1 00:00:36,286 --> 00:00:37,162 ‫لم أنت هنا؟‬ 2 00:00:41,833 --> 00:00:44,169 ‫قالت لي إن‬‫ ذاكرتي ليست صحيحة.‬ 3 00:00:48,131 --> 00:00:49,883 ‫أتظنين ذلك أنت أيضًا؟‬ 4 00:00:58,850 --> 00:01:00,268 ‫هل من الصعب عليك...‬ 5 00:01:02,103 --> 00:01:03,730 ‫أن تجيبي على سؤالي؟‬ 6 00:01:04,981 --> 00:01:09,569 ‫والآن، ضيفتنا المميّزة التي ستجعل العرض‬ ‫سحريًا أكثر...‬ 7 00:01:09,652 --> 00:01:12,072 ‫أقدّم لكم العارضة "نا يون كيم"!‬ 8 00:01:30,757 --> 00:01:31,591 ‫هل هذا يعني...‬ 9 00:01:32,967 --> 00:01:36,429 ‫أن ذاكرتي خاطئة؟‬ 10 00:01:43,853 --> 00:01:45,146 ‫كانت تراودني...‬ 11 00:01:46,981 --> 00:01:50,110 ‫أحلام من طفولتي‬ ‫وكان من الصعب عليّ أن أفهمها.‬ 12 00:01:52,153 --> 00:01:54,781 ‫ماذا لو...‬ 13 00:01:57,033 --> 00:01:58,243 ‫كانت ذكرياتي حلمًا...‬ 14 00:01:58,326 --> 00:01:59,577 ‫ذهب ‬‫أبوك‬‫ إلى العمل.‬ 15 00:01:59,994 --> 00:02:03,456 ‫- لم تتفوّهين بالهراء؟‬ ‫- أصبحت عمتي غريبة الأطوار.‬ 16 00:02:05,333 --> 00:02:09,587 ‫لا‬‫ يا‬‫ "مي سو"، ليست هي!‬ ‫هذا عنكبوت، عنكبوت ضخم!‬ 17 00:02:09,796 --> 00:02:11,881 ‫يا أخي، أنا خائفة.‬ 18 00:02:11,965 --> 00:02:15,009 ‫"مي سو"، ابقي هناك. لا تقتربي.‬ 19 00:02:15,885 --> 00:02:19,764 ‫لا يا أخي. لا تتركني بمفردي!‬ 20 00:02:19,848 --> 00:02:21,099 ‫أيتها الحمقاء! لا تقتربي!‬ 21 00:02:30,650 --> 00:02:32,193 ‫الآن تذكّرت!‬ 22 00:02:39,200 --> 00:02:42,537 ‫"مي سو"! استيقظي!‬ 23 00:02:43,329 --> 00:02:44,497 ‫"مي سو كيم"!‬ 24 00:02:49,836 --> 00:02:52,172 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، استيقظي!‬ ‫"مي سو كيم"!‬ 25 00:02:53,965 --> 00:02:55,258 ‫"مي سو كيم"!‬ 26 00:03:05,727 --> 00:03:08,313 ‫"الحلقة 11"‬ 27 00:03:15,111 --> 00:03:16,404 {\an8}‫أمي.‬ 28 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 {\an8}‫أمي.‬ 29 00:03:37,717 --> 00:03:38,551 {\an8}‫ماما؟‬ 30 00:03:43,681 --> 00:03:44,515 ‫ماما!‬ 31 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 ‫ليست أمي.‬ 32 00:04:00,823 --> 00:04:03,910 ‫- هل تبحثين عن أمك؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:04:08,039 --> 00:04:09,916 ‫أتريدين أن آخذك إليها؟‬ 34 00:04:10,458 --> 00:04:15,213 ‫حقًا؟ إنها في المستشفى.‬ ‫أيمكننا أن نذهب ونبحث عنها؟‬ 35 00:04:15,755 --> 00:04:19,509 ‫طبعًا. يمكنني أن آخذك إليها. هيا بنا.‬ 36 00:04:26,641 --> 00:04:28,851 ‫"خطر"‬ 37 00:04:45,034 --> 00:04:49,622 ‫يا عمتي، هل ‬‫ستأخذينني‬‫ حقًا إلى أمي‬ ‫إذا نمت هنا ليلة واحدة؟‬ 38 00:05:00,967 --> 00:05:04,220 ‫عمتي! أريد سوارًا مثله.‬ 39 00:05:41,924 --> 00:05:44,385 ‫"سونغ هيون". "سونغ هيون لي".‬ 40 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 ‫"سونغ يون"؟‬ 41 00:05:46,554 --> 00:05:48,639 ‫اسمي "سونغ هيون".‬ 42 00:05:48,723 --> 00:05:51,642 ‫"سونغ يون"، أخي "سونغ يون".‬ 43 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 ‫- أنت حمقاء.‬ ‫- لست حمقاء.‬ 44 00:05:54,896 --> 00:05:59,150 ‫عمري 5 سنوات وأنا أفضل في القراءة‬ ‫من أختي "مال هوي".‬ 45 00:06:00,735 --> 00:06:03,529 ‫يا أخي، ما معنى الموت؟‬ 46 00:06:04,781 --> 00:06:09,786 ‫قال لي أبي إن أمي ستموت لأنها مريضة.‬ 47 00:06:10,286 --> 00:06:12,872 ‫ماذا سيحصل إذا ماتت؟‬ 48 00:06:15,708 --> 00:06:17,210 ‫لا أعرف.‬ 49 00:06:17,293 --> 00:06:20,088 ‫- هل أنت أحمق؟‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:06:20,755 --> 00:06:22,340 ‫تقول أختي "بيل نام"‬ 51 00:06:22,423 --> 00:06:26,636 ‫إنني لن أراها مجددًا إذا ماتت.‬ 52 00:06:26,761 --> 00:06:31,140 ‫عمرك 9 سنوات ولا تعرف. يا لك من أحمق!‬ 53 00:06:31,224 --> 00:06:32,850 ‫من تنعتين بالأحمق؟‬ 54 00:06:32,934 --> 00:06:35,853 ‫طبعًا لا يمكنك أن تري أحدًا ميتًا.‬ ‫أنت حمقاء.‬ 55 00:06:39,899 --> 00:06:42,610 ‫إذًا ألن أرى أمي مجددًا؟‬ 56 00:06:44,070 --> 00:06:48,699 ‫لا، مهلًا. هذا ليس ما في الأمر.‬ 57 00:06:48,825 --> 00:06:51,661 ‫"مي سو"، اسكتي! أرجوك أن تبقي هادئة.‬ 58 00:06:54,247 --> 00:06:55,581 ‫يجب أن تكوني هادئة.‬ 59 00:06:56,624 --> 00:06:58,292 ‫سيصل والدك قريبًا.‬ 60 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 ‫نحن آسفان. سنبقى هادئين.‬ 61 00:07:01,462 --> 00:07:02,839 ‫أبي؟‬ 62 00:07:03,339 --> 00:07:07,135 ‫أبي في المستشفى الآن.‬ 63 00:07:07,218 --> 00:07:08,511 ‫ذهب والدك إلى العمل.‬ 64 00:07:10,638 --> 00:07:13,558 ‫سيصل إلى هنا قريبًا،‬ ‫فلننتظره مع ماما.‬ 65 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 ‫- أمي في المستشفى.‬ ‫- "مي سو"، اسكتي.‬ 66 00:07:17,103 --> 00:07:18,896 ‫لم تستمرين بالتفوّه بالتفاهات؟‬ 67 00:07:21,482 --> 00:07:23,776 ‫ما زالت نعسة يا أمي.‬ 68 00:07:25,153 --> 00:07:28,739 ‫سأعتني بها، لا تقلقي. ستبقى هادئة.‬ 69 00:07:41,210 --> 00:07:44,380 ‫يا أخي، العمة غريبة الأطوار.‬ 70 00:07:45,006 --> 00:07:46,799 ‫أريد أن أعود إلى البيت.‬ 71 00:07:48,050 --> 00:07:52,430 ‫"مي سو"، كفّي عن البكاء. سأعطيك ‬‫شيئًا لذيذًا.‬ 72 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 ‫- ‬‫شيئًا لذيذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 73 00:08:01,731 --> 00:08:05,443 ‫تفضّلي. إنها كراميل.‬ ‫لا تبكي عندما تأكلينها.‬ 74 00:08:06,027 --> 00:08:07,111 ‫عديني.‬ 75 00:08:13,618 --> 00:08:14,452 ‫أهي جيّدة؟‬ 76 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‫استمتعي بها.‬ 77 00:08:47,985 --> 00:08:50,696 ‫سيدتي... أمي.‬ 78 00:08:51,572 --> 00:08:53,407 ‫اسكت.‬ 79 00:08:54,742 --> 00:08:58,079 ‫أختك نائمة ومن الأفضل أن تبقى هادئًا.‬ 80 00:08:59,789 --> 00:09:00,915 ‫نعم يا أمي.‬ 81 00:09:00,998 --> 00:09:04,794 ‫سأبقى هادئًا إلى أن يصل والدي.‬ 82 00:09:05,670 --> 00:09:09,423 ‫لا، والدك لن يأتي.‬ 83 00:09:10,258 --> 00:09:11,300 ‫لأن...‬ 84 00:09:13,469 --> 00:09:15,221 ‫أنا لست أمك.‬ 85 00:09:22,979 --> 00:09:25,731 ‫أعطيته كل شيء.‬ 86 00:09:28,985 --> 00:09:30,194 ‫وهو لم يبادلني بالمثل.‬ 87 00:09:33,155 --> 00:09:36,033 ‫حتى أنني أجهضت طفلي لأجله.‬ 88 00:09:41,706 --> 00:09:43,541 ‫وعلى الأرجح الآن،‬ 89 00:09:44,709 --> 00:09:48,462 ‫إنه نائم مع ا‬‫بن وابنة مثلكما.‬ 90 00:09:50,089 --> 00:09:52,049 ‫لم أنا الوحيدة التي تعاني؟‬ 91 00:09:53,509 --> 00:09:55,553 ‫أحببته. هذه خطيئتي الوحيدة.‬ 92 00:10:01,559 --> 00:10:02,685 ‫لو أنا ‬‫متّ،‬ 93 00:10:04,312 --> 00:10:07,523 ‫هل سيشعر بالذنب ولو قليلًا؟‬ 94 00:10:13,321 --> 00:10:14,155 ‫تعاليا معي.‬ 95 00:10:15,906 --> 00:10:17,742 ‫لا أريد أن أبقى وحدي.‬ 96 00:10:18,951 --> 00:10:22,163 ‫- إن‬‫ أتيتما‬‫ معي...‬ ‫- انسي الرجل الجبان.‬ 97 00:10:22,788 --> 00:10:24,582 ‫يمكنك أن تبدئي من جديد.‬ 98 00:10:26,584 --> 00:10:28,544 ‫أرجوك أن تتوقفي الآن.‬ 99 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 ‫دعينا نذهب.‬ 100 00:10:31,088 --> 00:10:33,549 ‫لن أبلّغ الشرطة، أرجوك.‬ 101 00:10:49,940 --> 00:10:50,900 ‫فات الأوان.‬ 102 00:10:53,277 --> 00:10:55,154 ‫بلغت هذه المرحلة ولا رجوع.‬ 103 00:11:02,620 --> 00:11:04,789 ‫أشكرك على تعزيتك يا صغير.‬ 104 00:11:29,271 --> 00:11:30,314 ‫لا!‬ 105 00:11:30,898 --> 00:11:32,733 ‫لا يا سيدتي.‬ 106 00:11:33,859 --> 00:11:35,820 ‫أرجوك، لا!‬ 107 00:11:36,696 --> 00:11:39,323 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ 108 00:11:39,949 --> 00:11:42,243 ‫أدين لك بخدمة.‬ 109 00:11:42,868 --> 00:11:43,703 ‫لا!‬ 110 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 ‫آسفة.‬ 111 00:11:46,372 --> 00:11:48,374 ‫أرجوك، لا تفعلي ذلك.‬ 112 00:11:50,167 --> 00:11:51,585 ‫بدلًا عن الرجل الذي خذلني...‬ 113 00:11:53,379 --> 00:11:54,964 ‫ستشاهد ‬‫أنت ‬‫لحظاتي الأخيرة.‬ 114 00:11:55,464 --> 00:11:58,843 ‫ليساعدني أحد، أرجوكم!‬ 115 00:12:00,219 --> 00:12:04,765 ‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!‬ 116 00:12:05,349 --> 00:12:06,517 ‫لا!‬ 117 00:12:20,781 --> 00:12:21,615 ‫أ‬‫خي‬‫...‬ 118 00:12:23,075 --> 00:12:26,036 ‫ماذا‬‫ تفعل هناك؟‬ 119 00:12:26,120 --> 00:12:29,165 ‫"مي سو"، ابقي هناك. لا تقتربي.‬ 120 00:12:29,248 --> 00:12:33,210 ‫ما هذا؟ عمتي؟‬ 121 00:12:34,962 --> 00:12:38,966 ‫أصبحت غريبة الأطوار وأنا خائفة.‬ 122 00:12:39,717 --> 00:12:41,969 ‫ستموت أمها قريبًا.‬ 123 00:12:43,471 --> 00:12:45,598 ‫لا يمكن أن أدعها تكتشف الموت هكذا.‬ 124 00:12:46,432 --> 00:12:50,936 ‫لا، هذه ليست هي. إنها...‬ 125 00:12:53,189 --> 00:12:55,149 ‫هذا عنكبوت، عنكبوت ضخم.‬ 126 00:12:58,694 --> 00:13:00,696 ‫العنكبوت مخيف.‬ 127 00:13:15,377 --> 00:13:18,923 ‫لا بأس يا "مي سو".‬ ‫لن يأتي العنكبوت. لا تبكي.‬ 128 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 ‫ولكن قدماي...‬ 129 00:13:23,302 --> 00:13:25,304 ‫إنهما‬‫ تؤلمانني.‬ 130 00:13:27,181 --> 00:13:30,100 ‫سأحضر المقصّ وأقطع قيودك.‬ 131 00:13:39,527 --> 00:13:40,402 ‫إنها هنا.‬ 132 00:13:41,195 --> 00:13:44,824 ‫السيدة الميتة فوقي.‬ 133 00:13:51,664 --> 00:13:55,292 ‫"مي سو"، هل أنت هناك؟‬ 134 00:13:55,417 --> 00:13:57,962 ‫لم تبكي يا أخي؟‬ 135 00:13:58,420 --> 00:14:02,424 ‫هل ‬‫لدغك‬‫ العنكبوت؟ يا إلهي!‬ 136 00:14:02,675 --> 00:14:03,843 ‫أنا بخير.‬ 137 00:14:05,886 --> 00:14:10,432 ‫"مي سو" هناك، إنها هناك.‬ 138 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 ‫- أصغي إليّ يا "مي سو".‬ ‫- نعم.‬ 139 00:14:34,039 --> 00:14:37,418 ‫هناك عنكبوت كبير كالإنسان في "إفريقيا".‬ 140 00:14:37,918 --> 00:14:41,338 ‫إنه برّي جدًا‬‫ ويلدغك‬‫ إن نظرت إليه.‬ 141 00:14:42,172 --> 00:14:43,549 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 142 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 ‫أظن أن هناك عنكبوت في الخارج.‬ 143 00:14:46,844 --> 00:14:50,180 ‫أبقي عينيك مغمضتين ولا تفتحيهما. اتفقنا؟‬ 144 00:14:50,681 --> 00:14:51,515 ‫نعم.‬ 145 00:14:52,057 --> 00:14:54,935 ‫لنعد إلى البيت الآن. أمسكي بيدي واتبعيني.‬ 146 00:14:57,104 --> 00:14:58,439 ‫نعم يا أخي.‬ 147 00:15:25,007 --> 00:15:26,342 ‫هذا بيتي.‬ 148 00:15:26,967 --> 00:15:28,260 ‫إنه قريب جدًا.‬ 149 00:15:29,178 --> 00:15:32,890 ‫يجب ألا تخرجي من البيت بمفردك‬ ‫إذا استيقظت‬‫ في الليل‬‫ مرةً أخرى.‬ 150 00:15:33,474 --> 00:15:37,895 ‫أجل، أتعلم؟ أريد أن أتزوّجك.‬ 151 00:15:38,437 --> 00:15:40,314 ‫تتزوّجيني؟‬ 152 00:15:40,773 --> 00:15:42,775 ‫أجل، أنت كالأمير.‬ 153 00:15:44,234 --> 00:15:46,028 ‫هل أنت ثريّ أيضًا؟‬ 154 00:15:46,153 --> 00:15:47,613 ‫- ثريّ؟‬ ‫- نعم.‬ 155 00:15:47,905 --> 00:15:51,909 ‫قال لي والدي أن أتزوّج رجلًا ثريًا.‬ 156 00:15:52,743 --> 00:15:55,621 ‫والدي ثريّ.‬ 157 00:15:55,704 --> 00:15:57,164 ‫وأنا أيضًا.‬ 158 00:15:57,247 --> 00:16:01,502 ‫ثريّ لأية درجة؟ أيمكنك أن تشتري‬ ‫"بيت (نانا) الجميل"؟‬ 159 00:16:01,961 --> 00:16:05,005 ‫الدمية "نانا"؟‬ ‫تصنعها شركة "يوميونغ" للألعاب.‬ 160 00:16:06,048 --> 00:16:08,425 ‫إنها شركة تابعة لنا.‬ 161 00:16:08,509 --> 00:16:11,136 ‫شركة تابعة؟ هل هذا نوع من الطعام؟‬ 162 00:16:12,805 --> 00:16:15,808 ‫المصنع الذي يصنع الدمية "نانا" هو لنا.‬ 163 00:16:16,809 --> 00:16:19,269 ‫عدني أن تتزوّجني.‬ 164 00:16:20,145 --> 00:16:20,980 ‫لا.‬ 165 00:16:21,063 --> 00:16:22,481 ‫ولم لا؟‬ 166 00:16:22,940 --> 00:16:25,818 ‫تتزوّجين شخصًا تحبّينه عندما تكبرين.‬ 167 00:16:26,485 --> 00:16:30,489 ‫إذًا، يمكنك أن تحبّني عندما‬‫ نكبر.‬ 168 00:16:33,951 --> 00:16:35,285 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 169 00:16:36,912 --> 00:16:38,372 ‫عدني!‬ 170 00:16:38,455 --> 00:16:41,208 ‫سآتي وأراك مجددًا.‬ 171 00:16:41,875 --> 00:16:44,878 ‫هكذا عدنا إلى البيت بأمان.‬ 172 00:17:20,581 --> 00:17:22,207 ‫"الشرطة"‬ 173 00:17:24,251 --> 00:17:25,878 ‫"نحن دائمًا موجودون لكم"‬ 174 00:17:50,152 --> 00:17:51,528 ‫"سونغ هيون".‬ 175 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 ‫- "سونغ هيون".‬ ‫- "سونغ هيون".‬ 176 00:17:55,741 --> 00:17:57,409 ‫"سونغ هيون"، هل أنت بخير؟‬ 177 00:17:58,202 --> 00:17:59,328 ‫"سونغ هيون".‬ 178 00:18:01,622 --> 00:18:02,664 ‫تعال معي.‬ 179 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 ‫تعال إلى هنا.‬ 180 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 ‫النجدة!‬ 181 00:18:08,712 --> 00:18:11,256 ‫- لا!‬ ‫- "سونغ هيون".‬ 182 00:18:11,340 --> 00:18:12,174 ‫ما الأمر؟‬ 183 00:18:12,508 --> 00:18:14,134 ‫- أمي.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 184 00:18:14,218 --> 00:18:16,428 ‫- لا!‬ ‫- أيتها الممرّضة.‬ 185 00:18:20,474 --> 00:18:24,394 ‫ولكن لم أستطع أن أعيش وكأن شيئًا لم يكن.‬ 186 00:18:26,688 --> 00:18:31,652 ‫كلّما ساورني ذاك الشعور،‬‫ ‬‫فكّرت‬‫ فيك‬ ‫وتساءلت إن كنت بحال جيدة.‬ 187 00:18:36,406 --> 00:18:37,241 ‫أنا...‬ 188 00:18:39,618 --> 00:18:41,912 ‫أريد الذهاب إلى ذاك الحيّ مجددًا.‬ 189 00:18:43,872 --> 00:18:46,250 ‫لزيارة سريعة.‬ 190 00:18:48,544 --> 00:18:52,214 ‫أردت أن أفي بوعدي‬ ‫بأنني سآتي لأراك مجددًا.‬ 191 00:18:54,341 --> 00:18:58,345 ‫"موقع إعمار ملاهي (يوميونغ)"‬ 192 00:18:59,555 --> 00:19:01,223 ‫قلت لك إنه لا يوجد شيء هنا.‬ 193 00:19:03,183 --> 00:19:06,103 ‫وعدتها أن آتي وأراها مجددًا.‬ 194 00:19:14,862 --> 00:19:16,280 ‫مرحبًا يا سيدي المدير.‬ 195 00:19:16,738 --> 00:19:21,326 ‫كان من الصعب عليّ أن أواجه شابات مثلها‬ ‫بعد الحادثة.‬ 196 00:19:23,495 --> 00:19:24,997 ‫أزيلت كلّ الأربطة.‬ 197 00:19:26,623 --> 00:19:29,501 ‫عانيت الصدمة كلّما رأيت أربطة.‬ 198 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 ‫ولكنني تحمّلت الأمر.‬ 199 00:19:33,755 --> 00:19:35,257 ‫ولكن من حين إلى آخر،‬ 200 00:19:36,300 --> 00:19:39,970 ‫تساءلت عن أحوالك.‬ 201 00:19:42,055 --> 00:19:46,518 ‫ثم في يوم ما، رأيتك مجددًا‬ ‫وكأنني كنت في حلم.‬ 202 00:19:55,194 --> 00:19:56,111 ‫ما اسمك؟‬ 203 00:19:56,904 --> 00:19:58,906 ‫"مي سو كيم".‬ 204 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 ‫"مي سو كيم".‬ ‫- نعم.‬ 205 00:20:04,953 --> 00:20:06,413 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 206 00:20:07,372 --> 00:20:09,374 ‫أجل، ابن رئيس الشركة.‬ 207 00:20:12,211 --> 00:20:13,378 ‫ألست كذلك؟‬ 208 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫بلى.‬ 209 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 ‫- نخبك يا "مي سو".‬ ‫- نعم.‬ 210 00:20:20,427 --> 00:20:22,012 ‫سأفعل كل ما بوسعي.‬ 211 00:20:22,763 --> 00:20:26,433 ‫خاب ظنّي ولكن في الوقت نفسه،‬ 212 00:20:27,434 --> 00:20:29,186 ‫شعرت بالارتياح.‬ 213 00:20:29,895 --> 00:20:32,397 ‫لأنني سأحتفظ بالذكرى‬‫ المؤلمة وحدي‬ ‫لما تبقى من حياتي‬ 214 00:20:33,065 --> 00:20:35,234 ‫وأنت لن تمري بالمعاناة نفسها‬ ‫بما أنك نسيتها.‬ 215 00:20:43,867 --> 00:20:45,285 ‫مرحبًا أيها المدير.‬ 216 00:20:47,454 --> 00:20:50,582 ‫أنا "مي سو كيم" وبدأت العمل رسميًا‬ ‫كسكرتيرتك.‬ 217 00:20:50,666 --> 00:20:53,168 ‫سأفعل كل ما بوسعي‬ ‫وأتطلّع للعمل معك.‬ 218 00:20:54,169 --> 00:20:55,462 ‫فيم كنت أفكّر؟‬ 219 00:20:58,507 --> 00:20:59,466 ‫أردت...‬ 220 00:21:01,969 --> 00:21:03,679 ‫أن أبقيك بجانبي.‬ 221 00:21:22,906 --> 00:21:24,616 ‫مرحبًا، هنا قسم الشؤون العامة.‬ 222 00:21:28,287 --> 00:21:30,747 ‫آسفة، هل يمكنك أن تتحدّث الإنجليزية؟‬ 223 00:21:31,707 --> 00:21:32,541 ‫ما الأمر؟‬ 224 00:21:32,624 --> 00:21:36,336 ‫ردّيت على الاتصال وهو اتصال من "اليابان".‬ 225 00:21:36,920 --> 00:21:38,213 ‫لا أجيد اليابانية.‬ 226 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 ‫أعطيني ‬‫الهاتف.‬ 227 00:21:51,727 --> 00:21:52,644 ‫شكرًا.‬ 228 00:21:52,728 --> 00:21:57,024 ‫أنت سكرتيرة المدير‬ ‫ولا تستطيعين الردّ على الهاتف؟‬ 229 00:21:58,066 --> 00:21:59,609 ‫هل هذا لأنك لم ترتادي الجامعة؟‬ 230 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‫يا أختي.‬ 231 00:22:08,785 --> 00:22:09,745 ‫أنا؟‬ 232 00:22:10,954 --> 00:22:12,164 ‫أنا بخير.‬ 233 00:22:14,291 --> 00:22:16,585 ‫يا أختي، أتعلمين‬‫؟‬ 234 00:22:18,253 --> 00:22:20,255 ‫يوجد الكثير من الأشخاص الأذكياء هنا.‬ 235 00:22:21,506 --> 00:22:23,717 ‫نتعامل غالبًا مع شارين عالميين.‬ 236 00:22:24,718 --> 00:22:27,679 ‫أنا الوحيدة التي لا تفهم في كل مرة.‬ 237 00:22:32,476 --> 00:22:34,227 ‫لا، أنا بخير.‬ 238 00:22:36,313 --> 00:22:38,648 ‫تعلمين أنني أتأقلم بسهولة.‬ 239 00:22:39,608 --> 00:22:41,068 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 240 00:22:44,154 --> 00:22:47,616 ‫يا أختي، يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬ 241 00:23:07,886 --> 00:23:08,762 ‫"تعلّم اليابانية"‬ 242 00:23:11,056 --> 00:23:15,477 ‫ادرسي 30 صفحة يوميًا. وسأمتحنك كل يوم.‬ 243 00:23:15,560 --> 00:23:17,145 ‫تمتحنني كل يوم؟‬ 244 00:23:26,863 --> 00:23:28,323 ‫"كيف الطقس اليوم؟"‬ 245 00:23:30,450 --> 00:23:32,285 ‫"طقس اليوم..."‬ 246 00:23:35,205 --> 00:23:36,665 ‫"آسفة."‬ 247 00:23:49,052 --> 00:23:51,263 ‫"أخبريني عن طموحاتك رجاءً."‬ 248 00:23:52,431 --> 00:23:55,934 ‫"طموحاتي هي أن أحسن مساعدتك...‬ 249 00:23:57,185 --> 00:23:58,854 ‫بلا أي أخطاء."‬ 250 00:24:03,900 --> 00:24:06,570 ‫- "‬‫آسفة."‬ ‫- أ‬‫لا تعرفين في اليابانية سوى كلمة "آسفة"؟‬ 251 00:24:08,280 --> 00:24:11,616 ‫احفظي‬‫ وتعلّمي‬‫. لم الأمر صعب هكذا؟‬ 252 00:24:36,141 --> 00:24:38,643 ‫"فرض منزلي‬ ‫ا‬‫حفظي هذا وكأن حياتك تعتمد عليه!"‬ 253 00:24:45,734 --> 00:24:49,362 ‫سأتعلّم اليابانية وأنتقم لهذه الإهانة!‬ 254 00:24:53,992 --> 00:24:55,577 ‫"المدير (لي)‬‫ شخص بغيض‬‫"‬ 255 00:25:02,959 --> 00:25:04,586 ‫"ما هو جدول أعمال اليوم؟"‬ 256 00:25:05,253 --> 00:25:07,255 ‫"لديك اجتماع مدراء صباح اليوم،‬ 257 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 ‫ومنتدى رجال الأعمال في وقت لاحق من اليوم."‬ 258 00:25:19,017 --> 00:25:21,686 ‫- تفضّلي. هذه هدية.‬ ‫- هدية؟‬ 259 00:25:21,770 --> 00:25:24,105 ‫هذه لأنك تحسّنت كثيرًا خلال فترة قصيرة.‬ 260 00:25:24,814 --> 00:25:26,525 ‫الإنجازات تليها المكافآت.‬ 261 00:25:26,608 --> 00:25:29,319 ‫أنت أوّل موظفة تحصل على هدية مني.‬ 262 00:25:29,402 --> 00:25:31,655 ‫فلا تنسي هذه اللحظة العظيمة.‬ 263 00:25:31,738 --> 00:25:32,572 ‫نعم!‬ 264 00:25:35,575 --> 00:25:37,202 ‫"تعلّم الصينية"‬ 265 00:25:41,581 --> 00:25:42,541 ‫يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 266 00:25:53,343 --> 00:25:54,386 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 267 00:26:01,393 --> 00:26:02,519 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 268 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 269 00:26:17,784 --> 00:26:22,706 ‫"(مي سو كيم)"‬ 270 00:26:35,468 --> 00:26:36,928 ‫آسفة.‬ 271 00:26:37,012 --> 00:26:40,348 ‫لا بد أنك متعبة بعد 3 أيام بلا نوم.‬ ‫عودي إلى البيت.‬ 272 00:26:40,932 --> 00:26:44,227 ‫لا، يجب أن أنهي هذا وأرسل الملف‬ ‫بحلول الغد.‬ 273 00:26:44,352 --> 00:26:45,520 ‫لقد...‬ 274 00:26:47,606 --> 00:26:49,357 ‫- تمّ تأجيله.‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:26:51,067 --> 00:26:53,987 ‫- لم أسمع بالأمر.‬ ‫- وردني اتصال للتو.‬ 276 00:26:54,070 --> 00:26:55,947 ‫اذهبي إلى البيت الآن.‬ 277 00:27:15,133 --> 00:27:18,303 ‫مرحبًا يا سيد "بارك".‬ ‫بخصوص صفقة الاستحواذ على المركز التجاري،‬ 278 00:27:19,179 --> 00:27:20,847 ‫أرجوك أن تؤجل الموعد.‬ 279 00:27:33,401 --> 00:27:36,321 ‫هدية للاحتفال بترقيتك‬‫ إلى منصب الرئيس.‬ 280 00:27:37,530 --> 00:27:39,074 ‫افتحها أيها المد...‬ 281 00:27:39,491 --> 00:27:41,618 ‫أعني، السيد الرئيس.‬ 282 00:27:46,539 --> 00:27:48,333 ‫"السيد الرئيس (يونغ جون لي)"‬ 283 00:27:49,459 --> 00:27:52,003 ‫لا توجد هدية تحتاج إليها.‬ 284 00:27:52,879 --> 00:27:55,507 ‫إن ‬‫كان هناك هدية‬‫، فلا بد أنها باهظة الثمن‬‫.‬ 285 00:27:55,590 --> 00:27:58,802 ‫لذا صنعت هذا‬‫ بقلبي ‬‫المخلص.‬ 286 00:28:04,516 --> 00:28:05,850 ‫لا تتماشى مع ذوقي فعلًا.‬ 287 00:28:08,770 --> 00:28:10,355 ‫إذًا أعطني إياها.‬ 288 00:28:10,438 --> 00:28:12,357 ‫أقدّر الفكرة.‬ 289 00:28:12,440 --> 00:28:14,859 ‫وأنا مستعدّ لقبولها لأنها من قلبك.‬ 290 00:28:17,028 --> 00:28:17,862 ‫شكرًا.‬ 291 00:28:19,489 --> 00:28:21,282 ‫سأخرج الآن.‬ 292 00:28:36,131 --> 00:28:38,591 ‫"السيد الرئيس (يونغ جون لي)"‬ 293 00:28:42,387 --> 00:28:44,931 ‫سأستخدمها لأسبوع لأجلك.‬ 294 00:28:49,853 --> 00:28:53,857 ‫رائع، شكرًا. لم أحصل يومًا‬ ‫على كعكة جميلة كهذه.‬ 295 00:28:53,940 --> 00:28:57,610 ‫لا داع للشكر.‬ ‫طلبتها من متجر "يوميونغ" للحلويات.‬ 296 00:28:57,986 --> 00:28:59,404 ‫ليست ‬‫كعكة باهظة الثمن.‬ 297 00:29:00,655 --> 00:29:02,824 ‫- أيمكنني أن أصوّرها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 298 00:29:17,172 --> 00:29:18,214 ‫لقد أوقعتها.‬ 299 00:29:21,551 --> 00:29:22,886 ‫ماذا أفعل؟‬ 300 00:29:24,721 --> 00:29:27,223 ‫- أنا آسفة يا سيدي الرئيس.‬ ‫- لا بأس.‬ 301 00:29:29,267 --> 00:29:31,144 ‫لا داع للهلع في يوم عيد ميلادك.‬ 302 00:29:38,193 --> 00:29:39,027 ‫ظننت...‬ 303 00:29:39,110 --> 00:29:40,361 ‫وقعت بطريقة جميلة.‬ 304 00:29:40,445 --> 00:29:42,447 ‫أننا سنكون معًا إلى الأبد.‬ 305 00:29:44,032 --> 00:29:46,242 ‫يجب أن تجد سكرتيرة جديدة.‬ 306 00:29:49,329 --> 00:29:50,997 ‫سأستقيل من وظيفتي.‬ 307 00:29:53,291 --> 00:29:55,084 ‫أدركت ذلك للمرة الأولى.‬ 308 00:29:56,127 --> 00:29:59,005 ‫لا يمكنني أن أتخلّى عنك.‬ 309 00:30:00,256 --> 00:30:04,385 ‫كنت الفتاة الوحيدة لي منذ البداية.‬ 310 00:30:09,516 --> 00:30:12,894 ‫فأرجوك، استيقظي الآن يا "مي سو كيم".‬ 311 00:30:35,792 --> 00:30:39,212 ‫ماذا قلت لها لتفقد وعيها؟‬ 312 00:30:40,046 --> 00:30:41,339 ‫هل تحدّثت عن الأمر؟‬ 313 00:30:41,881 --> 00:30:45,468 ‫متى ستتوقّف عن تعذيب الناس من حولك‬ ‫بسبب ما حصل؟‬ 314 00:30:46,636 --> 00:30:48,263 ‫الصبيّ الذي كان‬‫ مخطوفًا...‬ 315 00:30:49,639 --> 00:30:50,807 ‫لم يكن أنا.‬ 316 00:30:53,017 --> 00:30:53,977 ‫كنت أنت، صحيح؟‬ 317 00:30:57,689 --> 00:30:59,774 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت.‬ 318 00:31:02,443 --> 00:31:04,195 ‫تذكر كل شيء، صحيح؟‬ 319 00:31:11,119 --> 00:31:14,080 ‫نظرة اندهاشك الآن تعني ‬‫أنني محق.‬ 320 00:31:17,625 --> 00:31:20,670 ‫أجل، كان الوضع غريبًا.‬ 321 00:31:21,671 --> 00:31:23,673 ‫لم أستطع أن أفهم.‬ 322 00:31:25,341 --> 00:31:29,762 ‫لم تشعر بأي ذنب عندما رأيتني أنازع.‬ 323 00:31:31,931 --> 00:31:33,266 ‫لأنه لم يكن أنا.‬ 324 00:31:35,518 --> 00:31:36,895 ‫ولكن أنت.‬ 325 00:32:14,307 --> 00:32:15,308 ‫هل استيقظت؟‬ 326 00:32:17,977 --> 00:32:19,270 ‫كيف تشعرين؟‬ 327 00:32:24,776 --> 00:32:26,027 ‫سأحضر لك ما تشربينه.‬ 328 00:32:27,445 --> 00:32:30,239 ‫يجب على "جي أه" أن تقوم بالمزيد من المهام.‬ 329 00:32:31,032 --> 00:32:32,825 ‫يبدو أنك أجهدت نفسك في العمل.‬ 330 00:32:35,578 --> 00:32:36,579 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 331 00:32:40,375 --> 00:32:42,126 ‫لم تفقد ذاكرتك، صحيح؟‬ 332 00:32:47,256 --> 00:32:48,883 ‫أنت تدّعي ذلك، صحيح؟‬ 333 00:32:53,513 --> 00:32:55,515 ‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.‬ 334 00:32:59,852 --> 00:33:01,270 ‫يا أخي "سونغ هيون".‬ 335 00:33:08,653 --> 00:33:10,321 ‫أتذكّر كلّ شيء الآن.‬ 336 00:33:15,243 --> 00:33:16,494 ‫ما حصل في ذاك اليوم.‬ 337 00:33:21,040 --> 00:33:22,000 ‫حتى هي.‬ 338 00:33:28,798 --> 00:33:30,341 ‫أعرف الآن...‬ 339 00:33:34,262 --> 00:33:36,472 ‫لم أردت أن أ‬‫بحث عنك.‬ 340 00:33:41,436 --> 00:33:42,520 ‫"شكرًا."‬ 341 00:33:47,400 --> 00:33:50,153 ‫"لا بد أنك كنت خائفًا جدًا."‬ 342 00:33:53,656 --> 00:33:55,324 ‫"أشكرك لأنك حميتني."‬ 343 00:33:58,703 --> 00:34:00,538 ‫أظن أن هذا ما أردت قوله.‬ 344 00:34:17,889 --> 00:34:20,641 ‫إن ‬‫لم ‬‫يكن‬‫ أنا، من كان ليحميك؟‬ 345 00:34:24,854 --> 00:34:26,731 ‫استطعت أن أحميك لأنني "يونغ جون لي".‬ 346 00:34:33,446 --> 00:34:36,824 ‫أردت أن أخفي الأمر عنك إلى الأبد‬ ‫ولكنني ‬‫فشلت.‬ 347 00:34:46,334 --> 00:34:48,127 ‫لا تبكي. يجب أن تبقي هادئة.‬ 348 00:34:48,836 --> 00:34:50,922 ‫كيف تريدني أن أهدأ الآن؟‬ 349 00:34:51,547 --> 00:34:55,968 ‫كيف استطعت؟ لم أبقيت الأمر سرًا‬ ‫طوال هذه المدة؟‬ 350 00:35:03,392 --> 00:35:05,603 ‫لم أتمكّن من النسيان إطلاقًا.‬ 351 00:35:09,065 --> 00:35:10,108 ‫ما حصل.‬ 352 00:35:11,984 --> 00:35:15,029 ‫ذاك المشهد والأصوات حتى.‬ 353 00:35:18,699 --> 00:35:20,034 ‫كلّما أغمضت عينيّ،‬ 354 00:35:22,245 --> 00:35:26,332 ‫أرى ذاك الشيء الرهيب بوضوح‬ ‫وكأنه حصل بالأمس.‬ 355 00:35:35,883 --> 00:35:39,971 ‫ظننت أنه من الجيّد أنك لا تتذكّرين.‬ 356 00:35:42,765 --> 00:35:45,518 ‫لا يمكنك أن تحتفظ بالأسرار إلى الأبد.‬ 357 00:35:46,227 --> 00:35:47,061 ‫أعرف.‬ 358 00:35:48,813 --> 00:35:50,940 ‫ولكنني أردت أن أؤخّر الأمر قدر الإمكان.‬ 359 00:35:52,817 --> 00:35:55,361 ‫لم أرد أن تشعري بالألم.‬ 360 00:36:01,450 --> 00:36:04,453 ‫لكان من الأفضل لو أنك لم تتذكّري قط.‬ 361 00:36:05,872 --> 00:36:07,540 ‫كيف تقول هذا؟‬ 362 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 ‫إن عانيت مثلك تمامًا،‬ 363 00:36:11,586 --> 00:36:15,131 ‫لو أنني تشاركت ألمك،‬ ‫لما شعرت بالأسف لهذه الدرجة.‬ 364 00:36:20,761 --> 00:36:25,057 ‫ليس من عادتك أن تكون مراعيًا لهذه الدرجة.‬ 365 00:36:25,516 --> 00:36:28,811 ‫كان ‬‫يجب أن تتصرّف بأنانية‬‫ كعادتك.‬ 366 00:36:35,026 --> 00:36:37,445 ‫هل يمكنك أن تقرري‬ ‫بين أن تمدحيني أو تتذمري مني؟‬ 367 00:36:43,451 --> 00:36:48,414 ‫عدني أنك لن تخفي عني شيئًا‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 368 00:36:56,255 --> 00:36:57,381 ‫أعدك.‬ 369 00:37:03,512 --> 00:37:06,933 ‫سأبقى بجانبك الليلة‬ ‫كما فعلت في ذلك اليوم في صغرنا.‬ 370 00:37:35,544 --> 00:37:36,545 ‫ضعه هنا من فضلك.‬ 371 00:37:49,976 --> 00:37:51,978 ‫"خطر"‬ 372 00:38:01,445 --> 00:38:06,325 ‫هل كان "سونغ هيون"‬‫ محبوسًا‬‫ هنا فعلًا؟‬ 373 00:38:08,035 --> 00:38:11,831 ‫لأنني تركته هنا؟‬ 374 00:38:12,790 --> 00:38:13,916 ‫بسببي؟‬ 375 00:38:19,338 --> 00:38:20,172 ‫لا.‬ 376 00:38:22,466 --> 00:38:24,802 ‫لا، لا يمكن. لا.‬ 377 00:38:34,270 --> 00:38:36,647 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ من أين ظهرت؟‬ 378 00:38:56,000 --> 00:38:58,669 ‫يا سيدتي، يجب أن تأتي.‬ 379 00:38:59,879 --> 00:39:00,755 ‫ما الأمر؟‬ 380 00:39:09,138 --> 00:39:09,972 ‫"سونغ يون".‬ 381 00:39:11,098 --> 00:39:12,683 ‫لم أخبرتني الحقيقة؟‬ 382 00:39:16,812 --> 00:39:19,273 ‫لم الآن‬‫ بعد كل هذا الوقت؟‬ 383 00:39:21,525 --> 00:39:22,610 ‫"سونغ يون".‬ 384 00:39:28,574 --> 00:39:32,411 ‫كان خطئي في البداية ولكن ليس بعد الآن.‬ 385 00:39:33,996 --> 00:39:34,830 ‫لماذا...‬ 386 00:39:36,082 --> 00:39:39,919 ‫لم لم تخبريني من قبل إن ذكرياتي خاطئة؟‬ 387 00:39:46,801 --> 00:39:47,802 ‫آسفة.‬ 388 00:39:50,554 --> 00:39:51,389 ‫آسفة.‬ 389 00:39:51,972 --> 00:39:53,891 ‫كم أبدو ‬‫مثيرًا للشفقة؟‬ 390 00:39:54,433 --> 00:39:57,144 ‫كم أبدو أحمق بنظر "يونغ جون"؟‬ 391 00:39:58,187 --> 00:40:02,024 ‫لا، لا يعرف لأنه فقد ذاكرته.‬ 392 00:40:02,108 --> 00:40:03,651 ‫لا، لم يفقدها.‬ 393 00:40:08,030 --> 00:40:08,864 ‫ماذا...‬ 394 00:40:12,660 --> 00:40:14,120 ‫يتذكّر كل شيء.‬ 395 00:40:16,080 --> 00:40:16,914 ‫ماذا؟‬ 396 00:40:46,986 --> 00:40:48,988 ‫ضغط دمها ونبضها طبيعيان.‬ 397 00:40:49,321 --> 00:40:52,575 ‫كان فقر دم مؤقتًا. لا داع للقلق.‬ 398 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 ‫حسنًا، شكرًا لكم لاعتنائكم بها.‬ 399 00:41:09,842 --> 00:41:11,343 ‫الدمية جميلة.‬ 400 00:41:23,063 --> 00:41:26,192 ‫قلت إنك سترى الطبيب. لم تأخرت؟‬ 401 00:41:27,026 --> 00:41:29,320 ‫أتتنا زائرة مهمة فأحضرتها إلى هنا.‬ 402 00:41:29,820 --> 00:41:30,654 ‫زائرة؟‬ 403 00:41:30,738 --> 00:41:35,784 ‫سيدة عبرت الزمن من  عام 1994 إلى 2018.‬ 404 00:41:36,744 --> 00:41:39,079 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستتعرّفين إليها على الفور.‬ 405 00:41:39,371 --> 00:41:41,957 ‫لم تتغيّر إطلاقًا.‬ 406 00:41:45,794 --> 00:41:48,756 ‫يا للهول، إنه "بيت (نانا) الجميل".‬ 407 00:41:51,425 --> 00:41:52,259 ‫رائع!‬ 408 00:41:53,719 --> 00:41:57,181 ‫حصلت على واحد فقط لأنه تمّت تصفية‬ ‫شركة "يوميونغ" للألعاب بعد الحادثة.‬ 409 00:41:57,264 --> 00:41:59,058 ‫احتفظت به تحسبًا.‬ 410 00:42:00,684 --> 00:42:01,644 ‫رائع.‬ 411 00:42:02,228 --> 00:42:05,648 ‫أنا المرشّح المثالي لأكون زوجك، صحيح؟‬ 412 00:42:07,233 --> 00:42:09,944 ‫زوجي؟ ماذا تعني؟‬ 413 00:42:13,656 --> 00:42:17,076 ‫ألا تذكرين؟ طلبت اللعبة‬ 414 00:42:17,660 --> 00:42:21,205 ‫وعرضت عليّ الزواج وسألتني إن كنت ثريًا.‬ 415 00:42:23,082 --> 00:42:23,916 ‫حقًا؟‬ 416 00:42:27,503 --> 00:42:28,712 ‫حسنًا...‬ 417 00:42:29,922 --> 00:42:31,674 ‫لا بأس، أتفهّم.‬ 418 00:42:31,757 --> 00:42:35,928 ‫صُدم والداي عندما طلبت "نانا".‬ 419 00:42:36,762 --> 00:42:39,848 ‫"هل تراجع إلى مرحلة الطفولة‬ ‫أم أنه مرتبك بشأن هويته الجنسية؟"‬ 420 00:42:39,932 --> 00:42:43,727 ‫حصلت عليها بعد أن أتعبتهما كثيرًا.‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 421 00:42:43,852 --> 00:42:46,438 ‫أتذكّرت أم لا، هذه هدية لك.‬ 422 00:42:49,483 --> 00:42:50,526 ‫شكرًا.‬ 423 00:42:51,443 --> 00:42:54,572 ‫أردت فعلًا هذه اللعبة في طفولتي.‬ 424 00:42:54,655 --> 00:42:57,074 ‫كانت الدمية تبدو جميلة جدًا آنذاك.‬ 425 00:42:57,157 --> 00:42:59,868 ‫والفستان مع الشريط الكبير‬ ‫يبدو جميلًا أيضًا.‬ 426 00:43:01,704 --> 00:43:02,913 ‫هل تبدو قديمة الآن؟‬ 427 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 ‫قليلًا.‬ 428 00:43:11,880 --> 00:43:13,257 ‫أتعلم؟‬ 429 00:43:13,799 --> 00:43:16,510 ‫دمى الكلاب مصنوعة عادة من جلد البقر.‬ 430 00:43:17,261 --> 00:43:18,095 ‫حقًا؟‬ 431 00:43:18,178 --> 00:43:21,932 ‫إن دفنتها في الأرض، ستتحلّل بدون أثر.‬ 432 00:43:23,726 --> 00:43:28,439 ‫لا بد أن دمى "بيغ بانغ" تحلّلت بلا أثر.‬ 433 00:43:31,483 --> 00:43:35,946 ‫قد تختفي الذكريات بدون أثر مثلها.‬ 434 00:43:38,657 --> 00:43:39,700 ‫لم لا...‬ 435 00:43:40,951 --> 00:43:45,122 ‫ندفن الذكريات البشعة وننساها؟‬ 436 00:44:10,939 --> 00:44:14,777 ‫أنا مسرورة لأنك من كنت أبحث عنه.‬ 437 00:44:17,154 --> 00:44:20,407 ‫أنا مسرور لأنني التقيت "مي سو" من جديد.‬ 438 00:44:22,618 --> 00:44:24,953 ‫بالكاد استطعت أن ألزم حدودي.‬ 439 00:44:31,418 --> 00:44:32,753 ‫"مستشفى (يوميونغ)"‬ 440 00:44:32,836 --> 00:44:34,296 ‫قلت إنني بخير.‬ 441 00:44:34,380 --> 00:44:36,382 ‫أنا بخير فعلًا.‬ 442 00:44:36,715 --> 00:44:38,133 ‫لا، افعلي ذاك وحسب.‬ 443 00:44:41,136 --> 00:44:43,806 ‫لا أحتاج إلى فحص طبي، أغمي عليّ وحسب.‬ 444 00:44:43,972 --> 00:44:46,684 ‫هذا يعني أنك لست بخير.‬ 445 00:44:46,767 --> 00:44:47,810 ‫فاخضعي للفحص الطبي.‬ 446 00:44:48,352 --> 00:44:49,978 ‫لا، سأذهب إلى العمل.‬ 447 00:44:50,979 --> 00:44:51,980 ‫خذي يوم إجازة.‬ 448 00:44:52,064 --> 00:44:54,358 ‫لا، لديّ عمل كثير اليوم.‬ 449 00:44:56,819 --> 00:45:00,864 ‫احترمت شغفك ومسؤوليتك لـ9 سنوات.‬ 450 00:45:03,283 --> 00:45:05,327 ‫ولكن ليس بعد الآن.‬ 451 00:45:05,744 --> 00:45:06,912 ‫لأنك حبيبتي.‬ 452 00:45:07,830 --> 00:45:08,664 ‫حبيبـ...‬ 453 00:45:12,501 --> 00:45:15,504 ‫انظر، تجعّدت يداي. ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬ 454 00:45:15,713 --> 00:45:18,882 ‫جيّد، لن تعملي بهاتين اليدين.‬ 455 00:45:18,966 --> 00:45:20,926 ‫تأكّد يوم الإجازة.‬ 456 00:45:21,552 --> 00:45:22,386 ‫ماذا؟‬ 457 00:45:22,469 --> 00:45:25,931 ‫سأعود بعد الاجتماع.‬ ‫اتّصلي بي إن طرأ شيء ما.‬ 458 00:45:26,348 --> 00:45:28,767 ‫يمكنك أن تتّصلي بي بلا سبب.‬ 459 00:45:37,860 --> 00:45:42,948 ‫من المفترض أن يُفتتح‬‫ مركز‬‫ "يوميونغ"‬‫ التجاري‬ ‫في "داغو" الأسبوع المقبل...‬ 460 00:45:43,198 --> 00:45:45,409 ‫الحدث الافتتاحي مبتكر.‬ 461 00:45:45,534 --> 00:45:48,162 ‫وسيتمّ إطلاق ماركة هنا في "كوريا"‬ ‫للمرة الأولى...‬ 462 00:45:48,245 --> 00:45:49,747 ‫وسيشكّل ذلك ‬‫دعاية ‬‫جيّدة.‬ 463 00:45:50,164 --> 00:45:54,793 ‫إنه أكبر ملتقى للأولاد في "داغو"‬ ‫ويمكن استخدامه للترويج‬‫ للمركز التجاري.‬ 464 00:45:55,961 --> 00:45:58,589 ‫أظن أن هذا يكفي من أجل افتتاح ناجح.‬ 465 00:46:01,175 --> 00:46:02,718 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 466 00:46:02,801 --> 00:46:04,428 ‫إذًا، لننه الاجتماع.‬ 467 00:46:09,349 --> 00:46:10,559 ‫هل انتهينا؟‬ 468 00:46:10,976 --> 00:46:15,147 ‫توقّعت أن يستغرق الاجتماع‬‫ ‬‫وقتًا أطول‬ ‫لأنه يخوض في كل التفاصيل‬‫. ما الخطب؟‬ 469 00:46:19,193 --> 00:46:20,277 ‫أراكم لاحقًا.‬ 470 00:46:22,613 --> 00:46:25,532 ‫- هل أنت على عجلة من أمرك؟‬ ‫- لا.‬ 471 00:46:25,866 --> 00:46:27,451 ‫لم أنهيت الاجتماع مبكرًا؟‬ 472 00:46:30,204 --> 00:46:33,040 ‫هل هذا لأنني لست في مزاج للاجتماع؟‬ 473 00:46:35,167 --> 00:46:37,586 ‫كنت أدّعي أنني بخير ولكنك لاحظت.‬ 474 00:46:38,587 --> 00:46:40,380 ‫كان الوضع صعبًا عليّ مؤخرًا.‬ 475 00:46:41,256 --> 00:46:44,384 ‫لا أتوقّف عن التفكير في زوجتي السابقة‬ ‫وحبيبها.‬ 476 00:46:47,179 --> 00:46:48,847 ‫ولكن سأتخطّى الأمر.‬ 477 00:46:49,515 --> 00:46:50,766 ‫يجب أن أبدأ من جديد.‬ 478 00:46:52,351 --> 00:46:54,728 ‫لا أحد يهتمّ لأمري...‬ 479 00:46:56,688 --> 00:46:57,564 ‫لا أحد.‬ 480 00:46:58,732 --> 00:46:59,942 ‫متى غادر؟‬ 481 00:47:00,776 --> 00:47:02,778 ‫يا له من ‬‫عدّاء سريع!‬ 482 00:47:08,450 --> 00:47:12,079 ‫"جي أه كيم"،  سأغادر العمل الآن.‬ ‫ألغي ما تبقى...‬ 483 00:47:19,169 --> 00:47:22,756 ‫ماذا؟‬‫ يستحيل أنني أتخيلك هنا‬ ‫لأنني اشتقت إليك.‬ 484 00:47:24,716 --> 00:47:26,718 ‫قلت لك ألا تأتي إلى العمل.‬ 485 00:47:26,802 --> 00:47:29,513 ‫قلت لك إنني لست مريضة.‬ 486 00:47:29,596 --> 00:47:32,808 ‫ستكون محاباة إن أخذت يوم إجازة‬ ‫وأجريت فحوصًا طبية.‬ 487 00:47:32,933 --> 00:47:35,936 ‫لا بأس بالمحاباة. لم ‬‫لا يعجبك ذلك؟‬ 488 00:47:36,061 --> 00:47:38,355 ‫هل أفلست عائلتك بسبب المحاباة؟‬ 489 00:47:38,438 --> 00:47:41,817 ‫لم تكن عائلتي ثرية يومًا لتفلس.‬ 490 00:47:41,900 --> 00:47:45,153 ‫لا تبتسمي. لا أحب ذلك.‬ 491 00:47:51,743 --> 00:47:54,872 ‫ما الأمر؟ أهناك ما لا يعجبه؟‬ 492 00:47:55,497 --> 00:47:56,748 ‫لا شيء.‬ 493 00:47:57,541 --> 00:48:00,586 ‫لا‬‫ تعرفين‬‫ فيم أخطأت.‬ 494 00:48:01,962 --> 00:48:04,840 ‫في أية حال، إنه حساس جدًا.‬ 495 00:48:05,340 --> 00:48:07,885 ‫نتحمّله ونقول إنه مثالي لأنه مديرنا،‬ 496 00:48:07,968 --> 00:48:10,178 ‫لكن ‬‫لا أريد لحبيبي أن يكون كذلك.‬ 497 00:48:11,388 --> 00:48:13,056 ‫ألهذا لا يمكنه المواعدة؟‬ 498 00:48:14,016 --> 00:48:14,850 ‫ماذا؟‬ 499 00:48:16,518 --> 00:48:20,397 ‫يُقال إنه لم يرتبط قط في علاقة فعلية.‬ 500 00:48:21,231 --> 00:48:25,777 ‫من سيرغب في طباعه؟ حساس جدًا ومتعجرف.‬ 501 00:48:27,654 --> 00:48:30,407 ‫لا أحب المغرورين.‬ 502 00:48:35,037 --> 00:48:36,914 ‫ما الأمر أيتها السكرتيرة "كيم"؟‬ 503 00:48:38,290 --> 00:48:41,501 ‫ماذا؟‬‫ لا شيء.‬ 504 00:48:43,462 --> 00:48:45,589 ‫هل أنهيت التقرير الأسبوعي؟‬ 505 00:48:46,715 --> 00:48:47,758 ‫لا، ليس بعد.‬ 506 00:48:47,841 --> 00:48:50,093 ‫جدول أعماله؟ جدول المشاريع الخارجية؟‬ 507 00:48:51,178 --> 00:48:53,639 ‫- سأعمل على ذلك الآن.‬ ‫- أجل، على الفور.‬ 508 00:48:54,181 --> 00:48:58,268 ‫قد لا تحبّين المغرورين،‬ ‫وأنا لا أحب ‬‫الموظفة المهملة.‬ 509 00:49:00,228 --> 00:49:01,063 ‫نعم.‬ 510 00:49:08,904 --> 00:49:12,574 ‫إن أغمي عليها مجددًا، قد أموت قبل أواني.‬ 511 00:49:14,117 --> 00:49:17,663 ‫موتي سيكون ‬‫خسارة كبيرة لبلادي وللعالم.‬ 512 00:49:19,623 --> 00:49:22,376 ‫انظر، إنها متعبة.‬ 513 00:49:24,670 --> 00:49:26,672 ‫كيف أجبرها على أن تستريح؟‬ 514 00:49:29,132 --> 00:49:33,971 ‫يا دماغي المثير مثل جسدي!‬ ‫هل تسمعني؟ نعم.‬ 515 00:49:34,388 --> 00:49:35,597 ‫إنه يسمع.‬ 516 00:49:38,350 --> 00:49:40,978 ‫أعرف أنك تعمل أكثر من الآخرين‬ ‫بـ3 مرات ولكن...‬ 517 00:49:41,061 --> 00:49:43,730 ‫هلا تبذل جهدًا أكبر‬ ‫وتعطيني فكرة أفضل؟‬ 518 00:50:03,000 --> 00:50:03,834 ‫هل هي لذيذة؟‬ 519 00:50:05,794 --> 00:50:08,296 ‫سيدي الرئيس، هل انتهى الاجتماع؟‬ 520 00:50:09,047 --> 00:50:09,881 ‫لهذا أتيت.‬ 521 00:50:11,049 --> 00:50:14,052 ‫هلا تسخّنين الدواء الذي أحضرته صباحًا؟‬ 522 00:50:14,553 --> 00:50:17,180 ‫طبعًا، سأسخّنه لدقيقتين ونصف.‬ 523 00:50:17,264 --> 00:50:18,306 ‫شكرًا.‬ 524 00:50:19,307 --> 00:50:22,394 ‫إنه ممتاز لتعافي طاقتي.‬ 525 00:50:23,061 --> 00:50:26,523 ‫وهو باهظ الثمن فلا تهدري أية نقطة.‬ 526 00:50:27,399 --> 00:50:28,233 ‫لا تقلق.‬ 527 00:50:34,448 --> 00:50:35,824 {\an8}‫"(يو سيك بارك)، الرئيس"‬ 528 00:50:38,285 --> 00:50:42,622 ‫هل السبب أنه باهظ الثمن؟‬ ‫أشعر بتأثيره من الآن.‬ 529 00:50:44,791 --> 00:50:48,920 ‫ابتهج! تخطّ الأمر وعش بداية جديدة.‬ 530 00:50:56,386 --> 00:50:57,429 ‫آسفة يا سيدي.‬ 531 00:50:57,512 --> 00:51:00,015 ‫ماذا؟ ماذا فعلت الآن؟‬ 532 00:51:00,098 --> 00:51:01,308 ‫حسنًا...‬ 533 00:51:02,225 --> 00:51:03,226 ‫لقد...‬ 534 00:51:04,144 --> 00:51:05,187 ‫تناولت دواءك.‬ 535 00:51:05,270 --> 00:51:06,354 ‫ماذا؟‬ 536 00:51:07,814 --> 00:51:10,567 ‫- ما هذا إذًا؟‬ ‫- دوائي للحمية.‬ 537 00:51:14,613 --> 00:51:18,116 ‫فقدان الوزن وقمع الشهية؟‬ 538 00:51:22,788 --> 00:51:27,084 ‫هل من دواء لفقدان ‬‫الضيق‬‫ وقمع الغضب؟‬ 539 00:51:27,167 --> 00:51:29,086 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 540 00:51:29,795 --> 00:51:32,756 ‫أحتاج إلى واحد فعلًا.‬ 541 00:51:39,554 --> 00:51:40,806 ‫"عيد ميلاد (سو جين تشوي)"‬ 542 00:51:41,098 --> 00:51:44,351 ‫عفوًا، ولكن من هي "سو جين تشوي"؟‬ 543 00:51:45,977 --> 00:51:47,604 ‫أعرف هذا الاسم.‬ 544 00:51:49,189 --> 00:51:50,357 ‫لماذا؟‬ 545 00:51:50,482 --> 00:51:52,651 ‫لديّ تذكير بعيد مولدها.‬ 546 00:51:52,734 --> 00:51:56,738 ‫يظهر هنا أنها من معارفك.‬ ‫هل أرسل لها باقة أزهار؟‬ 547 00:51:58,824 --> 00:52:00,826 ‫- لا داع.‬ ‫- حقًا؟‬ 548 00:52:00,909 --> 00:52:03,829 ‫يبدو أنها شخص مهم‬ ‫لأنني أدخلتها ضمن الجدول.‬ 549 00:52:04,746 --> 00:52:07,332 ‫كانت شخصًا مهمًا.‬ 550 00:52:09,501 --> 00:52:10,418 ‫زوجتي السابقة.‬ 551 00:52:13,922 --> 00:52:15,423 ‫آسفة.‬ 552 00:52:16,341 --> 00:52:20,011 ‫لا داع للاعتذار. انسي الأمر. لا بأس.‬ 553 00:52:20,095 --> 00:52:23,265 ‫إن كنت لا تزال تحبها، أرسل لها أزهارًا...‬ 554 00:52:23,348 --> 00:52:27,310 ‫هذا غير صحيح. أ‬‫نت رأيتها بنفسك.‬ 555 00:52:27,853 --> 00:52:29,479 ‫لديها حبيب جديد.‬ 556 00:52:30,897 --> 00:52:33,024 ‫سيرسل لها الأزهار بنفسه.‬ 557 00:52:34,609 --> 00:52:35,777 ‫اذهبي إلى عملك.‬ 558 00:52:37,320 --> 00:52:39,197 ‫حاضر يا سيدي.‬ 559 00:52:54,421 --> 00:52:56,298 ‫المنتجع في الفندق؟‬ 560 00:52:56,715 --> 00:53:00,719 ‫أجل، اذهب وجرّبه مع كل من في المكتب.‬ 561 00:53:01,428 --> 00:53:04,681 ‫حاضر يا سيدي. ولكنها ساعات العمل...‬ 562 00:53:04,764 --> 00:53:06,308 ‫هذا أيضًا جزء من العمل.‬ 563 00:53:06,808 --> 00:53:09,519 ‫أريد تقييمًا عن المنتجع في فندق "إيلوجن".‬ 564 00:53:09,853 --> 00:53:12,689 ‫جرّبوه وقدّموا لي تقييمًا‬‫ دقيقًا.‬ 565 00:53:13,273 --> 00:53:14,816 ‫حاضر يا سيدي.‬ 566 00:53:15,275 --> 00:53:20,155 ‫إذًا سيجرّبه الجميع باستثناء "مي سو كيم".‬ 567 00:53:20,280 --> 00:53:23,700 ‫قلت كلّ من في المكتب.‬ 568 00:53:25,160 --> 00:53:28,038 ‫وهذا يتضمّن "مي سو كيم".‬ 569 00:53:28,413 --> 00:53:33,376 ‫حاضر يا سيدي. سنذهب وهي معنا.‬ 570 00:53:47,015 --> 00:53:50,644 ‫أنهيت تدليك الجسم. سنضع قناع الوجه قريبًا.‬ 571 00:53:51,478 --> 00:53:52,395 ‫نعم.‬ 572 00:53:54,231 --> 00:53:57,234 ‫لم أذهب إلى منتجع في فندق من قبل.‬ 573 00:53:58,360 --> 00:54:00,195 ‫ستبدو بشرتي جميلة جدًا.‬ 574 00:54:01,112 --> 00:54:04,241 ‫لا أحتاج إلى ذلك لأن بشرتي جميلة فعلًا.‬ 575 00:54:05,492 --> 00:54:09,412 ‫عندما ينظر إليّ‬‫ الشاب المعجب بي،‬ ‫تمتلئ عيناه بالحب الجميل.‬ 576 00:54:09,788 --> 00:54:12,207 ‫شاب‬‫ معجب بك‬‫؟ هل تواعدين أحدًا؟‬ 577 00:54:12,916 --> 00:54:13,750 ‫نعم.‬ 578 00:54:14,668 --> 00:54:19,464 ‫إنه كبطل خارق ينقذني دائمًا من الورطات.‬ 579 00:54:19,547 --> 00:54:23,927 ‫لا أحب ‬‫أن ينقذني شاب‬ ‫لأن هذا يجعلني أشعر وكأنني طفلة.‬ 580 00:54:25,178 --> 00:54:26,638 ‫ما مواصفات فتاك المثالي؟‬ 581 00:54:28,348 --> 00:54:30,141 ‫حسنًا، أنا...‬ 582 00:54:33,019 --> 00:54:36,356 ‫أحب الشاب ‬‫المراعي‬‫ ‬‫والحنون‬‫...‬ 583 00:54:36,898 --> 00:54:39,317 ‫السيد نائب الرئيس هو فعلًا...‬ 584 00:54:39,818 --> 00:54:42,112 ‫مختلف عن الشاب الذي يعجبك.‬ 585 00:54:45,240 --> 00:54:48,785 ‫لماذا؟ هو أيضًا ‬‫مراعٍ وحنون.‬ 586 00:54:49,577 --> 00:54:50,412 ‫حنون‬‫...‬ 587 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم.‬ 588 00:54:53,331 --> 00:54:54,291 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 589 00:54:55,583 --> 00:54:58,003 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هل تستمتعين بوقتك؟‬ 590 00:55:00,630 --> 00:55:04,009 {\an8}‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"‬ 591 00:55:05,010 --> 00:55:05,844 ‫بفضلك.‬ 592 00:55:06,177 --> 00:55:10,056 ‫سأتفحّص المكان بعناية‬ ‫لأقدّم تقريري للفندق.‬ 593 00:55:10,890 --> 00:55:11,808 ‫لا تفعلي!‬ 594 00:55:12,642 --> 00:55:16,146 ‫استرخي وحسب. حرصت على أن تذهبي.‬ 595 00:55:16,813 --> 00:55:20,942 ‫لكانت محاباة لو أرسلتك وحدك‬ ‫ولكن النشاط لكلّ المكتب.‬ 596 00:55:27,032 --> 00:55:29,242 ‫"شكرًا."‬ 597 00:55:40,253 --> 00:55:41,171 ‫شكرًا.‬ 598 00:55:43,715 --> 00:55:46,634 ‫لا، أصبت بأزمة مفاجئة.‬ 599 00:55:49,262 --> 00:55:51,890 ‫لأمكنها أن ترسل قلبًا فارغًا.‬ 600 00:55:52,515 --> 00:55:54,642 ‫ولكنها أرسلت قلبًا كاملًا‬‫ ممتلئًا.‬ 601 00:55:55,060 --> 00:55:57,562 ‫هل هذا يعني‬‫ أنني أملأ قلبها؟‬ 602 00:56:07,364 --> 00:56:09,699 ‫أنا مستواي مختلف‬‫ وسأرسل لك قلبين.‬ 603 00:56:15,413 --> 00:56:18,333 ‫مهلًا، من تراسلين؟ تفعلين هذا طوال اليوم.‬ 604 00:56:19,000 --> 00:56:21,878 ‫- لا شيء.‬ ‫- هذا ليس لا شيء.‬ 605 00:56:22,670 --> 00:56:25,882 ‫استرقت النظر ويبدو أنه السيد نائب الرئيس.‬ 606 00:56:26,007 --> 00:56:26,841 ‫يا إلهي!‬ 607 00:56:27,717 --> 00:56:32,597 ‫هل يراسلك بشأن العمل مجددًا؟ هذا فظيع!‬ ‫ألا يمكنه أن‬‫ يدعك‬‫ تسترخين؟‬ 608 00:56:32,680 --> 00:56:36,059 ‫أرأيت؟ ‬‫ليس مراعيًا ولا حنونًا.‬ 609 00:56:50,031 --> 00:56:51,241 ‫جيّد.‬ 610 00:56:53,451 --> 00:56:56,371 ‫شرائح اللحم جيّدة حتى عندما تأكل بمفردك.‬ 611 00:57:08,091 --> 00:57:08,925 ‫ما هذا؟‬ 612 00:57:09,008 --> 00:57:13,680 ‫تحبين شرائح اللحم هنا‬ ‫ولهذا نأتي دائمًا في أي يوم مميز.‬ 613 00:57:14,639 --> 00:57:17,767 ‫حضّرت كعكة‬‫ عيد ميلاد‬ ‫من شرائح اللحم لتستمتعي بها.‬ 614 00:57:20,186 --> 00:57:21,396 ‫مدهش!‬ 615 00:57:21,521 --> 00:57:24,190 ‫ماذا تفعلين؟ تمنّي أمنية وأطفئي الشمعة.‬ 616 00:57:40,832 --> 00:57:45,545 ‫هل هذا لأنني تناولت دواء الحمية؟‬ ‫فقدت شهيتي.‬ 617 00:57:47,338 --> 00:57:49,549 ‫لم أنا هنا؟ هذا مثير للشفقة.‬ 618 00:57:57,348 --> 00:57:58,183 ‫"سو جين"!‬ 619 00:58:00,226 --> 00:58:01,102 ‫"يو سيك".‬ 620 00:58:01,769 --> 00:58:04,439 ‫يا لها من صدفة.‬ 621 00:58:07,650 --> 00:58:09,736 ‫بصراحة،‬ 622 00:58:10,570 --> 00:58:13,615 ‫توقّعت أن أراك هنا.‬ 623 00:58:20,955 --> 00:58:23,666 ‫أنت قاسية فعلًا.‬ 624 00:58:24,334 --> 00:58:26,586 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 625 00:58:27,086 --> 00:58:30,798 ‫أفهم أنك تواعدين شخصًا بعد طلاقنا ولكن...‬ 626 00:58:31,257 --> 00:58:35,595 ‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا برفقته.‬ ‫كنا نأتي إلى هنا معًا.‬ 627 00:58:36,262 --> 00:58:38,640 ‫هذا تصرّف لئيم بالنسبة إليّ ولحبيبك الجديد.‬ 628 00:58:41,351 --> 00:58:44,103 ‫- ليس حبيبي.‬ ‫- إذًا...‬ 629 00:58:46,397 --> 00:58:47,232 ‫زوجك؟‬ 630 00:58:48,274 --> 00:58:51,402 ‫تزوّجت مجددًا بدون أن تخبريني؟‬ 631 00:58:54,697 --> 00:58:56,533 ‫- إنه قريبي.‬ ‫- طبعًا، قريـ...‬ 632 00:59:01,829 --> 00:59:02,747 ‫قريبك؟‬ 633 00:59:04,541 --> 00:59:05,542 ‫مرحبًا.‬ 634 00:59:07,418 --> 00:59:08,419 ‫مرحبًا.‬ 635 00:59:09,212 --> 00:59:11,548 ‫اعذراني قليلًا.‬ 636 00:59:11,923 --> 00:59:12,924 ‫نعم.‬ 637 00:59:23,518 --> 00:59:26,187 ‫لم تضغط عليّ وأنت لا تعرف شيئًا؟‬ 638 00:59:26,771 --> 00:59:28,064 ‫هذا تصرّف‬‫ متسرّع ‬‫من قبلك!‬ 639 00:59:30,858 --> 00:59:31,693 ‫متسرّع‬‫..‬ 640 00:59:34,821 --> 00:59:37,490 ‫أنت لا تعرف ولكنه عيد ميلادي.‬ 641 00:59:38,992 --> 00:59:41,953 ‫أشكرك لأنك جعلته يومًا سعيدًا.‬ 642 00:59:45,456 --> 00:59:47,709 ‫"سو جين"، "سو"...‬ 643 00:59:54,966 --> 00:59:56,593 ‫أعرف أنه عيد ميلادك.‬ 644 00:59:59,012 --> 01:00:00,430 ‫ولهذا أتيت إلى هنا.‬ 645 01:00:12,525 --> 01:00:14,569 ‫"خريطة توجيهية لملاهي (يوميونغ)"‬ 646 01:00:15,361 --> 01:00:17,488 ‫لم تنظر إلى الخريطة؟‬ 647 01:00:19,574 --> 01:00:23,328 ‫لأنك تفكّر في شيء ما.‬ 648 01:00:23,411 --> 01:00:27,081 ‫هل تسرّعت في سؤالك؟ أنا آسف.‬ 649 01:00:28,124 --> 01:00:29,500 ‫لا داع للاعتذار.‬ 650 01:00:29,876 --> 01:00:33,254 ‫لم يكن الاعتذار ضروريًا،‬ ‫الآن وقد فكّرت في الأمر.‬ 651 01:00:33,921 --> 01:00:36,007 ‫كان هذا تسرّعًا.‬ 652 01:00:36,633 --> 01:00:38,009 ‫لم تستمر بقول‬‫ كلمة "تسرّع"؟‬ 653 01:00:40,553 --> 01:00:42,013 ‫التقيت بزوجتي السابقة.‬ 654 01:00:44,432 --> 01:00:46,225 ‫قالت إنني متسرّع.‬ 655 01:00:47,185 --> 01:00:49,812 ‫أعترف أنني تسرّعت.‬ 656 01:00:49,937 --> 01:00:53,107 ‫عمّ تتكلّم؟ قلت إنك ستتخطّى الأمر.‬ 657 01:00:53,191 --> 01:00:56,944 ‫كنت أحاول ولكنني التقيت بها هناك.‬ 658 01:00:59,405 --> 01:01:04,285 ‫لا،‬‫ في الواقع‬‫، ‬‫أنا ‬‫تسرّعت بالذهاب إلى هناك.‬ 659 01:01:06,079 --> 01:01:07,497 ‫أيها المالك.‬ 660 01:01:08,039 --> 01:01:10,291 ‫لا تنفصل عن السكرتيرة "كيم" أبدًا.‬ 661 01:01:12,293 --> 01:01:13,628 ‫الانفصال مؤلم.‬ 662 01:01:17,465 --> 01:01:19,342 ‫هل أسديتك نصيحة للتو؟‬ 663 01:01:19,759 --> 01:01:22,470 ‫كان هذا تسرّعًا.‬ 664 01:01:25,932 --> 01:01:26,808 ‫أيها المالك.‬ 665 01:01:27,517 --> 01:01:28,810 ‫لنشرب كأسًا.‬ 666 01:01:29,352 --> 01:01:30,520 ‫لديّ ارتباط.‬ 667 01:01:31,270 --> 01:01:32,271 ‫مع السكرتيرة "كيم"؟‬ 668 01:01:33,731 --> 01:01:34,565 ‫أنا أم هي؟‬ 669 01:01:37,151 --> 01:01:38,319 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 670 01:01:39,987 --> 01:01:41,864 ‫أرجوك، هلا تشرب كأسًا معي؟‬ 671 01:01:42,198 --> 01:01:44,200 ‫لا أريد أن أبقى وحدي.‬ 672 01:01:47,578 --> 01:01:50,498 ‫حسنًا، لن أدعك تبقى وحدك.‬ 673 01:01:52,166 --> 01:01:53,835 ‫إذًا هل ستختارني أنا وليس هي؟‬ 674 01:01:54,836 --> 01:01:55,712 ‫لا أستطيع.‬ 675 01:01:55,795 --> 01:01:58,881 ‫ليس لديك مشروع تعمل عليه‬ ‫بعد استحواذنا على شركة الطيران.‬ 676 01:01:58,965 --> 01:02:02,135 ‫لذا ‬‫اذهب واعقد اجتماعًا‬ ‫حول وضع شركتنا الحالي.‬ 677 01:02:03,928 --> 01:02:06,556 ‫- هل ستجعلني أعمل؟‬ ‫- لا تريد أن تبقى بمفردك.‬ 678 01:02:06,639 --> 01:02:08,641 ‫أكره العمل أكثر.‬ 679 01:02:12,019 --> 01:02:14,689 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 680 01:02:14,772 --> 01:02:17,024 ‫تسرّعت في قول ذلك.‬ 681 01:02:17,108 --> 01:02:20,319 ‫سمّني "بارك" المتسرّع وليس "يو سيك بارك".‬ 682 01:02:20,695 --> 01:02:21,779 ‫يا "بارك" المتسرّع.‬ 683 01:02:24,741 --> 01:02:25,575 ‫إلى اللقاء.‬ 684 01:02:35,042 --> 01:02:37,587 ‫لقد تسرّعت.‬ 685 01:02:37,670 --> 01:02:39,172 ‫- جيّد.‬ ‫- كان هذا جيدًا جدًا.‬ 686 01:02:39,255 --> 01:02:41,758 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 687 01:02:42,759 --> 01:02:44,761 ‫بعد المنتجع،‬ 688 01:02:44,844 --> 01:02:47,930 ‫نسيت كل التعب ولديّ شعور رائع.‬ 689 01:02:48,014 --> 01:02:51,517 ‫الآن وقد عدنا إلى المكتب،‬ ‫لا أعرف إن كنت سأركّز على العمل.‬ 690 01:02:51,601 --> 01:02:53,644 ‫يا ليت بإمكاننا المغادرة الآن.‬ 691 01:02:53,895 --> 01:02:55,021 ‫فاذهبوا إلى البيت.‬ 692 01:02:55,813 --> 01:02:58,149 ‫أعتذر لأنني تكلّمت بلا تفكير.‬ 693 01:02:58,232 --> 01:03:00,276 ‫لا داع للاعتذار أو التلعثم.‬ 694 01:03:00,985 --> 01:03:04,071 ‫كنت سأقول ذلك قبل أن تفعلي.‬ 695 01:03:05,323 --> 01:03:07,992 ‫اذهبوا إلى البيت وارتاحوا جميعًا.‬ 696 01:03:09,535 --> 01:03:13,372 ‫لا يا سيدي. لقد أهدرنا نصف النهار بالفعل.‬ 697 01:03:14,040 --> 01:03:18,461 ‫انتعشنا بفضلك وسنعمل جاهدين.‬ 698 01:03:19,212 --> 01:03:20,671 ‫يمكنكم المغادرة.‬ 699 01:03:20,755 --> 01:03:23,508 ‫أحيانًا، هذا ضروري لتحسين الأداء في العمل.‬ 700 01:03:24,008 --> 01:03:25,927 ‫سنحسّن أداءنا على الفور.‬ 701 01:03:27,094 --> 01:03:29,722 ‫افعلوا ذاك اعتبارًا من الغد.‬ 702 01:03:34,060 --> 01:03:35,561 ‫كما تريد.‬ 703 01:03:36,479 --> 01:03:38,272 ‫حسنًا إذًا.‬ 704 01:03:38,523 --> 01:03:41,609 ‫لنحيّي السيد نائب الرئيس‬ ‫الذي‬‫ يرفع معنوياتنا.‬ 705 01:03:43,236 --> 01:03:44,153 ‫لا، شكرًا.‬ 706 01:03:44,237 --> 01:03:47,949 ‫إن صفّقتم لكلّ أمر بسيط، ستتعب أيديكم.‬ 707 01:03:49,325 --> 01:03:52,995 ‫إذًا، اذهبوا إلى بيوتكم.‬ ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أريد التحدّث إليك.‬ 708 01:03:54,121 --> 01:03:54,956 ‫نعم.‬ 709 01:03:59,168 --> 01:04:00,002 ‫اذهبوا الآن.‬ 710 01:04:00,419 --> 01:04:02,171 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نراك غدًا.‬ 711 01:04:02,380 --> 01:04:04,382 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 712 01:04:12,014 --> 01:04:16,686 ‫هذه‬‫ ليست‬‫ محاباة،‬ ‫أرسلت الجميع إلى البيت باكرًا.‬ 713 01:04:17,520 --> 01:04:21,732 ‫لا تفعل هذا مجددًا. أنا بخير.‬ 714 01:04:23,985 --> 01:04:24,986 ‫كيف تشعرين؟‬ 715 01:04:26,070 --> 01:04:27,154 ‫بخير، بفضلك.‬ 716 01:04:27,488 --> 01:04:29,115 ‫تعالي معي إذًا.‬ 717 01:04:29,532 --> 01:04:30,366 ‫إلى أين؟‬ 718 01:04:39,292 --> 01:04:40,501 ‫يمكنك أن تذهب إلى البيت.‬ 719 01:04:41,085 --> 01:04:43,254 ‫يجب أن أقصد مكانًا معها.‬ 720 01:04:46,591 --> 01:04:48,426 ‫غادر الجميع مبكرًا.‬ 721 01:04:48,509 --> 01:04:50,052 ‫حسنًا.‬ 722 01:04:52,179 --> 01:04:53,306 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 723 01:05:00,187 --> 01:05:01,814 ‫إذًا غادر الجميع.‬ 724 01:05:03,858 --> 01:05:04,859 ‫المديرة "بونغ" أيضًا.‬ 725 01:05:15,369 --> 01:05:18,164 ‫لم نحن هنا؟‬ 726 01:05:19,707 --> 01:05:21,292 ‫أردت أن أريك شيئًا.‬ 727 01:05:32,345 --> 01:05:33,262 ‫كان هنا.‬ 728 01:05:34,931 --> 01:05:35,765 ‫المنزل.‬ 729 01:05:38,768 --> 01:05:40,478 ‫حيث‬‫ كنا محبوسين.‬ 730 01:05:44,273 --> 01:05:45,274 ‫كيف عرفت؟‬ 731 01:05:45,983 --> 01:05:47,276 ‫شعرت بالفضول.‬ 732 01:05:47,652 --> 01:05:50,363 ‫فقارنت الصور الجوية والخرائط القديمة‬ 733 01:05:51,280 --> 01:05:53,574 ‫وخريطة أرض ملاهي "يوميونغ".‬ 734 01:05:56,035 --> 01:05:57,662 ‫وكان في هذا الموقع.‬ 735 01:05:58,454 --> 01:06:00,456 ‫هذه الدوامة...‬ 736 01:06:02,750 --> 01:06:05,503 ‫أتعلمين ما أول ما خطر في بالي؟‬ 737 01:06:07,838 --> 01:06:08,756 ‫"الحمد لله."‬ 738 01:06:12,802 --> 01:06:14,929 ‫أظن أن تلك الذكريات الرهيبة‬ 739 01:06:16,472 --> 01:06:19,475 ‫سوف يمحوها الفرح،‬ 740 01:06:20,643 --> 01:06:22,395 ‫فرح الناس على الدوامة.‬ 741 01:06:25,022 --> 01:06:25,856 ‫أنت محق.‬ 742 01:06:27,149 --> 01:06:28,234 ‫وسيصبح الآن‬ 743 01:06:28,693 --> 01:06:32,488 ‫مليئًا بالبهجة بدلًا من الألم.‬ 744 01:06:48,462 --> 01:06:51,382 ‫أريد أن أريك مكانًا آخر.‬ 745 01:06:54,719 --> 01:06:57,930 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬ ‫هل تريد مني أن ألقي عملة وأتمنى أمنية؟‬ 746 01:06:59,098 --> 01:07:01,183 ‫سبق وأن ‬‫تحقّقت أمنيتك.‬ 747 01:07:01,726 --> 01:07:04,854 ‫وجدت الأخ الذي كنت تبحثين عنه.‬ 748 01:07:06,397 --> 01:07:07,231 ‫هذا صحيح.‬ 749 01:07:08,607 --> 01:07:11,986 ‫وتساءلت عن موقع بيتك القديم.‬ 750 01:07:13,571 --> 01:07:14,488 ‫إذًا...‬ 751 01:07:17,074 --> 01:07:17,908 ‫أجل، هذا هو.‬ 752 01:07:21,579 --> 01:07:22,413 ‫حقًا؟‬ 753 01:07:25,249 --> 01:07:28,210 ‫لا أصدّق أن هذا كان بيتي.‬ 754 01:07:32,798 --> 01:07:37,094 ‫أنا مسرورة لأنه ليس بيتًا مسكونًا‬ ‫أو حمامات عامة.‬ 755 01:07:43,100 --> 01:07:44,185 ‫ربما لا تعرفين هذا.‬ 756 01:07:45,144 --> 01:07:49,356 ‫لكن مقدرتي على ‬‫التحدّث‬ ‫عن الأمر ببساطة الآن‬‫...‬ 757 01:07:50,357 --> 01:07:51,984 ‫تعني لي الكثير.‬ 758 01:08:06,957 --> 01:08:09,043 ‫سنكون سعيدين من الآن وصاعدًا.‬ 759 01:08:10,503 --> 01:08:12,254 ‫لأننا سنكون معًا إلى الأبد.‬ 760 01:08:30,815 --> 01:08:33,109 ‫استمتعت بوقتي اليوم.‬ 761 01:08:33,818 --> 01:08:37,446 ‫أعرف، كنت معي فكيف لا تستمتعين؟‬ 762 01:08:38,614 --> 01:08:41,200 ‫فلا تقولي هذه التفاهات.‬ 763 01:08:41,909 --> 01:08:43,911 ‫ستهدرين أنفاسك.‬ 764 01:08:46,038 --> 01:08:47,706 ‫شكرًا على اهتمامك.‬ 765 01:08:49,166 --> 01:08:50,668 ‫سأذهب الآن.‬ 766 01:08:58,342 --> 01:09:00,511 ‫- أيتها السكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم؟‬ 767 01:09:07,393 --> 01:09:10,563 ‫الجوّ بارد وجيّد‬ ‫فربما ‬‫تتمنّين‬‫ أن تتمشّي معي.‬ 768 01:09:11,522 --> 01:09:13,649 ‫هل تريدينني أن أحقّق أمنيتك‬‫ هذه‬‫؟‬ 769 01:09:17,987 --> 01:09:19,446 ‫يشرّفني ذلك.‬ 770 01:09:37,631 --> 01:09:39,633 ‫هذه أول مرّة تتذوّق هذا فكيف وجدته؟‬ 771 01:09:41,802 --> 01:09:45,973 ‫إنه مثلّج ومليء بالألوان والسكر‬ ‫ولكنه ليس سيئًا.‬ 772 01:09:47,266 --> 01:09:50,811 ‫ولكن أحيانًا يكون مذاقه كالمطاط.‬ 773 01:09:56,442 --> 01:09:57,318 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"‬‫.‬ 774 01:09:59,778 --> 01:10:01,405 ‫لنذهب إلى بيتي الليلة.‬ 775 01:10:03,657 --> 01:10:04,617 ‫ماذا تريد...‬ 776 01:10:05,326 --> 01:10:07,203 ‫لا أريدك أن تبقي بمفردك.‬ 777 01:10:10,789 --> 01:10:14,376 ‫عانيت تأثيرات خطيرة بعد ما حدث.‬ 778 01:10:16,003 --> 01:10:19,590 ‫لم أتمكّن من النوم بسبب صورها في عقلي.‬ 779 01:10:20,049 --> 01:10:22,134 ‫حتى إن غفوت، كانت تراودني كوابيس.‬ 780 01:10:23,260 --> 01:10:27,389 ‫أنا قلق من أن تعاني الأمر نفسه لذا...‬ 781 01:10:28,474 --> 01:10:30,476 ‫لا أريدك أن تبقي بمفردك الليلة.‬ 782 01:10:35,522 --> 01:10:36,357 ‫شكرًا.‬ 783 01:10:38,651 --> 01:10:40,027 ‫ولكنني بخير.‬ 784 01:10:43,489 --> 01:10:46,951 ‫لا أذكر الأمر بالتفاصيل.‬ 785 01:10:47,993 --> 01:10:49,036 ‫كنت صغيرة جدًا.‬ 786 01:10:51,497 --> 01:10:54,833 ‫ظننت أن...‬ 787 01:10:55,334 --> 01:10:58,587 ‫ظننت أن الشخص الميت كان عنكبوتًا.‬ 788 01:11:00,214 --> 01:11:02,258 ‫ليس الأمر مؤلمًا لهذه الدرجة بالنسبة إليّ.‬ 789 01:11:03,300 --> 01:11:07,513 ‫لذا سأقول لك عندما يصبح الوضع صعبًا عليّ.‬ 790 01:11:08,889 --> 01:11:09,723 ‫وعندما يحصل ذلك،‬ 791 01:11:11,100 --> 01:11:13,102 ‫هل ستحميني كما في الماضي؟‬ 792 01:11:15,854 --> 01:11:17,898 ‫طبعًا.‬ 793 01:11:20,192 --> 01:11:23,070 ‫اتّصلي بي فورًا إن شعرت بالخوف.‬ 794 01:11:23,654 --> 01:11:25,656 ‫سأنتظر طوال الليل.‬ 795 01:11:49,680 --> 01:11:50,806 ‫"‬‫كنت ‬‫أنت في كل لحظة"‬ 796 01:11:59,857 --> 01:12:03,152 ‫"كنت أنت في كلّ لحظة"‬ 797 01:12:05,070 --> 01:12:06,864 ‫كنت أنت في كل لحظة.‬ 798 01:12:11,869 --> 01:12:13,412 ‫لحظة وقعت في الغرام.‬ 799 01:12:15,998 --> 01:12:17,583 ‫لحظة شعرت بالألم.‬ 800 01:12:18,959 --> 01:12:20,961 ‫حتى لحظة فراقنا.‬ 801 01:12:23,088 --> 01:12:24,757 ‫كنت عالمي و...‬ 802 01:12:26,508 --> 01:12:27,551 ‫كل لحظة.‬ 803 01:12:31,180 --> 01:12:32,639 ‫بدونك،‬ 804 01:12:35,684 --> 01:12:39,605 ‫لا أستطيع حتى أن أحكي قصة حياتي.‬ 805 01:13:51,301 --> 01:13:52,136 ‫من الطارق؟‬ 806 01:13:55,305 --> 01:13:57,558 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا.‬ 807 01:14:00,644 --> 01:14:01,645 ‫سيدي نائب الرئيس؟‬ 808 01:14:05,190 --> 01:14:08,110 ‫- لم عدت؟‬ ‫- لأنك لم تريدي.‬ 809 01:14:08,193 --> 01:14:09,236 ‫ماذا؟‬ 810 01:14:09,319 --> 01:14:12,990 ‫لم تريدي أن تأتي إلى بيتي‬ ‫فأتيت إلى بيتك وسأنام هنا.‬ 811 01:14:15,868 --> 01:14:17,327 ‫لننم معًا الليلة.‬ 812 01:14:52,112 --> 01:14:54,490 ‫اشربي كأس نبيذ واستمتعي بالنسيم البارد.‬ 813 01:14:54,573 --> 01:14:55,991 ‫هل لديك فتّاحة نبيذ؟‬ 814 01:14:56,074 --> 01:14:57,034 ‫انتظر.‬ 815 01:14:58,619 --> 01:14:59,953 ‫- هل تعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 816 01:15:00,412 --> 01:15:02,289 ‫ثمن زجاجة النبيذ 20 مليون وون.‬ 817 01:15:02,539 --> 01:15:04,625 ‫تبدو غير مرتاح أبدًا.‬ 818 01:15:06,084 --> 01:15:09,087 ‫أنا ‬‫مررت بفترة أصعب بكثير مما تصوّرت‬ ‫بعد الحا‬‫د‬‫ثة.‬ 819 01:15:09,463 --> 01:15:13,926 ‫عندما أفكّر أنك قد تعانين‬ ‫الفظاعات نفسها مثلي‬‫...‬ 820 01:15:14,218 --> 01:15:15,469 ‫سهرت طوال الليل.‬ 821 01:15:16,386 --> 01:15:19,306 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"،‬ ‫لست متأكدًا بشأن الليلة.‬ 822 01:15:21,767 --> 01:15:23,769 ‫ترجمة "موريال ضو"‬