنك؟‬ ‫تبدين أنحف.‬ 279 00:26:10,819 --> 00:26:11,945 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:26:12,112 --> 00:26:13,572 ‫زدت 2 كغ.‬ 281 00:26:14,489 --> 00:26:17,158 ‫لا بد أن اللون الأسود هو السبب.‬ 282 00:26:19,703 --> 00:26:23,748 ‫أيًا يكن، ابتهجي يا "مي سو".‬ 283 00:26:24,332 --> 00:26:26,626 ‫سوف نمضي يومًا ممتعًا بدون شك.‬ 284 00:26:28,044 --> 00:26:31,214 ‫حسنًا، لنستمتع بوقتنا.‬ 285 00:26:33,008 --> 00:26:34,342 ‫أخيرًا!‬ 286 00:26:36,469 --> 00:26:38,430 ‫سنستمتع بوقتنا كثيرًا.‬ 287 00:26:38,513 --> 00:26:41,016 ‫- في بيتك.‬ ‫- جيّد!‬ 288 00:26:41,725 --> 00:26:42,601 ‫هل وصلنا؟‬ 289 00:26:42,684 --> 00:26:45,562 ‫أجل، وصلنا. إنه هناك.‬ 290 00:26:45,645 --> 00:26:46,896 ‫- هنا؟‬ ‫- هنا؟‬ 291 00:26:46,980 --> 00:26:49,983 ‫- أنت المقيمة في الطابق الـ3.‬ ‫- مرحبًا.‬ 292 00:26:51,109 --> 00:26:52,444 ‫لديك ضيوف.‬ 293 00:26:53,111 --> 00:26:55,822 ‫أجل، حفلة ترحيب.‬ 294 00:26:56,197 --> 00:27:01,119 ‫يمكنك أن تقيميها على السطح‬‫ لكبر مساحته.‬ ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 295 00:27:01,202 --> 00:27:03,163 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 296 00:27:03,788 --> 00:27:06,541 ‫السطح؟ هذا أفضل!‬ 297 00:27:06,625 --> 00:27:11,171 ‫الشرب على السطح المفتوح‬ ‫سيجعل الشرب أسهل وأكثر بهجة.‬ 298 00:27:11,921 --> 00:27:15,634 ‫لا! الجوّ حار. لنذهب إلى شقتي.‬ 299 00:27:15,717 --> 00:27:19,304 ‫لماذا؟ الجوّ بارد ومن الجيّد‬ ‫أن نشرب في الهواء الطلق.‬ 300 00:27:19,387 --> 00:27:23,058 ‫هلا نذهب؟ إلى السطح العالي مثل مؤهلاتي.‬ 301 00:27:23,141 --> 00:27:27,771 ‫ولكن! المقيم على السطح سيشعر بالانزعاج.‬ 302 00:27:27,854 --> 00:27:32,442 ‫نحن لا نأتي كلّ يوم. سوف يعذرنا. هيا بنا.‬ 303 00:27:32,525 --> 00:27:33,735 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 304 00:27:35,487 --> 00:27:40,283 ‫اذهبوا إلى شقتي أولًا وأحضروا الطعام.‬ 305 00:27:40,367 --> 00:27:43,286 ‫سأذهب إلى السطح وأنظّف المقعد.‬ 306 00:27:43,370 --> 00:27:46,206 ‫إنه قذر جدًا. لا تستعجلوا!‬ 307 00:27:46,289 --> 00:27:48,583 ‫حسنًا!‬ 308 00:27:48,708 --> 00:27:50,418 ‫- إنها لطيفة.‬ ‫- نعم.‬ 309 00:27:50,502 --> 00:27:52,504 ‫- السطح رائع.‬ ‫- هيا بنا!‬ 310 00:27:52,671 --> 00:27:54,714 ‫هي ‬‫حضّرت الكثير لأجلنا.‬ 311 00:27:58,259 --> 00:28:01,012 ‫اكبري واكبري.‬ 312 00:28:01,096 --> 00:28:05,558 ‫لا داع لأن تكوني كرزية الحجم لأنك كرزية.‬ 313 00:28:08,395 --> 00:28:09,270 ‫نحن في ورطة!‬ 314 00:28:10,021 --> 00:28:12,691 ‫ماذا؟ هل سيأتي موظفو المكتب؟‬ 315 00:28:13,483 --> 00:28:16,486 ‫كيف عرفت؟ سيأتون الآن.‬ 316 00:28:17,237 --> 00:28:19,698 ‫أتوا لأجل الحفلة ويريدون إقامتها هنا.‬ 317 00:28:19,781 --> 00:28:20,657 ‫ماذا؟‬ 318 00:28:20,740 --> 00:28:23,702 ‫- لا وقت لهذا. اختبئ.‬ ‫- لم أختبئ؟‬ 319 00:28:23,827 --> 00:28:25,912 ‫- لا تسمحي لهم بالمجيء إلى هنا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 320 00:28:26,705 --> 00:28:28,289 ‫لقد طلبت الكثير من الطعام.‬ 321 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 ‫أسرع!‬ 322 00:28:33,962 --> 00:28:36,965 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 323 00:28:37,507 --> 00:28:39,384 ‫- اللعنة!‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 324 00:28:41,678 --> 00:28:44,514 ‫رائع! المكان جميل جدًا.‬ 325 00:28:45,640 --> 00:28:47,183 ‫يا إلهي! ظهري!‬ 326 00:28:48,309 --> 00:28:52,397 ‫لم أتيتما بهذه السرعة؟‬ ‫طلبت منكم أن تحضروا الطعام.‬ 327 00:28:52,480 --> 00:28:55,608 ‫منصبي في الشركة لا يسمح‬ ‫بأن أحمل أنا الطعام.‬ 328 00:28:55,692 --> 00:28:59,738 ‫عظمي رقيق ولا يمكنني أن أحمل أشياء ثقيلة.‬ 329 00:28:59,821 --> 00:29:03,575 ‫تعرفين أنني ضعيفة جدًا‬ ‫ولا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 330 00:29:03,742 --> 00:29:06,745 ‫رائع! هذا المقعد ممتاز.‬ 331 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تفضلي.‬ 332 00:29:13,168 --> 00:29:15,587 ‫المنظر رائع.‬ 333 00:29:15,670 --> 00:29:17,589 ‫المنظر ليلًا سيكون رائعًا.‬ 334 00:29:17,672 --> 00:29:19,924 ‫إذًا، لنمض الليلة هنا.‬ 335 00:29:20,383 --> 00:29:21,384 ‫الليلة كلها؟‬ 336 00:29:21,468 --> 00:29:23,636 ‫ما الذي...‬ 337 00:29:24,137 --> 00:29:26,890 ‫- اجلسي.‬ ‫- ليجلس الجميع.‬ 338 00:29:27,474 --> 00:29:29,225 ‫- طلبت الكثير من الطعام.‬ ‫- أعرف.‬ 339 00:29:29,309 --> 00:29:31,394 ‫يا إلهي!‬ 340 00:29:51,247 --> 00:29:52,415 ‫بسرعة!‬ 341 00:29:54,876 --> 00:29:57,587 ‫- انتهيت!‬ ‫- رائع!‬ 342 00:30:07,347 --> 00:30:08,264 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 343 00:30:16,147 --> 00:30:17,607 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 344 00:30:20,068 --> 00:30:22,028 ‫يسرّني لقاؤكما. أنا "يونغ جون لي".‬ 345 00:30:32,080 --> 00:30:33,289 ‫لم أتيت؟‬ 346 00:30:33,957 --> 00:30:37,126 ‫قلت إنكن‬‫ تأتين إلى النزل نفسه كل عام‬ ‫في ‬‫جزيرة "جيبو".‬ 347 00:30:37,210 --> 00:30:42,131 ‫ولويت كاحلك وأنت تلعبين ‬‫تنس الريشة‬ ‫في مدرسة بقرب النزل‬‫ العام الماضي.‬ 348 00:30:43,299 --> 00:30:46,052 ‫فبحثت عن نزل بقرب ‬‫المدرسة‬ ‫ووجدت هذا المكان.‬ 349 00:30:46,135 --> 00:30:50,849 ‫لا، أعني لماذا أنت هنا؟ أنا برفقة أختيّ.‬ 350 00:30:51,516 --> 00:30:52,517 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 351 00:30:54,477 --> 00:30:57,021 ‫إنهما قلقتان جدًا بشأننا.‬ 352 00:30:57,105 --> 00:30:59,315 ‫سأبدّد قلقهما.‬ 353 00:31:01,317 --> 00:31:03,695 ‫- سأفعل كل ما بوسعي ‬‫لأكسب قبولهما...‬ ‫- "مي سو"!‬ 354 00:31:06,406 --> 00:31:07,323 ‫مرحبًا.‬ 355 00:31:10,118 --> 00:31:14,205 ‫أنت ‬‫لم تعبر كل هذه المسافة للعمل.‬ ‫أيمكنني أن أسألك لم أنت هنا؟‬ 356 00:31:15,415 --> 00:31:16,875 ‫هل أنتما تتواعدان؟‬ 357 00:31:19,711 --> 00:31:22,589 ‫- لا، إنه...‬ ‫- أجل، نحن نتواعد.‬ 358 00:31:26,634 --> 00:31:29,888 ‫أعرف أنكما قلقتان بشأن علاقتنا.‬ 359 00:31:30,138 --> 00:31:32,223 ‫ولكن لا داع للقلق.‬ 360 00:31:32,307 --> 00:31:36,352 ‫المشاعر في علاقتنا ‬‫أعمق بكثير مما تظنان.‬ 361 00:31:38,104 --> 00:31:39,272 ‫مشاعرها تجاهي.‬ 362 00:31:46,821 --> 00:31:50,241 ‫وأنا أبادلها المشاعر أيضًا طبعًا.‬ 363 00:31:51,159 --> 00:31:53,870 ‫هل ننتقل إلى المنتجع الذي أقيم فيه؟‬ 364 00:31:54,454 --> 00:31:57,373 ‫- حجزت جناحًا.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 365 00:31:58,166 --> 00:32:02,086 ‫قلت إنه لا داع للقلق ولكنني أخالفك الرأي.‬ 366 00:32:02,170 --> 00:32:03,755 ‫أنت تنتمي إلى عالم مختلف.‬ 367 00:32:04,964 --> 00:32:07,884 ‫لست مرتاحة لهذه الزيارة المفاجئة.‬ 368 00:32:10,929 --> 00:32:13,681 ‫- أختي...‬ ‫- قلتما إنكما جائعتان. فهيا بنا.‬ 369 00:32:14,140 --> 00:32:15,767 ‫- لنذهب ونأكل.‬ ‫- إذًا...‬ 370 00:32:16,434 --> 00:32:19,312 ‫اسمحن لي بأن أصطحبكن إلى المطعم‬ ‫الذي حجزت فيه...‬ 371 00:32:19,395 --> 00:32:23,191 ‫لا، شكرًا. لدينا حجز في مطعم أيضًا.‬ 372 00:32:25,026 --> 00:32:26,319 ‫إذًا، لنذهب إلى هناك.‬ 373 00:32:27,779 --> 00:32:28,613 ‫ماذا؟‬ 374 00:32:29,739 --> 00:32:31,324 ‫هل ستأتي فعلًا؟‬ 375 00:32:38,790 --> 00:32:40,917 ‫"سرطان منقوع - أكل حتى الإشباع"‬ 376 00:32:41,000 --> 00:32:42,919 ‫"سرطان منقوع وقريدس نيء وحساء السرطان"‬ 377 00:32:46,881 --> 00:32:48,341 ‫تبدو متفاجئًا.‬ 378 00:32:48,841 --> 00:32:52,470 ‫لأن الثمن 19900 وون والأكل حتى الإشباع.‬ 379 00:32:52,553 --> 00:32:55,932 ‫أجل، ‬‫من الصعب تصديق أنهم يجنون أي أرباح.‬ 380 00:32:56,516 --> 00:33:00,520 ‫يعرضون سعرًا رخيصًا لكنهم يتلقون زبائن كثر‬ ‫ويستعملون مكوّنات رخيصة الثمن.‬ 381 00:33:01,396 --> 00:33:04,315 ‫لست واثقة من أنه يمكنك‬ ‫أن تأكل سرطانًا رخيصًا.‬ 382 00:33:04,732 --> 00:33:07,777 ‫يجب أن تأكل سرطانًا مطهوًا‬ ‫على يد طاه ممتاز.‬ 383 00:33:08,361 --> 00:33:10,697 ‫إن كان الأمر يزعجك، يمكنك العودة.‬ 384 00:33:10,780 --> 00:33:13,032 ‫لا، أعيش في العالم نفسه مثلكن.‬ 385 00:33:13,116 --> 00:33:15,201 ‫الأمر ليس مزعجًا إطلاقًا.‬ 386 00:33:22,458 --> 00:33:25,169 ‫يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫من الأفضل أن تذهب الآن.‬ 387 00:33:25,253 --> 00:33:27,296 ‫لا، سأتناول السرطان.‬ 388 00:33:28,006 --> 00:33:29,882 ‫يمكنني أن آكل حتى الإشباع.‬ 389 00:33:43,980 --> 00:33:45,857 ‫دعيني أفعل ذلك أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 390 00:33:45,982 --> 00:33:48,526 ‫أما زلتما تناديان بعضكما رسميًا في الموعد؟‬ 391 00:33:48,609 --> 00:33:50,778 ‫السيد نائب الرئيس والسكرتيرة "كيم"؟‬ 392 00:33:56,451 --> 00:33:57,368 ‫إنها محقة.‬ 393 00:33:57,994 --> 00:34:00,705 ‫كنت سأقنعها بالتغيير.‬ 394 00:34:01,664 --> 00:34:03,624 ‫ناديني "أخي" الآن يا "مي سو".‬ 395 00:34:06,627 --> 00:34:08,337 ‫يا أختي، دعي الأمر لنا.‬ 396 00:34:09,505 --> 00:34:11,841 ‫مهلًا! لقد شبعت.‬ 397 00:34:11,966 --> 00:34:14,677 ‫أشعر أنني امتلأت بالسرطان حتى هنا.‬ 398 00:34:18,556 --> 00:34:21,350 ‫يجب أن أتابع وأملأ بطني حتى هنا.‬ 399 00:34:25,938 --> 00:34:28,900 ‫- لقد شبعت فلم تأكل المزيد؟‬ ‫- بسبب المال.‬ 400 00:34:29,984 --> 00:34:32,945 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الجيّد تناول المزيد لقاء مالنا.‬ 401 00:34:35,907 --> 00:34:37,950 ‫لست معتادًا على هذا التفكير.‬ 402 00:34:38,117 --> 00:34:41,871 ‫نريد أن نأكل بما يساوي المبلغ الذي دفعناه‬ ‫حتى إن أقحمنا الطعام حتى حنجراتنا.‬ 403 00:34:41,954 --> 00:34:42,914 ‫أعرف ذلك.‬ 404 00:34:44,707 --> 00:34:47,085 ‫ألا تعرفين أن الأثرياء لا يشبعون؟‬ 405 00:34:47,460 --> 00:34:48,753 ‫أنا‬‫ منهم.‬ 406 00:34:48,836 --> 00:34:51,798 ‫سآكل أكثر مما دفعته.‬ 407 00:34:52,298 --> 00:34:53,591 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 408 00:35:01,974 --> 00:35:03,101 ‫إنها مليئة بالبيض.‬ 409 00:36:04,162 --> 00:36:05,621 ‫سأحضر واحدة أخرى.‬ 410 00:36:06,622 --> 00:36:07,456 ‫أيها الشاب!‬ 411 00:36:08,624 --> 00:36:10,960 ‫هل هذا آخر يوم في حياتك تأكل فيه السرطان؟‬ 412 00:36:11,085 --> 00:36:12,920 ‫هل ستخاطر بحياتك لأجله؟‬ 413 00:36:13,796 --> 00:36:15,214 ‫يا إلهي!‬ 414 00:36:18,092 --> 00:36:21,470 ‫يمكنك أن تتوقف الآن.‬ ‫لقد أكلت بقيمة ما دفعت.‬ 415 00:36:22,805 --> 00:36:23,639 ‫حقًا؟‬ 416 00:36:27,393 --> 00:36:31,063 ‫سأتوقف الآن اليوم. أكلت بقيمة ما دفعت.‬ 417 00:36:46,704 --> 00:36:50,583 ‫هل أكلت كثيرًا؟ معدتي مليئة بالسرطان.‬ 418 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 ‫تفضّل الماء.‬ 419 00:36:56,464 --> 00:36:57,715 ‫ألا تؤلمك معدتك؟‬ 420 00:36:59,550 --> 00:37:03,179 ‫أنا بارع في كل شيء، حتى الهضم.‬ 421 00:37:05,473 --> 00:37:08,392 ‫الآن وقد أنهيت وجبتك، من الأفضل أن تذهب...‬ 422 00:37:17,401 --> 00:37:18,569 ‫ما هذه الملابس؟‬ 423 00:37:18,653 --> 00:37:21,072 ‫سنذهب لنستخرج المحار.‬ 424 00:37:22,949 --> 00:37:25,576 ‫نعدّ طبقًا بالمحار هنا كل سنة.‬ 425 00:37:26,994 --> 00:37:29,664 ‫أنت في عطلة فلم تعملين؟‬ 426 00:37:29,830 --> 00:37:32,041 ‫حسنًا، يا للمفاجأة!‬ 427 00:37:32,959 --> 00:37:36,796 ‫يعدّ لك الطهاة الوجبات‬ ‫بمكوّنات موسمية لذيذة.‬ 428 00:37:37,672 --> 00:37:41,259 ‫لا تعرف شيئًا عن سبب استخراجنا المحار‬ ‫وطبخه بأنفسنا.‬ 429 00:37:44,470 --> 00:37:47,306 ‫لهذا أنت من عالم آخر.‬ 430 00:37:48,516 --> 00:37:50,101 ‫سأنضم إليكن.‬ 431 00:37:51,894 --> 00:37:52,937 ‫ماذا؟‬ 432 00:37:54,647 --> 00:37:57,858 ‫لا، شكرًا. مشيت على سجاد أحمر طوال حياتك.‬ 433 00:37:57,942 --> 00:38:00,111 ‫هل يمكنك أن تمشي ‬‫على أرض طينية؟‬ 434 00:38:00,194 --> 00:38:01,237 ‫يمكنني ذلك.‬ 435 00:38:02,989 --> 00:38:06,909 ‫يمكنني أن أمشي على الشوك إن كنت معها.‬ 436 00:38:18,754 --> 00:38:19,588 ‫إلى البحر!‬ 437 00:38:21,007 --> 00:38:23,634 ‫- ا‬‫سمها أرض طينية.‬ ‫- إلى ‬‫الأرض الطينية.‬ 438 00:38:25,720 --> 00:38:28,639 ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- لذيذ!‬ 439 00:38:29,140 --> 00:38:31,350 ‫اسمعوا.‬ 440 00:38:31,767 --> 00:38:34,937 ‫هذه حفلة ترحيب. لنشرب نخبًا.‬ 441 00:38:35,021 --> 00:38:36,981 ‫أنفعل ذلك؟‬ 442 00:38:37,064 --> 00:38:39,650 ‫نخب الحياة السعيدة!‬ 443 00:38:39,734 --> 00:38:41,152 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 444 00:38:42,236 --> 00:38:43,321 ‫أفرغوا كؤوسكم!‬ 445 00:38:47,950 --> 00:38:49,869 ‫بسهولة وفرح!‬ 446 00:38:51,037 --> 00:38:52,288 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ 447 00:38:52,371 --> 00:38:54,123 ‫- لا.‬ ‫- حقيبتي!‬ 448 00:38:54,248 --> 00:38:55,082 ‫توقفي!‬ 449 00:38:58,252 --> 00:39:00,463 ‫دعيني أحضر لك محارم.‬ 450 00:39:00,921 --> 00:39:02,548 ‫هذه حقيبة ثمينة.‬ 451 00:39:02,631 --> 00:39:04,550 ‫شكرًا يا "جي أه". إنها‬‫ تتصرف بذوق كبير.‬ 452 00:39:05,593 --> 00:39:09,347 ‫ظننت أن الجوّ بارد ولكن أشعة الشمس قوية.‬ 453 00:39:09,430 --> 00:39:11,057 ‫هل ننتقل إلى مكان مظلّل؟‬ 454 00:39:11,140 --> 00:39:14,643 ‫أجل، الأشعة ما فوق البنفسجية‬ ‫مضرّة بالبشرة. لنتحرك.‬ 455 00:39:14,727 --> 00:39:15,978 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- إذًا انزلي.‬ 456 00:39:18,272 --> 00:39:20,149 ‫- من هنا.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:39:20,274 --> 00:39:23,277 ‫- لنحرّكه معًا.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 458 00:39:24,236 --> 00:39:25,363 ‫هناك.‬ 459 00:39:27,281 --> 00:39:29,992 ‫1، 2، 1، 2.‬ 460 00:39:30,076 --> 00:39:32,787 ‫1، 2، 1، 2.‬ 461 00:39:34,288 --> 00:39:35,331 ‫تبًا!‬ 462 00:39:35,456 --> 00:39:36,707 ‫يا إلهي!‬ 463 00:39:37,249 --> 00:39:38,626 ‫مفاجأة!‬ 464 00:39:39,919 --> 00:39:43,047 ‫مرحبًا! ماذا تفعل هناك؟‬ 465 00:39:43,672 --> 00:39:46,342 ‫قلت لكم، "مفاجأة!"‬ 466 00:39:47,009 --> 00:39:48,344 ‫مفاجأة؟‬ 467 00:39:48,928 --> 00:39:51,013 ‫أجل، أنا أيضًا مدعو.‬ 468 00:39:51,806 --> 00:39:56,685 ‫أنا مبدع جدًا وأبحث عن أفكار‬ ‫لأقضي الوقت مع الآخرين.‬ 469 00:39:56,769 --> 00:39:58,562 ‫أردت أن أجعل الأمر مسليًا.‬ 470 00:39:58,646 --> 00:40:02,733 ‫لذًا، وضعت خطة مع "جي أه"‬ ‫وكنت مختبئًا هكذا.‬ 471 00:40:02,817 --> 00:40:06,070 ‫أنتظر الوقت المناسب لأزيد المتعة.‬ 472 00:40:06,695 --> 00:40:08,906 ‫ولكنكم حرّكتم المقعد.‬ 473 00:40:11,200 --> 00:40:13,119 ‫كان التوقيت جيدًا.‬ 474 00:40:22,169 --> 00:40:25,798 ‫أنهوا طعامكم. تفضل أيها المدير "غو".‬ 475 00:40:26,465 --> 00:40:27,633 ‫- لنأكل.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:40:29,635 --> 00:40:32,555 ‫أتريد بعض الجعة؟ نحتاج إلى المزيد.‬ 477 00:40:32,680 --> 00:40:35,558 ‫هذه آخر واحدة. سأذهب وأشتري المزيد.‬ 478 00:40:35,641 --> 00:40:39,603 ‫لا! سأذهب أنا. رأيت متجرًا كبيرًا.‬ ‫دعيني أذهب.‬ 479 00:40:39,895 --> 00:40:43,023 ‫يا لها من مفاجأة!‬ ‫تتبرّعين للقيام بالمهام.‬ 480 00:40:43,107 --> 00:40:46,235 ‫أريد أن أهضم كل ما أكلته‬ ‫قبل أن أشرب المزيد.‬ 481 00:40:46,318 --> 00:40:49,113 ‫- هيا، بسرعة.‬ ‫- حسنًا. طبعًا.‬ 482 00:40:49,196 --> 00:40:51,031 ‫- تابعوا!‬ ‫- كوني حذرة.‬ 483 00:41:09,133 --> 00:41:11,760 ‫- تبدو هذه لذيذة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 484 00:41:11,844 --> 00:41:14,346 ‫-‬‫ هل أتذوق؟‬ ‫- طبعًا، اشتري واحدة‬‫ ‬‫و‬‫خذي‬‫ الثانية مجانًا.‬ 485 00:41:14,430 --> 00:41:15,306 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:41:18,851 --> 00:41:21,854 ‫إنها لذيذة جدًا. أعطني أخرى.‬ 487 00:41:22,521 --> 00:41:25,483 ‫يا آنسة. لا يمكنك أن تتذوّقي 3 قطع.‬ 488 00:41:27,067 --> 00:41:29,528 ‫- لن تشتري.‬ ‫- سوف تشتريها.‬ 489 00:41:31,864 --> 00:41:33,908 ‫1، 2، 3.‬ 490 00:41:37,912 --> 00:41:41,165 ‫ستشتري 3. لا تذلّيها الآن.‬ 491 00:41:44,001 --> 00:41:45,878 ‫هل نذهب؟ أيتها المديرة "بونغ"؟‬ 492 00:41:46,378 --> 00:41:47,713 ‫نعم.‬ 493 00:42:02,603 --> 00:42:05,689 ‫هل سيأتي أم لا؟‬ 494 00:42:07,441 --> 00:42:09,860 ‫لم تباهى بنفسه إن لم يكن متأكدًا؟‬ 495 00:42:10,528 --> 00:42:11,362 ‫كفى!‬ 496 00:42:12,196 --> 00:42:15,074 ‫- لم تنظرين إليّ هكذا؟‬ ‫- كلامك قاس.‬ 497 00:42:15,574 --> 00:42:18,911 ‫لست سعيدة بزيارته المفاجئة واعترافه،‬ ‫فهمت ذلك.‬ 498 00:42:18,994 --> 00:42:22,998 ‫- ‬‫ولكن تصرفاتك لئيمة وهذا ليس من عادتك.‬ ‫- ‬‫يا "مي سو"، أنا قلقة بشأنك...‬ 499 00:42:23,082 --> 00:42:26,835 ‫لا تقلقي! ليس كما تظنين.‬ 500 00:42:26,919 --> 00:42:30,965 ‫لقد حماني واعتنى بي عندما كنت خائفة.‬ 501 00:42:32,091 --> 00:42:33,384 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 502 00:42:38,347 --> 00:42:41,934 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 503 00:42:59,493 --> 00:43:01,287 ‫أعتذر على التأخير.‬ 504 00:43:11,714 --> 00:43:14,675 ‫من أين أحضرت كل هذه؟‬ 505 00:43:14,842 --> 00:43:17,678 ‫شعاري هو "كن مثاليًا".‬ 506 00:43:18,429 --> 00:43:20,931 ‫التجهيزات لا تضمن البراعة.‬ 507 00:43:21,473 --> 00:43:25,978 ‫تحتاج إلى اكتساب خبرة ومعرفة‬ ‫عبر السنوات مثلنا.‬ 508 00:43:26,353 --> 00:43:27,187 ‫كفى!‬ 509 00:43:30,983 --> 00:43:33,736 ‫- لم لا نتنافس؟‬ ‫- نتنافس؟‬ 510 00:43:33,819 --> 00:43:38,032 ‫أنتما ستشكلان فريقًا ونحن فريق.‬ ‫الخاسران ينفّذان ما يطلبه الفائزان.‬ 511 00:43:38,324 --> 00:43:39,533 ‫اتفقنا!‬ 512 00:43:40,743 --> 00:43:41,577 ‫لا يهم!‬ 513 00:43:55,007 --> 00:43:58,135 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ ‫سأبذل كل ما بوسعي لأنها منافسة.‬ 514 00:43:58,802 --> 00:44:00,679 ‫ماذا ستكون أمنيتك؟‬ 515 00:44:01,221 --> 00:44:04,350 ‫أتمنى ألا تكرهانك.‬ 516 00:44:11,899 --> 00:44:13,901 ‫نسيت تعبي. ‬ 517 00:44:24,620 --> 00:44:25,704 ‫وجدتها!‬ 518 00:44:26,914 --> 00:44:28,123 ‫هذه حصاة.‬ 519 00:44:30,042 --> 00:44:31,585 ‫هذا ليس المكان المناسب.‬ 520 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 ‫أصبحت أجيد فعل هذا!‬ 521 00:44:52,272 --> 00:44:53,357 ‫محارة!‬ 522 00:44:54,900 --> 00:44:55,943 ‫محارة أخرى!‬ 523 00:45:00,197 --> 00:45:01,699 ‫حان الوقت لجمعها.‬ 524 00:45:14,253 --> 00:45:15,421 ‫ربحنا!‬ 525 00:45:16,088 --> 00:45:20,259 ‫أجل، تهانيّ! "مي سو" والسيد نائب الرئيس.‬ 526 00:45:22,970 --> 00:45:25,180 ‫ما هي أمنيتك؟‬ 527 00:45:25,305 --> 00:45:26,765 ‫أتمنى...‬ 528 00:45:31,353 --> 00:45:33,564 ‫أتمنى ألا تكرهاه.‬ 529 00:45:37,484 --> 00:45:39,570 ‫لا، اكرهاني إن أردتما.‬ 530 00:45:40,446 --> 00:45:41,739 ‫ولكن...‬ 531 00:45:43,157 --> 00:45:47,536 ‫راقباني لأنني سأثبت باستمرار‬‫ ‬‫أنني صادق.‬ 532 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 ‫حسنًا. لنذهب. هيا بنا.‬ 533 00:46:01,925 --> 00:46:03,802 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 534 00:46:06,847 --> 00:46:09,224 ‫ولكن لم يدك باردة هكذا؟‬ 535 00:46:10,893 --> 00:46:11,727 ‫دعني أرى.‬ 536 00:46:13,979 --> 00:46:15,898 ‫هل تؤلمك معدتك؟‬ 537 00:46:17,191 --> 00:46:19,610 ‫أكلت كمية ضخمة من السرطان المنقوع.‬ 538 00:46:20,736 --> 00:46:22,946 ‫- لا، إنه...‬ ‫- تعال، لديّ بعض الحبوب.‬ 539 00:46:24,114 --> 00:46:26,533 ‫- أيتها السكرتيرة "كيم"، المحار...‬ ‫- لا!‬ 540 00:46:26,617 --> 00:46:28,368 ‫- المحار...‬ ‫- هيا!‬ 541 00:46:29,703 --> 00:46:30,537 ‫أختي.‬ 542 00:46:31,163 --> 00:46:35,542 ‫أكل كثيرًا ومعدته تؤلمه‬ ‫ليثير إعجابنا، صحيح؟‬ 543 00:46:36,668 --> 00:46:39,379 ‫من أجبره على أن يأكل كثيرًا؟‬ 544 00:46:41,006 --> 00:46:43,050 ‫تفاجأت بصراحة.‬ 545 00:46:43,759 --> 00:46:47,137 ‫بدا لي متعجرفًا جدًا في الأخبار وما إلى ذلك.‬ 546 00:46:47,221 --> 00:46:51,308 ‫أتى إلى هنا وبذل جهده‬ ‫رغم تصرفاتك الشريرة معه.‬ 547 00:46:51,725 --> 00:46:55,646 ‫يبدو أنه يهتمّ فعلًا لأمر "مي سو".‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 548 00:46:58,106 --> 00:47:01,652 ‫أنا قلقة بشأن الخلل الجنسي ولكن...‬ 549 00:47:02,861 --> 00:47:04,863 ‫يبدو لطيفًا جدًا.‬ 550 00:47:05,364 --> 00:47:08,992 ‫لكنني خبيرة وسأكون شقيقة زوجته‬ ‫وأستطيع أن أعالجه.‬ 551 00:47:09,660 --> 00:47:10,786 ‫ماذا‬‫؟‬‫ شقيقة‬‫ زوجته؟‬ 552 00:47:12,329 --> 00:47:14,331 ‫أقصد أنه يعجبني.‬ 553 00:47:14,832 --> 00:47:17,251 ‫أرجوك أن تفتحي قلبك قليلًا.‬ 554 00:47:19,753 --> 00:47:21,505 ‫اسمعي، الجوّ حار. هيا بنا.‬ 555 00:47:23,298 --> 00:47:25,467 ‫خذي‬‫، أحضري الدلو الكبير.‬ 556 00:47:25,843 --> 00:47:28,762 ‫إنه ثقيل. تبًا!‬ 557 00:47:31,557 --> 00:47:32,808 ‫أعطني يدك.‬ 558 00:47:33,934 --> 00:47:35,102 ‫أنا بخير.‬ 559 00:47:35,185 --> 00:47:37,688 ‫لا، وخز الإصبع هو أحدث علاج.‬ 560 00:47:38,355 --> 00:47:39,189 ‫ولكن...‬ 561 00:47:39,940 --> 00:47:41,191 ‫- صحن طائر!‬ ‫- أين؟‬ 562 00:47:43,235 --> 00:47:46,488 ‫دم!‬ 563 00:47:46,613 --> 00:47:47,531 ‫أرى دمًا‬‫!‬ 564 00:47:49,950 --> 00:47:52,494 ‫والآن اذهب وارتح قليلًا.‬ ‫لست بخير.‬ 565 00:47:53,287 --> 00:47:55,038 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 566 00:47:55,122 --> 00:47:56,373 ‫دعوني أساعد.‬ 567 00:47:56,456 --> 00:47:58,333 ‫لا، يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 568 00:47:58,458 --> 00:48:01,295 ‫إذًا، هل يمكنك أن تعجن؟‬ 569 00:48:01,545 --> 00:48:05,883 ‫كان يُفترض بأبي أن يفعل ذلك‬ ‫ولكن لديه حفلة ولم يحضر.‬ 570 00:48:05,966 --> 00:48:10,095 ‫من الصعب أن أفعل ذلك بذراعيّ الضعيفين.‬ 571 00:48:12,598 --> 00:48:13,765 ‫أرجوك، أعطني إياه.‬ 572 00:48:24,902 --> 00:48:26,069 ‫بروية.‬ 573 00:48:30,365 --> 00:48:32,743 ‫أشعر بتحسّن الآن، فعلًا.‬ 574 00:48:34,494 --> 00:48:36,914 ‫سأفعل الأمر مجددًا إن احتجت إلى ذلك.‬ 575 00:48:37,456 --> 00:48:38,290 ‫مجددًا...‬ 576 00:48:53,305 --> 00:48:54,765 ‫بروية.‬ 577 00:49:02,731 --> 00:49:04,524 ‫ما رأيكم باحتساء جعة؟‬ 578 00:49:04,733 --> 00:49:06,902 ‫توجد حانة هنا.‬ 579 00:49:07,027 --> 00:49:08,320 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 580 00:49:09,154 --> 00:49:11,198 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 581 00:49:11,490 --> 00:49:15,243 ‫بدأت تمطر قليلًا ‬‫لذا سنذهب إلى حانة.‬ 582 00:49:15,327 --> 00:49:19,206 ‫كان يجب أن تتّصلوا بي، ما كنت لأهدر...‬ 583 00:49:20,874 --> 00:49:25,754 ‫لا،‬‫ ‬‫أعني يمكنني‬ ‫أن أعطي هذه لـ"جي أه" كهدية.‬ 584 00:49:25,837 --> 00:49:28,632 ‫هذا كثير.‬ 585 00:49:28,757 --> 00:49:31,510 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 586 00:49:42,312 --> 00:49:44,815 ‫المكان هادئ هنا. لا يوجد أحد سوانا.‬ 587 00:49:44,898 --> 00:49:47,609 ‫أجل، لم الجميع هادئ هكذا؟‬ 588 00:49:48,110 --> 00:49:50,529 ‫ألا يوجد شيء مسلّ تقولونه؟‬ 589 00:49:51,071 --> 00:49:54,157 ‫المجموعة نفسها كل يوم.‬ ‫ما الذي سيكون مسليًا؟‬ 590 00:49:54,658 --> 00:49:57,452 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 591 00:49:57,536 --> 00:49:58,370 ‫استمتعوا.‬ 592 00:49:59,204 --> 00:50:00,205 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم.‬ 593 00:50:00,455 --> 00:50:03,709 ‫تعرفين أننا نحاول أن نبني متنزهًا‬ ‫عند تقاطع الطرق.‬ 594 00:50:03,792 --> 00:50:05,752 ‫أرجوك أن توقعي هنا لدعم القضية.‬ 595 00:50:06,086 --> 00:50:08,880 ‫- ماذا؟ أنت من الشقة 301!‬ ‫- نعم.‬ 596 00:50:09,214 --> 00:50:10,882 ‫يجب أن توقّعي هنا.‬ 597 00:50:10,966 --> 00:50:14,678 ‫أنت والشاب من السطح لم توقّعا بعد.‬ 598 00:50:15,262 --> 00:50:18,181 ‫صحيح.‬‫ تفضلي.‬ 599 00:50:18,306 --> 00:50:20,726 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 600 00:50:23,937 --> 00:50:27,107 ‫يا عزيزي، لم تخفي وجهك بالحبّار؟‬ 601 00:50:27,232 --> 00:50:29,234 ‫في الواقع...‬ 602 00:50:31,403 --> 00:50:33,280 ‫-‬‫ أنا المغني المقنع.‬ ‫- ماذا؟‬ 603 00:50:33,363 --> 00:50:35,699 ‫-‬‫ المغني المقنع؟‬ ‫- أجل.‬ 604 00:50:36,283 --> 00:50:39,244 ‫أردتم شيئًا مسليًا.‬ 605 00:50:39,327 --> 00:50:43,874 ‫أريد أن أغني أغنية بشكل مسلّ.‬ 606 00:50:44,833 --> 00:50:46,585 ‫حسنًا إذًا. اسمعوا.‬ 607 00:50:54,634 --> 00:50:56,053 ‫كفى!‬ 608 00:50:56,178 --> 00:50:58,221 ‫ما الأمر؟‬ 609 00:50:58,305 --> 00:51:01,892 ‫هل أنت مضطر لأن تفعل هذا‬ ‫لأجل الارتقاء بمنصبك في العمل؟‬ 610 00:51:02,726 --> 00:51:05,103 ‫ماذا تعني ‬‫بالارتقاء بمنصبي؟‬ 611 00:51:05,187 --> 00:51:09,357 ‫لا بد أنك سمعت‬‫ أن مكتبنا‬ ‫هو أسرع طريق ‬‫للارتقاء.‬ 612 00:51:09,441 --> 00:51:12,444 ‫وتريد الانتقال إلى مكتبنا.‬ 613 00:51:12,527 --> 00:51:16,281 ‫وتفكّر، من يجب أن أتملّق لأحقّق ذلك؟‬ 614 00:51:17,115 --> 00:51:20,452 ‫وأخيرًا، استنتجت أن...‬ 615 00:51:20,535 --> 00:51:24,456 ‫المدير ‬‫"جونغ"‬‫ ‬‫صاحب ‬‫شخصية السلطة‬ ‫في المكتب هو من يجب أن تتملّقه.‬ 616 00:51:25,957 --> 00:51:26,792 ‫هل أنا محق؟‬ 617 00:51:27,709 --> 00:51:30,504 ‫- مستحيل!‬ ‫- مستحيل؟‬ 618 00:51:32,881 --> 00:51:35,509 ‫أنا أيضًا ارتدت جامعة "كوري".‬ 619 00:51:36,093 --> 00:51:38,637 ‫أولًا، تقرّب مني بشعار الجامعة.‬ 620 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ‫ثم حاول أن يتملّقني بأداء أغنية.‬ 621 00:51:44,017 --> 00:51:46,103 ‫تريد أن تستخدم الواسطة، صحيح؟‬ 622 00:51:46,436 --> 00:51:48,855 ‫"غوي نام غو"، كشفت أمرك، صحيح؟‬ 623 00:51:51,274 --> 00:51:52,692 ‫أجل، أنت محق.‬ 624 00:52:00,617 --> 00:52:02,744 ‫كوني حذرة أيتها المديرة "بونغ".‬ 625 00:52:05,455 --> 00:52:07,624 ‫أنت كن حذرًا.‬ 626 00:52:09,084 --> 00:52:10,919 ‫بشأن ماذا؟‬ 627 00:52:11,002 --> 00:52:13,255 ‫كل شيء.‬ 628 00:52:13,338 --> 00:52:16,341 ‫لا تغازلني وتلتقط حشوتي.‬ 629 00:52:16,591 --> 00:52:21,429 ‫لا تشتر لي 3 أكياس نقانق كشخص حنون.‬ 630 00:52:21,596 --> 00:52:23,515 ‫لا تغرني.‬ 631 00:52:36,736 --> 00:52:38,321 ‫لم تتبعني؟‬ 632 00:52:38,405 --> 00:52:41,825 ‫تبدين ثملة وأخشى أن تقعي.‬ 633 00:52:43,118 --> 00:52:45,120 ‫أنت تغازلني مجددًا.‬ 634 00:52:45,203 --> 00:52:47,497 ‫إذًا، يمكنك أن تحميني.‬ 635 00:52:53,211 --> 00:52:54,963 ‫هذا غريب.‬ 636 00:52:55,672 --> 00:52:59,718 ‫معاييري عالية ولكن السكرتير "يانغ" يعجبني.‬ 637 00:53:02,429 --> 00:53:03,847 ‫هل أطلب مواعدته؟‬ 638 00:53:04,848 --> 00:53:08,518 ‫لا، هذا مهين. لن أفاتحه بالأمر أولًا.‬ 639 00:53:08,852 --> 00:53:12,105 ‫تملك السيدة كرامتها.‬ ‫لا يمكنني أن أطلب مواعدته.‬ 640 00:53:12,397 --> 00:53:15,317 ‫يجب أن أحافظ على ما تبقى من كرامتي.‬ 641 00:53:42,928 --> 00:53:43,762 ‫كيف وجدته؟‬ 642 00:53:43,845 --> 00:53:47,390 ‫نطبخ‬‫ العصائبية والفطائر‬ ‫بالمحار الذي ‬‫نستخرجه.‬ 643 00:53:47,474 --> 00:53:48,683 ‫إنها لذيذة‬‫، صحيح؟‬ 644 00:53:48,767 --> 00:53:52,687 ‫أجل، سأنضمّ إليكنّ العام المقبل أيضًا.‬ 645 00:53:53,396 --> 00:53:55,232 ‫سنرى.‬ 646 00:53:55,774 --> 00:53:56,608 ‫نعم.‬ 647 00:53:59,277 --> 00:54:03,531 ‫هل تمضين الإجازة السنوية هنا‬ ‫وتستخرجن المحار؟‬ 648 00:54:03,698 --> 00:54:06,368 ‫أجل، وأبي يأتي معنا دائمًا ونقوم بذلك معًا.‬ 649 00:54:07,994 --> 00:54:10,747 ‫- هذا فريد جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 650 00:54:16,461 --> 00:54:17,879 ‫وعدنا أمّنا بذلك.‬ 651 00:54:18,922 --> 00:54:19,881 ‫وعدتنّها؟‬ 652 00:54:21,299 --> 00:54:23,510 ‫كان هذا عندما كانت "مي سو"‬ ‫في الـ4 من عمرها.‬ 653 00:54:26,763 --> 00:54:29,307 ‫أراد ‬‫والدنا المشاركة في مسابقة غنائية.‬ 654 00:54:29,391 --> 00:54:32,477 ‫فاقترضنا سيارة‬‫ جارنا‬ ‫وكنا في طريقنا إلى هناك.‬ 655 00:54:34,521 --> 00:54:39,776 ‫سأفوز بالمسابقة وسأقدّم الجائزة‬‫ لأمّكن‬ ‫كهدية عيد ميلادها.‬ 656 00:54:39,859 --> 00:54:42,279 ‫وفي خطاب الفوز،‬ 657 00:54:42,362 --> 00:54:46,533 ‫سأنادي باسمك.‬ 658 00:54:47,742 --> 00:54:49,703 ‫سأنتظر ذلك.‬ 659 00:54:50,036 --> 00:54:51,413 ‫إنه البحر.‬ 660 00:54:52,706 --> 00:54:54,165 ‫رائع، إنه البحر!‬ 661 00:54:54,249 --> 00:54:56,001 ‫إنه جميل!‬ 662 00:54:59,629 --> 00:55:04,092 ‫لدينا بعض الوقت. لم لا نتوقف؟‬ 663 00:55:05,093 --> 00:55:06,136 ‫جيّد!‬ 664 00:55:06,219 --> 00:55:08,596 ‫أيتها الفتيات، أتردن رؤية البحر؟‬ 665 00:55:08,680 --> 00:55:09,764 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 666 00:55:34,456 --> 00:55:35,957 ‫الآن، حان الوقت لـ...‬ 667 00:55:41,254 --> 00:55:43,298 ‫ما الأمر؟ هل فقدت شيئًا؟‬ 668 00:55:44,466 --> 00:55:46,384 ‫- مفاتيح السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 669 00:55:58,605 --> 00:56:00,023 ‫أنا زوج سيئ.‬ 670 00:56:01,649 --> 00:56:04,652 ‫أقدّم لك المشاكل‬ ‫وليس الجائزة في عيد ميلادك.‬ 671 00:56:06,571 --> 00:56:09,157 ‫قد يكون هذا أسوأ عيد ميلاد لك.‬ 672 00:56:09,574 --> 00:56:10,867 ‫لا، غير صحيح.‬ 673 00:56:10,950 --> 00:56:13,286 ‫لا بد أنك مستاء‬‫ لأنك ‬‫لم‬‫ تحضر المسابقة.‬ 674 00:56:13,745 --> 00:56:15,914 ‫وجدتها! "مي سو" وجدتها!‬ 675 00:56:15,997 --> 00:56:17,165 ‫حقًا؟‬ 676 00:56:22,128 --> 00:56:25,507 ‫قصدت أنك وجدت محارة وليس المفاتيح.‬ 677 00:56:25,590 --> 00:56:29,552 ‫أجل، هذه أول مرة أرى فيها محارة.‬ ‫يمكننا أن نعد طبقًا لذيذًا بها.‬ 678 00:56:31,179 --> 00:56:33,431 ‫نحتاج إلى المزيد منها لذلك.‬ 679 00:56:35,016 --> 00:56:37,769 ‫أيتها الفتيات، أتردن البحث عن المحار؟‬ 680 00:56:37,852 --> 00:56:39,312 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 681 00:56:41,356 --> 00:56:42,732 ‫- هيا بنا!‬ ‫- اذهبن.‬ 682 00:56:46,903 --> 00:56:47,737 ‫آسفة.‬ 683 00:56:49,114 --> 00:56:51,783 ‫ابحث عن المفاتيح وأنا سألعب معهن.‬ 684 00:56:51,866 --> 00:56:52,867 ‫لا!‬ 685 00:56:54,035 --> 00:56:55,787 ‫قال "مايكل جاي فوكس"،‬ 686 00:56:55,870 --> 00:56:59,207 ‫"العائلة ليست ‬‫هامة فحسب‬‫، ‬‫بل ‬‫إنها كل شيء."‬ 687 00:57:00,542 --> 00:57:04,796 ‫يمكنني أن أتّصل بالوكالة من أجل السيارة‬ ‫وسأشارك في المسابقة العام المقبل.‬ 688 00:57:04,879 --> 00:57:09,259 ‫ولكن اليوم، سأركّز على كلّ ما لديّ،‬ ‫على عائلتي.‬ 689 00:57:10,969 --> 00:57:12,303 ‫هل ستفعل ذلك حقًا؟‬ 690 00:57:12,387 --> 00:57:16,099 ‫طبعًا، لم نذهب إلى أي مكان‬ ‫مع الفتيات مؤخرًا.‬ 691 00:57:16,933 --> 00:57:18,935 ‫وأظن أن هذا حصل...‬ 692 00:57:20,728 --> 00:57:22,439 ‫لكي تستمتع عائلتي بوقتها.‬ 693 00:57:25,400 --> 00:57:29,279 ‫لست زوجًا سيئًا وهذا ليس أسوأ عيد ميلاد.‬ 694 00:57:30,071 --> 00:57:34,534 ‫سنستمتع بوقتنا بفضلك.‬ 695 00:57:35,243 --> 00:57:39,164 ‫قال مغني الميتال الشهير "روب هالفورد"...‬ 696 00:57:40,957 --> 00:57:44,794 ‫حمام! أريد التبوّل! الحمام!‬ 697 00:57:45,044 --> 00:57:48,423 ‫تقول ابنتك "مي سو" إنها تريد دخول الحمام.‬ 698 00:57:50,550 --> 00:57:53,052 ‫حسنًا، تعالي‬‫ مع بابا.‬ 699 00:58:00,101 --> 00:58:02,979 ‫لم لا ‬‫نأتي‬‫ إلى هنا في عيد ميلادي كل سنة؟‬ 700 00:58:03,771 --> 00:58:06,357 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائع! هذا مثير!‬ 701 00:58:08,735 --> 00:58:14,032 ‫حافظت على وعدها في السنة التالية ثم ماتت.‬ 702 00:58:15,783 --> 00:58:16,618 ‫مهلًا.‬ 703 00:58:18,536 --> 00:58:19,370 ‫إذًا اليوم...‬ 704 00:58:20,205 --> 00:58:21,748 ‫أجل، إنه عيد ميلادها.‬ 705 00:58:25,168 --> 00:58:29,756 ‫ما زالت لدينا ذكريات واضحة عنها.‬ 706 00:58:30,548 --> 00:58:35,762 ‫ولكن "مي سو" كانت صغيرة جدًا‬ ‫وليس لديها ذكريات عنها.‬ 707 00:58:36,221 --> 00:58:38,515 ‫هذا ‬‫يؤلمني‬‫ حقًا.‬ 708 00:58:41,935 --> 00:58:44,020 ‫أنا آسفة لأنني ‬‫ضايقتك.‬ 709 00:58:45,647 --> 00:58:49,526 ‫أرى الآن أنك شخص طيّب وتهتمّ لأمرها كثيرًا.‬ 710 00:58:51,903 --> 00:58:52,737 ‫ولكنني آمل...‬ 711 00:58:53,947 --> 00:58:57,408 ‫أن "مي سو" التي فقدت أمها في سنّ مبكّرة،‬ 712 00:58:58,493 --> 00:59:01,162 ‫ستحصل على عائلة سعيدة‬‫ وتتلقى الحب.‬ 713 00:59:01,412 --> 00:59:05,667 ‫و‬‫لهذا السبب ‬‫كنت قلقة‬ ‫من أن تواعد‬‫ شخصًا ليس عاديًا.‬ 714 00:59:09,128 --> 00:59:11,089 ‫لا داع لأن تقلقي الآن.‬ 715 00:59:11,923 --> 00:59:15,426 ‫أنا أيضًا آمل أن تكون سعيدة.‬ 716 00:59:30,108 --> 00:59:34,070 ‫ألا تتذكر شكل المرأة التي اختطفتنا؟‬ 717 00:59:34,279 --> 00:59:37,365 ‫وعندما‬‫ هربنا‬‫ من البيت؟ ألا تذكر شيئًا؟‬ 718 00:59:37,615 --> 00:59:40,368 ‫أي صورة من هاتين الصورتين هي لك؟‬ 719 00:59:58,469 --> 01:00:01,389 ‫لا أعرف كيف ستتقبّلين الأمر.‬ 720 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 ‫ولكن يبدو لي أن "هيون"‬ ‫هو السيد نائب الرئيس.‬ 721 01:00:12,859 --> 01:00:15,153 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ 722 01:00:19,824 --> 01:00:22,744 ‫ما هذه النظرة؟‬ 723 01:00:23,703 --> 01:00:26,247 ‫ما الأمر؟ هل من خطب؟‬ 724 01:00:28,833 --> 01:00:29,667 ‫حبيبي...‬ 725 01:00:30,877 --> 01:00:32,545 ‫أظن...‬ 726 01:00:33,254 --> 01:00:36,049 ‫أن الوقت حان لنخبرهما.‬ 727 01:00:37,967 --> 01:00:38,801 ‫ماذا؟‬ 728 01:00:39,218 --> 01:00:41,638 ‫لا أظن أنه يمكننا أن نحتفظ بالسر أكثر.‬ 729 01:00:59,572 --> 01:01:01,658 ‫أشعر أنهما تقبّلتاني نوعًا ما.‬ 730 01:01:02,533 --> 01:01:03,368 ‫أجل.‬ 731 01:01:03,743 --> 01:01:08,122 ‫أنا الآن أسعد من حين تمّ اختياري كأقوى‬ ‫مدير عام تنفيذي في الثلاثينيات من العمر.‬ 732 01:01:12,835 --> 01:01:14,462 ‫ولكنني ‬‫أشعر بتأنيب الضمير قليلًا.‬ 733 01:01:16,547 --> 01:01:20,009 ‫ما كنت لآتي لو أنني عرفت‬ ‫أن اليوم عيد ميلاد أمك.‬ 734 01:01:20,718 --> 01:01:23,763 ‫يجب أن تحتفلي مع عائلتك‬ ‫في هذا اليوم المهم.‬ 735 01:01:25,390 --> 01:01:26,474 ‫أبدًا.‬ 736 01:01:27,058 --> 01:01:31,771 ‫أنا مسرورة لأنك أتيت‬ ‫وبذلت أفضل ما بوسعك لأجلي.‬ 737 01:01:32,689 --> 01:01:36,818 ‫وأختاي مسرورتان لأنهما أدركتا‬ ‫أنك لطيف جدًا.‬ 738 01:01:39,529 --> 01:01:42,865 ‫نحزن في ذكرى موتها.‬ 739 01:01:42,949 --> 01:01:45,326 ‫ونحتفل في عيد ميلادها.‬ 740 01:01:46,119 --> 01:01:49,080 ‫أظن أن أفراد عائلتك لطيفون جدًا.‬ 741 01:01:49,580 --> 01:01:52,709 ‫وطبعًا أفترض أن أمك أيضًا كانت لطيفة.‬ 742 01:01:54,043 --> 01:01:54,919 ‫أنت محق.‬ 743 01:01:55,753 --> 01:01:57,338 ‫كانت لطيفة جدًا.‬ 744 01:02:01,300 --> 01:02:04,178 ‫بعد أن أتينا إلى هنا بوقت قصير،‬ 745 01:02:05,513 --> 01:02:07,807 ‫انهارت فجأة.‬ 746 01:02:08,725 --> 01:02:09,559 ‫لنلعب الغميضة.‬ 747 01:02:10,685 --> 01:02:13,938 ‫كان أبي منشغلًا بالاعتناء بها في المستشفى.‬ 748 01:02:15,773 --> 01:02:18,651 ‫وكنت دائمًا بمفردي.‬ 749 01:02:21,362 --> 01:02:25,408 ‫كنت أغار من الأولاد الآخرين‬ ‫المتواجدين مع أمهاتهم.‬ 750 01:02:32,749 --> 01:02:34,584 ‫ثم في أحد الأيام...‬ 751 01:02:36,252 --> 01:02:38,379 ‫هيا! لا تفعل!‬ 752 01:02:46,220 --> 01:02:47,054 ‫"مي سو".‬ 753 01:02:49,682 --> 01:02:50,641 ‫أمي!‬ 754 01:02:58,191 --> 01:03:02,904 ‫أمي، لنلعب الغميضة. اعثري عليّ.‬ 755 01:03:03,821 --> 01:03:05,323 ‫- هل نلعب؟‬ ‫- نعم!‬ 756 01:03:05,406 --> 01:03:07,408 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 757 01:03:15,833 --> 01:03:17,543 ‫سررت جدًا برؤيتها.‬ 758 01:03:19,003 --> 01:03:20,755 ‫كنت سعيدة جدًا.‬ 759 01:03:24,884 --> 01:03:29,096 ‫تبيّن أنها عادت إلى البيت‬ ‫بعد أن قال لها الطبيب‬ 760 01:03:29,180 --> 01:03:31,015 ‫إنه لا يمكنه أن يفعل لها شيئًا.‬ 761 01:03:34,602 --> 01:03:38,648 ‫لا بد أنه كان من الصعب جدًا عليها‬ ‫أن تركض في حالتها.‬ 762 01:03:43,402 --> 01:03:47,240 ‫ولكن بدون ذكرى ذاك اليوم،‬ 763 01:03:48,032 --> 01:03:50,660 ‫لنسيتها بعد ذلك بقليل.‬ 764 01:03:52,203 --> 01:03:56,207 ‫كنت صغيرة جدًا‬ ‫وكانت لديّ ذكريات قليلة معها.‬ 765 01:03:59,961 --> 01:04:00,795 ‫فهمت.‬ 766 01:04:02,421 --> 01:04:07,218 ‫لذا، إن‬‫ كان‬‫ لديك أي ذكر‬‫ى‬ ‫من الصعب أن تتحدّث عنها،‬ 767 01:04:08,135 --> 01:04:11,430 ‫آمل أن تخبرني بها يومًا ما.‬ 768 01:04:13,182 --> 01:04:15,601 ‫سأنتظر.‬ 769 01:04:17,562 --> 01:04:21,899 ‫لأنني سأكون بجانبك إلى الأبد.‬ 770 01:04:47,633 --> 01:04:49,760 ‫من المؤسف أن تغادر‬‫ي‬‫ الآن.‬ 771 01:04:49,844 --> 01:04:52,263 ‫قلت لك إن ‬‫لدينا عرضًا يخص العمل‬ ‫في فترة الغداء.‬ 772 01:04:53,639 --> 01:04:55,725 ‫سأزوركما بشكل رسمي في المرة المقبلة.‬ 773 01:04:55,808 --> 01:04:58,561 ‫-‬‫ استمتعا بوقتكما هنا.‬ ‫-‬‫ صحبتكما السلامة.‬ 774 01:04:59,061 --> 01:05:01,814 ‫- اعتن بها من فضلك.‬ ‫- نعم.‬ 775 01:05:02,315 --> 01:05:03,357 ‫إلى اللقاء.‬ 776 01:05:19,373 --> 01:05:22,543 ‫لا تبدين بخير. ما الأمر؟‬ 777 01:05:24,545 --> 01:05:26,088 ‫لا ترتبك.‬ 778 01:05:28,633 --> 01:05:29,759 ‫ولا تغضب...‬ 779 01:05:31,844 --> 01:05:32,970 ‫بسبب الشعور بالذنب.‬ 780 01:05:36,015 --> 01:05:38,476 ‫استمع إليّ بانتباه.‬ 781 01:05:41,979 --> 01:05:44,941 ‫ذاك اليوم، قبل 24 عامًا‬‫...‬ 782 01:06:02,917 --> 01:06:05,795 ‫ذاك اليوم، قبل 24 عامًا‬‫...‬ 783 01:06:07,755 --> 01:06:09,840 ‫الصبيّ الذي اختُطف...‬ 784 01:06:11,258 --> 01:06:12,134 ‫لم يكن أنت.‬ 785 01:06:16,764 --> 01:06:17,723 ‫بل كنت أنا.‬ 786 01:06:19,433 --> 01:06:20,309 ‫من المؤكد...‬ 787 01:06:22,353 --> 01:06:24,355 ‫من المؤكد أنني مررت بذلك.‬ 788 01:06:29,485 --> 01:06:33,197 ‫ثورة البرامج العظيمة!‬ 789 01:06:33,614 --> 01:06:37,743 ‫أقدّم لكم منصّة التحليل "بي داتا"!‬ 790 01:06:52,216 --> 01:06:53,968 ‫ما الذي تأكلينه ويكون لذيذًا هكذا؟‬ 791 01:06:54,385 --> 01:06:57,138 ‫آسفة، كنت جائعة.‬ 792 01:06:57,722 --> 01:07:00,516 ‫- هل انتهيت من التقاط الصورة التذكارية؟‬ ‫- أجل،‬‫ أخيرًا.‬ 793 01:07:01,475 --> 01:07:02,810 ‫الوضع ‬‫جنوني‬‫ هنا‬‫!‬ 794 01:07:03,561 --> 01:07:05,354 ‫أريد أن أعود إلى البيت وأرتاح.‬ 795 01:07:05,438 --> 01:07:08,482 ‫العرض الاحتفالي سيكون الأخير،‬ ‫فاصبر قليلًا.‬ 796 01:07:08,566 --> 01:07:10,234 ‫ألا يوجد أي شيء بعده؟‬ 797 01:07:10,317 --> 01:07:14,363 ‫أجل، ظننت ‬‫أن هذا العرض‬ ‫واحتفالاته ‬‫ستكون متعبة‬‫ ‬‫فلم أحدّد شيئًا بعد‬‫ه.‬ 798 01:07:14,447 --> 01:07:16,323 ‫أنت الأفضل.‬ 799 01:07:17,658 --> 01:07:18,909 ‫يا سيّد "لي".‬ 800 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 ‫- اجلسي وارتاحي.‬ ‫- نعم.‬ 801 01:07:30,838 --> 01:07:35,509 ‫حان الآن وقت العرض‬ ‫المخصص للاحتفال ببرنامج "يو كاي" الجديد.‬ 802 01:07:35,593 --> 01:07:39,722 ‫العرض السحري مع الساحر "هيون وو تشوي"!‬ 803 01:07:40,264 --> 01:07:42,349 ‫لنرحّب به بتصفيق حار.‬ 804 01:08:19,553 --> 01:08:20,596 ‫لم أنت هنا؟‬ 805 01:08:25,017 --> 01:08:27,144 ‫قالت لي إن‬‫ ذاكرتي ليست صحيحة.‬ 806 01:08:31,315 --> 01:08:32,858 ‫أتظنين ذلك أنت أيضًا؟‬ 807 01:08:42,034 --> 01:08:43,452 ‫هل من الصعب عليك...‬ 808 01:08:45,329 --> 01:08:46,872 ‫أن تجيبي على سؤالي؟‬ 809 01:08:48,249 --> 01:08:52,753 ‫والآن، ضيفتنا المميّزة التي ستجعل العرض‬ ‫سحريًا أكثر.‬ 810 01:08:52,837 --> 01:08:55,297 ‫أقدّم لكم العارضة "نا يون كيم"!‬ 811 01:09:14,024 --> 01:09:14,859 ‫هل هذا يعني...‬ 812 01:09:16,026 --> 01:09:19,613 ‫أن ذاكرتي خاطئة؟‬ 813 01:09:27,037 --> 01:09:28,247 ‫كانت تراودني...‬ 814 01:09:29,915 --> 01:09:33,335 ‫أحلام من طفولتي‬ ‫وكان من الصعب عليّ أن أفهمها.‬ 815 01:09:35,212 --> 01:09:37,965 ‫ماذا لو...‬ 816 01:09:39,633 --> 01:09:41,051 ‫كانت ذكرياتي حلمًا...‬ 817 01:09:41,135 --> 01:09:42,178 ‫ذهب أبوك إلى العمل.‬ 818 01:09:43,137 --> 01:09:46,974 ‫- لم تتفوّهين بالهراء؟‬ ‫- أصبحت عمتي غريبة الأطوار.‬ 819 01:09:48,559 --> 01:09:52,688 ‫لا‬‫ يا‬‫ "مي سو"، ليست هي!‬ ‫هذا عنكبوت، عنكبوت ضخم!‬ 820 01:09:52,980 --> 01:09:55,024 ‫يا أخي، أنا خائفة.‬ 821 01:09:55,149 --> 01:09:57,860 ‫"مي سو"، ابقي هناك. لا تقتربي.‬ 822 01:09:59,069 --> 01:10:03,032 ‫لا يا أخي. لا تتركني بمفردي!‬ 823 01:10:03,115 --> 01:10:04,825 ‫أيتها الحمقاء! لا تقتربي!‬ 824 01:10:13,792 --> 01:10:15,127 ‫الآن تذكّرت!‬ 825 01:10:22,259 --> 01:10:25,846 ‫"مي سو"! استيقظي!‬ 826 01:10:25,930 --> 01:10:26,972 ‫"مي سو كيم"!‬ 827 01:10:32,937 --> 01:10:35,189 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، استيقظي!‬ ‫"مي سو كيم"!‬ 828 01:10:37,024 --> 01:10:38,150 ‫"مي سو كيم"!‬ 829 01:11:18,899 --> 01:11:20,192 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 830 01:11:26,699 --> 01:11:29,952 ‫ماذا قلت لها؟ لم فقدت وعيها؟‬ 831 01:11:37,376 --> 01:11:40,337 ‫لا يمكنك أن تحتفظ بالأسرار إلى الأبد.‬ 832 01:11:42,464 --> 01:11:44,466 ‫ترجمة "موريال ضو"‬