1 00:00:52,218 --> 00:00:53,136 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 2 00:01:14,365 --> 00:01:15,950 ‫يجب أن تستعدّ للذهاب إلى العمل.‬ 3 00:01:19,996 --> 00:01:22,332 ‫لم أتخيّل أن هذا القميص قد يكون خطيرًا.‬ 4 00:01:24,209 --> 00:01:25,168 ‫خطير؟‬ 5 00:01:27,253 --> 00:01:31,758 ‫قد يقيلني أعضاء المجلس‬ ‫بسبب إهمالي لواجباتي.‬ 6 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫أنت جميلة جدًا ولا أريد أن أذهب إلى العمل.‬ 7 00:01:53,655 --> 00:01:56,825 ‫من الصعب أن أبقى هادئًا ومسيطرًا على نفسي.‬ 8 00:01:59,452 --> 00:02:04,374 ‫لا أعرف إن كنت الشخص نفسه الذي عرفته.‬ 9 00:02:05,625 --> 00:02:06,626 ‫ماذا تعنين؟‬ 10 00:02:09,129 --> 00:02:10,630 ‫تروقني أكثر بكثير الآن.‬ 11 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 ‫ولكن يجب أن تستعدّ للعمل.‬ 12 00:02:33,903 --> 00:02:35,488 {\an8}‫"الحلقة 14"‬ 13 00:02:35,572 --> 00:02:36,781 {\an8}‫هنيئًا.‬ 14 00:02:50,545 --> 00:02:51,379 ‫تفضّلي!‬ 15 00:03:04,309 --> 00:03:08,354 {\an8}‫تمتّعت طوال حياتي بمظهر جيّد وثراء ونفوذ.‬ 16 00:03:08,938 --> 00:03:13,151 ‫والآن أحاول أن أراعيك.‬ ‫لم لا تتقبّلين الأمر؟‬ 17 00:03:13,735 --> 00:03:15,278 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 18 00:03:15,904 --> 00:03:16,905 ‫السلطة.‬ 19 00:03:17,238 --> 00:03:19,991 ‫حضّرتها لك‬‫ بيديّ.‬ 20 00:03:20,617 --> 00:03:24,954 ‫حقًا؟ طيبتك تتخطّى الحدود القصوى.‬ 21 00:03:26,789 --> 00:03:30,585 ‫آمل أن تمنحيني فرصة لأفعل شيئًا لك.‬ 22 00:03:32,754 --> 00:03:34,464 ‫لست معتادة على ذلك.‬ 23 00:03:35,215 --> 00:03:38,843 ‫أظن أن هذا‬‫ من ‬‫عادات العمل.‬ ‫عادةً أنا من يعتني بالآخرين.‬ 24 00:03:39,886 --> 00:03:41,179 ‫وأنا أيضًا لديّ عادة.‬ 25 00:03:41,721 --> 00:03:44,515 ‫أنا معتاد على أن يعتني بي الآخرون.‬ 26 00:03:46,434 --> 00:03:47,393 ‫ولكنني أحاول،‬ 27 00:03:49,187 --> 00:03:50,021 ‫مثل الآن.‬ 28 00:03:51,481 --> 00:03:52,774 ‫أن أعتني بك.‬ 29 00:03:56,819 --> 00:03:59,822 ‫أعرف أنني شخص نبيل جدًا ولهذا أنا أفهم‬ 30 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‫أنه قد يكون من الصعب عليّ‬ ‫أن أفعل شيئًا.‬ 31 00:04:02,951 --> 00:04:06,704 ‫ولكن اطلبي مني أن أفعل شيئًا‬ ‫واطلبي مساعدتي أحيانًا.‬ 32 00:04:07,372 --> 00:04:08,831 ‫أسمح لك بذلك.‬ 33 00:04:11,251 --> 00:04:12,085 ‫نعم.‬ 34 00:04:13,044 --> 00:04:14,128 ‫فهمت.‬ 35 00:04:16,631 --> 00:04:20,927 ‫يقول وجهك‬‫:‬‫ "لا، لم أفهم".‬ 36 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 ‫- متى؟‬ ‫- سآخذ‬ 37 00:04:33,648 --> 00:04:35,275 ‫أيام الـ28 و29 و30. ممتاز.‬ 38 00:04:35,358 --> 00:04:36,401 ‫جيّد.‬ 39 00:04:37,694 --> 00:04:38,569 ‫ماذا تفعلون؟‬ 40 00:04:39,028 --> 00:04:40,363 ‫نخطّط لإجازة الصيف.‬ 41 00:04:40,780 --> 00:04:44,200 ‫هل قرّرت عطلتك مع فريقك السابق؟‬ ‫متى ستذهب في إجازة؟‬ 42 00:04:44,742 --> 00:04:46,202 ‫لا أحتاج إلى إجازة.‬ 43 00:04:46,744 --> 00:04:49,122 ‫أذهب إلى النوم بعد العمل.‬ 44 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 ‫أي شيء أكثر من هذا هو غير ضروري.‬ 45 00:04:52,667 --> 00:04:55,211 ‫تعتبر الكثير من الأمور غير ضرورية.‬ 46 00:05:04,679 --> 00:05:05,638 ‫مرحبًا.‬ 47 00:05:12,937 --> 00:05:13,771 ‫السكرتيرة "كيم".‬ 48 00:05:14,105 --> 00:05:16,524 ‫ألن تذهبي في إجازة سنوية هذه السنة مجددًا؟‬ 49 00:05:16,941 --> 00:05:21,112 ‫لا تحتاج إلى إجازة‬ ‫لأنها ستترك الشركة قريبًا.‬ 50 00:05:21,821 --> 00:05:24,407 ‫أنا ارتدت جامعة مرموقة‬ ‫وأتمتع بذاكرة خارقة،‬ 51 00:05:24,490 --> 00:05:26,784 ‫وأتذكّر أنه بقي لديك 10 أيام تقريبًا.‬ 52 00:05:26,868 --> 00:05:27,702 ‫مهلًا.‬ 53 00:05:30,079 --> 00:05:31,706 ‫صحيح.‬ 54 00:05:32,457 --> 00:05:35,251 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- نعم.‬ 55 00:05:43,468 --> 00:05:48,056 ‫نسيت أنني سأستقيل من عملي.‬ 56 00:05:52,060 --> 00:05:54,062 ‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"‬ 57 00:05:59,609 --> 00:06:01,152 ‫مرّت 9 سنوات.‬ 58 00:06:01,235 --> 00:06:05,114 ‫نعمل معًا منذ أن بدأت ‬‫عملي في الإدارة.‬ 59 00:06:05,198 --> 00:06:07,450 ‫إن استقلت من وظيفتك بهذه البساطة، سوف...‬ 60 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 ‫ماذا؟‬ 61 00:06:11,954 --> 00:06:13,039 ‫سوف أكون غير مرتاح.‬ 62 00:06:17,251 --> 00:06:19,253 ‫سيحاول أن يمنعني مجددًا.‬ 63 00:06:20,421 --> 00:06:23,424 ‫والآن أكثر لأنه مثل الشاحنة الجرّارة.‬ 64 00:06:28,012 --> 00:06:29,222 ‫أنا هنا.‬ 65 00:06:29,514 --> 00:06:32,183 ‫- هذا العقد من فريق الأعمال.‬ ‫- شكرًا.‬ 66 00:06:44,904 --> 00:06:48,324 ‫هذه النسخة الأخيرة من العقد‬ ‫الذي أبرمته في "باريس".‬ 67 00:06:48,449 --> 00:06:50,284 ‫انتهى الفريق القانوني من مراجعته‬ 68 00:06:50,368 --> 00:06:53,579 ‫وأضاف بندًا لمنع أي تعديلات أخرى.‬ 69 00:06:55,248 --> 00:06:56,874 ‫أسلوب عملك منعش ورائع.‬ 70 00:06:57,166 --> 00:06:59,335 ‫تمامًا كملامحي. هل توافقينني الرأي؟‬ 71 00:06:59,419 --> 00:07:00,378 ‫نعم.‬ 72 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 ‫ماذا سنفعل في وقت الغداء؟‬ 73 00:07:04,590 --> 00:07:08,177 ‫يجب أن تزور المطعم الذي افتتحه صديقك.‬ 74 00:07:10,805 --> 00:07:12,140 ‫لنتناول الغداء هناك.‬ 75 00:07:12,974 --> 00:07:13,850 ‫معي؟‬ 76 00:07:14,350 --> 00:07:16,144 ‫أريد أن أعرّفه عليك.‬ 77 00:07:18,187 --> 00:07:19,439 ‫نعم.‬ 78 00:07:22,275 --> 00:07:26,154 ‫رائع، هناك الكثير‬ ‫من المطاعم الصغيرة والجميلة.‬ 79 00:07:26,404 --> 00:07:27,238 ‫أجل، صحيح.‬ 80 00:07:27,738 --> 00:07:30,032 ‫ظننت أنه سيكون مطعمًا كبيرًا وضخمًا‬ 81 00:07:30,116 --> 00:07:33,619 ‫في "تشونغدام" لأنه‬‫ مطعم‬‫ صديقك.‬ 82 00:07:34,579 --> 00:07:39,333 ‫صديقي شخص فريد‬ ‫ورفض أن يرث مجموعة "جينيونغ".‬ 83 00:07:40,668 --> 00:07:42,128 ‫مجموعة "جينيونغ"؟‬ 84 00:07:43,129 --> 00:07:44,464 ‫هل أنتما مقرّبان؟‬ 85 00:07:45,381 --> 00:07:48,384 ‫يعرف أهلنا بعضهم وكنا مقرّبين‬‫ منذ طفولتنا.‬ 86 00:07:48,468 --> 00:07:51,220 ‫أنهينا دراستنا العليا في إدارة الأعمال‬ ‫في "أمريكا" معًا.‬ 87 00:07:51,304 --> 00:07:54,390 ‫لا بد أنك مسرور جدًا لأنه مرّ وقت طويل‬‫ ‬ ‫منذ آخر لقاء لكما.‬ 88 00:07:54,974 --> 00:07:56,017 ‫- تعالي.‬ ‫- نعم.‬ 89 00:07:59,604 --> 00:08:01,189 ‫هناك.‬ 90 00:08:05,151 --> 00:08:06,360 ‫"معكرونة‬‫ بالأنشوفة‬‫"‬ 91 00:08:11,782 --> 00:08:12,783 ‫"يونغ جون".‬ 92 00:08:15,578 --> 00:08:16,496 ‫كيف حالك؟‬ 93 00:08:17,079 --> 00:08:18,706 ‫مرّ وقت طويل‬‫ منذ آخر لقاء لنا.‬ 94 00:08:19,624 --> 00:08:20,458 ‫تبدو بأفضل حال.‬ 95 00:08:20,958 --> 00:08:23,419 ‫أنا دائمًا أبدو بأفضل حال.‬ 96 00:08:24,378 --> 00:08:25,421 ‫ماذا قلت؟‬ 97 00:08:26,005 --> 00:08:27,590 ‫قال "وريثًا وشخصًا فريدًا".‬ 98 00:08:27,673 --> 00:08:31,511 ‫ظننت أنه سيكون رجلًا ولكنها امرأة.‬ 99 00:08:32,845 --> 00:08:34,096 ‫من هي؟‬ 100 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 ‫حبيبتي.‬ 101 00:08:40,228 --> 00:08:41,145 ‫حبيبتك؟‬ 102 00:08:43,940 --> 00:08:45,650 ‫مرحبًا، أنا "مي سو كيم".‬ 103 00:08:48,528 --> 00:08:49,445 ‫"يو مي جونغ".‬ 104 00:08:49,946 --> 00:08:52,532 ‫نحن صديقان منذ أن كنا في الـ5 من العمر.‬ 105 00:08:52,657 --> 00:08:55,618 ‫هذه المرة الأولى التي يقدّم لي فيها حبيبته.‬ 106 00:08:57,662 --> 00:08:59,497 ‫رائع! أنت جميلة جدًا‬‫.‬ 107 00:09:00,706 --> 00:09:01,666 ‫طبعًا.‬ 108 00:09:01,749 --> 00:09:04,460 ‫إنها فتاة مثالية تتماشى مع مظهري.‬ 109 00:09:05,461 --> 00:09:06,921 ‫ما زلت نرجسيًا.‬ 110 00:09:07,755 --> 00:09:08,798 ‫أما زلت تفعل هذا؟‬ 111 00:09:09,757 --> 00:09:10,591 ‫هالتي!‬ 112 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 ‫لا أفعل ذلك بطريقة عابثة.‬ 113 00:09:14,220 --> 00:09:17,265 ‫"هالتي العظيمة!" أفعل ذلك بعظمة.‬ 114 00:09:17,848 --> 00:09:20,977 ‫ما زال الأمر مضحكًا. ألا تظنين ذلك؟‬ 115 00:09:22,103 --> 00:09:23,145 ‫بلى.‬ 116 00:09:24,522 --> 00:09:28,359 ‫فعل هذا أمام فتيات أخريات.‬ 117 00:09:28,734 --> 00:09:29,694 ‫هيا.‬ 118 00:09:39,954 --> 00:09:40,830 ‫هنيئًا.‬ 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,501 ‫شكرًا.‬ 120 00:09:47,461 --> 00:09:49,171 ‫أنا مسرورة لأن لديك حبيبة.‬ 121 00:09:50,548 --> 00:09:53,175 ‫لم تواعد فتاة من قبل لذا...‬ 122 00:09:53,718 --> 00:09:57,054 ‫كنت قلقة من أن تكون مغرمًا بي.‬ 123 00:10:00,474 --> 00:10:03,686 ‫لم قلقت بشأن هذا الاحتمال السخيف؟‬ 124 00:10:04,020 --> 00:10:06,522 ‫ألا تذكر؟ طلبت مني الزواج.‬ 125 00:10:10,985 --> 00:10:12,361 ‫عندما كان عمرنا 5 سنوات.‬ 126 00:10:12,862 --> 00:10:17,700 ‫صحيح.‬‫ لديكما ‬‫ذكريات مبهجة كثيرة.‬ 127 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 ‫عفوًا.‬ 128 00:10:19,327 --> 00:10:21,787 ‫- المزيد من المخلّل، من فضلك.‬ ‫- نعم. لحظة.‬ 129 00:10:26,042 --> 00:10:27,501 ‫الجوّ بارد.‬ 130 00:10:32,632 --> 00:10:35,926 ‫- لم تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 131 00:10:36,761 --> 00:10:39,764 ‫تبتسمين حين أنظر إليك ولكن...‬ 132 00:10:39,847 --> 00:10:41,432 ‫تعابير وجهك أصبحت قاسية.‬ 133 00:10:42,642 --> 00:10:43,768 ‫أسأت الفهم.‬ 134 00:10:45,478 --> 00:10:48,522 ‫كنت منفتحًا جدًا في صغرك.‬ 135 00:10:50,232 --> 00:10:52,818 ‫منفتح؟ لم تقولين هذا؟‬ 136 00:10:54,111 --> 00:10:57,239 ‫طلبت الزواج منها‬ ‫عندما كنت في الـ5 من عمرك.‬ 137 00:11:00,326 --> 00:11:02,036 ‫أظن أنك كنت مشاكسًا.‬ 138 00:11:02,703 --> 00:11:03,537 ‫يا إلهي.‬ 139 00:11:04,622 --> 00:11:07,208 ‫أنت أيضًا طلبت الزواج مني‬ ‫عندما كنت في الـ5 من العمر.‬ 140 00:11:07,792 --> 00:11:10,252 ‫يا إلهي. كيف تقارن نفسك بي؟‬ 141 00:11:11,337 --> 00:11:15,383 ‫طلبت منك الزواج‬‫ لأنني كنت طفلة‬ ‫حملت مشاعر بريئة تجاهك ‬‫لأنك أنقذتني.‬ 142 00:11:15,466 --> 00:11:16,550 ‫وأنت...‬ 143 00:11:17,885 --> 00:11:19,553 ‫غازلت فتاةً.‬ 144 00:11:19,887 --> 00:11:20,763 ‫غازلت؟‬ 145 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‫هل تغارين؟‬ 146 00:11:33,567 --> 00:11:35,361 ‫ماذا؟ أغار؟‬ 147 00:11:37,446 --> 00:11:39,073 ‫أنا فتاة ناضجة.‬ 148 00:11:39,281 --> 00:11:42,410 ‫هذا هراء! بحقك!‬ 149 00:11:51,919 --> 00:11:54,672 ‫قلت لك أن تمنحيني الفرصة‬ ‫لأفعل لك شيئًا.‬ 150 00:11:56,048 --> 00:11:58,134 ‫لست معتادة على الأمر.‬ 151 00:12:07,017 --> 00:12:07,852 ‫افتحه.‬ 152 00:12:10,229 --> 00:12:12,064 ‫ادفعي لي إن أردتني أن أفعل أشياء.‬ 153 00:12:12,440 --> 00:12:15,484 ‫أجني المليارات في الساعة.‬ ‫ادفعي لي المليارات.‬ 154 00:12:16,569 --> 00:12:18,487 ‫أريد أن أضربك مليار مرة.‬ 155 00:12:18,571 --> 00:12:19,488 ‫هيا.‬ 156 00:12:40,926 --> 00:12:42,553 ‫ما رأيك؟‬‫ هل سيكون المطعم ناجحًا؟‬ 157 00:12:43,763 --> 00:12:46,682 ‫سيمكنك على الأقل دفع إيجاره.‬ 158 00:12:47,641 --> 00:12:48,851 ‫هذا تقدير عالٍ.‬ 159 00:12:50,811 --> 00:12:51,771 ‫عفوًا.‬ 160 00:12:55,608 --> 00:12:59,820 ‫أنت تحبّها فعلًا، صحيح؟‬ ‫أرى ذلك عندما أنظر إلى وجهك.‬ 161 00:13:00,279 --> 00:13:01,113 ‫حقًا؟‬ 162 00:13:01,655 --> 00:13:05,910 ‫كنت ترين وسامتي من قبل وحسب،‬ ‫ولكن الآن، ترين الحب.‬ 163 00:13:06,160 --> 00:13:10,039 ‫في أية حال، تبدو سعيدًا.‬ 164 00:13:10,581 --> 00:13:13,459 ‫وأنت أيضًا. هل لأنك تفعلين ما تريدينه؟‬ 165 00:13:15,044 --> 00:13:17,922 ‫أعترف أنه لكان الوضع مثيرًا للتوتر‬ ‫لو أنني ورثت الشركة.‬ 166 00:13:18,547 --> 00:13:21,217 ‫لم يكن هذا ما أردته في حياتي.‬ 167 00:13:22,968 --> 00:13:26,764 ‫لا يفهم الناس خياري ولكنني سعيدة جدًا.‬ 168 00:13:27,181 --> 00:13:30,976 ‫من الرائع أن أعيش حياتي وأفعل ما أريده.‬ 169 00:13:52,206 --> 00:13:53,749 ‫"يونغ جون"، افتحه.‬ 170 00:13:54,041 --> 00:13:55,251 ‫هيا.‬ 171 00:14:04,552 --> 00:14:06,262 ‫افتح هذا من فضلك يا أخي.‬ 172 00:14:14,144 --> 00:14:16,689 ‫ماذا قلت؟‬ 173 00:14:19,149 --> 00:14:21,819 ‫افتح هذا من فضلك يا أخي.‬ 174 00:14:23,863 --> 00:14:28,409 ‫مهلًا. قولي هذا مرة أخرى لأسجّله. هيا.‬ 175 00:14:29,660 --> 00:14:34,081 ‫أردت أن تفعل شيئًا لي‬ ‫وها أنا أمنحك الفرصة.‬ 176 00:14:37,209 --> 00:14:38,586 ‫قلت إنك لست معتادة على ذلك.‬ 177 00:14:39,128 --> 00:14:40,713 ‫يجب أن أستمرّ بالمحاولة.‬ 178 00:14:42,882 --> 00:14:43,757 ‫وكما تعلم..‬ 179 00:14:44,258 --> 00:14:45,301 ‫"هالتي!"‬ 180 00:14:45,926 --> 00:14:49,096 ‫لا تفعل هذا أمامي. هذا ليس مضحكًا أبدًا.‬ 181 00:14:54,393 --> 00:14:55,895 ‫أريد أن أحتفظ بذلك.‬ 182 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 ‫ماذا؟‬ 183 00:14:57,313 --> 00:14:58,939 ‫أنت في هذه اللحظة.‬ 184 00:14:59,273 --> 00:15:02,276 ‫لم أرغب يومًا في اقتناء أية قطع فنية.‬ 185 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 ‫ولكن أريد أن أحتفظ بك‬ ‫وأنت تشعرين بالغيرة الآن.‬ 186 00:15:05,654 --> 00:15:08,324 ‫أرجوك، أنا لا أغار!‬ 187 00:15:10,659 --> 00:15:11,535 ‫ما هذه الابتسامة؟‬ 188 00:15:12,411 --> 00:15:15,915 ‫- غيرتك ظريفة.‬ ‫- قلت إنني لست...‬ 189 00:15:16,916 --> 00:15:18,792 ‫- فتاة غيورة!‬ ‫- لست كذلك.‬ 190 00:15:18,876 --> 00:15:20,836 ‫- شاحنة جرّارة غيورة.‬ ‫- لست كذلك!‬ 191 00:15:22,212 --> 00:15:25,591 ‫يا إلهي، قلت إنني لست...‬ 192 00:15:32,765 --> 00:15:35,142 ‫تبدو حقيبتك ثقيلة.‬ 193 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 ‫أتريدين من أخيك‬‫ أن ‬‫يحملها؟‬ 194 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 ‫ماذا تفعل؟‬ 195 00:15:42,608 --> 00:15:44,652 ‫يبدو‬‫ أنك‬‫ تمشين بصعوبة.‬ 196 00:15:44,985 --> 00:15:46,403 ‫أتريدين من أخيك‬‫ أن ‬‫يحملك؟‬ 197 00:15:47,363 --> 00:15:48,989 ‫من الأفضل أن تتوقف.‬ 198 00:15:49,406 --> 00:15:50,491 ‫لا.‬ 199 00:15:51,617 --> 00:15:53,494 ‫تبدين مستاءة جدًا.‬ 200 00:15:53,619 --> 00:15:55,079 ‫أتريدين من أخيك أن يراضيك؟‬ 201 00:15:56,705 --> 00:15:59,708 ‫أظن أنني تفوّهت بأمور سخيفة.‬ ‫تصرّف كالعادة.‬ 202 00:16:06,298 --> 00:16:08,425 ‫"مي سو"،‬‫ انتظري أخيك.‬ 203 00:16:10,970 --> 00:16:12,972 ‫"مرة في العمر"‬ 204 00:16:27,361 --> 00:16:31,365 ‫كان من الرائع أن أذهب للتسوّق‬ ‫مع ابني الكبير.‬ 205 00:16:31,824 --> 00:16:32,992 ‫أنا أيضًا استمتعت بوقتي.‬ 206 00:16:34,576 --> 00:16:35,411 ‫يا إلهي.‬ 207 00:16:40,082 --> 00:16:42,668 ‫يبدو أنه كان يقرأ كتابك.‬ 208 00:16:43,043 --> 00:16:45,713 ‫ولكن يبدو أنه غفا بعد عدة صفحات.‬ 209 00:16:45,963 --> 00:16:48,632 ‫هذا يعني أنه أعجبه جدًا.‬ 210 00:16:48,716 --> 00:16:51,760 ‫عادةً، لا يستطيع أن يقرأ‬‫ ‬‫أكثر من 5 صفحات.‬ 211 00:16:53,595 --> 00:16:57,266 ‫من الغريب كيف أنه استطاع‬ ‫أن يدير الشركة.‬ 212 00:16:57,599 --> 00:17:01,854 ‫لهذا يقولون إنه كان أسوأ مدير عام تنفيذي‬ ‫على الإطلاق.‬ 213 00:17:20,622 --> 00:17:21,874 ‫أيها السكرتير "يانغ".‬ 214 00:17:22,541 --> 00:17:23,876 ‫ما الأمر؟‬ 215 00:17:25,085 --> 00:17:27,921 ‫ما رأيك أن نشاهد مسرحية موسيقية الليلة؟‬ 216 00:17:29,131 --> 00:17:31,508 ‫لديّ تذاكر لمسرحية "فانتوم أوف ذا بول".‬ 217 00:17:31,759 --> 00:17:34,636 ‫يا إلهي! إنها المسرحية التي أردت مشاهدتها.‬ 218 00:17:34,720 --> 00:17:38,307 ‫لهذا استمرّيت بالنقر بجنون‬ ‫على الموقع الإلكتروني لأجد مقاعد جيدة.‬ 219 00:17:39,975 --> 00:17:43,812 ‫أنت تنقذني دائمًا.‬ 220 00:17:43,896 --> 00:17:45,814 ‫اشتريت لي التذاكر هذه المرة؟‬ 221 00:17:46,815 --> 00:17:48,817 ‫كيف تعاملني دائمًا بهذه الطيبة؟‬ 222 00:17:49,068 --> 00:17:52,279 ‫أنت فعلًا بطلي.‬ 223 00:17:53,363 --> 00:17:56,116 ‫بطلي الطيّب.‬ 224 00:17:59,870 --> 00:18:02,539 ‫لم يطلبون منا استخدام السلالم؟‬ 225 00:18:03,290 --> 00:18:08,754 ‫من الأفضل أن تتوخّى الحذر في المرة المقبلة.‬ ‫لن أرحم وجنتيك.‬ 226 00:18:09,129 --> 00:18:10,714 ‫هل فهمت؟‬ 227 00:18:11,840 --> 00:18:12,841 ‫يا إلهي.‬ 228 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 ‫أنا أخاف منها كثيرًا.‬ 229 00:18:16,095 --> 00:18:20,182 ‫كيف تتنمّرين عليه هكذا؟ فيم أخطأ؟‬ 230 00:18:20,265 --> 00:18:25,187 ‫أعرف، يجب أن نبلّغ مركز الوقاية من العنف‬ ‫لو أن لدينا‬‫ مركزًا مماثلًا.‬ 231 00:18:25,270 --> 00:18:29,775 ‫هذا لا يعنيكما. فاذهبا رجاءً.‬ 232 00:18:29,858 --> 00:18:32,861 ‫أجل، هذا لأنني ارتكبت خطأ.‬ 233 00:18:35,489 --> 00:18:36,824 ‫حسنًا.‬ 234 00:18:37,741 --> 00:18:43,705 ‫أخبرني إن أردت التحدّث أو أن تشرب كأسًا.‬ 235 00:18:46,333 --> 00:18:48,252 ‫أيتها المديرة "بونغ"، كوني لطيفة.‬ 236 00:18:51,880 --> 00:18:53,006 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:18:53,674 --> 00:18:56,802 ‫من الرائع أن نتواعد.‬ 238 00:18:57,177 --> 00:19:01,390 ‫ولكنني أريد أن أبقي الأمر سريًا.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 239 00:19:02,015 --> 00:19:03,475 ‫هل آلمتك كثيرًا؟‬ 240 00:19:04,726 --> 00:19:05,894 ‫لا، لم تفعلي.‬ 241 00:19:06,770 --> 00:19:09,523 ‫وجنتاي بخير ولكن قلبي تأذى.‬ 242 00:19:10,983 --> 00:19:12,734 ‫هل حقًا يجب أن تكون علاقتنا سرية؟‬ 243 00:19:22,452 --> 00:19:25,539 ‫يا إلهي، بطلي!‬ 244 00:19:37,092 --> 00:19:38,510 ‫يا لمزاج تلك المرأة.‬ 245 00:19:44,141 --> 00:19:44,975 ‫مرحبًا.‬ 246 00:19:49,104 --> 00:19:52,232 ‫يعود السيد نائب الرئيس إلى بيته‬ ‫بمفرده في الفترة الأخيرة.‬ 247 00:19:52,316 --> 00:19:55,527 ‫أعرف، قد يفقد السكرتير "يانغ" وظيفته.‬ 248 00:19:56,445 --> 00:19:57,946 ‫عمّ تتكلّمان؟‬ 249 00:19:58,030 --> 00:20:01,658 ‫سكرتيري ‬‫"يانغ" يساهم في هذه الشركة.‬ 250 00:20:07,664 --> 00:20:09,708 ‫لم قلت‬‫ "سكرتيرك‬‫"؟‬ 251 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 ‫أعني...‬ 252 00:20:14,755 --> 00:20:19,676 ‫إنه زميلي السكرتير "يانغ" وليس سكرتير آخر.‬ 253 00:20:20,427 --> 00:20:24,056 ‫يمكننا أن نقول‬‫ "سكرتيرنا"‬ ‫لأنه يعمل في هذا المكتب معنا.‬ 254 00:20:24,431 --> 00:20:25,432 ‫مساعد مديرنا‬‫ "بارك"؟‬ 255 00:20:26,600 --> 00:20:28,352 ‫لا أصدّق.‬ 256 00:20:28,685 --> 00:20:32,606 ‫كنت ‬‫تتنمّرين‬‫ عليه قبل دقيقة‬ ‫والآن تحاولين أن تكوني لطيفة معه؟‬ 257 00:20:33,023 --> 00:20:35,275 ‫لست شخصًا‬‫ يحمل ضغينة.‬ 258 00:20:36,526 --> 00:20:37,694 ‫بالإذن.‬ 259 00:20:44,243 --> 00:20:47,913 ‫لا أفهم تصرفاتها أبدًا.‬ 260 00:20:48,163 --> 00:20:50,290 ‫أيها السكرتير "يانغ"،‬ ‫كان الأمر صعبًا، صحيح؟‬ 261 00:20:50,999 --> 00:20:53,460 ‫- ما رأيك بمشروب...‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 262 00:20:55,170 --> 00:20:56,213 ‫حسنًا.‬ 263 00:20:56,797 --> 00:20:59,299 ‫- مشروب؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:21:04,513 --> 00:21:06,765 ‫يجب أن تذهبي إلى المستشفى، صحيح؟‬ 265 00:21:07,224 --> 00:21:10,310 ‫أجل، يمكنني أن أستقلّ الباص.‬ 266 00:21:10,811 --> 00:21:11,645 ‫لا.‬ 267 00:21:12,020 --> 00:21:14,690 ‫ستتعبين.‬‫ دعي أخيك يقلّك.‬ 268 00:21:15,357 --> 00:21:17,067 ‫- توقف، أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:21:18,360 --> 00:21:20,279 ‫هل ستبقين هناك طوال الليل؟‬ 270 00:21:20,696 --> 00:21:24,032 ‫لا، الليلة دور "مال هوي".‬ ‫سأذهب لرؤيته وحسب.‬ 271 00:21:24,366 --> 00:21:26,868 ‫لا بد أن الأمر صعب‬‫ عليك‬ ‫وعلى ‬‫شقيقتي حبيبتي‬ 272 00:21:27,911 --> 00:21:29,621 ‫أن تعتنين بحماي.‬ 273 00:21:31,707 --> 00:21:34,918 ‫شقيقتا حبيبتك وحماك؟‬ 274 00:21:36,586 --> 00:21:40,173 ‫طبعًا، ألن تتزوّجيني؟‬ 275 00:21:41,425 --> 00:21:43,468 ‫أتريدين علاقة عابرة؟‬ 276 00:21:44,553 --> 00:21:45,804 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 277 00:21:47,306 --> 00:21:48,140 ‫أتعلم؟‬ 278 00:21:49,308 --> 00:21:51,643 ‫هل حقًا ستتزوّجني؟‬ 279 00:21:52,227 --> 00:21:54,646 ‫كنت مخطوبًا عندما كنت في الـ5 من عمرك.‬ 280 00:21:55,063 --> 00:21:56,648 ‫من الأفضل أن تتوقفي.‬ 281 00:21:56,732 --> 00:21:57,566 ‫نعم.‬ 282 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 ‫يمكنك أن تذهب.‬ 283 00:22:07,868 --> 00:22:10,245 ‫يمكنك أن تبقي معي لوقت إضافي.‬ 284 00:22:11,997 --> 00:22:12,831 ‫أتعلمين؟‬ 285 00:22:13,457 --> 00:22:15,834 ‫ألن تعرّفيني على والدك؟‬ 286 00:22:17,461 --> 00:22:19,671 ‫أظن أن الوقت ما زال مبكّرًا.‬ 287 00:22:23,258 --> 00:22:26,094 ‫- عندما يخرج من المستشفى، سوف...‬ ‫- "مي سو"!‬ 288 00:22:26,970 --> 00:22:28,138 ‫أبي!‬ 289 00:22:28,513 --> 00:22:31,391 ‫- اتركيني.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 290 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‫أبي؟‬ 291 00:22:35,645 --> 00:22:36,980 ‫كيف حالك؟‬ 292 00:22:37,731 --> 00:22:38,565 ‫حسنًا...‬ 293 00:22:49,117 --> 00:22:52,120 ‫سمعت الكثير عنك من ابنتي.‬ 294 00:22:52,621 --> 00:22:57,793 ‫تجعلها تعمل بلا توقف وبدون إجازة.‬ 295 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 ‫أردت أن أقابلك في أحد الأيام‬ ‫وأنت الأحمق...‬ 296 00:23:03,382 --> 00:23:05,592 ‫أعني، أنت مديرها.‬ 297 00:23:06,468 --> 00:23:08,470 ‫أجل، أنا الأحمق...‬ 298 00:23:08,637 --> 00:23:10,972 ‫أعني، أنا مديرها.‬ 299 00:23:11,306 --> 00:23:12,974 ‫أعتذر لأنني تأخرت في التعرّف عليك.‬ 300 00:23:13,350 --> 00:23:18,438 ‫أشكرك لأنك حجزت لي هذه الغرفة.‬ 301 00:23:18,522 --> 00:23:23,068 ‫هذا لأنها على الأرجح تقوم بعمل جيّد.‬ 302 00:23:23,151 --> 00:23:24,903 ‫سأقبلها بسرور.‬ 303 00:23:25,362 --> 00:23:28,490 ‫طبعًا، وأرجوك أن تكلّمني ‬‫بشكل غير رسمي.‬ 304 00:23:28,573 --> 00:23:31,493 ‫لا، أنت مديرها ولن أفعل ذلك.‬ 305 00:23:31,576 --> 00:23:34,162 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 306 00:23:34,246 --> 00:23:35,122 ‫يمكنك أن تفعل.‬ 307 00:23:37,249 --> 00:23:40,001 ‫أخشى قول ذلك في ظل الظروف الراهنة.‬ 308 00:23:40,752 --> 00:23:41,586 ‫بصراحة،‬ 309 00:23:43,755 --> 00:23:45,132 ‫نحن نتواعد.‬ 310 00:23:46,466 --> 00:23:47,300 ‫ماذا؟‬ 311 00:23:49,219 --> 00:23:53,265 ‫هل تقصد أنكما تتواعدان‬ ‫بالمعنى الذي أظنّه أيها الشاب؟‬ 312 00:23:53,348 --> 00:23:55,434 ‫لم تتكلّم‬‫ بشكل غير رسمي فجأة الآن؟‬ 313 00:23:55,517 --> 00:23:57,936 ‫نحن نتواعد وتجمعنا علاقة.‬ 314 00:23:58,645 --> 00:24:01,356 ‫نحن حبيبان يا أبي.‬ 315 00:24:01,440 --> 00:24:04,651 ‫أبوك؟ انظروا إلى هذا الرجل.‬ 316 00:24:04,734 --> 00:24:06,611 ‫يا له من رجل!‬ 317 00:24:08,071 --> 00:24:12,826 ‫لن أجمّل كلامي.‬ 318 00:24:16,288 --> 00:24:18,790 ‫أنا أعترض على هذه العلاقة.‬ 319 00:24:29,509 --> 00:24:31,845 ‫نعم أيها الرئيس، انتظر.‬ 320 00:24:33,221 --> 00:24:36,141 ‫إنه السيد "بارك" ويريد أن يسألك شيئًا.‬ 321 00:24:42,230 --> 00:24:45,525 ‫هلا تعذرني قليلًا؟‬ 322 00:24:51,281 --> 00:24:54,201 ‫أبي، لم تعترض؟ لماذا؟‬ 323 00:24:56,411 --> 00:25:00,123 ‫كلّما نظرت إليه أكثر،‬‫ أعجبني أكثر.‬ 324 00:25:01,082 --> 00:25:03,210 ‫ماذا؟ قلت للتو إنه لا يعجبك.‬ 325 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 ‫أنا أمثّل.‬ 326 00:25:05,962 --> 00:25:07,839 ‫أنا أمثّل لأجلك.‬ 327 00:25:08,840 --> 00:25:09,716 ‫ماذا...‬ 328 00:25:09,883 --> 00:25:15,096 ‫لم يتخيّل أن نعترض عليه.‬ 329 00:25:15,639 --> 00:25:21,061 ‫إنه ثري وتوقّع أننا سنفرش له البساط الأحمر.‬ 330 00:25:23,230 --> 00:25:26,066 ‫ولكنني أعرف نوعه.‬ 331 00:25:26,858 --> 00:25:31,530 ‫كلّما وضعنا أمامه عقبات،‬ ‫زادت رغبته في إثبات نفسه.‬ 332 00:25:34,824 --> 00:25:38,954 ‫سترين. سيتمسّك بك أكثر الآن.‬ 333 00:25:39,871 --> 00:25:41,248 ‫عمّ تتكلّم يا أبي؟‬ 334 00:25:43,291 --> 00:25:47,254 ‫لنشرب القهوة، نحن الاثنان فقط.‬ 335 00:25:49,172 --> 00:25:50,006 ‫أجل، جيّد.‬ 336 00:25:50,382 --> 00:25:51,216 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:53,134 --> 00:25:54,594 ‫أبي، اسمع...‬ 338 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 ‫اسمع.‬ 339 00:26:10,902 --> 00:26:12,904 ‫ماذا تعرف عن "مي سو"؟‬ 340 00:26:15,365 --> 00:26:17,784 ‫أعمل معها منذ 9 سنوات.‬ 341 00:26:18,368 --> 00:26:19,494 ‫أعرف الكثير عنها.‬ 342 00:26:22,664 --> 00:26:27,669 ‫إنها فتاة طيبة ولم تتسبّب بالمشاكل يومًا.‬ 343 00:26:29,462 --> 00:26:32,716 ‫لم تشتك لكونها ترتدي‬ ‫ملابس شقيقتيها القديمة.‬ 344 00:26:34,092 --> 00:26:37,470 ‫لطالما كانت أفضل تلميذة‬ ‫ولم تحتج لمساعدة في الدراسة.‬ 345 00:26:39,347 --> 00:26:42,851 ‫كانت الأكثر مراعاة بينهنّ.‬ 346 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ‫عندما سرقني صديقي،‬ 347 00:26:48,565 --> 00:26:50,567 ‫وأفلست...‬ 348 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 ‫في ذاك اليوم،‬ 349 00:26:55,488 --> 00:26:58,533 ‫حصلت على نتائج امتحاناتها.‬ 350 00:27:00,201 --> 00:27:04,664 ‫كانت ستذهب إلى الجامعة‬ ‫وتحصل على منحة.‬ 351 00:27:05,874 --> 00:27:11,588 ‫وأصرّت على أنها ستعمل لتكسب المال‬ ‫بدلًا من الدراسة.‬ 352 00:27:14,507 --> 00:27:16,509 ‫شعرت بالعار وبكيت كثيرًا.‬ 353 00:27:18,053 --> 00:27:20,430 ‫أتعرف ماذا قالت لي؟‬ 354 00:27:28,063 --> 00:27:29,564 ‫"لا بأس يا أبي."‬ 355 00:27:32,150 --> 00:27:34,152 ‫قالت ذلك وابتسمت.‬ 356 00:27:37,030 --> 00:27:40,700 ‫لا أتخيّل كم كانت مستاءة.‬ 357 00:27:42,661 --> 00:27:44,996 ‫وحتى الآن، عندما أراها تبتسم،‬ 358 00:27:46,539 --> 00:27:50,168 ‫ما زلت أشعر بألم رهيب في قلبي.‬ 359 00:27:51,795 --> 00:27:52,754 ‫لذا...‬ 360 00:27:54,839 --> 00:27:59,719 ‫لا تصدّق ابتسامتها.‬ 361 00:28:03,098 --> 00:28:07,769 ‫إنها تتحمّل وتبتسم حين تكون الأمور‬ ‫صعبة بالنسبة إليها.‬ 362 00:28:10,980 --> 00:28:12,982 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 363 00:28:15,527 --> 00:28:18,279 ‫هل قرّرت‬‫ هي‬‫ أن تترك الشركة؟‬ 364 00:28:19,364 --> 00:28:21,408 ‫كم جعلتها تعمل؟‬ 365 00:28:21,825 --> 00:28:23,910 ‫الفتاة المثابرة أرادت أن تستقيل من عملها.‬ 366 00:28:27,706 --> 00:28:28,540 ‫آمل...‬ 367 00:28:29,833 --> 00:28:31,209 ‫أن تجد...‬ 368 00:28:32,210 --> 00:28:33,878 ‫طريقها‬ 369 00:28:34,921 --> 00:28:36,464 ‫نحو السعادة.‬ 370 00:28:48,017 --> 00:28:50,562 ‫انتظر هنا من فضلك.‬ 371 00:28:50,687 --> 00:28:53,022 ‫- سأقول لها أن تنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 372 00:28:54,566 --> 00:28:57,360 ‫يجب أن توصلها إلى البيت بأمان.‬ 373 00:28:57,736 --> 00:29:00,113 ‫لا تبق معها.‬ 374 00:29:01,614 --> 00:29:04,242 ‫طبعًا، أراك لاحقًا.‬ 375 00:29:27,766 --> 00:29:31,060 ‫لم تستقيلين من عملك بدون خطة؟‬ 376 00:29:31,478 --> 00:29:33,980 ‫يجب أن أجد حياتي.‬ 377 00:29:34,355 --> 00:29:37,776 ‫لا‬‫ أريد العمل كسكرتيرة‬ ‫ولا الإنفاق على ‬‫عائلتي.‬ 378 00:29:38,193 --> 00:29:39,527 ‫أريد أن أعيش حياتي الخاصة.‬ 379 00:29:39,611 --> 00:29:43,531 ‫لا يفهم الناس خياري ولكنني سعيدة.‬ 380 00:29:43,990 --> 00:29:47,619 ‫من الرائع أن أعيش حياتي وأفعل ما أريده.‬ 381 00:29:47,702 --> 00:29:48,620 ‫آمل...‬ 382 00:29:49,871 --> 00:29:51,581 ‫أن تجد‬ 383 00:29:52,248 --> 00:29:53,875 ‫طريقها‬ 384 00:29:54,959 --> 00:29:56,669 ‫نحو السعادة.‬ 385 00:30:10,600 --> 00:30:13,520 ‫لم لم يعودا بعد؟ عمّ يتحدّثان؟‬ 386 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 ‫لم تأخرتما؟‬ 387 00:30:22,237 --> 00:30:23,071 ‫أين هو؟‬ 388 00:30:25,365 --> 00:30:29,911 ‫أمضينا وقتًا رائعًا بالتحدّث من رجل لرجل.‬ 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,499 ‫كما أنني استمرّيت بالضغط عليه.‬ 390 00:30:37,502 --> 00:30:40,713 ‫إنه ينتظرك في الأسفل، فاذهبي.‬ 391 00:30:44,551 --> 00:30:46,052 ‫لم تضحك؟‬ 392 00:30:47,720 --> 00:30:51,266 ‫ابنتي الصغرى تواعد‬ ‫ابن صاحب مجموعة "يوميونغ".‬ 393 00:31:10,451 --> 00:31:12,203 ‫بدا وجهك جادًا طوال الطريق.‬ 394 00:31:13,538 --> 00:31:15,540 ‫أتعنين وجهي الوسيم جدًا؟‬ 395 00:31:20,044 --> 00:31:23,256 ‫هل كان والدي وقحًا في كلامه؟‬ 396 00:31:24,632 --> 00:31:25,466 ‫لا.‬ 397 00:31:26,426 --> 00:31:28,761 ‫كنت أحاول استجماع أفكاري.‬ 398 00:31:33,808 --> 00:31:38,187 ‫وأظن أنني انتهيت. أتريدين أن نتمشّى؟‬ 399 00:31:45,153 --> 00:31:46,446 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 400 00:31:47,238 --> 00:31:49,616 ‫أما زلت تريدين أن تستقيلي من عملك؟‬ 401 00:31:51,951 --> 00:31:53,411 ‫نعم.‬ 402 00:31:54,203 --> 00:31:56,748 ‫ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‬ 403 00:31:57,332 --> 00:32:01,711 ‫لست متأكدة من التفاصيل.‬ 404 00:32:06,799 --> 00:32:10,386 ‫بدأت العمل مباشرة بعد‬ ‫أن تخرّجت من الثانوية.‬ 405 00:32:10,887 --> 00:32:15,975 ‫لم أفكّر يومًا بأحلامي أو اهتماماتي‬ ‫وتقدّمت للعمل في أية شركة.‬ 406 00:32:17,602 --> 00:32:21,272 ‫وبعد ذلك، كنت دائمًا منشغلة بكسب المال‬ ‫ولم أفكّر في الأمر قط.‬ 407 00:32:24,484 --> 00:32:25,443 ‫وبصراحة،‬ 408 00:32:26,611 --> 00:32:31,199 ‫لا أتذكّر ما الذي أردته.‬ 409 00:32:39,791 --> 00:32:40,625 ‫إذًا...‬ 410 00:32:42,168 --> 00:32:43,419 ‫خذي وقتك.‬ 411 00:32:44,545 --> 00:32:46,005 ‫واعرفي ما تريدينه.‬ 412 00:32:49,717 --> 00:32:54,931 ‫كنت أنانيًا وأردت أن أبقيك إلى جانبي.‬ 413 00:32:56,474 --> 00:32:58,518 ‫ولهذا حاولت أن أمنعك من الاستقالة.‬ 414 00:33:00,436 --> 00:33:03,606 ‫ولكن لا أظن أن عليّ فعل ذلك الآن.‬ 415 00:33:05,024 --> 00:33:08,695 ‫سأكون معك أيًا كان ما تريدين فعله.‬ 416 00:33:10,947 --> 00:33:12,281 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 417 00:33:16,452 --> 00:33:17,954 ‫في السنوات الـ9 الأخيرة،‬ 418 00:33:18,830 --> 00:33:20,498 ‫لطالما كنت متفانية،‬ 419 00:33:21,582 --> 00:33:22,750 ‫ومثالية،‬ 420 00:33:23,918 --> 00:33:25,503 ‫وسكرتيرة ممتازة.‬ 421 00:33:29,257 --> 00:33:30,466 ‫والآن، سأدعك تذهبين.‬ 422 00:33:35,304 --> 00:33:36,431 ‫قمت بعمل ممتاز.‬ 423 00:33:57,201 --> 00:34:01,247 ‫ولكن يجب أن أكون أوّل من يعرف‬ ‫ما هي مشاريعك المستقبلية.‬ 424 00:34:03,291 --> 00:34:07,211 ‫وأيًا كانت، سأساعدك وأدعمك.‬ 425 00:34:09,589 --> 00:34:10,965 ‫أجل، سأخبرك.‬ 426 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫ألم يأت أحد؟‬ 427 00:34:45,249 --> 00:34:47,085 ‫لا، ما الأمر؟‬ 428 00:34:47,168 --> 00:34:49,170 ‫ما الأمر الآن؟‬ 429 00:34:49,587 --> 00:34:55,468 ‫هذا سرّ مهم جدًا‬ ‫ويجب ألا يعرف به أحد.‬ 430 00:34:56,844 --> 00:34:58,971 ‫تجمّعوا إن‬‫ كان‬‫ ‬‫يمكنكم ‬‫أن تتحمّلوا الخبر.‬ 431 00:34:59,555 --> 00:35:01,933 ‫- هيا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 432 00:35:02,016 --> 00:35:03,726 ‫هل ارتفع سعر الأسهم؟‬ 433 00:35:04,185 --> 00:35:06,187 ‫مهلًا، لا تنشغل.‬ 434 00:35:06,771 --> 00:35:09,857 ‫يفعل هذا دائمًا.‬ 435 00:35:09,941 --> 00:35:13,194 ‫تكون شائعة كاذبة في أغلب الأوقات.‬ 436 00:35:13,611 --> 00:35:15,154 ‫ليس هذه المرة.‬ 437 00:35:15,530 --> 00:35:16,781 ‫هناك شاهد.‬ 438 00:35:17,782 --> 00:35:20,952 ‫إنها شهادة موثوقة.‬ 439 00:35:22,662 --> 00:35:23,496 ‫تعلمون.‬ 440 00:35:25,289 --> 00:35:27,166 ‫في هذا المكتب،‬ 441 00:35:27,625 --> 00:35:31,170 ‫هناك ثنائي استثنائي.‬ 442 00:35:32,255 --> 00:35:33,214 ‫يا إلهي!‬ 443 00:35:34,966 --> 00:35:37,093 ‫أرجو ألا تكونوا اكتشفتم الأمر! أرجوكم!‬ 444 00:35:38,803 --> 00:35:40,513 ‫والثنائي هو...‬ 445 00:35:40,721 --> 00:35:41,681 ‫توقف!‬ 446 00:35:44,892 --> 00:35:46,811 ‫السيد نائب الرئيس والسكرتيرة "كيم".‬ 447 00:35:49,730 --> 00:35:52,191 ‫- السكرتيرة "كيم"؟‬ ‫- نعم.‬ 448 00:35:53,484 --> 00:35:54,902 ‫هل هذا صحيح؟‬ 449 00:35:55,736 --> 00:35:56,654 ‫مستحيل!‬ 450 00:35:56,904 --> 00:35:58,531 ‫من الشاهد؟‬ 451 00:35:58,781 --> 00:36:01,159 ‫الموظف الجديد في قسم الدعم الإداري.‬ 452 00:36:02,493 --> 00:36:07,707 ‫قبل يومين، كانا يمسكان بأيدي بعضهما‬ ‫في موعد غرامي.‬ 453 00:36:07,790 --> 00:36:10,001 ‫لقد رآهما بعينيه.‬ 454 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 ‫- اقشعرّ بدني.‬ ‫- يا إلهي!‬ 455 00:36:14,922 --> 00:36:16,382 ‫صباح الخير.‬ 456 00:36:16,507 --> 00:36:17,842 ‫صباح الخير.‬ 457 00:36:19,468 --> 00:36:21,179 ‫هل لديكم أخبار جيّدة؟‬ 458 00:36:22,346 --> 00:36:24,473 ‫- نعم، لدينا.‬ ‫- نعم.‬ 459 00:36:24,557 --> 00:36:26,017 ‫لأنه صباح خيّر.‬ 460 00:36:27,226 --> 00:36:29,604 ‫- طاب ‬‫يومكم‬‫ يا رفاق.‬ ‫- نعم.‬ 461 00:36:30,313 --> 00:36:31,189 ‫يوم طيب.‬ 462 00:36:31,272 --> 00:36:33,065 ‫- طاب يومك.‬ ‫-‬‫ يوم طيب جدًا.‬ 463 00:36:34,817 --> 00:36:36,194 ‫كان هذا...‬ 464 00:36:36,611 --> 00:36:37,862 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 465 00:36:38,196 --> 00:36:42,283 ‫إن كانت الشائعة صحيحة،‬ ‫يجب أن ننال استحسانها، وإلا...‬ 466 00:36:45,286 --> 00:36:49,582 ‫- سنكون في ورطة كبيرة.‬ ‫- طبعًا، يجب أن نكون حذرين.‬ 467 00:36:51,375 --> 00:36:52,210 ‫"جي أه".‬ 468 00:36:54,712 --> 00:36:57,548 ‫هل أنهيت تقرير المبيعات‬ ‫لشركة "يوميونغ" ‬‫للصناعات الحيوية؟‬ 469 00:36:57,924 --> 00:36:59,634 ‫لدينا اجتماع لاحقًا.‬ 470 00:37:00,968 --> 00:37:03,054 ‫أجل، النسخ على مكتبي.‬ 471 00:37:05,056 --> 00:37:06,432 ‫لنبذل جهدًا أكبر.‬ 472 00:37:06,515 --> 00:37:08,935 ‫- أكبر!‬ ‫- نعم.‬ 473 00:37:13,940 --> 00:37:16,943 ‫بشأن افتتاح‬‫ المركز التجاري في‬‫ "داغو".‬ 474 00:37:18,861 --> 00:37:20,821 ‫الافتتاح في الـ5 من الشهر المقبل، صحيح؟‬ 475 00:37:21,447 --> 00:37:25,284 ‫أجل، هل تريد أن تزور الموقع‬ ‫لتفقّده مرة أخيرة؟‬ 476 00:37:26,160 --> 00:37:30,623 ‫سيزوره‬‫ السيد "بارك"‬‫ الأسبوع المقبل‬ ‫وأظن أنه ما من داع لذهابك.‬ 477 00:37:31,749 --> 00:37:33,542 ‫إذًا لن أذهب، كما تقترحين.‬ 478 00:37:34,877 --> 00:37:35,711 ‫نعم.‬ 479 00:37:44,595 --> 00:37:45,846 ‫ما الأمر؟‬ 480 00:37:53,771 --> 00:37:58,234 ‫عندما أفكّر أنه يتبقّى أيام قليلة‬ ‫أراك فيها في المكتب،‬ 481 00:37:59,694 --> 00:38:00,903 ‫فكل اللحظات‬‫ معك‬‫...‬ 482 00:38:02,530 --> 00:38:05,408 ‫أريد أن ‬‫أعتزّ بها.‬ 483 00:38:10,621 --> 00:38:11,455 ‫إذًا...‬ 484 00:38:14,000 --> 00:38:14,834 ‫مهلًا.‬ 485 00:38:37,773 --> 00:38:39,025 ‫ماذا سنفعل؟‬ 486 00:38:39,108 --> 00:38:41,986 ‫نحن عالقا‬‫ن في مأزق.‬ 487 00:38:43,779 --> 00:38:44,613 ‫لقد علقنا.‬ 488 00:38:45,573 --> 00:38:47,408 ‫وهناك مخرج واحد.‬ 489 00:38:49,285 --> 00:38:50,328 ‫نواجه الأمر.‬ 490 00:38:51,120 --> 00:38:52,371 ‫ماذا ستفعل؟‬ 491 00:38:58,836 --> 00:39:00,838 ‫ما الذي رأيته للتو؟‬ 492 00:39:01,505 --> 00:39:04,467 ‫أتريان؟‬‫ كنت محقًا.‬ 493 00:39:10,348 --> 00:39:11,182 ‫تفضلوا أرجوكم.‬ 494 00:39:12,683 --> 00:39:14,810 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 495 00:39:27,198 --> 00:39:29,200 ‫المشهد الرومنسي الذي رأيتموه للتوّ،‬ 496 00:39:30,284 --> 00:39:31,869 ‫هو تمامًا ما تظنونه.‬ 497 00:39:33,996 --> 00:39:36,874 ‫لا بد أنكم تفاجأتم لأنكم كنتم جاهلين.‬ 498 00:39:37,249 --> 00:39:39,710 ‫أنا والسكرتيرة "كيم" نتواعد.‬ 499 00:39:44,840 --> 00:39:45,966 ‫تهانيّ!‬ 500 00:39:46,133 --> 00:39:47,927 ‫كونا سعيدين!‬ 501 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 ‫رائع!‬ 502 00:39:49,970 --> 00:39:51,055 ‫لم أكن أعرف.‬ 503 00:39:57,436 --> 00:39:59,730 ‫هل لديكم مشكلة مع هذا الأمر؟‬ 504 00:40:01,023 --> 00:40:02,650 ‫إن كنتم تعترضون، أخبروني الآن.‬ 505 00:40:02,983 --> 00:40:04,151 ‫اعتراض؟‬ 506 00:40:04,652 --> 00:40:06,654 ‫لا شيء. وأنت؟‬ 507 00:40:07,154 --> 00:40:08,989 ‫لا أعترض.‬ 508 00:40:09,240 --> 00:40:11,575 ‫ماذا عنك يا "جي أه"؟‬ 509 00:40:12,159 --> 00:40:14,537 ‫ولا أنا، وأنت؟‬ 510 00:40:17,623 --> 00:40:19,125 ‫طبعًا لا تعترضين.‬ 511 00:40:21,127 --> 00:40:21,961 ‫إذًا، تفضلوا.‬ 512 00:40:22,878 --> 00:40:24,880 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 513 00:40:34,014 --> 00:40:35,307 ‫هذا أفضل.‬ 514 00:40:40,771 --> 00:40:43,065 ‫أخشى أن عليّ أن أقول هذا ولكن...‬ 515 00:40:43,566 --> 00:40:45,651 ‫هل يمكنكم أن تبقوا الأمر سرًا؟‬ 516 00:40:45,734 --> 00:40:47,736 ‫آمل أن ينحصر الخبر بكم.‬ 517 00:40:51,782 --> 00:40:53,242 ‫آسفة ولكن...‬ 518 00:40:54,034 --> 00:40:57,204 ‫أظن أن الشائعة انتشرت في الشركة.‬ 519 00:40:57,621 --> 00:40:59,373 ‫ماذا؟ كيف...‬ 520 00:40:59,498 --> 00:41:03,210 ‫أظن أن أحدهم رآكما في موعد.‬ 521 00:41:04,253 --> 00:41:07,298 ‫وكنا نعرف.‬ 522 00:41:15,514 --> 00:41:18,476 ‫أجل أيها المدير "بارك".‬ ‫سآتي لأعطيك العقد.‬ 523 00:41:26,150 --> 00:41:27,818 ‫أليست هي؟‬ 524 00:41:27,985 --> 00:41:29,820 ‫- بلى.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 525 00:41:39,497 --> 00:41:43,667 ‫هل سمعت بأن نائب الرئيس‬ ‫والسكرتيرة "كيم" يتواعدان؟‬ 526 00:41:43,918 --> 00:41:47,963 ‫طبعًا سمعت. انتشر الخبر في الشركة.‬ 527 00:41:48,214 --> 00:41:51,133 ‫بصراحة، لاحظت الأمر منذ فترة طويلة.‬ 528 00:41:51,800 --> 00:41:56,514 ‫كان من المريب أنها سكرتيرته‬ ‫في حين أنها لا تمتلك أي مؤهلات.‬ 529 00:41:56,847 --> 00:41:58,891 ‫كانت الأجواء غريبة.‬ 530 00:41:59,433 --> 00:42:04,355 ‫أكره أولئك الساقطات‬ ‫اللواتي يستغلّلن جمالهن.‬ 531 00:42:04,438 --> 00:42:07,024 ‫كان من الممكن أن أستغل جمالي أنا أيضًا!‬ 532 00:42:07,149 --> 00:42:08,359 ‫هذه حقارة.‬ 533 00:42:08,776 --> 00:42:09,610 ‫مهلًا!‬ 534 00:42:10,069 --> 00:42:10,903 ‫يا إلهي!‬ 535 00:42:10,986 --> 00:42:14,365 ‫كيف تقولان ذلك؟ ليست من هذا النوع.‬ 536 00:42:15,407 --> 00:42:16,242 ‫صحيح.‬ 537 00:42:16,325 --> 00:42:20,079 ‫إنها الشخص الثاني من حيث المثالية‬ ‫من بعد السيد نائب الرئيس.‬ 538 00:42:20,162 --> 00:42:24,458 ‫لا تعرفانها جيدًا ولا يحق لكما التكلّم هكذا.‬ 539 00:42:24,959 --> 00:42:26,168 ‫ما الأمر؟‬ 540 00:42:26,252 --> 00:42:30,381 ‫تبدوان وكأنكما حملة إعلانية عن الأخلاق.‬ 541 00:42:31,006 --> 00:42:35,344 ‫إن تحدّثنا عنها أم لا، هذا لا يعنيكما.‬ 542 00:42:35,427 --> 00:42:36,428 ‫فهمت.‬ 543 00:42:36,637 --> 00:42:38,722 ‫إن أصبحت حبيبته،‬ 544 00:42:38,806 --> 00:42:42,101 ‫تظنان أن الحظ سيحالفكما‬ ‫وتستفيدان من ذلك عملكما.‬ 545 00:42:43,394 --> 00:42:44,270 ‫رائع!‬ 546 00:42:44,478 --> 00:42:48,774 ‫سكرتيرة تحاول أن تغريه‬ ‫ورفيقتاها تحاولان استغلال الأمر.‬ 547 00:42:48,857 --> 00:42:50,859 ‫أنتن متشابهات.‬ 548 00:42:51,860 --> 00:42:55,489 ‫هل ابتلعت ممسحة؟ انتبهي لكلامك.‬ 549 00:42:55,948 --> 00:42:57,032 ‫ممسحة؟‬ 550 00:42:57,783 --> 00:43:00,160 ‫أتريدين حقًا أن تبتلعي ممسحة؟‬ 551 00:43:01,829 --> 00:43:02,705 ‫أين هي؟‬ 552 00:43:11,046 --> 00:43:12,214 ‫بحق الجحيم!‬ 553 00:43:34,403 --> 00:43:35,321 ‫ماذا يجري؟‬ 554 00:43:35,404 --> 00:43:36,905 ‫أيتها المديرة "بونغ"! "جي أه"!‬ 555 00:43:39,450 --> 00:43:40,326 ‫ما الأمر؟‬ 556 00:43:41,368 --> 00:43:42,536 ‫ماذا يجري؟‬ 557 00:43:43,454 --> 00:43:44,288 ‫يا إلهي!‬ 558 00:43:45,456 --> 00:43:48,292 ‫هذا مؤلم!‬ 559 00:43:52,588 --> 00:43:54,214 ‫آسفة لأنكما تأذيتما بسببي.‬ 560 00:43:56,258 --> 00:43:59,219 ‫كان يجب أن تتجاهلاهما.‬ 561 00:44:00,304 --> 00:44:01,805 ‫لقد أثارتا غضبي.‬ 562 00:44:01,889 --> 00:44:04,516 ‫لا تعرفان شيئًا وتثرثران.‬ 563 00:44:05,142 --> 00:44:08,520 ‫أنا أكثر من يعرف كم عملت جاهدةً.‬ 564 00:44:08,896 --> 00:44:13,275 ‫أجل، عملت‬‫ بجهد‬‫ كبير‬ ‫والآن ستستقيلين لتعيشي حياتك.‬ 565 00:44:13,400 --> 00:44:15,486 ‫ولكنهم يظنون أنكما ستتزوّجان،‬ 566 00:44:17,112 --> 00:44:19,865 ‫بعد أن تستقيلي من عملك.‬ 567 00:44:21,075 --> 00:44:25,371 ‫أجل، ويبدو أن هذا يؤثر‬ ‫على مسيرة عمل مثالية لـ9 سنوات.‬ 568 00:44:27,373 --> 00:44:29,750 ‫أشكركما لأنكما دافعتما عني.‬ 569 00:44:31,460 --> 00:44:32,711 ‫لا مشكلة.‬ 570 00:44:33,337 --> 00:44:36,215 ‫من الفظيع أن يعلن المرء‬ ‫عن علاقته في الشركة.‬ 571 00:44:36,548 --> 00:44:38,717 ‫لهذا لن أفصح عن علاقتي.‬ 572 00:44:43,597 --> 00:44:49,520 ‫لا، أعني حتى إن كنت أواعد موظفًا‬ ‫في الشركة، لن أعلن عن الأمر.‬ 573 00:44:53,148 --> 00:44:56,026 ‫في أية حال،‬ ‫لم لا نخبر السيد نائب الرئيس و...‬ 574 00:44:56,110 --> 00:44:58,404 ‫ونجعلهما تنتقلان إلى فرعنا في الهند؟‬ 575 00:44:59,530 --> 00:45:02,950 ‫أرجوكما ألا تقولا له شيئًا.‬ 576 00:45:03,117 --> 00:45:05,828 ‫لا أريد أن أقلقه.‬ 577 00:45:06,870 --> 00:45:08,747 ‫هذا لطف منك.‬ 578 00:45:15,379 --> 00:45:17,715 ‫ماذا؟ شجار ممسحة؟‬ 579 00:45:18,882 --> 00:45:20,884 ‫سمعت بالأمر من السكرتيرة "سول".‬ 580 00:45:21,552 --> 00:45:24,221 ‫بشأنك والسكرتيرة "كيم"، ساقطتان...‬ 581 00:45:26,515 --> 00:45:28,809 ‫كانت موظفتان تتحدثان عنكما.‬ 582 00:45:29,268 --> 00:45:33,981 ‫حاولت موظفتان من المكتب الدفاع عنها‬ ‫وتشاجرت الـ4 معًا.‬ 583 00:45:34,565 --> 00:45:36,567 ‫وانشغلت السكرتيرة "كيم" بالتفريق بينهن.‬ 584 00:45:38,277 --> 00:45:40,279 ‫هل تأذت؟‬ 585 00:45:40,404 --> 00:45:43,449 ‫لا بد أن مشاعرها جُرحت.‬ 586 00:45:44,408 --> 00:45:49,246 ‫قالتا إنها أغرتك أو ما شابه.‬ ‫قالتا كلامًا جارحًا.‬ 587 00:45:51,707 --> 00:45:54,460 ‫هل نستحق الكلام الجارح؟‬ 588 00:45:55,335 --> 00:45:58,338 ‫يحب الناس‬‫ أن يغتابوا الآخرين من ورائهم.‬ 589 00:45:58,422 --> 00:46:00,340 ‫ولكن كيف تجرؤان على الحديث عن فتاتي؟‬ 590 00:46:00,716 --> 00:46:01,842 ‫هذا هو السبب.‬ 591 00:46:03,177 --> 00:46:06,430 ‫إنها حبيبة المالك ويشعرن بالغيرة منها.‬ 592 00:46:06,805 --> 00:46:07,639 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 593 00:46:08,098 --> 00:46:11,602 ‫من الأفضل أن تعملا لتعويض الوقت الضائع.‬ ‫لن أدفع لهما عن هذا الوقت.‬ 594 00:46:15,063 --> 00:46:16,273 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 595 00:46:16,440 --> 00:46:18,358 ‫أريد أن أرى إن كانت بخير.‬ 596 00:46:18,650 --> 00:46:23,530 ‫سمعت أنها رجتهما،‬ 597 00:46:24,198 --> 00:46:27,868 ‫لكي لا تخبراك لأنك ستقلق هكذا.‬ 598 00:46:32,164 --> 00:46:33,832 ‫كيف عرفت أنا بالأمر إذًا؟‬ 599 00:46:35,083 --> 00:46:38,212 ‫هكذا هي الشائعات،‬ ‫تنتشر من شخص لآخر‬ 600 00:46:38,295 --> 00:46:41,590 ‫إلى أن‬‫ تسمع شائعة تخصّك ويثير هذا جنونك.‬ 601 00:46:43,675 --> 00:46:46,470 ‫بما أنها رجتهما، ادّع أنك لا تعرف.‬ 602 00:46:49,139 --> 00:46:51,850 ‫لا بد أنها تمرّ بوقت عصيب الآن.‬ 603 00:46:53,227 --> 00:46:54,061 ‫أعرف.‬ 604 00:46:55,062 --> 00:46:56,271 ‫ولهذا أنا غاضب.‬ 605 00:47:16,834 --> 00:47:18,085 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 606 00:47:18,669 --> 00:47:19,586 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 607 00:47:19,670 --> 00:47:21,380 ‫استعدي للذهاب إلى "داغو".‬ 608 00:47:21,839 --> 00:47:23,006 ‫الآن؟‬ 609 00:47:24,508 --> 00:47:26,760 ‫أريد أن أتفقّد المكان مرة أخيرة.‬ 610 00:47:28,387 --> 00:47:30,097 ‫قلت إنك لن تذهب.‬ 611 00:47:30,472 --> 00:47:32,975 ‫يجب أن أذهب. استعدّي.‬ 612 00:47:40,566 --> 00:47:42,317 ‫ماذا جرى؟‬ 613 00:47:42,442 --> 00:47:44,027 ‫كنتما تحاولان الدفاع عنها‬ 614 00:47:44,528 --> 00:47:47,698 ‫وتورّطتما في شجار مع فتاتين.‬ ‫انتشر الخبر في الشركة.‬ 615 00:47:49,074 --> 00:47:51,910 ‫لا تعرفان شيئًا و...‬ 616 00:47:52,494 --> 00:47:55,873 ‫وثرثرتا عنها.‬ 617 00:47:56,957 --> 00:48:01,628 ‫لم أتحمّل الأمر وبدأ‬‫نا‬‫ شجارًا معهما.‬ 618 00:48:02,838 --> 00:48:03,839 ‫رائع!‬ 619 00:48:04,172 --> 00:48:06,383 ‫أنتما وفيّتان جدًا.‬ 620 00:48:06,758 --> 00:48:07,759 ‫أجل.‬ 621 00:48:07,843 --> 00:48:10,721 ‫هذا مدهش.‬ 622 00:48:12,014 --> 00:48:12,890 ‫ألم...‬ 623 00:48:14,433 --> 00:48:15,601 ‫تتأذيا؟‬ 624 00:48:16,602 --> 00:48:18,729 ‫أنا بخير.‬ 625 00:48:20,314 --> 00:48:21,940 ‫أنا تأذيت قليلًا.‬ 626 00:48:22,733 --> 00:48:24,568 ‫لديّ خدش على ذراعي.‬ 627 00:48:25,152 --> 00:48:26,111 ‫وهو يؤلمني.‬ 628 00:48:39,499 --> 00:48:40,500 ‫أنا بخير.‬ 629 00:48:49,885 --> 00:48:50,719 ‫ماذا؟‬ 630 00:48:50,802 --> 00:48:52,888 ‫أيتها المديرة "بونغ"، افتحي درجك.‬ 631 00:48:55,390 --> 00:48:56,767 ‫"رقعة لتخفيف الألم - ضمادة"‬ 632 00:49:11,490 --> 00:49:14,201 ‫وضعتها سرًا.‬ 633 00:49:14,868 --> 00:49:15,994 ‫أرجوك ألا تؤذي نفسك.‬ 634 00:49:38,433 --> 00:49:40,894 ‫أما من تغييرات أخرى في تصميم المتجر؟‬ 635 00:49:41,269 --> 00:49:43,689 ‫أجل، حصلنا على التأكيد النهائي‬ ‫في عطلة الأسبوع.‬ 636 00:49:43,981 --> 00:49:47,943 ‫سيولي المكتب في "فرنسا" اهتمامًا خاصًا‬ ‫بما أنه أول متجر لهما‬‫ في "كوريا".‬ 637 00:49:48,026 --> 00:49:49,194 ‫أرجو أن تتقنوا العمل.‬ 638 00:49:51,697 --> 00:49:53,031 ‫أظن أن كل شيء على ما يرام.‬ 639 00:49:53,532 --> 00:49:57,411 ‫أجل، ولهذا قلت لك‬ ‫إنه لا داع لأن تأتي شخصيًا.‬ 640 00:49:58,537 --> 00:50:00,622 ‫انتهى الاجتماع. هل نخرج في موعد؟‬ 641 00:50:01,081 --> 00:50:01,957 ‫موعد؟‬ 642 00:50:04,668 --> 00:50:05,627 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 643 00:50:17,014 --> 00:50:19,474 ‫هذه الأدراج ‬‫جميلة مثلك.‬ 644 00:50:24,479 --> 00:50:25,564 ‫قفي هناك.‬ 645 00:50:25,731 --> 00:50:28,817 ‫سيلتقط لك أفضل مصوّر صورةً.‬ 646 00:50:31,778 --> 00:50:32,612 ‫هيا.‬ 647 00:50:43,081 --> 00:50:44,916 ‫ابتسمي يا "مي سو كيم".‬ 648 00:50:51,048 --> 00:50:51,882 ‫جيّد.‬ 649 00:50:54,551 --> 00:50:55,385 ‫دعني أرى.‬ 650 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 ‫لنجرّب صورةً أكبر.‬ 651 00:51:27,292 --> 00:51:32,172 ‫هذا المنظر يشبهك، لا عيب فيه.‬ 652 00:51:33,673 --> 00:51:35,467 ‫لكن هذا ‬‫المرقاب يشبهني.‬ 653 00:51:35,550 --> 00:51:37,344 ‫يقف في القمة.‬ 654 00:51:45,185 --> 00:51:48,480 ‫أتيت إلى هنا عمدًا، صحيح؟‬ 655 00:51:51,566 --> 00:51:53,026 ‫لتبهجني.‬ 656 00:51:55,612 --> 00:51:56,780 ‫أنت محقة.‬ 657 00:51:57,489 --> 00:51:59,324 ‫سمعت بما حصل.‬ 658 00:52:00,117 --> 00:52:03,578 ‫فأتيت إلى هنا لأرفّه عنك.‬ 659 00:52:07,124 --> 00:52:09,292 ‫لم لا تقرّبين موعد استقالتك؟‬ 660 00:52:10,377 --> 00:52:12,504 ‫لا، لا أريد.‬ 661 00:52:13,672 --> 00:52:16,842 ‫سأعمل بجهد حتى يوم مغادرتي.‬ 662 00:52:19,261 --> 00:52:24,015 ‫حكم الآخرين لا يهم.‬ 663 00:52:26,601 --> 00:52:30,063 ‫ولكنني قلق من أن تُجرح مشاعرك.‬ 664 00:52:31,231 --> 00:52:34,860 ‫استعدّيت للأمر عندما قرّرت أن أكون معك.‬ 665 00:52:36,653 --> 00:52:40,115 ‫إن أُعلن الأمر وأساؤوا الفهم وانتقدوني،‬ 666 00:52:41,825 --> 00:52:45,245 ‫لن أتألم ولن أتجنّب الأمر.‬ 667 00:52:50,876 --> 00:52:54,171 ‫لن يكون حبًا بدون الإصرار.‬ 668 00:53:20,947 --> 00:53:23,909 ‫لم لا نخرج في موعد ساخن؟‬ 669 00:53:26,203 --> 00:53:27,621 ‫ساخن؟‬ 670 00:53:33,501 --> 00:53:36,588 ‫"سوق (سومون)"‬ 671 00:53:40,884 --> 00:53:44,554 ‫"أقدام الدجاج مع الأرزّ"‬ 672 00:53:45,555 --> 00:53:47,766 ‫أهذا ما قصدته عندما قلت "ساخن"؟‬ 673 00:53:48,350 --> 00:53:50,560 ‫أجل، إنه ساخن وحار.‬ 674 00:53:50,685 --> 00:53:53,480 ‫تذوّقه من فضلك. هيا.‬ 675 00:53:53,563 --> 00:53:54,898 ‫قل "‬‫آ‬‫ه".‬ 676 00:53:55,398 --> 00:53:58,818 ‫أقفل، أحسنت.‬ 677 00:54:02,906 --> 00:54:03,740 ‫هل أعجبك؟‬ 678 00:54:07,953 --> 00:54:08,787 ‫ليس سيئًا.‬ 679 00:54:08,870 --> 00:54:09,829 ‫أرأيت؟‬ 680 00:54:18,505 --> 00:54:19,589 ‫تذوّقيه.‬ 681 00:54:23,051 --> 00:54:24,094 ‫أليس لذيذًا؟‬ 682 00:54:24,552 --> 00:54:26,179 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 683 00:54:30,767 --> 00:54:32,227 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 684 00:54:32,519 --> 00:54:33,812 ‫- كم ثمنه؟‬ ‫- لا.‬ 685 00:54:36,106 --> 00:54:37,274 ‫مهلًا.‬ 686 00:54:39,025 --> 00:54:41,069 ‫هذه من فضلك. كم ثمنها؟‬ 687 00:54:44,406 --> 00:54:46,324 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 688 00:54:46,491 --> 00:54:47,909 ‫تفضلي أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 689 00:54:50,578 --> 00:54:52,455 ‫قلت لك ألا تشتريها.‬ 690 00:54:53,039 --> 00:54:53,873 ‫هيا.‬ 691 00:55:14,144 --> 00:55:17,647 ‫لا تتألمي ولا تتجنّبي الأمر.‬ 692 00:55:25,155 --> 00:55:26,990 ‫"الحاسوب الجديد‬ ‫الذي يركّز على الحركة"‬ 693 00:55:27,407 --> 00:55:28,867 ‫- لا.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 694 00:55:28,950 --> 00:55:30,035 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 695 00:55:31,036 --> 00:55:34,664 ‫ليس صباحًا خيّرًا. نحن في ورطة كبيرة.‬ 696 00:55:35,707 --> 00:55:36,708 ‫ماذا يجري؟‬ 697 00:55:37,417 --> 00:55:39,627 ‫الحاسوب الذي يُفترض أن نطلقه‬ ‫في الشهر المقبل.‬ 698 00:55:39,961 --> 00:55:41,171 ‫يبدو أن التصميم قد سُرق.‬ 699 00:55:41,880 --> 00:55:43,131 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 700 00:55:43,548 --> 00:55:47,052 ‫كشفت مجموعة "يو كاي" عن تصميم‬‫ ‬‫حواسيب‬ ‫ستُطلقها الشهر المقبل.‬ 701 00:55:47,135 --> 00:55:48,720 ‫إنه تمامًا مثل حاسوبنا.‬ 702 00:55:50,347 --> 00:55:51,431 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 703 00:55:53,391 --> 00:55:54,893 ‫ادعي إلى اجتماع للمجلس فورًا.‬ 704 00:55:55,393 --> 00:55:56,227 ‫نعم.‬ 705 00:56:00,565 --> 00:56:02,108 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 706 00:56:04,527 --> 00:56:05,445 ‫اجلسوا رجاءً.‬ 707 00:56:08,198 --> 00:56:12,077 ‫لندخل في صلب الموضوع. ماذا يجري؟‬ 708 00:56:12,327 --> 00:56:15,580 ‫أمام "يو كاي" شهر لتطلق منتجها الجديد.‬ 709 00:56:16,122 --> 00:56:18,625 ‫أعلنوا عن التصميم قبلنا.‬ 710 00:56:18,750 --> 00:56:21,378 ‫يبدو أنّهم قرّبوا الموعد وتوقعوا نزاعًا‬ ‫بداعي سرقة الملكية الفكرية.‬ 711 00:56:21,461 --> 00:56:24,214 ‫هل يمكننا أن نغيّر التصميم؟‬ 712 00:56:24,672 --> 00:56:28,760 ‫إذا غيّرنا التصميم وأخّرنا موعد الإطلاق،‬ 713 00:56:28,843 --> 00:56:30,553 ‫سيؤثر ذلك على المنتجات التالية.‬ 714 00:56:31,179 --> 00:56:32,597 ‫هذا شبه مستحيل.‬ 715 00:56:32,680 --> 00:56:33,681 ‫ما البديل؟‬ 716 00:56:33,765 --> 00:56:38,603 ‫ماذا إذا خفّضنا السعر لنكون تنافسيين؟‬ 717 00:56:38,686 --> 00:56:41,981 ‫نخفّض‬‫ سعرنا‬‫ قبل الإطلاق حتى؟‬ 718 00:56:42,065 --> 00:56:43,191 ‫هل هذه تصفيات؟‬ 719 00:56:44,484 --> 00:56:46,194 ‫أهذا ما لديكم؟‬ 720 00:56:50,281 --> 00:56:54,160 ‫إن لم نستطع تعديل التصميم،‬ ‫يجب أن تكون الخصائص مختلفة.‬ 721 00:56:54,911 --> 00:56:58,123 ‫هل من خصائص ‬‫جديدة ‬‫من التصميم التالي؟‬ 722 00:56:59,082 --> 00:57:01,835 ‫هناك بعض الخصائص‬ ‫ولكن المنتج التالي سيكون...‬ 723 00:57:02,127 --> 00:57:03,962 ‫هل يمكنك أن تضمن المنتج التالي؟‬ 724 00:57:05,255 --> 00:57:08,967 ‫حسّنوا 30 بالمئة من سرعة حفظ القرص‬ ‫و20 بالمئة من استهلاك الطاقة.‬ 725 00:57:09,050 --> 00:57:13,138 ‫افعلوا كل ما بوسعكم‬ ‫وحسّنوا الجودة والأداء والتصميم.‬ 726 00:57:14,556 --> 00:57:16,057 ‫لنلتق غدًا.‬ 727 00:57:21,312 --> 00:57:22,188 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 728 00:57:22,272 --> 00:57:25,442 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، عرفنا بالأمر للتوّ.‬ 729 00:57:25,859 --> 00:57:28,945 ‫حُدّد الاجتماع‬ ‫قبل أن ننظر في الإجراءات الممكنة.‬ 730 00:57:29,028 --> 00:57:32,115 ‫ولقد فاجأنا الأمر. هلا تشرحين له ذلك؟‬ 731 00:57:32,198 --> 00:57:34,325 ‫لا تقلقا، فهو يعرف على الأرجح.‬ 732 00:57:34,868 --> 00:57:38,288 ‫سيطلب حلولًا أخرى قريبًا.‬ 733 00:57:38,788 --> 00:57:41,749 ‫حضّروا رجاءً بيانًا صحافيًا‬ ‫بأننا نشكّ بوجود سرقة للملكية الفكرية‬ 734 00:57:41,833 --> 00:57:43,835 ‫واذكروا تاريخ إصدار براءات الاختراع.‬ 735 00:57:43,918 --> 00:57:46,880 ‫- شكرًا أيتها السكرتيرة "كيم".‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 736 00:57:49,466 --> 00:57:50,467 ‫أمي؟‬ 737 00:57:50,675 --> 00:57:51,509 ‫عفوًا؟‬ 738 00:57:52,719 --> 00:57:56,473 ‫ذكّرتني بأمي التي كانت تطمئنني‬ ‫عندما كان أبي يوبّخني.‬ 739 00:58:00,560 --> 00:58:03,813 ‫- سيّد "غو"، راجع ‬‫التقدم الذي يحرزه كل فريق‬ ‫- نعم.‬ 740 00:58:03,897 --> 00:58:06,191 ‫يا ‬‫مديرة ‬‫"بونغ‬‫" و"جي أه"،‬ ‫اذهبا إلى الفريق القانوني.‬ 741 00:58:06,274 --> 00:58:08,902 ‫- وناقشا الدعوى القضائية.‬ ‫- نعم.‬ 742 00:58:08,985 --> 00:58:10,987 ‫أنتما اذهبا إلى فريق التسويق.‬ 743 00:58:11,070 --> 00:58:12,489 ‫- واجتمعا بهم.‬ ‫- نعم.‬ 744 00:58:12,572 --> 00:58:15,200 ‫أيها المدير ‬‫"جونغ‬‫"،‬ ‫ابق ‬‫على اطّلاع على كل شيء.‬ 745 00:58:15,325 --> 00:58:16,326 ‫حاضر.‬ 746 00:58:16,409 --> 00:58:18,995 ‫- هيا بنا.‬ ‫ - نعم.‬ 747 00:58:24,709 --> 00:58:28,713 ‫أتيت للتو من قسم التطوير‬ ‫ويقولون إن هذه التحديثات ممكنة.‬ 748 00:58:30,340 --> 00:58:32,467 ‫- تمّت معالجة الأمر بهذه السرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 749 00:58:32,550 --> 00:58:36,304 ‫هذه‬‫ الآراء‬‫ بشأن الدعوى القضائية‬ ‫التي تخص ‬‫براءة الاختراع لهذا التصميم.‬ 750 00:58:36,387 --> 00:58:40,016 ‫وهذا البيان الصحافي بشأن سرقة الملكية‬ ‫الفكرية‬‫ ‬‫من قسم العلاقات العامة.‬ 751 00:58:40,141 --> 00:58:43,228 ‫هذه الخطة من أجل الميزانية الإضافية‬ ‫من القسم المالي.‬ 752 00:58:44,437 --> 00:58:46,105 ‫تعملين بأسرع مما ظننت.‬ 753 00:58:46,981 --> 00:58:48,900 ‫ما زلت لا أضاهيك.‬ 754 00:59:01,579 --> 00:59:05,375 ‫أين سأجد سكرتيرة مثلك مجددًا؟‬ 755 00:59:10,547 --> 00:59:15,176 ‫أنا أتردّد بقبول استقالتك‬ ‫لأنك بارعة جدًا ولكنني الآن أعرف.‬ 756 00:59:16,594 --> 00:59:19,138 ‫كنت أعمل بسهولة بفضلك.‬ 757 00:59:24,727 --> 00:59:27,605 ‫أشكرك لأنك عملت معي.‬ 758 00:59:40,493 --> 00:59:43,037 ‫- توصيل البيتزا.‬ ‫- تناولوا البيتزا.‬ 759 00:59:43,413 --> 00:59:44,914 ‫أخيرًا.‬ 760 00:59:45,081 --> 00:59:47,709 ‫- تبدو لذيذة.‬ ‫- تبدو جيّدة.‬ 761 00:59:47,834 --> 00:59:49,544 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 762 00:59:49,919 --> 00:59:53,006 ‫- تبدو لذيذة.‬ ‫- شكرًا.‬ 763 00:59:53,089 --> 00:59:54,757 ‫خذي هذه.‬ 764 00:59:55,049 --> 00:59:56,301 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 765 00:59:56,384 --> 00:59:57,802 ‫أتأكلون الآن؟‬ 766 00:59:58,303 --> 01:00:01,097 ‫أجل، أنهينا العمل تقريبًا.‬ 767 01:00:02,223 --> 01:00:03,975 ‫أشكركم على ما فعلتموه اليوم.‬ 768 01:00:04,058 --> 01:00:06,352 ‫أحسنتم في التعامل مع أزمة مفاجئة.‬ 769 01:00:06,436 --> 01:00:08,855 ‫لقد فعلت كلّ شيء بنفسك.‬ 770 01:00:09,564 --> 01:00:12,400 ‫أولئك الذين يثرثرون قائلين إنك كنت مشاكسة‬ 771 01:00:12,483 --> 01:00:15,111 ‫وحاولت إغواء السيد نائب الرئيس.‬ 772 01:00:15,403 --> 01:00:17,113 ‫كان يجب أن يروك تعملين.‬ 773 01:00:17,238 --> 01:00:20,742 ‫لقد بلغت ما أنت عليه خطوة خطوة‬ ‫بفضل قدراتك.‬ 774 01:00:20,908 --> 01:00:23,703 ‫أرجوك، لم تتكلّمين في هذا الأمر الآن؟‬ 775 01:00:25,246 --> 01:00:28,583 ‫لا بأس، أنا أيضًا سمعت بالأمر.‬ ‫لا يزعجني الكلام لأنه غير صحيح.‬ 776 01:00:29,208 --> 01:00:32,503 ‫أنت طيبة جدًا.‬ 777 01:00:32,754 --> 01:00:34,797 ‫والآن، هذه مشكلة كبيرة.‬ 778 01:00:35,048 --> 01:00:37,842 ‫ماذا سنفعل بدونك؟‬ 779 01:00:43,556 --> 01:00:46,893 ‫السيد نائب الرئيس. تفضّل.‬ ‫ما زالت ساخنة ولذيذة.‬ 780 01:00:47,060 --> 01:00:48,895 ‫جرّب هذه مع الصلصة، إنها ألذّ.‬ 781 01:00:50,980 --> 01:00:53,066 ‫يجب أن تأكل.‬ 782 01:00:55,193 --> 01:00:56,235 ‫لا أريد.‬ 783 01:00:57,028 --> 01:00:59,447 ‫قمتم بعمل جيّد فاستمتعوا.‬ 784 01:01:00,156 --> 01:01:01,407 ‫اعذروني.‬ 785 01:01:01,741 --> 01:01:02,575 ‫نعم.‬ 786 01:01:31,312 --> 01:01:34,065 ‫"‬‫عقول رصينة! قلوب دافئة! أعمال سريعة!‬‫"‬ 787 01:01:44,158 --> 01:01:47,578 ‫"تقرير رحلة العمل"‬ 788 01:02:19,819 --> 01:02:21,070 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 789 01:02:21,529 --> 01:02:23,656 ‫هل نذهب إلى البيت الآن؟ سأقلّك.‬ 790 01:02:37,420 --> 01:02:38,629 ‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 791 01:02:39,255 --> 01:02:40,423 ‫استريحي.‬ 792 01:02:42,633 --> 01:02:43,551 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 793 01:02:47,013 --> 01:02:48,723 ‫لديّ ما أقوله لك.‬ 794 01:02:50,349 --> 01:02:51,184 ‫نعم.‬ 795 01:02:54,854 --> 01:02:55,688 ‫أتعلم؟‬ 796 01:02:57,690 --> 01:02:59,358 ‫أريد أن أبقى في الشركة.‬ 797 01:03:06,032 --> 01:03:07,408 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 798 01:03:08,951 --> 01:03:10,203 ‫ما قلته تمامًا.‬ 799 01:03:11,496 --> 01:03:14,582 ‫أريد أن أبقى بجانبك كالسكرتيرة "كيم".‬ 800 01:03:19,045 --> 01:03:23,549 ‫هل هذا بسبب ما حصل اليوم؟‬ 801 01:03:25,218 --> 01:03:26,677 ‫لا تقلقي بشأن المكتب.‬ 802 01:03:27,595 --> 01:03:28,471 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 803 01:03:28,679 --> 01:03:32,308 ‫أنا بارع في التأقلم كما تعلمين.‬ 804 01:03:33,643 --> 01:03:36,020 ‫سأشعر بغيابك لفترة.‬ 805 01:03:37,230 --> 01:03:39,524 ‫وسأعتاد الأمر عاجلًا أم آجلًا.‬ 806 01:03:40,691 --> 01:03:42,151 ‫اعرفي ما تريدين أن تفعليه.‬ 807 01:03:44,278 --> 01:03:45,279 ‫عرفت ما أريده.‬ 808 01:03:48,407 --> 01:03:52,495 ‫أظن أن ما أريده تحديدًا‬ ‫هو أن أكون سكرتيرتك.‬ 809 01:03:57,083 --> 01:03:58,167 ‫ربما...‬ 810 01:03:59,043 --> 01:04:03,130 ‫كنت أفعل ما أبرع فيه.‬ 811 01:04:04,298 --> 01:04:06,884 ‫لم أعرف ذلك لأنني اعتدت الأمر.‬ 812 01:04:09,887 --> 01:04:13,766 ‫أن أدعم أحدًا وأعالج المشاكل.‬ 813 01:04:14,517 --> 01:04:17,228 ‫أحب الإحساس بإنجاز شيء ما‬ ‫عندما ينتهي كل شيء.‬ 814 01:04:19,522 --> 01:04:20,648 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 815 01:04:22,525 --> 01:04:23,359 ‫ثم...‬ 816 01:04:25,653 --> 01:04:28,531 ‫لا أريد أن يتورّط من أحبه في مشاكل.‬ 817 01:04:34,453 --> 01:04:38,040 ‫من سيتحمّلك غيري بصراحة؟‬ 818 01:04:45,631 --> 01:04:48,759 ‫أردت أن تدعني أذهب لأنك تحبني.‬ 819 01:04:51,095 --> 01:04:53,097 ‫وأنا أحبك ولذلك...‬ 820 01:04:54,473 --> 01:04:56,309 ‫أريد أن أكون معك.‬ 821 01:05:09,530 --> 01:05:10,948 ‫لم تتناول العشاء.‬ 822 01:05:12,033 --> 01:05:13,200 ‫أتريدين بعض الرامن؟‬ 823 01:05:15,036 --> 01:05:15,870 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 824 01:05:25,796 --> 01:05:28,299 ‫نفد الرامن.‬ 825 01:05:32,595 --> 01:05:33,846 ‫هناك علبة أخيرة.‬ 826 01:05:34,013 --> 01:05:37,975 ‫أظن أنه فيها ما يكفي من الزلابية.‬ 827 01:05:39,185 --> 01:05:40,061 ‫الرامن بالزلابية؟‬ 828 01:05:40,519 --> 01:05:43,147 ‫قد تكون الرامن بالأرزّ أو بالجبنة.‬ 829 01:05:44,565 --> 01:05:45,483 ‫تحوّل عبقري!‬ 830 01:05:45,566 --> 01:05:48,069 ‫يا له من طعام فوري مع إضافات اصطناعية!‬ 831 01:05:53,699 --> 01:05:55,451 ‫لم أنا سعيدة جدًا الآن؟‬ 832 01:05:56,744 --> 01:05:59,288 ‫أعترف بأن هذا ما حلمت به.‬ 833 01:05:59,372 --> 01:06:03,250 ‫أن أمضي الأمسية بتناول العشاء‬ ‫مع زوجي بعد العمل.‬ 834 01:06:11,676 --> 01:06:12,802 ‫المكان حار جدًا هنا.‬ 835 01:06:19,433 --> 01:06:20,267 ‫حلمك.‬ 836 01:06:21,435 --> 01:06:22,561 ‫سأحقّقه لك.‬ 837 01:06:24,981 --> 01:06:28,651 ‫أن تعودي إلى البيت بعد العمل‬ ‫كل يوم‬‫ وتتناولي‬‫ الرامن كل يوم.‬ 838 01:06:30,069 --> 01:06:32,947 ‫أنا موافق حتى إن امتلأ جسدي‬ ‫بالمنكّهات الاصطناعية.‬ 839 01:06:39,996 --> 01:06:40,830 ‫أتعلمين؟‬ 840 01:06:42,707 --> 01:06:44,041 ‫أريد أن أكون زوجك.‬ 841 01:06:48,045 --> 01:06:49,630 ‫أريد أن أتزوّجك.‬ 842 01:06:55,344 --> 01:06:57,054 ‫ماذا؟ هل من اعتراض؟‬ 843 01:07:10,359 --> 01:07:12,611 ‫- اعتراض!‬ ‫- أبي!‬ 844 01:07:15,448 --> 01:07:16,282 ‫حماي!‬ 845 01:07:17,158 --> 01:07:21,620 ‫أنا أعترض على زواجكما.‬ 846 01:07:54,695 --> 01:07:56,697 ‫ترجمة "موريال ضو"‬