1 00:00:29,863 --> 00:00:31,948 ‫لم أنا سعيدة جدًا الآن؟‬ 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,535 ‫أعترف بأن هذا ما حلمت به.‬ 3 00:00:36,161 --> 00:00:40,040 ‫أن أمضي الأمسية بتناول العشاء‬ ‫مع زوجي بعد العمل.‬ 4 00:00:48,465 --> 00:00:49,549 ‫المكان حار جدًا هنا.‬ 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,432 ‫حلمك.‬ 6 00:00:58,099 --> 00:00:59,267 ‫سأحقّقه لك.‬ 7 00:01:00,393 --> 00:01:04,522 ‫أن تعودي إلى البيت بعد العمل‬ ‫كل يوم‬‫ وتتناولي‬‫ الرامن كل يوم.‬ 8 00:01:05,482 --> 00:01:08,568 ‫أنا موافق حتى إن امتلأ جسدي‬ ‫بالمنكّهات الاصطناعية.‬ 9 00:01:14,741 --> 00:01:15,784 ‫أتعلمين؟‬ 10 00:01:17,452 --> 00:01:18,828 ‫أريد أن أكون زوجك.‬ 11 00:01:21,831 --> 00:01:23,625 ‫أريد أن أتزوّجك.‬ 12 00:01:26,920 --> 00:01:28,838 ‫ماذا؟ هل من اعتراض؟‬ 13 00:01:39,766 --> 00:01:43,061 ‫- اعتراض!‬ ‫- أبي!‬ 14 00:01:44,813 --> 00:01:45,647 ‫حماي!‬ 15 00:01:46,564 --> 00:01:51,027 ‫أنا أعترض على زواجكما.‬ 16 00:01:58,827 --> 00:02:01,579 ‫لم أنت هنا؟ يُفترض أن تكون في المستشفى.‬ 17 00:02:01,746 --> 00:02:06,209 ‫قالوا إنه يمكنني الخروج‬ ‫وانكسر أنبوب المياه في بيتي.‬ 18 00:02:06,668 --> 00:02:07,502 ‫فأتيت إلى هنا.‬ 19 00:02:08,461 --> 00:02:10,213 ‫كان يجب أن تتّصل بي.‬ 20 00:02:10,547 --> 00:02:13,216 ‫راسلتك ولكنك لم تجيبيني.‬ 21 00:02:13,466 --> 00:02:17,178 ‫كان يومي غير منتظم‬ ‫بسبب حالة طارئة في العمل.‬ 22 00:02:17,720 --> 00:02:20,974 ‫أيمكنني أن أتحدّث إليك على انفراد؟‬ 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,309 ‫أبي، تكلّم معه هنا.‬ 24 00:02:23,518 --> 00:02:26,813 ‫هذه مسألة بين رجلين. لا تتدخّلي.‬ 25 00:02:29,732 --> 00:02:30,567 ‫هيا.‬ 26 00:02:57,010 --> 00:02:59,470 {\an8}‫"الحلقة 15"‬ 27 00:03:19,115 --> 00:03:22,202 {\an8}‫خيّبت أملي فعلًا اليوم.‬ 28 00:03:25,538 --> 00:03:26,372 {\an8}‫حسنًا...‬ 29 00:03:26,873 --> 00:03:30,501 {\an8}‫يمكنك أن تزورها في بيتها.‬ ‫هذا مقبول كونك حبيبها.‬ 30 00:03:30,627 --> 00:03:33,630 ‫عندما كنت أواعد والدة "مي سو"،‬ 31 00:03:33,713 --> 00:03:36,883 ‫كنت أذهب إلى بيتها في غياب أمّها.‬ 32 00:03:42,805 --> 00:03:46,017 ‫كيف تطلب يدها بهذا الكلام السخيف،‬ 33 00:03:46,517 --> 00:03:49,729 ‫بأنك ستأكل الرامن‬ ‫إلى أن‬‫ يمتلئ ‬‫جسمك بالمنكّهات الاصطناعية؟‬ 34 00:03:49,812 --> 00:03:50,980 ‫أنا آسف.‬ 35 00:03:51,272 --> 00:03:55,985 ‫قصدت الحياة البسيطة والسعيدة.‬ 36 00:03:56,069 --> 00:03:56,903 ‫اسمع.‬ 37 00:03:57,320 --> 00:04:00,073 ‫أحقًا تريد أن تتزوّجها؟‬ 38 00:04:01,741 --> 00:04:03,743 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 39 00:04:04,077 --> 00:04:06,746 ‫إذًا اطلب يدها من جديد.‬ 40 00:04:07,413 --> 00:04:08,248 ‫ماذا؟‬ 41 00:04:08,373 --> 00:04:12,252 ‫يجب أن تبقى الرومنسية حيّة‬ ‫مهما تغيّر الزمن.‬ 42 00:04:13,336 --> 00:04:17,632 ‫لن أسمح لها بأن تتزوّج رجلًا‬ ‫يفتقر للأسلوب والصدق.‬ 43 00:04:21,094 --> 00:04:23,429 ‫لماذا؟ ألست واثقًا من نفسك؟‬ 44 00:04:24,180 --> 00:04:25,765 ‫بلى، أنا أثق بنفسي.‬ 45 00:04:25,848 --> 00:04:27,684 ‫أكثر مما يجب.‬ 46 00:04:29,894 --> 00:04:31,896 ‫تعجبني هذه الروح.‬ 47 00:04:35,024 --> 00:04:35,984 ‫اشرب.‬ 48 00:04:40,655 --> 00:04:41,489 ‫أفرغ كأسك.‬ 49 00:04:42,115 --> 00:04:42,949 ‫أفرغ كأسي.‬ 50 00:04:48,413 --> 00:04:49,247 ‫اسمع.‬ 51 00:04:49,956 --> 00:04:53,626 ‫لنر طلب الزواج الرومنسي الذي ستتقدّم به.‬ 52 00:04:55,378 --> 00:04:58,131 ‫بهاتين العينين الجذابتين،‬ 53 00:05:00,300 --> 00:05:01,509 ‫سأراقبك.‬ 54 00:05:03,803 --> 00:05:07,307 ‫أجل، أرجوك أن تراقبني.‬ 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,684 ‫حسنًا.‬ 56 00:05:15,857 --> 00:05:16,691 ‫أفرغ كأسك.‬ 57 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 ‫أفرغ كأسي.‬ 58 00:05:27,910 --> 00:05:29,329 ‫لنشرب حتى الموت.‬ 59 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫- أفرغ كأسك.‬ ‫- أفرغ كأسي.‬ 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,335 ‫جيّد، أفرغ كأسك.‬ 61 00:05:35,418 --> 00:05:37,712 ‫- أفرغ كأسي.‬ ‫- حسنًا، أفرغ كأسك.‬ 62 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 ‫حسنًا، كأس أخيرة.‬ 63 00:05:50,641 --> 00:05:52,352 ‫لا يمكنك الاتصال...‬ 64 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 ‫لم لا يردّ على اتصالي؟‬ 65 00:05:58,900 --> 00:06:02,487 ‫هل يصيح أبي في وجهه؟‬ 66 00:06:14,040 --> 00:06:14,916 ‫أبي.‬ 67 00:06:15,375 --> 00:06:19,003 ‫وُلدت "مي سو" بفضلك وأنا أشكرك.‬ 68 00:06:21,547 --> 00:06:25,551 ‫يجب أن تحسن معاملتها‬ ‫وتشتري لها طعامًا لذيذًا.‬ 69 00:06:27,095 --> 00:06:30,765 ‫أتعرف أنها تحب سمك الإسقمري؟‬ 70 00:06:31,474 --> 00:06:33,101 ‫لم تعد تأكله.‬ 71 00:06:34,060 --> 00:06:37,522 ‫علقت عظمة في حلقها منذ سنتين.‬ 72 00:06:38,106 --> 00:06:40,274 ‫وبعدها،‬‫ أصبحت‬‫ تخاف أن تأكله.‬ 73 00:06:40,858 --> 00:06:42,026 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:06:42,944 --> 00:06:45,988 ‫إذًا اشتر لها أقدام الدجاج.‬ 75 00:06:46,072 --> 00:06:48,449 ‫خاصة عندما تكون متوترة.‬ 76 00:06:49,075 --> 00:06:53,329 ‫تحتاج إلى أن تأكل طعامًا حارًا‬ ‫عندما تكون متوترة.‬ 77 00:06:53,621 --> 00:06:55,832 ‫لم تعد تأكل الطعام الحار.‬ 78 00:06:57,166 --> 00:07:00,670 ‫عندما واجهت مشكلة بشأن القرض الشخصي،‬ 79 00:07:00,837 --> 00:07:03,256 ‫أقدام الدجاج الحارة وكعك الأرزّ الحار‬ 80 00:07:03,756 --> 00:07:06,551 ‫والأسماك المخاطية الحارة.‬ ‫أكلتها باستمرار‬ 81 00:07:07,176 --> 00:07:08,970 ‫وعانت مشكلة في معدتها.‬ 82 00:07:09,846 --> 00:07:11,347 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 83 00:07:11,681 --> 00:07:12,974 ‫ولكن، اسمع...‬ 84 00:07:13,057 --> 00:07:18,396 ‫كيف عرفت بمشكلة القرض؟‬ 85 00:07:18,604 --> 00:07:21,607 ‫لقد أفلست بسبب تجارتك في "ناكو‬‫و‬‫ن".‬ 86 00:07:22,150 --> 00:07:24,652 ‫أعرف أنك ضمنت دين أحدهم وساءت الأمور.‬ 87 00:07:25,361 --> 00:07:26,696 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 88 00:07:29,407 --> 00:07:30,867 ‫أنا خجل من نفسي.‬ 89 00:07:32,285 --> 00:07:36,372 ‫تملك عائلتي مالًا‬ 90 00:07:37,874 --> 00:07:41,669 ‫أقل بكثير مما تظن.‬ 91 00:07:43,254 --> 00:07:45,965 ‫قد أصدمك ولكن شقتها...‬ 92 00:07:46,382 --> 00:07:48,468 ‫ليست ملكًا لها بل تعيش بالإيجار.‬ 93 00:07:48,551 --> 00:07:50,887 ‫كما أنها تدفع بدل إيجار شهري.‬ 94 00:07:52,054 --> 00:07:54,807 ‫تدفع 200 ألفًا‬‫ والعربون‬‫ كان 50 مليونًا.‬ 95 00:07:54,891 --> 00:07:56,267 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:07:58,519 --> 00:08:02,064 ‫أنا أعرف أمورًا كثيرة‬‫ ‬‫عنها اليوم‬ ‫لم أكن أعرفها.‬ 97 00:08:05,735 --> 00:08:09,489 ‫إذًا هي لا تملك شيئًا وما زلت تحبها؟‬ 98 00:08:09,947 --> 00:08:10,781 ‫نعم.‬ 99 00:08:11,115 --> 00:08:13,701 ‫هل أنت متأكد من أنك لن تغيّر رأيك؟‬ 100 00:08:14,410 --> 00:08:15,244 ‫طبعًا.‬ 101 00:08:17,538 --> 00:08:20,583 ‫أنا ‬‫رائد للتغيير في عالمنا.‬ 102 00:08:21,959 --> 00:08:25,129 ‫لكنني لن‬‫ أغيّر رأيي بشأنها.‬ 103 00:08:27,298 --> 00:08:28,466 ‫- نجحت!‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:08:28,674 --> 00:08:29,592 ‫ماذا؟‬ 105 00:08:29,926 --> 00:08:34,180 ‫أعيّنك زوجًا لابنتي.‬ 106 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولكن!‬ 107 00:08:41,812 --> 00:08:46,067 ‫يجب أن تتقدّم بطلب يدها بطريقة صحيحة.‬ 108 00:08:47,276 --> 00:08:48,110 ‫سأفعل.‬ 109 00:08:50,363 --> 00:08:54,909 ‫أيها الفتى الطيّب، أنت تعجبني.‬ 110 00:08:55,034 --> 00:08:58,371 ‫اجلس.‬ 111 00:08:58,454 --> 00:09:02,750 ‫تماسك واجلس.‬ 112 00:09:10,466 --> 00:09:11,968 ‫أحبك.‬ 113 00:09:13,886 --> 00:09:15,930 ‫أحبك يا بنيّ.‬ 114 00:09:16,597 --> 00:09:17,640 ‫أحبك أيضًا.‬ 115 00:09:20,351 --> 00:09:21,894 ‫أحسن معاملة "مي سو".‬ 116 00:09:22,353 --> 00:09:26,607 ‫أريد لها رجلًا يسعدها.‬ 117 00:09:27,108 --> 00:09:30,236 ‫وليس رجلًا ثريًا.‬ 118 00:09:30,528 --> 00:09:32,863 ‫طبعًا أحب المال أيضًا.‬ 119 00:09:33,614 --> 00:09:36,867 ‫أجل، كما تريد. أنت محق!‬ 120 00:09:39,078 --> 00:09:42,164 ‫ابنتي!‬ 121 00:09:43,541 --> 00:09:44,834 ‫حبيبتي!‬ 122 00:09:50,506 --> 00:09:52,049 ‫لم شربتما لهذه الدرجة؟‬ 123 00:09:52,341 --> 00:09:55,052 ‫لماذا؟ لأنني أحببت الشرب.‬ 124 00:09:56,512 --> 00:10:00,433 ‫يا إلهي! خرجت من المستشفى للتو.‬ ‫كيف أمكنك أن تشرب هكذا؟‬ 125 00:10:01,017 --> 00:10:03,644 ‫ستبلغ الـ60 من العمر.‬ ‫يجب أن تنتبه لصحتك.‬ 126 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 ‫"مي سو كيم".‬ 127 00:10:06,606 --> 00:10:09,233 ‫من الوقاحة أن تتكلّمي هكذا مع أبيك.‬ 128 00:10:09,609 --> 00:10:14,113 ‫لديك اجتماع مجلس إدارة في الصباح.‬ ‫ما كان يجب أن تشرب هكذا.‬ 129 00:10:14,614 --> 00:10:16,240 ‫يجب أن تراجع جدول أعمالك.‬ 130 00:10:20,745 --> 00:10:21,829 ‫لديّ سرّ.‬ 131 00:10:23,289 --> 00:10:26,792 ‫أحيانًا، أخاف منها.‬ 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,795 ‫لديّ سرّ أيضًا.‬ 133 00:10:31,213 --> 00:10:35,551 ‫أنا أخاف منها‬‫ معظم الوقت.‬ 134 00:10:49,774 --> 00:10:52,443 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 135 00:10:53,444 --> 00:10:57,990 ‫اطلبي سيارة أجرة لزوج ابنتي قبل أن تدخلي.‬ 136 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 ‫زوج ابنتك؟‬ 137 00:11:04,163 --> 00:11:06,165 ‫عمت مساءً يا أبي.‬ 138 00:11:07,083 --> 00:11:09,377 ‫حسنًا يا بنيّ.‬ 139 00:11:10,711 --> 00:11:11,712 ‫إلى اللقاء.‬ 140 00:11:11,796 --> 00:11:13,673 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 141 00:11:15,007 --> 00:11:16,676 ‫ما خطبك؟‬ 142 00:11:25,434 --> 00:11:26,268 ‫اسمع!‬ 143 00:11:28,938 --> 00:11:30,231 ‫يا إلهي!‬ 144 00:11:30,898 --> 00:11:31,732 ‫حبيبتي.‬ 145 00:11:37,446 --> 00:11:38,823 ‫ما الذي...‬ 146 00:11:39,490 --> 00:11:42,410 ‫أرجوك.‬ 147 00:11:44,245 --> 00:11:45,496 ‫أجل أيها السكرتير "يانغ".‬ 148 00:11:47,039 --> 00:11:51,210 ‫أجل، نحن عند تقاطع "جانغشونغ دونغ".‬ ‫أسرع من فضلك.‬ 149 00:11:58,134 --> 00:11:59,468 ‫هل أنت بخير؟‬ 150 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 ‫لا تتحمّل الشرب.‬ 151 00:12:05,182 --> 00:12:08,144 ‫أرجوك أن تسيطر على نفسك في المرة المقبلة.‬ 152 00:12:11,021 --> 00:12:12,231 ‫"مي سو".‬ 153 00:12:26,120 --> 00:12:26,954 ‫"مي سو".‬ 154 00:12:33,335 --> 00:12:34,253 ‫أحبك.‬ 155 00:12:49,226 --> 00:12:50,060 ‫تعرفين.‬ 156 00:12:52,730 --> 00:12:55,316 ‫أحبك كثيرًا.‬ 157 00:13:01,113 --> 00:13:02,114 ‫بصراحة،‬ 158 00:13:04,366 --> 00:13:05,910 ‫قبل 9 سنوات،‬ 159 00:13:06,911 --> 00:13:08,537 ‫عندما رأيتك من جديد،‬ 160 00:13:11,165 --> 00:13:12,750 ‫كنت سعيدًا جدًا.‬ 161 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 ‫مع أنك لم تتعرّفي إليّ،‬ 162 00:13:22,343 --> 00:13:24,345 ‫كنت سعيدًا جدًا.‬ 163 00:13:29,308 --> 00:13:30,142 ‫وعلى الأرجح،‬ 164 00:13:32,561 --> 00:13:34,814 ‫في تلك اللحظة،‬ 165 00:13:37,525 --> 00:13:38,526 ‫لقد...‬ 166 00:13:40,861 --> 00:13:42,446 ‫وقعت في حبك.‬ 167 00:14:04,593 --> 00:14:10,057 ‫سوف أسعدك لما تبقى من حياتك.‬ 168 00:14:13,811 --> 00:14:14,645 ‫سأكون سعيدًا‬ 169 00:14:16,272 --> 00:14:19,149 ‫بسببك لما تبقى من حياتي.‬ 170 00:14:29,743 --> 00:14:30,911 ‫أحبك.‬ 171 00:14:33,497 --> 00:14:34,498 ‫"مي سو كيم".‬ 172 00:15:44,109 --> 00:15:44,944 ‫ماذا؟‬ 173 00:15:46,528 --> 00:15:47,571 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 174 00:15:53,744 --> 00:15:55,454 ‫هل ارتكبت خطأ أمامه؟‬ 175 00:15:57,206 --> 00:16:00,501 ‫دماغي المعصوم عن الخطأ.‬ ‫أعد لي ذاكرتي.‬ 176 00:16:01,919 --> 00:16:03,712 ‫كفى وخذ قسطًا من الراحة.‬ 177 00:16:07,299 --> 00:16:09,468 ‫الوضع يسوء كلما حاولت استخدام دماغي.‬ 178 00:16:19,853 --> 00:16:22,189 ‫أشعر برغبة في التقيؤ.‬ 179 00:16:23,273 --> 00:16:25,734 ‫معدتي... اصمدي!‬ 180 00:16:26,360 --> 00:16:29,488 ‫إن دمّرت كرامتي التي أبنيها منذ 33 عامًا...‬ 181 00:16:30,030 --> 00:16:31,073 ‫سأنتقم منك.‬ 182 00:16:33,909 --> 00:16:36,537 ‫سيدي نائب الرئيس، هل أخطأت في شيء ما؟‬ 183 00:16:37,454 --> 00:16:40,874 ‫لا، لم أكن أكلّمك.‬ 184 00:16:41,250 --> 00:16:42,668 ‫أكلّم معدتي.‬ 185 00:16:43,127 --> 00:16:45,546 ‫ماذا؟ معدتك؟‬ 186 00:16:46,463 --> 00:16:47,297 ‫نعم.‬ 187 00:17:03,397 --> 00:17:04,523 ‫صباح الخير.‬ 188 00:17:10,696 --> 00:17:12,322 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:17:12,990 --> 00:17:15,617 ‫نريد أن نعطيك شيئًا.‬ 190 00:17:16,201 --> 00:17:18,120 ‫حضّرنا لك درع تقدير.‬ 191 00:17:18,912 --> 00:17:19,788 ‫درع؟‬ 192 00:17:23,417 --> 00:17:28,922 ‫"كي لا تُنسى السكرتيرة (كيم)‬ 193 00:17:29,381 --> 00:17:34,261 ‫وتبقى دائمًا في الذاكرة‬ 194 00:17:34,636 --> 00:17:40,309 ‫كي لا تُنسى السكرتيرة (كيم)‬ 195 00:17:40,392 --> 00:17:45,230 ‫وتبقى دائمًا في الذاكرة"‬ 196 00:17:49,943 --> 00:17:51,820 ‫درع التقدير.‬ 197 00:17:52,821 --> 00:17:53,864 ‫"مي سو كيم".‬ 198 00:17:54,406 --> 00:17:56,950 ‫"مع أنك ستتركيننا،‬ 199 00:17:57,576 --> 00:18:01,663 ‫فإن شغفك وحلمك وقيادتك‬ 200 00:18:02,289 --> 00:18:04,833 ‫ستبقى معنا إلى الأبد.‬ 201 00:18:05,209 --> 00:18:07,377 ‫نقدّر جهودك على مدى 9 سنوات.‬ 202 00:18:07,544 --> 00:18:09,546 ‫كلّ أفراد مكتب ‬‫نائب الرئيس‬‫."‬ 203 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 ‫أتعلمون؟‬ 204 00:18:19,640 --> 00:18:20,474 ‫اسمعوا...‬ 205 00:18:24,895 --> 00:18:27,606 ‫لن أستقيل من عملي.‬ 206 00:18:28,482 --> 00:18:30,734 ‫طبعًا، لن...‬ 207 00:18:31,568 --> 00:18:33,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:18:35,364 --> 00:18:37,658 ‫تغيّر الوضع فجأة.‬ 209 00:18:37,741 --> 00:18:42,162 ‫أدركت أنني أحب عملي أكثر مما ظننت.‬ 210 00:18:42,538 --> 00:18:44,748 ‫غيّرت رأيي وقرّرت أن أعمل بجهد أكبر.‬ 211 00:18:48,836 --> 00:18:52,131 ‫حقًا؟ أحقًا ستبقين؟‬ 212 00:18:52,214 --> 00:18:53,298 ‫رائع!‬ 213 00:18:53,382 --> 00:18:57,219 ‫كنت قلقًا بشأن من سيعتني بالسيد نائب الرئيس‬ ‫بعد أن تغادري.‬ 214 00:18:57,553 --> 00:19:00,848 ‫أنا مسرورة لأجلك.‬ 215 00:19:03,016 --> 00:19:07,187 ‫أعتذر لأنكم تكبّدتم كل هذا العناء لأجلي.‬ 216 00:19:08,105 --> 00:19:11,150 ‫إذًا لا تقولي مجددًا إنك ستستقيلين.‬ 217 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‫عديني.‬ 218 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 ‫- عدينا.‬ ‫- عدينا.‬ 219 00:19:23,996 --> 00:19:27,332 ‫أنا مسرورة جدًا. كم كنت قلقة!‬ 220 00:19:27,416 --> 00:19:28,917 ‫يا إلهي.‬ 221 00:19:33,005 --> 00:19:33,881 ‫مهلًا.‬ 222 00:19:35,424 --> 00:19:38,010 ‫ماذا سيحصل لي الآن؟‬ 223 00:19:38,719 --> 00:19:39,553 ‫ماذا؟‬ 224 00:19:40,262 --> 00:19:44,850 ‫تمّ توظيفي لأحلّ مكانك وإن بقيت...‬ 225 00:19:46,935 --> 00:19:48,437 ‫هل سأُطرد؟‬ 226 00:19:54,401 --> 00:19:55,652 ‫مستحيل.‬ 227 00:19:56,153 --> 00:20:00,908 ‫من الأسباب التي دفعتني لأبقى‬ ‫هو أننا اتفقنا في تقسيم المهام.‬ 228 00:20:01,825 --> 00:20:03,744 ‫لنحسن العمل معًا.‬ 229 00:20:04,661 --> 00:20:08,081 ‫أجل، سأعمل بجهد أكبر الآن.‬ 230 00:20:10,334 --> 00:20:13,295 ‫- محضر اجتماع فريق التطوير.‬ ‫- شكرًا.‬ 231 00:20:13,879 --> 00:20:17,007 ‫لديك كل شيء.‬ 232 00:20:17,382 --> 00:20:19,384 ‫عمل جيّد وحبيب رائع‬ 233 00:20:20,552 --> 00:20:22,012 ‫وزميلة وفية.‬ 234 00:20:23,430 --> 00:20:25,265 ‫لا، غير صحيح.‬ 235 00:20:25,349 --> 00:20:29,770 ‫خضت شجارًا مع امرأتين ثرثرتا عنها.‬ 236 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫أنت بدأت أولًا وخضت شجار الممسحة.‬ 237 00:20:36,610 --> 00:20:41,156 ‫هل أنتما متفرّغتان للعشاء الليلة؟‬ 238 00:20:41,615 --> 00:20:42,950 ‫العشاء؟‬ 239 00:20:43,533 --> 00:20:46,370 ‫أنا ممتنّة جدًا لكما وأريد أن أدعوكما.‬ 240 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- أنا متفرّغة. اشتري لنا شيئًا لذيذًا.‬ 241 00:20:51,166 --> 00:20:53,335 ‫إذًا ستكون أمسية خاصة بالفتيات.‬ 242 00:20:56,421 --> 00:20:58,215 ‫ماذا سيكون لذيذًا؟‬ 243 00:20:58,298 --> 00:20:59,341 ‫دجاج مقلي وجعة؟‬ 244 00:21:00,801 --> 00:21:01,885 ‫مرحبًا.‬ 245 00:21:33,917 --> 00:21:34,835 ‫تناول بعض الحساء.‬ 246 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 ‫حضّرته لأبي ولك.‬ 247 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 ‫شكرًا.‬ 248 00:21:45,929 --> 00:21:46,888 ‫كيف حاله؟‬ 249 00:21:49,266 --> 00:21:52,060 ‫يعاني آثار ما بعد الثمالة مثلك.‬ 250 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‫عاد إلى بيته ليهتمّ ببعض الأمور.‬ 251 00:21:58,400 --> 00:21:59,401 ‫صحيح.‬ 252 00:22:17,586 --> 00:22:23,050 ‫أحيانًا، درجة كمالي ‬‫تشكّل عبئًا عليّ.‬ 253 00:22:24,801 --> 00:22:28,055 ‫قلقت من أن أجعل الآخرين‬ ‫يشعرون بالسوء تجاه أنفسهم.‬ 254 00:22:29,097 --> 00:22:33,060 ‫أظن أنه من الجيّد أن أظهر‬ ‫بعض الهفوات والأخطاء من حين لآخر.‬ 255 00:22:33,143 --> 00:22:35,145 ‫أنا أيضًا إنسان.‬ 256 00:22:36,188 --> 00:22:38,648 ‫هل تتحدّث عن البارحة حين أخفقت؟‬ 257 00:22:38,732 --> 00:22:40,067 ‫أخفقت؟‬ 258 00:22:42,319 --> 00:22:47,532 ‫خطّطت لكلّ ما حدث بدقة‬ ‫لأظهر لك ضعفي.‬ 259 00:22:49,242 --> 00:22:51,203 ‫ولكن كان يجب أن تسيطر على نفسك.‬ 260 00:22:51,703 --> 00:22:55,374 ‫كيف ستعمل في اليوم التالي‬ ‫إن ثملت وفقدت تركيزك؟‬ 261 00:22:55,540 --> 00:22:56,917 ‫أنت مالك الشركة.‬ 262 00:22:58,585 --> 00:23:00,337 ‫قبل هذا،‬ 263 00:23:00,796 --> 00:23:04,966 ‫أنا عريس مستقبلي‬ ‫ولهذا، يجب أن أصغي إلى والدك.‬ 264 00:23:05,509 --> 00:23:07,636 ‫ولكن كان يجب أن تشرب بشكل معتدل.‬ 265 00:23:11,390 --> 00:23:14,893 ‫عم ‬‫كنتما تتحدّثان أساسًا؟‬ ‫خرجتما لفترة طويلة.‬ 266 00:23:21,733 --> 00:23:22,609 ‫هذا سرّ.‬ 267 00:23:25,862 --> 00:23:26,780 ‫لماذا؟‬ 268 00:23:29,241 --> 00:23:31,243 ‫ماذا؟ ‬‫طلب‬‫ زواج؟‬ 269 00:23:31,827 --> 00:23:33,328 ‫لا داع لأن تفكّر في هذا الأمر.‬ 270 00:23:33,537 --> 00:23:37,249 ‫يمكنك أن تطلب يدها بطريقة رومنسية‬ ‫كما قال والدها.‬ 271 00:23:37,374 --> 00:23:39,000 ‫أنت ثريّ.‬ 272 00:23:39,167 --> 00:23:42,003 ‫استأجر مطعمًا واشتر الشامبانيا.‬ 273 00:23:42,087 --> 00:23:43,046 ‫فعلت هذا.‬ 274 00:23:43,588 --> 00:23:44,423 ‫ماذا؟‬ 275 00:23:46,383 --> 00:23:48,885 ‫هذه شامبانيا "دوم بيرينيون" التي طلبتها.‬ 276 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 ‫أحضرها مع الكعكة.‬ 277 00:23:52,431 --> 00:23:54,975 ‫الشامبانيا هي الأفضل للاحتفالات.‬ 278 00:23:55,308 --> 00:23:57,644 ‫وفشلت في ذلك ‬‫لأن الظروف لم تكن مواتية.‬ 279 00:24:01,690 --> 00:24:06,153 ‫ماذا عن استئجار ملاهي "يوميونغ"‬‫؟‬ ‫رأيتهم يفعلون ذلك في التلفاز.‬ 280 00:24:06,278 --> 00:24:07,112 ‫فعلت هذا.‬ 281 00:24:07,195 --> 00:24:10,282 ‫صحيح. لقد فعلت. نسيت.‬ 282 00:24:17,122 --> 00:24:19,124 ‫الملاهي مقفلة.‬ 283 00:24:19,583 --> 00:24:21,376 ‫مقفلة؟‬‫ وما المشكلة؟‬ 284 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 ‫أنا معي تذكرة الدخول.‬ 285 00:24:25,630 --> 00:24:29,676 ‫فعلت أمورًا رائعة كثيرة.‬ 286 00:24:29,759 --> 00:24:32,637 ‫ماذا عن مقاربتها بأسلوب بسيط وجميل؟‬ 287 00:24:33,722 --> 00:24:37,434 ‫استغل المواقف اليومية.‬ 288 00:24:39,478 --> 00:24:41,646 ‫أنا "يونغ جون لي"، سوف أتزوّجك.‬ 289 00:24:42,189 --> 00:24:45,484 ‫أنا ذكي ووسيم وثريّ ‬‫ومتمكّن.‬ 290 00:24:46,151 --> 00:24:46,985 ‫والآن...‬ 291 00:24:48,153 --> 00:24:49,821 ‫تزوّجيني.‬ 292 00:24:49,905 --> 00:24:52,115 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، سبق أن قلت لك.‬ 293 00:24:52,199 --> 00:24:56,161 ‫أنا ذكي ووسيم وثريّ‬‫ ومتمكّن.‬ 294 00:24:57,078 --> 00:24:57,913 ‫لذا...‬ 295 00:24:58,371 --> 00:25:01,166 ‫تزوّجيني بأسرع ما يمكن.‬ 296 00:25:02,334 --> 00:25:03,168 ‫أتعلمين؟‬ 297 00:25:03,919 --> 00:25:05,253 ‫أريد أن أكون زوجك.‬ 298 00:25:08,465 --> 00:25:10,592 ‫لقد فعلت. حسنًا.‬ 299 00:25:15,096 --> 00:25:16,181 ‫اسمع.‬ 300 00:25:16,306 --> 00:25:19,184 ‫لم تتزوّجا بعد كل الجهود التي بذلتها.‬ 301 00:25:19,267 --> 00:25:22,896 ‫ربما لا تريد أن تتزوّجك.‬ 302 00:25:22,979 --> 00:25:24,523 ‫طبعًا تريد أن تتزوّجك.‬ 303 00:25:27,275 --> 00:25:30,779 ‫أنت تضغط عليها كثيرًا.‬ 304 00:25:30,862 --> 00:25:33,740 ‫أفهم الآن لم قالت إنك كالشاحنة الجرارة.‬ 305 00:25:33,823 --> 00:25:35,951 ‫شاحنة جرارة مثيرة وماكرة...‬ 306 00:25:36,993 --> 00:25:39,955 ‫شاحنة "‬‫ويدينغ ‬‫بيتش"؟‬‫ ‬‫شاحنة زواج؟‬ 307 00:25:40,205 --> 00:25:43,041 ‫قبل أن أطيح بك بهذه الشاحنة،‬ ‫من الأفضل أن تتوقف.‬ 308 00:25:43,208 --> 00:25:45,627 ‫لقد تسرّعت. أعتذر.‬ 309 00:25:45,710 --> 00:25:46,753 ‫يا "ويدينغ بيتش"!‬ 310 00:25:50,674 --> 00:25:51,883 ‫يا "بارك" المتسرّع.‬ 311 00:25:52,342 --> 00:25:53,593 ‫كيف طلبت يد زوجتك؟‬ 312 00:25:56,012 --> 00:25:56,846 ‫أنا...‬ 313 00:25:58,390 --> 00:26:01,726 ‫كان الأمر رومنسيًا وليس متسرعًا.‬ 314 00:26:01,977 --> 00:26:04,312 ‫فعلت ذلك تحت برج "إيفل" في "باريس".‬ 315 00:26:08,149 --> 00:26:09,484 ‫هل هذا رومنسي؟‬ 316 00:26:10,652 --> 00:26:12,612 ‫طلبت يدها تحت بنية فولاذية؟‬ 317 00:26:14,823 --> 00:26:17,492 ‫يا لك‬‫ من ساذج يا "ويدينغ بيتش".‬ 318 00:26:17,951 --> 00:26:21,621 ‫مدينة "باريس" فريدة وتتمتع بجوّ رومنسي.‬ 319 00:26:21,705 --> 00:26:23,915 ‫لا تريد سوى الوقوع في الحب فيها.‬ 320 00:26:26,835 --> 00:26:29,921 ‫تحت برج "إيفل" المتلألئ،‬ 321 00:26:30,839 --> 00:26:32,841 ‫حين كانت‬‫ "سو جين" ‬‫تعيش تلك الأجواء.‬ 322 00:26:34,092 --> 00:26:34,926 ‫"يا (‬‫سو جين‬‫)‬‫...‬ 323 00:26:36,428 --> 00:26:38,680 ‫تلمعين أكثر من برج ‬‫(‬‫إيفل‬‫)‬‫.‬ 324 00:26:38,972 --> 00:26:40,974 ‫هل يمكنك أن تلمعي إلى جانبي إلى الأبد؟‬ 325 00:26:44,477 --> 00:26:45,520 ‫تزوّجيني.‬‫"‬ 326 00:26:45,645 --> 00:26:48,898 ‫فوافقت على الفور.‬ 327 00:26:52,360 --> 00:26:55,363 ‫ولكنها لم تلمع إلى جانبك.‬ 328 00:26:55,864 --> 00:26:59,034 ‫يا لك من‬‫ قاس‬‫!‬ ‫لقد آلمتني في المكان نفسه مجددًا.‬ 329 00:27:02,621 --> 00:27:07,709 ‫في أية حال، من الأفضل أن تطلب يدها‬ 330 00:27:08,376 --> 00:27:09,836 ‫في مكان رومنسي غير اعتيادي.‬ 331 00:27:09,961 --> 00:27:13,590 ‫أريد أن أرى "سو جين"‬ ‫الآن وقد تحدثنا عن الأمر.‬ 332 00:27:36,279 --> 00:27:37,614 ‫برج "إيفل".‬ 333 00:27:39,282 --> 00:27:41,868 ‫لا يسمح لي كبريائي بالقيام بالأمر نفسه.‬ 334 00:27:43,703 --> 00:27:46,081 ‫"المدرّج الروماني (كولوسيوم)"؟‬ ‫لسنا في حالة قتال.‬ 335 00:27:46,665 --> 00:27:49,292 ‫سور "الصين" العظيم؟ هذا مبتذل.‬ 336 00:27:51,961 --> 00:27:52,837 ‫"لاس فيغاس"؟‬ 337 00:27:54,714 --> 00:27:55,548 ‫نعم.‬ 338 00:27:56,508 --> 00:28:00,553 ‫المدينة اللامعة والتي لا ‬‫تُقاوم‬‫،‬ ‫مثلي تمامًا.‬ 339 00:28:00,637 --> 00:28:01,471 ‫وجدتها!‬ 340 00:28:06,851 --> 00:28:10,438 ‫لنستمتع ‬‫بطلب‬‫ زواج لامع ولا يُقاوم،‬ 341 00:28:11,523 --> 00:28:13,316 ‫قضاء 6 ليال ستكون فترة مثالية.‬ 342 00:28:13,441 --> 00:28:15,860 ‫"بحث عن فنادق (لاس فيغاس)"‬ 343 00:28:17,445 --> 00:28:21,157 ‫"(لاس فيغاس) - مشاهدة العرض"‬ 344 00:28:22,742 --> 00:28:25,745 ‫أنا أجري حجز فندق ‬‫بنفسي.‬ 345 00:28:31,084 --> 00:28:31,918 ‫ها هي.‬ 346 00:28:36,423 --> 00:28:37,674 ‫كم هذا جميل.‬ 347 00:29:16,713 --> 00:29:18,798 ‫"أحبك"‬ 348 00:29:20,675 --> 00:29:22,677 ‫"أحبك"‬ 349 00:29:32,937 --> 00:29:34,439 ‫المكان حار.‬ 350 00:29:34,522 --> 00:29:37,525 ‫يجب أن أذهب إلى السطح‬ ‫لأتنشق هواءً نقيًا.‬ 351 00:29:37,609 --> 00:29:39,235 ‫المكان حار.‬ 352 00:29:42,071 --> 00:29:44,073 ‫أريد أن أتّصل بأمي.‬ 353 00:29:47,619 --> 00:29:51,289 ‫إنهما يحاولان بجهد كبير.‬ 354 00:29:51,873 --> 00:29:54,918 ‫لنستمرّ بالادعاء بأننا لا نعرف بأمرهما.‬ 355 00:29:55,585 --> 00:29:56,503 ‫ماذا؟‬ 356 00:29:57,295 --> 00:29:59,464 ‫السكرتير "يانغ" والمديرة "بونغ" يتواعدان.‬ 357 00:29:59,798 --> 00:30:00,632 ‫حقًا؟‬ 358 00:30:01,132 --> 00:30:02,509 ‫"يون سونغ باي".‬ 359 00:30:02,884 --> 00:30:05,804 ‫كيف لم تلاحظ؟ الأمر واضح جدًا.‬ 360 00:30:06,346 --> 00:30:09,682 ‫الأهم في العمل هو...‬ 361 00:30:11,059 --> 00:30:12,811 ‫أن تتمتع بالحنكة.‬ 362 00:30:13,311 --> 00:30:14,395 ‫أتعلم؟‬ 363 00:30:14,562 --> 00:30:18,024 ‫لما كنت في هذا المنصب‬ ‫لو أنني اعتمدت على مظهري وحسب.‬ 364 00:30:18,316 --> 00:30:19,150 ‫فعلًا.‬ 365 00:30:21,236 --> 00:30:25,323 ‫يا "غوي نام"، ألا تهتمّ إن تواعدا أم لا؟‬ 366 00:30:25,907 --> 00:30:26,783 ‫لا.‬ 367 00:30:27,575 --> 00:30:28,868 ‫ألا تواعد أحدًا؟‬ 368 00:30:31,788 --> 00:30:34,541 ‫أنا أواعد أحدًا.‬ 369 00:30:34,666 --> 00:30:35,500 ‫ماذا؟‬ 370 00:30:38,753 --> 00:30:42,423 ‫أواعد عملي ولا أريد سواه.‬ 371 00:31:01,401 --> 00:31:04,529 ‫هذا هو العقد من القسم القانوني.‬ 372 00:31:05,029 --> 00:31:06,906 ‫لقد راجعته‬‫.‬ 373 00:31:07,407 --> 00:31:09,701 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:31:20,420 --> 00:31:24,841 ‫هذه العقود وهذا جدول الأسبوع المقبل.‬ 375 00:31:25,508 --> 00:31:27,051 ‫بالنسبة للأسبوع المقبل،‬ 376 00:31:27,510 --> 00:31:28,428 ‫ألغي كلّ المواعيد.‬ 377 00:31:31,347 --> 00:31:35,101 ‫سآخذك إلى "لاس فيغاس".‬ 378 00:31:36,769 --> 00:31:38,271 ‫"لاس فيغاس"؟ لماذا؟‬ 379 00:31:38,938 --> 00:31:40,440 ‫إجازة.‬ 380 00:31:41,482 --> 00:31:43,860 ‫أنا وأنت فقط.‬ 381 00:31:48,865 --> 00:31:50,783 ‫هل أنت مسرورة لدرجة تعجزين عن الكلام؟‬ 382 00:31:51,159 --> 00:31:54,037 ‫لذهابك في إجازة معي؟ أظن ذلك.‬ 383 00:31:54,495 --> 00:31:57,415 ‫- لنرى المدينة‬‫ بالليل‬‫ ونتجوّل فيها‬‫ بالسيارة‬ ‫- لا.‬ 384 00:32:01,210 --> 00:32:03,838 ‫ماذا ترفضين؟ المدينة ليلًا أو الجولة؟‬ 385 00:32:04,088 --> 00:32:06,633 ‫لا يمكنك أن تذهب في إجازة.‬ 386 00:32:07,175 --> 00:32:08,635 ‫لديك الكثير من العمل.‬ 387 00:32:09,260 --> 00:32:11,304 ‫أعرف أنه يمكن تعديل جدول الأعمال.‬ 388 00:32:11,596 --> 00:32:12,513 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 389 00:32:13,014 --> 00:32:16,684 ‫الناس يراقبوننا‬ ‫منذ أن‬‫ أصبحت ‬‫علاقتنا علنية.‬ 390 00:32:17,185 --> 00:32:19,896 ‫لا يمكنك أن ترتكب خطأ الآن.‬ 391 00:32:21,022 --> 00:32:23,775 ‫- ولكن...‬ ‫-‬‫ سأتجاهل ما قلته.‬ 392 00:32:26,319 --> 00:32:27,236 ‫صحيح.‬ 393 00:32:28,529 --> 00:32:31,658 ‫ليست لديك أية مشاريع بعد العمل.‬ 394 00:32:31,991 --> 00:32:34,160 ‫أيمكنني أن أتناول العشاء مع "جي أه"؟‬ 395 00:32:34,994 --> 00:32:37,914 ‫قد نشرب كأسًا.‬ 396 00:32:41,000 --> 00:32:42,669 ‫لن تذهبي في إجازة معي.‬ 397 00:32:42,919 --> 00:32:45,755 ‫وستذهبين لتناول العشاء ومشروب‬ ‫مع "جي أه"؟‬ 398 00:32:47,423 --> 00:32:49,425 ‫لا يمكنك أن تقارن الأمرين.‬ 399 00:32:51,552 --> 00:32:54,138 ‫لا يهم. اشربي كأسًا أو لا تشربي!‬ 400 00:32:54,764 --> 00:32:55,682 ‫شكرًا.‬ 401 00:32:58,267 --> 00:32:59,394 ‫شكرًا؟‬ 402 00:33:01,688 --> 00:33:03,398 ‫أهذا أمر يستدعي الشكر؟‬ 403 00:33:06,609 --> 00:33:08,611 ‫كيف سأتخطى هذه العقبة؟‬ 404 00:33:09,195 --> 00:33:11,030 ‫لن تذهب إلى "لاس فيغاس".‬ 405 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 ‫إذًا يجب أن أغيّر خطة طلب يدها.‬ 406 00:33:18,830 --> 00:33:21,833 ‫تفضلا. أردت أن أقدّم لكما الأطيب.‬ 407 00:33:22,083 --> 00:33:25,753 ‫هذا المشروب الأطيب. نخبكما!‬ 408 00:33:25,962 --> 00:33:27,964 ‫- نخبكما!‬ ‫- نخبكما!‬ 409 00:33:35,263 --> 00:33:36,723 ‫لذيذ!‬ 410 00:33:37,974 --> 00:33:40,560 ‫أشكركما لأنكما دافعتما عني.‬ 411 00:33:41,644 --> 00:33:43,896 ‫لا تبالي بالآخرين.‬ 412 00:33:44,772 --> 00:33:47,859 ‫صحيح، يقدّرني زملائي المقرّبون‬ ‫وهذا كلّ ما أريده.‬ 413 00:33:48,359 --> 00:33:50,069 ‫أنت رائعة.‬ 414 00:33:51,362 --> 00:33:55,199 ‫أريد أن أعرف هذا فعلًا.‬ 415 00:33:55,283 --> 00:33:56,617 ‫متى بدأتما تتواعدان؟‬ 416 00:33:58,786 --> 00:34:00,246 ‫من أُعجب بالآخر أولًا؟‬ 417 00:34:02,957 --> 00:34:04,459 ‫هيا، أخبرينا.‬ 418 00:34:06,919 --> 00:34:08,087 ‫ربما...‬ 419 00:34:09,422 --> 00:34:10,256 ‫هو.‬ 420 00:34:16,012 --> 00:34:17,472 ‫اشربا!‬ 421 00:34:23,102 --> 00:34:25,563 ‫- من أمسك بيد الآخر أولًا؟‬ ‫- ربما...‬ 422 00:34:26,522 --> 00:34:27,482 ‫هو؟‬ 423 00:34:31,736 --> 00:34:33,905 ‫من قبّل الآخر أولًا؟‬ 424 00:34:34,363 --> 00:34:36,741 ‫ربما هو؟‬ 425 00:34:39,035 --> 00:34:41,287 ‫- إذًا من...‬ ‫- توقفا!‬ 426 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 ‫أجل، آسفة.‬ 427 00:34:47,085 --> 00:34:48,294 ‫- أجل.‬ ‫- نخبكما!‬ 428 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 ‫حسنًا.‬‫ يا ‬‫مديرة "بونغ".‬ 429 00:34:53,925 --> 00:34:56,469 ‫كيف تجري الأمور مع بطلك الخارق؟‬ 430 00:34:56,594 --> 00:34:59,472 ‫لا أعرف إن يمكنني قول ذلك.‬ 431 00:35:00,848 --> 00:35:03,518 ‫سأتحدّث بصراحة.‬ 432 00:35:03,893 --> 00:35:07,146 ‫أمسكنا بأيدي بعضنا.‬ 433 00:35:08,397 --> 00:35:09,273 ‫وتبادلنا القبل.‬ 434 00:35:10,858 --> 00:35:14,070 ‫كانت قبلة جيدة، ومن ثم...‬ 435 00:35:15,363 --> 00:35:16,405 ‫مهلًا.‬ 436 00:35:17,156 --> 00:35:19,534 ‫لا داع لأن تخبرينا التفاصيل.‬ 437 00:35:19,617 --> 00:35:21,077 ‫هل تماديت؟‬ 438 00:35:23,246 --> 00:35:25,581 ‫"جي أه"، هل تواعدين أحدًا؟‬ 439 00:35:26,958 --> 00:35:31,170 ‫أنا معجبة بشاب.‬ 440 00:35:32,338 --> 00:35:36,342 ‫ولكنه لا يريد علاقة‬ ‫بل يريد أن يدفن نفسه في العمل.‬ 441 00:35:38,052 --> 00:35:38,886 ‫يا إلهي!‬ 442 00:35:39,887 --> 00:35:42,348 ‫يجب أن يكون لديك عزيمة أكبر!‬ 443 00:35:42,932 --> 00:35:45,726 ‫يمكنك أن تجعليه يدفن نفسه فيك.‬ 444 00:35:45,810 --> 00:35:47,353 ‫كوني مبادرة أكثر.‬ 445 00:35:49,856 --> 00:35:51,023 ‫أتظنين ذلك؟‬ 446 00:35:51,107 --> 00:35:52,525 ‫طبعًا!‬ 447 00:35:53,317 --> 00:35:57,572 ‫لنشرب نخبًا.‬ 448 00:35:58,781 --> 00:36:01,742 ‫نخب السكرتيرة "كيم" وحبّها السعيد.‬ 449 00:36:02,493 --> 00:36:04,579 ‫ونخب الثنائي الجديد.‬ 450 00:36:05,079 --> 00:36:08,332 ‫نخب علاقتي، عسانا نعيش إثارة...‬ 451 00:36:10,001 --> 00:36:11,627 ‫لنفرغ كؤوسنا.‬ 452 00:36:15,923 --> 00:36:19,385 ‫"مناسبات‬‫ لطلبات‬‫ الزواج"‬ 453 00:36:30,479 --> 00:36:34,358 ‫هذا مبتذل! من قد يفعل هذا؟‬ 454 00:36:35,318 --> 00:36:39,947 ‫المكان حار ويتطوّعون لإشعال النار.‬ 455 00:36:45,536 --> 00:36:46,537 ‫"عزيزتي (يون سول)،‬ 456 00:36:46,621 --> 00:36:48,247 ‫أشكرك لأنك تعتنين بي.‬ 457 00:36:48,331 --> 00:36:49,790 ‫وتحبيني."‬ 458 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 ‫يمكننا أن نكتب ذلك على ورقة واحدة كبيرة.‬ 459 00:36:54,128 --> 00:36:56,631 ‫لم قلب الصفحة في كلّ مرة؟‬ 460 00:36:58,007 --> 00:37:01,802 ‫لا يعجبني لأنني لن أهدر أية ثانية.‬ 461 00:37:13,105 --> 00:37:15,608 ‫لم لم تتّصل بي؟‬ 462 00:37:17,360 --> 00:37:19,028 ‫هل يحصل شيء ما؟‬ 463 00:37:20,196 --> 00:37:21,030 ‫نخبكما!‬ 464 00:37:21,113 --> 00:37:24,367 ‫نخبكما! أفرغا كأسيكما!‬ 465 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 ‫جميل!‬ 466 00:37:31,249 --> 00:37:32,124 ‫أحتاج إلى الحساء.‬ 467 00:37:34,001 --> 00:37:37,171 ‫أنت تمسكين ‬‫الملعقة ‬‫بالاتجاه المعاكس.‬ 468 00:37:40,383 --> 00:37:42,301 ‫لا بد أنها ثملة.‬ 469 00:37:42,385 --> 00:37:43,761 ‫لا،‬‫ ليست‬‫ ثملة.‬ 470 00:37:43,844 --> 00:37:47,265 ‫أنا أمسكها بالطريقة الصحيحة.‬ 471 00:37:48,891 --> 00:37:50,142 ‫إنها ثملة.‬ 472 00:37:51,894 --> 00:37:54,397 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 473 00:37:54,897 --> 00:37:58,776 ‫- نعم.‬ ‫- لا تتأخري.‬ 474 00:37:58,943 --> 00:38:00,236 ‫انتبهي.‬ 475 00:38:02,738 --> 00:38:06,534 ‫الحمام هناك.‬ 476 00:38:07,243 --> 00:38:09,328 ‫- إنها ثملة.‬ ‫- لا!‬ 477 00:38:13,207 --> 00:38:15,126 ‫إنها ثملة!‬ 478 00:38:15,710 --> 00:38:20,089 ‫إنه هناك! إنها ثملة كليًا!‬ 479 00:38:20,214 --> 00:38:22,591 ‫يا إلهي.‬ 480 00:38:22,967 --> 00:38:24,802 ‫من المتصل؟‬ 481 00:38:26,762 --> 00:38:27,847 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 482 00:38:27,930 --> 00:38:29,890 ‫هذا هو.‬ 483 00:38:29,974 --> 00:38:32,643 ‫أجيبي.‬ 484 00:38:34,270 --> 00:38:35,479 ‫مرحبًا؟‬ 485 00:38:36,022 --> 00:38:37,273 ‫مرحبًا، السكرتيرة "كيم"؟‬ 486 00:38:39,650 --> 00:38:41,527 ‫أليس هذا هاتف "مي سو كيم"؟‬ 487 00:38:42,028 --> 00:38:47,325 ‫بلى، أنا المديرة "بونغ".‬ 488 00:38:47,533 --> 00:38:49,994 ‫أنا "جي أه كيم".‬ 489 00:38:52,246 --> 00:38:53,414 ‫أين هي؟‬ 490 00:38:53,497 --> 00:38:56,459 ‫إنها في الحمام.‬ 491 00:38:57,043 --> 00:39:00,713 ‫متى ستأتي لتقلّها؟‬ 492 00:39:01,255 --> 00:39:05,217 ‫سيدي نائب الرئيس، تعال لتقلّها.‬ ‫إنها ثملة كليًا.‬ 493 00:39:05,801 --> 00:39:07,011 ‫- تبًا...‬ ‫- إنها ثملة.‬ 494 00:39:07,094 --> 00:39:10,389 ‫- ثملة؟‬ ‫- ثملة جدًا.‬ 495 00:39:10,681 --> 00:39:13,309 ‫لنشرب حتى الموت.‬ 496 00:39:20,191 --> 00:39:21,942 ‫كأس أخرى!‬ 497 00:39:22,026 --> 00:39:23,819 ‫أفرغا كأسيكما.‬ 498 00:39:26,697 --> 00:39:29,533 ‫رائع! سيدي نائب الرئيس.‬ 499 00:39:30,159 --> 00:39:31,744 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 500 00:39:31,994 --> 00:39:35,081 ‫السيد نائب الرئيس.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 501 00:39:36,457 --> 00:39:40,878 ‫السيد نائب الرئيس. اجلس.‬ 502 00:39:42,922 --> 00:39:44,590 ‫كيف أتى إلى هنا؟‬ 503 00:39:44,799 --> 00:39:49,595 ‫قلت لكما إنه يحبني كثيرًا.‬ 504 00:39:54,892 --> 00:39:58,187 ‫يا إلهي، لا يمكنني التوقف.‬ 505 00:40:00,231 --> 00:40:01,774 ‫أتريد أن تشرب؟‬ 506 00:40:01,857 --> 00:40:03,734 ‫لا أريد‬‫. يجب أن أقود.‬ 507 00:40:03,943 --> 00:40:07,571 ‫آسفة، كنت...‬ 508 00:40:07,696 --> 00:40:11,575 ‫"جي أه"، لا داع للخجل.‬ 509 00:40:12,034 --> 00:40:16,831 ‫ليس هنا كنائب رئيس، بل...‬ 510 00:40:17,164 --> 00:40:22,670 ‫كحبيب زميلتنا "مي سو كيم".‬ 511 00:40:22,753 --> 00:40:23,754 ‫أليس كذلك؟‬ 512 00:40:27,299 --> 00:40:29,802 ‫أجل، حسنًا...‬ 513 00:40:30,553 --> 00:40:34,598 ‫سأسمّيك "يونغ جون"، حبيب زميلتي.‬ 514 00:40:37,726 --> 00:40:39,520 ‫جيّد. إذًا...‬ 515 00:40:39,895 --> 00:40:42,148 ‫"يونغ جون"!‬ 516 00:40:42,898 --> 00:40:46,986 ‫"يونغ جون"! ما أكثر ما تحبّه فيها؟‬ 517 00:40:47,903 --> 00:40:49,530 ‫هيا يا "يونغ جون"!‬ 518 00:40:51,740 --> 00:40:53,993 ‫في الواقع...‬ 519 00:40:54,869 --> 00:40:55,703 ‫إنها جميلة.‬ 520 00:40:56,287 --> 00:40:58,372 ‫- جميلة!‬ ‫- جميلة!‬ 521 00:40:58,664 --> 00:41:00,291 ‫يا إلهي!‬ 522 00:41:01,584 --> 00:41:04,211 ‫- قال إنها جميلة.‬ ‫- جميلة.‬ 523 00:41:05,504 --> 00:41:06,380 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 524 00:41:07,423 --> 00:41:09,175 ‫لننه الليلة ونذهب إلى البيت.‬ 525 00:41:09,884 --> 00:41:10,718 ‫ماذا؟‬ 526 00:41:10,801 --> 00:41:12,261 ‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬ 527 00:41:12,761 --> 00:41:16,515 ‫هذه ليست مناسبة عادية. لا يمكنكما الرحيل.‬ 528 00:41:16,599 --> 00:41:19,894 ‫لا، إن أردت أن تذهب، اكتب اسمك‬ 529 00:41:20,978 --> 00:41:22,563 ‫بمؤخرتك.‬ 530 00:41:23,606 --> 00:41:26,275 ‫"يونغ جون"!‬ 531 00:41:26,358 --> 00:41:28,194 ‫أكتب ماذا؟ بماذا؟‬ 532 00:41:28,694 --> 00:41:32,531 ‫لا، يجب ألا ندعه يذهب.‬ 533 00:41:33,407 --> 00:41:34,241 ‫"جي أه"، خذي.‬ 534 00:41:35,451 --> 00:41:36,535 ‫أحسنت في الإمساك بها.‬ 535 00:41:40,664 --> 00:41:43,167 ‫ما زلت غير متأكدة.‬ 536 00:41:44,752 --> 00:41:48,589 ‫انظروا، يوجد شيء هنا. ما هذا؟‬ 537 00:41:48,923 --> 00:41:49,757 ‫هذه هي.‬ 538 00:41:53,302 --> 00:41:54,595 ‫أحسنت.‬ 539 00:41:58,224 --> 00:41:59,391 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 540 00:41:59,475 --> 00:42:04,438 ‫لا يمكنك أن تذهب إلى البيت الآن.‬ ‫سأعيدها لك عندما ستذهب.‬ 541 00:42:05,814 --> 00:42:07,942 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، حاولي أن توقفيهما.‬ 542 00:42:10,027 --> 00:42:11,779 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 543 00:42:16,367 --> 00:42:17,201 ‫أتعلم؟‬ 544 00:42:17,952 --> 00:42:21,789 ‫متى ستتزوّجان؟‬ 545 00:42:22,998 --> 00:42:28,128 ‫أتساءل فعلًا كيف سيطلب الفتى الثري يدها.‬ 546 00:42:28,837 --> 00:42:32,258 ‫سيكون‬‫ طلب الزواج الأفضل في القرن.‬ 547 00:42:32,591 --> 00:42:37,388 ‫سيستأجر طائرة ويقيم حفلة عظيمة.‬ 548 00:42:37,471 --> 00:42:40,099 ‫ومن ثم سيطلب يدها.‬ 549 00:42:40,474 --> 00:42:42,351 ‫يمكنني أن أفعل هذا.‬ 550 00:42:42,476 --> 00:42:44,228 ‫أو ‬‫يشتري جزيرة‬ 551 00:42:44,311 --> 00:42:48,065 ‫ويطلب يدها بطريقة خاصة جدًا‬‫ وهما وحدهما.‬ 552 00:42:48,148 --> 00:42:50,276 ‫يمكنني أن أفعل هذا أيضًا.‬ 553 00:42:50,568 --> 00:42:54,071 ‫يستأجر طائرة ‬‫أو يشتري جزيرة؟‬ 554 00:42:58,284 --> 00:42:59,827 ‫هذا هدر للمال.‬ 555 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 ‫لقد تماديت.‬ 556 00:43:04,039 --> 00:43:07,334 ‫عندما يطلب يدك،‬ 557 00:43:07,501 --> 00:43:10,713 ‫التقطي صورة لترينا.‬ 558 00:43:10,796 --> 00:43:12,006 ‫أجل، سأفعل.‬ 559 00:43:14,758 --> 00:43:16,635 ‫مهلًا. نسيت. لا يمكنك أن تشرب.‬ 560 00:43:18,178 --> 00:43:19,013 ‫نخبكما!‬ 561 00:43:19,096 --> 00:43:21,015 ‫تهانيّ!‬ 562 00:43:23,475 --> 00:43:25,227 ‫لم أنت سعيدة لهذه الدرجة؟‬ 563 00:43:26,061 --> 00:43:28,147 ‫لأنك شربت كأسًا بعد كل هذا الوقت؟‬ 564 00:43:28,814 --> 00:43:29,648 ‫نعم.‬ 565 00:43:30,190 --> 00:43:34,403 ‫لم أشرب لهذه الدرجة في حياتي.‬ 566 00:43:35,029 --> 00:43:35,863 ‫لماذا؟‬ 567 00:43:37,197 --> 00:43:40,492 ‫لطالما كنت متأهبة لألبّي طلباتك.‬ 568 00:43:46,915 --> 00:43:49,793 ‫وهذا يغضبني عندما‬‫ أفكّر‬‫ فيه.‬ 569 00:43:50,252 --> 00:43:51,086 ‫ماذا؟‬ 570 00:43:51,587 --> 00:43:55,424 ‫تشرب دائمًا ولا تدعوني للشرب.‬ 571 00:43:56,175 --> 00:43:58,552 ‫كنت دائمًا تجعلني أقود سيارتك.‬ 572 00:44:01,096 --> 00:44:03,474 ‫إذًا ألا ‬‫تحبينني؟‬ 573 00:44:05,517 --> 00:44:07,770 ‫بلى، أحبك.‬ 574 00:44:10,105 --> 00:44:14,234 ‫تأثرت لأنك أتيت إلى هنا لأجلي.‬ 575 00:44:16,695 --> 00:44:18,697 ‫يجب أن تتأثري بسبب وجهي.‬ 576 00:44:20,908 --> 00:44:23,577 ‫صحيح، أنت محق.‬ 577 00:44:23,952 --> 00:44:27,915 ‫أنت وسيم وبارع في الغناء.‬ 578 00:44:28,624 --> 00:44:31,710 ‫لديّ سرّ.‬ 579 00:44:33,128 --> 00:44:36,507 ‫عندما غنّيت لي تهويدة،‬ 580 00:44:36,590 --> 00:44:40,886 ‫تأثرت كثيرًا ونمت نومًا عميقًا.‬ 581 00:44:43,639 --> 00:44:44,640 ‫انتبهي.‬ 582 00:44:48,560 --> 00:44:50,104 ‫حبيبي هو الأفضل.‬ 583 00:45:11,333 --> 00:45:13,168 ‫رأسي!‬ 584 00:45:20,551 --> 00:45:22,428 ‫ماذا حصل البارحة؟‬ 585 00:45:24,388 --> 00:45:27,599 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 586 00:45:27,891 --> 00:45:31,395 ‫لا يمكنني أن أتوقف.‬ 587 00:45:38,652 --> 00:45:39,987 ‫يا إلهي!‬ 588 00:45:50,330 --> 00:45:51,498 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 589 00:45:54,001 --> 00:45:57,129 ‫مرحبًا. هل تشعر‬‫ا‬‫ن بانزعاج في‬‫ معدتكما؟‬ 590 00:45:57,212 --> 00:45:59,798 ‫معدتي بخير ولكن...‬ 591 00:46:00,132 --> 00:46:02,718 ‫لست متأكدة من أن مستقبلي سيكون بخير.‬ 592 00:46:03,635 --> 00:46:05,053 ‫ماذا سنفعل؟‬ 593 00:46:05,721 --> 00:46:08,682 ‫ارتكبنا خطأ كبيرًا بحقه.‬ 594 00:46:09,641 --> 00:46:10,642 ‫ماذا...‬ 595 00:46:11,226 --> 00:46:14,521 ‫ألا تذكرين؟ البارحة.‬ 596 00:46:15,731 --> 00:46:17,733 ‫أخذت محفظته.‬ 597 00:46:18,275 --> 00:46:20,861 ‫أخذت ساعته.‬ 598 00:46:21,403 --> 00:46:23,781 ‫هل سأُطرد بعد شهر من العمل؟‬ 599 00:46:27,993 --> 00:46:30,829 ‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫- لقد فقدت عقلي.‬ 600 00:46:37,544 --> 00:46:39,421 ‫أنا آسفة.‬ 601 00:46:41,131 --> 00:46:42,800 ‫أنا...‬ 602 00:46:44,092 --> 00:46:46,970 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 603 00:46:47,054 --> 00:46:49,932 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 604 00:46:50,015 --> 00:46:51,225 ‫أنا آسفة.‬ 605 00:46:53,727 --> 00:46:54,561 ‫لا بأس.‬ 606 00:46:55,813 --> 00:46:57,815 ‫إن استمتعتما بوقتكما.‬ 607 00:47:02,110 --> 00:47:02,945 ‫ولكن...‬ 608 00:47:04,112 --> 00:47:07,241 ‫مرة واحدة تكفي.‬ 609 00:47:08,659 --> 00:47:10,744 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 610 00:47:19,461 --> 00:47:21,171 ‫ماذا قال؟ هل هو غاضب؟‬ 611 00:47:21,839 --> 00:47:23,882 ‫لا، ولكن تعلمين...‬ 612 00:47:24,091 --> 00:47:24,925 ‫لكن؟‬ 613 00:47:25,759 --> 00:47:28,178 ‫- طلب أن تذهبي إليه.‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 614 00:48:08,135 --> 00:48:09,094 ‫اجلسي هناك.‬ 615 00:48:21,189 --> 00:48:22,357 ‫ما هذا؟‬ 616 00:48:23,483 --> 00:48:26,820 ‫إنه الحساء. طلبت من السيدة "أو"‬ ‫أن تعدّ القليل لك.‬ 617 00:48:46,173 --> 00:48:47,174 ‫أتعلم؟‬ 618 00:48:49,426 --> 00:48:53,263 ‫أحيانًا ‬‫طبعي الدقيق يشكل عبئًا عليّ.‬ 619 00:48:54,973 --> 00:48:59,686 ‫وخشيت‬‫ أن يخنقك ذلك.‬ 620 00:49:05,275 --> 00:49:06,818 ‫وكما قلت،‬ 621 00:49:07,194 --> 00:49:11,823 ‫من الجيّد أن يظهر المرء بعض الضعف‬ ‫والأخطاء من حين لآخر، صحيح؟‬ 622 00:49:18,664 --> 00:49:21,083 ‫ولكن يجب أن تسيطري على نفسك‬ ‫من الآن وصاعدًا.‬ 623 00:49:22,125 --> 00:49:22,960 ‫نعم.‬ 624 00:49:24,378 --> 00:49:25,837 ‫أنا سكرتيرة المالك.‬ 625 00:49:30,133 --> 00:49:30,968 ‫لا.‬ 626 00:49:32,886 --> 00:49:33,720 ‫أنت حبيبتي.‬ 627 00:49:36,640 --> 00:49:38,141 ‫وأنا أقلق بشأن صحتك.‬ 628 00:49:45,023 --> 00:49:48,360 ‫هيا، تفضّلي. تناولته البارحة و...‬ 629 00:49:48,694 --> 00:49:50,445 ‫كان أفضل علاج لآثار الثمالة.‬ 630 00:49:51,446 --> 00:49:53,240 ‫أجل، شكرًا.‬ 631 00:50:05,252 --> 00:50:06,128 ‫و...‬ 632 00:50:06,837 --> 00:50:11,133 ‫كنت ظريفة جدًا وأنت ثملة.‬ 633 00:50:12,134 --> 00:50:13,719 ‫لن أنسى ذلك.‬ 634 00:50:41,496 --> 00:50:43,040 ‫هل معدتك تؤلمك؟‬ 635 00:50:43,540 --> 00:50:45,459 ‫يبدو أنك أفرطت في الشرب البارحة.‬ 636 00:50:46,209 --> 00:50:47,586 ‫كيف عرفت؟‬ 637 00:50:49,463 --> 00:50:50,922 ‫هل تفوح مني رائحة الثمالة؟‬ 638 00:50:51,673 --> 00:50:55,594 ‫ألا تذكرين شيئًا؟‬ ‫سجّلت ذلك بهاتفي.‬ 639 00:50:57,554 --> 00:50:58,388 ‫سجّلت؟‬ 640 00:51:03,226 --> 00:51:04,061 ‫لا.‬ 641 00:51:04,644 --> 00:51:06,271 ‫إن لم تذكري، ‬‫فلا يهم.‬ 642 00:51:07,939 --> 00:51:10,150 ‫بل يهمني‬‫. ما الأمر؟‬ 643 00:51:10,233 --> 00:51:12,277 ‫- أعطني الهاتف.‬ ‫- مهلًا.‬ 644 00:51:12,527 --> 00:51:14,196 ‫دعني أرى ماذا سجّلت‬‫.‬ 645 00:51:19,618 --> 00:51:24,331 ‫"غوي‬‫ نام"، أحقًا تريد أن تعمل؟‬ ‫وألا تواعد أحدًا؟‬ 646 00:51:24,915 --> 00:51:29,711 ‫لم لا تواعد "جي أه"؟ أجبني!‬ 647 00:51:30,670 --> 00:51:33,006 ‫أرجوك يا "جي أه"، توقفي.‬ 648 00:51:35,008 --> 00:51:37,344 ‫اخرج برفقتي.‬ 649 00:51:37,427 --> 00:51:41,598 ‫وافق! سأترك هذا الدليل.‬ 650 00:51:44,101 --> 00:51:48,313 ‫أنت ثملة جدًا! هيا ادخلي! الرائحة قوية.‬ 651 00:51:50,398 --> 00:51:52,859 ‫- اخرج مع "جي أه".‬ ‫- "جي أه كيم".‬ 652 00:51:53,777 --> 00:51:56,154 ‫يبدو أنك كنت ثملة تمامًا.‬ 653 00:51:56,238 --> 00:51:59,533 ‫وكنت تمزحين وكان...‬ 654 00:52:02,577 --> 00:52:04,204 ‫لم أكن أمزح.‬ 655 00:52:08,125 --> 00:52:08,959 ‫ماذا؟‬ 656 00:52:12,546 --> 00:52:13,672 ‫أتعلم؟‬ 657 00:52:14,673 --> 00:52:16,675 ‫أظن أنني معجبة بك.‬ 658 00:52:19,719 --> 00:52:22,764 ‫ربما بدأ الأمر‬ ‫حين أعطيتني الطماطم الكرزية.‬ 659 00:52:23,682 --> 00:52:26,768 ‫أو عندما ساعدتني بالمحضر الممزّق.‬ 660 00:52:27,727 --> 00:52:31,314 ‫أو عندما أخطأت في لفظ "غوبارو"‬ 661 00:52:32,023 --> 00:52:35,861 ‫وابتسمت لي.‬ ‫لا أعرف متى بدأ الأمر ولكن...‬ 662 00:52:38,196 --> 00:52:42,576 ‫أظن أنني معجبة بك.‬ 663 00:52:53,795 --> 00:52:56,882 ‫هل يمكننا أن نتحدّث لاحقًا؟‬ 664 00:53:03,597 --> 00:53:06,183 ‫ماذا؟ لم لاحقًا؟‬ 665 00:53:08,768 --> 00:53:12,522 ‫لا بد أنه كان سيرفضني فورًا‬ ‫لو لم أكن أعجبه.‬ 666 00:53:16,193 --> 00:53:20,030 ‫يا إلهي! سوف نصبح ثنائيًا.‬ 667 00:53:26,661 --> 00:53:27,954 ‫أحسنت!‬ 668 00:53:33,293 --> 00:53:34,711 ‫شكرًا.‬ 669 00:53:39,591 --> 00:53:41,593 ‫إنها لذيذة.‬ 670 00:53:47,265 --> 00:53:51,603 ‫أشعر أنك شخص طيّب‬ ‫كلّما تعرّفت إليك أكثر.‬ 671 00:53:53,480 --> 00:53:55,941 ‫وأنت تحفظين السر عن الجميع.‬ 672 00:53:56,858 --> 00:53:59,402 ‫وعاملتني بلطف.‬ 673 00:54:04,449 --> 00:54:05,283 ‫ولكن...‬ 674 00:54:08,328 --> 00:54:12,290 ‫أخشى أن عليّ أن أرفض.‬ 675 00:54:15,585 --> 00:54:16,419 ‫ماذا؟‬ 676 00:54:18,880 --> 00:54:19,881 ‫لماذا؟‬ 677 00:54:22,467 --> 00:54:26,805 ‫أريد أن أعمل وأكون ناجحًا.‬ 678 00:54:27,555 --> 00:54:29,891 ‫أريد أن أدّخر المال لأشتري بيتًا.‬ 679 00:54:31,226 --> 00:54:32,769 ‫وأنا طمّاع جدًا.‬ 680 00:54:33,520 --> 00:54:38,149 ‫لن أتحمّل أي تشتيت ‬‫إلى أن أحقّق هدفي.‬ 681 00:54:42,904 --> 00:54:47,784 ‫وأنت دائمًا تشربين القهوة بالكراميل‬ ‫بعد الغداء.‬ 682 00:54:48,118 --> 00:54:52,080 ‫سيكون عليك أن تشربي القهوة السريعة‬ ‫إن واعدتني.‬ 683 00:54:53,248 --> 00:54:57,585 ‫ويمكنك أن تأكلي طبق "غوبارو" المفضّل لديك‬ ‫في عيد ميلادك وحسب.‬ 684 00:55:01,131 --> 00:55:03,133 ‫أنا موافقة على ذلك.‬ 685 00:55:05,677 --> 00:55:06,511 ‫لا.‬ 686 00:55:08,471 --> 00:55:12,309 ‫أن أعيش ‬‫حياة صعبة ومملة.‬‫..‬ 687 00:55:13,852 --> 00:55:15,270 ‫هذا يكفيني.‬ 688 00:55:19,357 --> 00:55:21,609 ‫أعرف أنك إنسانة طيبة.‬ 689 00:55:22,944 --> 00:55:26,740 ‫ولهذا لا أريد أن أتشارك معك حياةً كهذه.‬ 690 00:55:33,705 --> 00:55:34,622 ‫أنا آسف.‬ 691 00:56:41,940 --> 00:56:42,899 ‫ماذا تفعلين؟‬ 692 00:56:44,275 --> 00:56:45,944 ‫ألا ترى؟ وضعت قناعًا مرطبًا للوجه.‬ 693 00:56:47,153 --> 00:56:51,950 ‫إنه باهظ الثمن ومستورد من "فرنسا".‬ 694 00:56:52,033 --> 00:56:55,578 ‫إن‬‫ استمرّيت‬‫ باستخدامه،‬ ‫سيجعلني أبدو وكأنني في الـ20 من عمري.‬ 695 00:56:58,415 --> 00:56:59,499 ‫هل هذا منطقي؟‬ 696 00:57:03,586 --> 00:57:04,629 ‫لم لا؟‬ 697 00:57:06,881 --> 00:57:08,925 ‫لتكوني في الـ20 من عمرك،‬ 698 00:57:09,008 --> 00:57:12,345 ‫يجب أن تصغري 40 عامًا.‬ 699 00:57:12,429 --> 00:57:14,514 ‫هذا هراء.‬ 700 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 ‫أنت تطلبين الكثير.‬ 701 00:57:20,728 --> 00:57:25,567 ‫لو أنني أطلب الكثير، لما تزوّجتك.‬ 702 00:57:25,733 --> 00:57:27,152 ‫عائلتي ثرية.‬ 703 00:57:27,235 --> 00:57:31,030 ‫وكنت جميلة وقامتي ممشوقة.‬ ‫وأراد الكثيرون الزواج بي.‬ 704 00:57:45,712 --> 00:57:49,007 ‫ما الأمر؟ هل من مشكلة في الشركة؟‬ 705 00:57:49,466 --> 00:57:53,470 ‫لست متأكدًا إن كانت مسألة عمل‬ ‫أو مسألة عائلية.‬ 706 00:57:54,262 --> 00:57:55,221 ‫ماذا تعني؟‬ 707 00:57:57,682 --> 00:58:01,603 ‫قال إن "يونغ جون"‬ ‫والسكرتيرة "كيم" يتواعدان.‬ 708 00:58:03,229 --> 00:58:04,063 ‫ماذا؟‬ 709 00:58:06,274 --> 00:58:08,401 ‫أما زلت تفكّر في ‬‫طلب‬‫ الزواج؟‬ 710 00:58:10,820 --> 00:58:11,988 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 711 00:58:12,822 --> 00:58:14,449 ‫الضغط كبير.‬ 712 00:58:15,283 --> 00:58:16,326 ‫ضغط!‬ 713 00:58:17,911 --> 00:58:19,621 ‫هذه أزمة في حياتي.‬ 714 00:58:20,497 --> 00:58:23,333 ‫على أي حال،‬ ‫لا تذكر كلمة "طلب زواج" أمامي.‬ 715 00:58:26,586 --> 00:58:27,420 ‫"يونغ جون".‬ 716 00:58:28,671 --> 00:58:29,839 ‫طلب زو...‬ 717 00:58:30,381 --> 00:58:33,051 ‫أ‬‫قصد أ‬‫نت ‬‫"‬‫محترف‬‫"‬‫ ويمكنك أن تفعل ذلك.‬ 718 00:58:36,429 --> 00:58:39,599 ‫صحيح. "يونغ جون"‬‫، طلب زو...‬ 719 00:58:40,558 --> 00:58:43,394 ‫أتحب بيسبول ‬‫"‬‫المحترفين‬‫"‬‫؟‬ ‫تبدو كمالك فريق.‬ 720 00:58:47,065 --> 00:58:47,899 ‫أتستمتع بوقتك؟‬ 721 00:58:49,067 --> 00:58:50,401 ‫جدًا!‬ 722 00:58:51,945 --> 00:58:54,239 ‫وهل ‬‫"ويدينغ بيتش"‬‫ مستمتع أيضًا‬‫؟‬ 723 00:58:55,406 --> 00:58:56,824 ‫أنا أيضًا استمتعت بوقتي.‬ 724 00:58:57,700 --> 00:59:01,538 ‫ولكن أظن أن "يوميونغ" بحاجة‬ ‫إلى شخص صاحب حنكة ولا يستمتع بوقته‬ 725 00:59:02,413 --> 00:59:04,874 ‫في منصب الرئيس.‬ 726 00:59:08,378 --> 00:59:10,463 ‫لقد تسرّعت.‬ 727 00:59:10,547 --> 00:59:14,551 ‫سأخفّف من المتعة وأكثر من الحنكة.‬ 728 00:59:15,009 --> 00:59:15,843 ‫مهلًا.‬ 729 00:59:29,357 --> 00:59:32,151 ‫هذا تسرّع! تسرّع فظيع!‬ 730 00:59:33,695 --> 00:59:35,697 ‫- نعم يا أمي.‬ ‫- "يونغ جون".‬ 731 00:59:37,532 --> 00:59:41,411 ‫هل يمكنك أن تأتي لرؤيتي إن لم تكن منشغلًا؟‬ 732 00:59:43,162 --> 00:59:43,997 ‫حسنًا.‬ 733 00:59:53,256 --> 00:59:54,257 ‫"يونغ جون".‬ 734 00:59:55,216 --> 00:59:57,927 ‫هل تواعد السكرتيرة "كيم"؟‬ 735 01:00:03,766 --> 01:00:07,312 ‫أعتذر لأنني لم أخبرك سابقًا.‬ ‫كنت سأخبرك.‬ 736 01:00:09,063 --> 01:00:09,897 ‫أتعلمين؟‬ 737 01:00:13,151 --> 01:00:14,611 ‫أريد أن أتزوّجها.‬ 738 01:00:20,116 --> 01:00:20,992 ‫فهمت.‬ 739 01:00:26,414 --> 01:00:28,374 ‫إنها تروق لك، صحيح؟‬ 740 01:00:32,754 --> 01:00:34,130 ‫صحيح.‬ 741 01:00:35,590 --> 01:00:39,594 ‫وثقت بها وقدّرتها أكثر من أي أحد آخر.‬ 742 01:00:40,470 --> 01:00:42,889 ‫وكنت آمل أن تبقى إلى جانبك.‬ 743 01:00:45,308 --> 01:00:46,434 ‫ولكن الآن...‬ 744 01:00:48,561 --> 01:00:51,856 ‫أنا قلقة قليلًا.‬ 745 01:00:55,943 --> 01:00:56,986 ‫"سونغ يون".‬ 746 01:00:59,364 --> 01:01:01,949 ‫يبدو أنه كان يحبها.‬ 747 01:01:04,035 --> 01:01:08,790 ‫وأنتما لم تتّفقا قبل الآن.‬ 748 01:01:09,707 --> 01:01:11,709 ‫ولقد تصالحتما للتو.‬ 749 01:01:14,295 --> 01:01:18,091 ‫ولكنني أخشى أنكما...‬ 750 01:01:20,093 --> 01:01:21,552 ‫ستتشاجران مجددًا.‬ 751 01:01:24,514 --> 01:01:26,057 ‫ليس عليك القلق حيال ذلك.‬ 752 01:01:37,360 --> 01:01:38,611 ‫كنت أحبها.‬ 753 01:01:40,029 --> 01:01:43,950 ‫ولكن كان هذا لأنني تعاطفت‬ ‫مع تلك اللحظة من الماضي.‬ 754 01:01:46,786 --> 01:01:51,624 ‫ولكنها كانت مع "يونغ جون" وليس أنا.‬ 755 01:01:54,377 --> 01:01:58,339 ‫ومكانها معه.‬ 756 01:02:16,524 --> 01:02:18,025 ‫ألا تظن أنني أبدو أفضل حالًا؟‬ 757 01:02:19,527 --> 01:02:20,570 ‫أظن ذلك.‬ 758 01:02:21,195 --> 01:02:22,530 ‫أخضع لعلاج‬‫ نفسي.‬ 759 01:02:23,531 --> 01:02:27,785 ‫لم أتوقّع الكثير منه أولًا‬ ‫ولكنني أصبحت أكثر هدوءًا.‬ 760 01:02:28,786 --> 01:02:29,746 ‫هنيئًا لك.‬ 761 01:02:31,748 --> 01:02:33,124 ‫وأنت أيضًا أحوالك جيدة.‬ 762 01:02:34,167 --> 01:02:35,918 ‫أنت تفكّر في أن تتزوّجها.‬ 763 01:02:38,045 --> 01:02:38,963 ‫هل طلبت يدها؟‬ 764 01:02:43,676 --> 01:02:44,635 ‫ليس بعد على ما أظن.‬ 765 01:02:49,098 --> 01:02:52,560 ‫يجب ألا تقلّد الآخرين في طلب الزواج.‬ 766 01:02:52,977 --> 01:02:55,229 ‫لا تحاول أن تتباهى.‬ 767 01:02:59,150 --> 01:02:59,984 ‫إذًا؟‬ 768 01:03:00,401 --> 01:03:01,527 ‫ركّز عليها.‬ 769 01:03:02,278 --> 01:03:04,280 ‫ما هو أكثر ما تحبه؟‬ 770 01:03:04,405 --> 01:03:06,991 ‫ما أكثر ما تريد تحقيقه لأجلها؟‬ 771 01:03:09,368 --> 01:03:12,205 ‫ستجد الجواب وأنت تفكّر في ذلك.‬ 772 01:03:33,267 --> 01:03:36,312 ‫ما تحبّه و...‬ 773 01:03:38,105 --> 01:03:39,941 ‫أكثر ما أريد تحقيقه لأجلها‬‫.‬ 774 01:04:08,636 --> 01:04:09,762 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 775 01:04:11,389 --> 01:04:14,308 ‫أيمكنك أن تأتي الآن؟‬ 776 01:04:17,937 --> 01:04:21,524 ‫يجب أن أقول لك شيئًا الليلة.‬ 777 01:05:24,712 --> 01:05:25,796 ‫"(مي سو)."‬ 778 01:05:31,218 --> 01:05:33,220 ‫"حضّرت لطلب زواج كلاسيكي."‬ 779 01:05:37,516 --> 01:05:39,602 ‫"أنا شاب كلاسيكي."‬ 780 01:05:43,856 --> 01:05:45,107 ‫"من حضّر هذا؟"‬ 781 01:05:48,819 --> 01:05:50,112 ‫"أنا بيديّ."‬ 782 01:05:56,118 --> 01:05:59,580 ‫"يمكنني أن أكون مبتذلًا لأجلك بكل سرور."‬ 783 01:06:03,125 --> 01:06:04,961 ‫"أهلًا بك يا حبيبتي."‬ 784 01:06:52,258 --> 01:06:57,638 ‫"كلّما عدّيت نجوم الليل‬ 785 01:06:58,305 --> 01:07:02,977 ‫يبلغني صوتك‬ 786 01:07:06,105 --> 01:07:12,903 ‫أريد أن أكون الرحيق الأبيض‬ ‫وأن أطير في الهواء‬ 787 01:07:13,738 --> 01:07:20,327 ‫لأحطّ عليك يا زهرتي‬ 788 01:07:22,872 --> 01:07:27,918 ‫فيما أنظر إلى السماء ليلًا‬ 789 01:07:28,711 --> 01:07:33,799 ‫أشعر بنفسك‬ 790 01:07:36,552 --> 01:07:43,476 ‫أريد أن أكون قاربًا صغيرًا‬ ‫يطفو بعيدًا‬ 791 01:07:44,226 --> 01:07:50,524 ‫لكي أستكشفك يا بحيرتي‬ 792 01:07:51,817 --> 01:07:58,407 ‫إن تركتني‬ 793 01:07:59,408 --> 01:08:05,539 ‫سأتبعك حتى النهاية‬ ‫حتى أقاصي الأرض‬ 794 01:08:05,623 --> 01:08:09,835 ‫يا حبيبتي، يا عزيزتي‬ 795 01:08:09,919 --> 01:08:16,801 ‫تعالي بين ذراعيّ‬ 796 01:08:18,552 --> 01:08:22,264 ‫أغمضي عينيك‬ 797 01:08:22,932 --> 01:08:25,101 ‫يا عزيزتي‬ 798 01:08:25,184 --> 01:08:31,398 ‫تعالي بين ذراعيّ‬ 799 01:08:33,567 --> 01:08:40,282 ‫لنتشارك حلم الحب"‬ 800 01:08:50,292 --> 01:08:51,752 ‫ما كلّ هذا فجأة؟‬ 801 01:08:54,004 --> 01:08:57,466 ‫قلت إنك تأثرت عندما غنّيت التهويدة.‬ 802 01:08:58,342 --> 01:08:59,677 ‫وإنك نمت نومًا عميقًا.‬ 803 01:09:01,011 --> 01:09:03,514 ‫لذا سأغني لك لما تبقى من حياتك.‬ 804 01:09:08,727 --> 01:09:09,687 ‫كل ليلة.‬ 805 01:09:12,815 --> 01:09:14,358 ‫لتنامي بقربي.‬ 806 01:09:20,990 --> 01:09:23,993 ‫تعرفين أنني لا أطلب الإذن من أحد.‬ 807 01:09:26,203 --> 01:09:27,121 ‫ولكن الآن،‬ 808 01:09:29,582 --> 01:09:33,085 ‫بطريقة مهذّبة ورومنسية،‬ 809 01:09:34,879 --> 01:09:36,213 ‫أطلب الإذن منك.‬ 810 01:09:58,277 --> 01:09:59,695 ‫هل ‬‫تتزوّجينني؟‬ 811 01:10:42,571 --> 01:10:45,157 ‫طلبت يدك 5 مرات والآن توافقين.‬ 812 01:10:45,824 --> 01:10:48,494 ‫طلبت يدك أولًا عندما كان عمري 5 سنوات.‬ 813 01:11:00,589 --> 01:11:01,757 ‫أحبك.‬ 814 01:11:06,387 --> 01:11:07,805 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 815 01:11:46,427 --> 01:11:47,344 ‫من...‬ 816 01:11:48,595 --> 01:11:49,555 ‫"يونغ جون".‬ 817 01:11:54,018 --> 01:11:54,977 ‫لم أنت هنا؟‬ 818 01:11:56,520 --> 01:11:57,563 ‫ما الخطب؟‬ 819 01:11:58,439 --> 01:11:59,273 ‫ماذا؟‬ 820 01:11:59,940 --> 01:12:04,987 ‫ما خطب السكرتيرة "كيم"؟‬ 821 01:12:06,447 --> 01:12:10,200 ‫لا يمكنني أن أتزوّج هكذا.‬ 822 01:12:41,231 --> 01:12:43,150 ‫الوقت يمرّ ببطء.‬ 823 01:12:43,233 --> 01:12:44,985 ‫ليمض الوقت بسرعة أكبر.‬ 824 01:12:45,486 --> 01:12:47,738 ‫هما‬‫ الاثنتان‬‫ فقط؟ لا أتحمّل ذلك.‬ 825 01:12:47,821 --> 01:12:49,823 ‫سنشتريها كلها.‬ 826 01:12:49,990 --> 01:12:52,284 ‫أظن أنني أتيت إلى هنا من قبل.‬ 827 01:12:52,951 --> 01:12:54,036 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم"؟‬ 828 01:12:54,119 --> 01:12:55,579 ‫- موعد مدبّر؟‬ ‫- ولكن، تعلم...‬ 829 01:12:55,662 --> 01:12:58,290 ‫لم أنت مستاء من الأمر؟ كان هذا في الماضي.‬ 830 01:12:58,415 --> 01:12:59,291 ‫لا يعجبني الوضع.‬ 831 01:13:01,835 --> 01:13:03,212 ‫زوج.‬ 832 01:13:04,171 --> 01:13:05,130 ‫امرأة متزوّجة.‬ 833 01:13:05,422 --> 01:13:06,256 ‫رجل متزوّج.‬ 834 01:13:07,716 --> 01:13:10,052 ‫تهانيّ‬‫ لك لأنك حصلت عليّ.‬ 835 01:13:10,135 --> 01:13:12,137 ‫ترجمة "موريال ضو"‬