1 00:00:00,077 --> 00:00:02,160 Olá, é o Patton. Queria apenas telefonar-te 2 00:00:02,369 --> 00:00:03,952 e dar-te os parabéns. Que notícia tão boa. 3 00:00:05,202 --> 00:00:08,285 Em 77, o Violador da Zona Leste começou a atacar casais. 4 00:00:08,535 --> 00:00:12,744 O sexo não era o principal. O terror era o principal. 5 00:00:12,993 --> 00:00:15,494 Senti vergonha. Teria vestido alguma coisa errada? 6 00:00:15,577 --> 00:00:18,786 E era uma altura em que, no fim, 7 00:00:18,869 --> 00:00:19,786 a culpa era sempre da mulher. 8 00:00:19,993 --> 00:00:21,911 A Michelle teria sonhos muito vívidos. 9 00:00:21,993 --> 00:00:23,952 "Há um grito..." 10 00:00:24,494 --> 00:00:26,827 Quando a acordava, ela ainda sonhava. 11 00:00:27,535 --> 00:00:29,327 Não sabermos quem era essa pessoa, 12 00:00:29,410 --> 00:00:31,202 que poderia ter passado por nós coberta de sangue. 13 00:00:32,202 --> 00:00:35,661 Difícil aceitar, com o passar dos anos que ele se safasse 14 00:00:35,744 --> 00:00:36,744 com estas coisas. 15 00:00:37,160 --> 00:00:39,243 O tipo estava a tornar-se cada vez mais brutal à medida que avança. 16 00:00:40,285 --> 00:00:42,952 Ele queria matar e iria matar. 17 00:00:58,960 --> 00:01:02,880 Teste, teste... 18 00:01:07,219 --> 00:01:12,850 Janeiro de 1978: Detectives instalam uma escuta no telefone da vítima 19 00:01:15,644 --> 00:01:17,187 Estou? 20 00:01:19,691 --> 00:01:21,609 Estou? 21 00:01:23,445 --> 00:01:24,821 Estou? 22 00:01:31,662 --> 00:01:36,458 Acredita-se que foi o Violador da Zona Este a fazer a chamada 23 00:01:37,669 --> 00:01:40,422 Vou matar-te... 24 00:01:41,590 --> 00:01:44,718 Vou matar-te... 25 00:01:46,053 --> 00:01:49,515 Vou matar-te... 26 00:01:51,350 --> 00:01:53,143 Cabra. 27 00:01:55,438 --> 00:01:56,856 Cabra. 28 00:01:58,066 --> 00:01:59,442 Cabra. 29 00:02:01,737 --> 00:02:05,699 Cabra. Cabra. 30 00:02:08,244 --> 00:02:11,539 - Era um lunático. - Cabra. 31 00:02:11,706 --> 00:02:14,000 Invisível e, por isso, duplamente temido. 32 00:02:15,627 --> 00:02:22,384 O perigo de virar no lugar errado nas catacumbas é real neste caso. 33 00:02:22,551 --> 00:02:25,887 Puta de merda. 34 00:02:26,055 --> 00:02:29,391 Recorri aos detectives reformados. 35 00:02:29,559 --> 00:02:33,605 Lamentava sentir-me a procurar uma agulha num palheiro. 36 00:02:35,482 --> 00:02:41,613 Um aconselhou-me a vasculhar bem uma parte do palheiro. 37 00:03:35,047 --> 00:03:37,633 É um dos maiores mistérios. 38 00:03:37,800 --> 00:03:41,595 Tudo é misterioso. 39 00:03:41,763 --> 00:03:48,144 E há o aspecto "papão". Ele, às vezes, parece um fantasma. 40 00:03:55,278 --> 00:03:59,908 Em 1979, o Violador da Zona Este parecia ter parado. 41 00:04:00,075 --> 00:04:05,622 É muito possível que o Violador da Zona Este faça férias, como todos. 42 00:04:05,789 --> 00:04:09,209 Esperemos que se esqueça de voltar para casa. 43 00:04:10,586 --> 00:04:13,088 A nossa task force foi encerrada. 44 00:04:13,256 --> 00:04:18,178 Como já lá não estava, já não era problema nosso. 45 00:04:19,220 --> 00:04:21,889 Os chefes de Crompton quase dançaram de alívio. 46 00:04:24,017 --> 00:04:30,524 Mas o Violador da Zona Este tinha apenas ido 600 km para sul, 47 00:04:30,691 --> 00:04:35,029 onde se tornou conhecido como o Perseguidor Original Noturno. 48 00:04:46,375 --> 00:04:51,088 Goleta é um bairro dormitório nos arredores de Santa Barbara. 49 00:04:51,256 --> 00:04:53,758 Apesar da reputação de segurança, 50 00:04:53,925 --> 00:04:59,264 poucos se atrevem a ir à San Jose Creek sozinhos à noite. 51 00:05:02,518 --> 00:05:07,148 Eu e a Michelle estivemos cá em 2013. 52 00:05:07,315 --> 00:05:14,489 Visitámos os cenários associados à actividade do assassino. 53 00:05:15,532 --> 00:05:19,995 O homem que procuramos ronda e procura compulsivamente. 54 00:05:20,162 --> 00:05:24,708 Nós, que o caçamos, sofremos do mesmo mal. 55 00:05:24,876 --> 00:05:26,377 Passámos algum tempo aqui, 56 00:05:26,544 --> 00:05:32,383 e provavelmente passámos por esta zona muitas vezes. 57 00:05:32,551 --> 00:05:36,054 As suas pegadas estavam por toda a vizinhança. 58 00:05:36,221 --> 00:05:38,139 Ele tinha um padrão único. 59 00:05:38,307 --> 00:05:43,896 Havia provas de que andava por esta área. 60 00:05:46,900 --> 00:05:48,860 Ataque do Perseguidor Noturno 61 00:05:49,027 --> 00:05:52,989 Os investigadores sentiam que sabiam que noite o tinha mudado. 62 00:05:53,157 --> 00:05:55,910 1 de Outubro de 1979. 63 00:05:56,077 --> 00:05:59,330 Foi a noite em que um casal de Goleta, na Queen Ann Lane, 64 00:05:59,497 --> 00:06:04,711 foi acordado por uma lanterna e o sussurro entredentes de um jovem. 65 00:06:06,088 --> 00:06:09,007 A mulher teve ordens de amarrar o namorado. 66 00:06:09,174 --> 00:06:12,135 Em seguida, o intruso amarrou-a a ela. 67 00:06:12,303 --> 00:06:17,058 Levou a mulher para a sala e fê-la deitar-se de barriga para baixo, 68 00:06:17,225 --> 00:06:21,813 atirando-lhe um par de calções de ténis para usar como venda. 69 00:06:21,980 --> 00:06:24,816 Ela ouviu-o entrar na cozinha a cantar: 70 00:06:24,983 --> 00:06:28,570 Eu mato-te, eu mato-te... 71 00:06:28,737 --> 00:06:32,657 A adrenalina permitiu que a mulher se soltasse 72 00:06:32,825 --> 00:06:35,703 e fugisse pela porta da frente aos gritos. 73 00:06:35,870 --> 00:06:38,748 Nem sempre que se vê uma jovem bonita a correr nua 74 00:06:38,915 --> 00:06:42,210 - às duas da manhã. - Pois. Isso desperta-te. 75 00:06:42,377 --> 00:06:46,214 O vizinho do casal era agente do FBI. 76 00:06:46,382 --> 00:06:50,010 Alertado pelos gritos da mulher, saiu mesmo a tempo 77 00:06:50,177 --> 00:06:55,933 de ver um homem a pedalar furiosamente para longe dali. 78 00:06:56,101 --> 00:06:58,979 Vi-o sair do aceso à garagem e foi por aqui. 79 00:06:59,146 --> 00:07:00,939 Você parou ou isso? 80 00:07:01,106 --> 00:07:04,776 Gritei-lhe. Entrei no meu carro. Ele estava à minha frente. 81 00:07:04,944 --> 00:07:08,823 Via o reflector da bicicleta 82 00:07:08,990 --> 00:07:11,617 - a avançar depressa. - Pois. 83 00:07:11,784 --> 00:07:14,036 Avançou umas centenas de metros 84 00:07:14,204 --> 00:07:18,792 e largou a bicicleta no passeio, e saltou a cerca. 85 00:07:20,627 --> 00:07:25,257 Stan Los levou nas orelhas de polícias locais por não ter atirado. 86 00:07:25,424 --> 00:07:27,217 "Porque não atiraste nele?" 87 00:07:27,385 --> 00:07:30,721 Mas nessa altura, só tinha um grito... 88 00:07:30,889 --> 00:07:33,600 - E um miúdo numa bicicleta. - Sim, uma pessoa. 89 00:07:33,767 --> 00:07:35,143 Pois. 90 00:07:35,310 --> 00:07:40,315 Não podia ter previsto que, quando ele voltasse a aparecer, 91 00:07:40,483 --> 00:07:42,860 seria um assassino completo. 92 00:07:44,362 --> 00:07:46,948 Tiveram sorte. Se pensarmos nisso... Ninguém... 93 00:07:47,115 --> 00:07:50,326 Depois deles, ninguém sobreviveu. 94 00:07:53,455 --> 00:07:56,750 É um ataque clássico do Violador da Zona Este. 95 00:07:56,917 --> 00:08:02,089 Não reconhecem que é o mesmo tipo que atacava na Califórnia do Norte. 96 00:08:02,256 --> 00:08:04,425 Têm um caso isolado. 97 00:08:06,886 --> 00:08:13,309 Não foi considerado relevante na altura, mas voltar atrás importa. 98 00:08:17,356 --> 00:08:21,318 Entre as formas com que o Violador vitimizava os alvos 99 00:08:21,486 --> 00:08:25,615 estava o roubo objectos pessoais e insubstituíveis, 100 00:08:25,782 --> 00:08:30,537 como alianças de casamento, jóias que pareciam ter sido herdadas. 101 00:08:30,704 --> 00:08:35,709 Michelle sentiu que podia encontrar, num desses objectos, 102 00:08:35,877 --> 00:08:38,963 o fio que a levaria ao Violador da Zona Este. 103 00:08:40,006 --> 00:08:45,804 Vi botões de punho semelhantes com as mesmas iniciais. 104 00:08:45,971 --> 00:08:50,434 Comprei-os. Sabia que tinha de os dar a um detective a sério, 105 00:08:50,601 --> 00:08:54,021 para ele descobrir de onde vinham. 106 00:08:56,858 --> 00:09:01,196 CONDADO DE ORANGE DEPARTAMENTO DO XERIFE 107 00:09:02,781 --> 00:09:07,160 - Está a gravar? - Queria ter a certeza. Sim. 108 00:09:07,328 --> 00:09:08,996 Se tiver alguma ideia, 109 00:09:09,163 --> 00:09:12,708 - estou completamente aberto. - Está bem. 110 00:09:12,875 --> 00:09:17,171 Tive uma entrevista com Larry Pool, o investigador de Orange, 111 00:09:17,339 --> 00:09:21,009 que estava com o caso arquivado desde a década de 90. 112 00:09:21,176 --> 00:09:27,891 Todos os investigadores que tiveram a oportunidade de examinar o caso 113 00:09:28,059 --> 00:09:32,397 sentem que queriam vê-lo resolvido antes de morrerem. 114 00:09:32,564 --> 00:09:38,904 Arrisco, no fim da entrevista, a tirar os botões de punho da mala. 115 00:09:39,071 --> 00:09:42,491 Tenho de lhe dizer: às vezes, tenho insónias. 116 00:09:42,658 --> 00:09:45,369 Às vezes, às 3h, começava a pesquisar coisas. 117 00:09:45,536 --> 00:09:47,287 Também eu. 118 00:09:47,455 --> 00:09:51,501 A maioria das vezes não dava em nada, e, de repente, encontro os botões. 119 00:09:51,668 --> 00:09:56,006 São incomuns. Nunca se sabe. 120 00:09:58,509 --> 00:10:02,638 Posso fotografar os botões de punho? 121 00:10:02,805 --> 00:10:04,974 - Pode ficar com eles. - Posso? 122 00:10:05,141 --> 00:10:07,935 - Sim. - Isto deixa-me feliz. 123 00:10:08,103 --> 00:10:09,980 Não sabia se ia zangar-se. 124 00:10:10,146 --> 00:10:13,900 De todo. Na verdade, acho que a amo. 125 00:10:14,067 --> 00:10:16,903 Ainda bem, fico contente. 126 00:10:17,071 --> 00:10:20,783 Ele estava felicíssimo, porque tinha estado 127 00:10:20,950 --> 00:10:24,412 à procura de formas inusitadas de resolver o caso 128 00:10:24,579 --> 00:10:26,622 e não pensara em fazer isto. 129 00:10:26,790 --> 00:10:32,045 Seguiu as vítimas durante um fim de semana e pensavam ser os botões. 130 00:10:32,212 --> 00:10:37,676 Estávamos empolgados. Mas não eram os botões certos. 131 00:10:37,843 --> 00:10:42,264 Foi onde a pista parou. Mas abriu uma... 132 00:10:42,432 --> 00:10:46,102 Abriu uma relação com estes detectives na qual eu... 133 00:10:46,269 --> 00:10:50,899 A primeira vez que ouvi falar da Michelle McNamara, 134 00:10:51,066 --> 00:10:53,235 foi o Larry Pool que a mencionou. 135 00:10:53,402 --> 00:10:58,574 Disse que era uma escritora/blogger de crimes reais 136 00:10:58,741 --> 00:11:03,955 interessada em escrever sobre este caso para a Los Angeles Magazine. 137 00:11:04,122 --> 00:11:09,002 Nesta altura, eu já estava no caso do violador há duas décadas. 138 00:11:09,169 --> 00:11:11,296 Mas o público não sabia disso. 139 00:11:11,464 --> 00:11:15,384 A esperança é que, ao ter uma maior atenção do público, 140 00:11:15,551 --> 00:11:18,887 a pessoa certa se chegue à frente e dê a dica certa. 141 00:11:20,223 --> 00:11:22,767 A Michelle ligou-me pouco tempo depois. 142 00:11:22,935 --> 00:11:28,941 Tem algum material de fonte para me dar? 143 00:11:29,108 --> 00:11:30,693 Mantive-me distante. 144 00:11:30,860 --> 00:11:34,655 Disse coisas que foram retiradas de contexto, publicadas. 145 00:11:34,823 --> 00:11:36,825 Por isso, dava respostas vagas. 146 00:11:36,992 --> 00:11:40,704 E ela insistia. Não, espere, isso não é verdade? 147 00:11:40,871 --> 00:11:42,539 E dizia um facto sobre o caso. 148 00:11:42,706 --> 00:11:45,375 Disse: ela sabe do que fala. 149 00:11:45,543 --> 00:11:50,840 Comecei a dizer-lhe coisas da minha investigação, não oficialmente. 150 00:11:51,007 --> 00:11:57,097 Três meses depois do primeiro ataque em Goleta, há um homicídio duplo 151 00:11:57,264 --> 00:11:59,599 - junto à San Jose Creek. - Pois. 152 00:12:00,893 --> 00:12:04,688 O ataque Horinek-Himmel é em Outubro de 79, 153 00:12:04,855 --> 00:12:08,609 e o ataque Offerman-Manning, no fim de Dezembro de 79. 154 00:12:08,776 --> 00:12:13,698 Foram a poucos quarteirões um do outro. 155 00:12:13,865 --> 00:12:16,868 Na manhã de 30 de Dezembro de 1979, 156 00:12:17,035 --> 00:12:22,916 agentes responderam a uma chamada à casa de um cirurgião osteopata, 157 00:12:23,084 --> 00:12:28,172 o Dr. Robert Offerman, e a sua namorada, a psicóloga Debra. 158 00:12:28,340 --> 00:12:34,221 Uns amigos chegaram e viram a porta de correr aberta. 159 00:12:34,388 --> 00:12:40,311 O agressor entra. Amarra Offerman e Manning à cama. 160 00:12:40,478 --> 00:12:44,607 Depois sai, como sempre, para ir buscar pratos ou algo assim. 161 00:12:44,774 --> 00:12:46,150 Com as violações era... 162 00:12:46,318 --> 00:12:49,112 Amarrava-te e ia comer na cozinha. 163 00:12:49,279 --> 00:12:55,369 Em casa do Offerman, era perto do Natal e ele comeu peru. 164 00:12:58,498 --> 00:13:00,959 Volta para ver como estão as vítimas. 165 00:13:01,125 --> 00:13:05,296 E o Dr. Offerman tinha-se soltado e ataca-o. 166 00:13:07,174 --> 00:13:12,179 O agressor atira em Offerman e, em seguida, em Manning, na nuca, 167 00:13:12,346 --> 00:13:15,057 e foge. 168 00:13:15,224 --> 00:13:16,725 Este caso correu mal, 169 00:13:16,893 --> 00:13:20,521 não teve hipótese de violar Debra Manning. 170 00:13:20,689 --> 00:13:22,607 Sabe o que me assombra... 171 00:13:22,774 --> 00:13:25,860 Sabe que livro estava na mesa de cabeceira do doutor? 172 00:13:26,028 --> 00:13:29,698 O Offerman andava a ler "Como Ser Assertivo". 173 00:13:29,865 --> 00:13:33,035 - A sério? - Sim. 174 00:13:36,789 --> 00:13:39,917 POLÍCIA SEM PISTAS EM DUPLO HOMICÍDIO 175 00:13:40,961 --> 00:13:46,300 Soube dos casos na Califórnia do Sul. 176 00:13:46,467 --> 00:13:48,302 Liguei para Santa Barbara. Disse 177 00:13:48,469 --> 00:13:51,847 julgar que o Perseguidor Original Noturno era o Violador. 178 00:13:52,014 --> 00:13:53,807 Desvalorizaram, 179 00:13:53,975 --> 00:13:56,477 não tinham nada daquilo por lá. 180 00:13:56,645 --> 00:14:01,692 Em Fevereiro, fui enviado para San Diego para assistir a uma aula. 181 00:14:01,859 --> 00:14:05,237 E estava um delegado de Santa Barbara na turma. Falámos. 182 00:14:05,404 --> 00:14:08,574 Ele disse que tinham tido o duplo homicídio. 183 00:14:08,741 --> 00:14:13,454 E disse: na verdade, tiveram uma tentativa de violação antes disso. 184 00:14:13,621 --> 00:14:15,039 Eu disse: "O quê?" 185 00:14:16,583 --> 00:14:20,295 Recebi os relatórios. E as amarras. 186 00:14:21,338 --> 00:14:23,465 E o passa-montanhas. 187 00:14:24,634 --> 00:14:30,098 Estava tudo lá. Sei que é a mesma pessoa. 188 00:14:30,265 --> 00:14:32,684 De acordo com o porta-voz do xerife, 189 00:14:32,851 --> 00:14:35,854 o departamento enviou um investigador a Santa Barbara 190 00:14:36,021 --> 00:14:40,275 para investigar a morte de um médico e da namorada psicóloga. 191 00:14:40,443 --> 00:14:42,361 Duas pessoas foram mortas, 192 00:14:42,528 --> 00:14:44,697 mas o que têm cá é só a prova no local, 193 00:14:44,864 --> 00:14:47,825 o que é um forte indício de que será o mesmo homem. 194 00:14:47,992 --> 00:14:51,454 No entanto, ao falar com o Sargento William Baker, 195 00:14:51,621 --> 00:14:52,997 obtive outra opinião. 196 00:14:53,165 --> 00:14:56,210 De uma quantidade de factores envolvidos no caso, 197 00:14:56,377 --> 00:14:59,755 há poucas semelhanças sérias. 198 00:14:59,922 --> 00:15:04,134 Deve haver mais provas de que há ligações do que o contrário. 199 00:15:06,554 --> 00:15:10,850 Até pormos um rosto num assassino que continua a ser uma incógnita, 200 00:15:11,018 --> 00:15:17,691 ele continua em vantagem. Pergunto-me se não devo recuar. 201 00:15:20,028 --> 00:15:23,323 "Ele não pode magoar-me", digo. 202 00:15:23,490 --> 00:15:26,034 Sem perceber que o tempo que estou atrás dele 203 00:15:26,201 --> 00:15:31,081 e não com a minha filha, ele já o fez. 204 00:15:41,301 --> 00:15:45,221 O ASSASSINO DO GOLDEN STATE 205 00:15:45,389 --> 00:15:50,519 Michelle criou o nome Assassino do Golden State, faz sentido. 206 00:15:50,686 --> 00:15:52,563 Ele aterrorizava todo o estado. 207 00:15:54,482 --> 00:15:56,984 Foi um esforço reconhecer 208 00:15:57,152 --> 00:16:04,409 que ele era um predador da visão que se tinha da Califórnia. 209 00:16:04,576 --> 00:16:06,995 Ele passava por baixo do radar. 210 00:16:07,162 --> 00:16:10,665 Ao passo que o do Zodíaco e o Filho de Sam tinham muita atenção. 211 00:16:10,833 --> 00:16:15,296 Ele tinha dez vez mais vítimas do que os outros, era dez vezes pior. 212 00:16:15,463 --> 00:16:17,548 E devíamos importar-nos, 213 00:16:17,716 --> 00:16:20,969 e devíamos obter justiça para as pessoas. 214 00:16:21,136 --> 00:16:26,308 A noite em que publicámos a história, esta explodiu. 215 00:16:26,475 --> 00:16:29,645 E as partilhas eram cada vez maiores. 216 00:16:29,812 --> 00:16:33,899 Roger Ebert tweetou sobre isso. Foi a primeira matéria dela. 217 00:16:34,067 --> 00:16:37,445 O que a Michelle fez foi apresentar-se 218 00:16:37,613 --> 00:16:41,617 como uma figura importante, simpática, 219 00:16:41,784 --> 00:16:45,913 e a pessoa que temos de conhecer, quase de forma biográfica, 220 00:16:46,080 --> 00:16:52,211 que poderia ajudar a juntar a nossa colecção de factos separados. 221 00:16:55,215 --> 00:16:58,093 Estava lindamente escrito, era pessoal. 222 00:16:58,260 --> 00:17:02,180 É como se todas as vítimas fossem conhecidas dela. 223 00:17:02,348 --> 00:17:08,229 Não era uma reportagem habitual. Era uma chamada à acção subtil. 224 00:17:08,396 --> 00:17:14,819 Nunca tinha lido nada tão bem escrito nesta área 225 00:17:14,987 --> 00:17:17,156 desde Truman Capote. 226 00:17:17,323 --> 00:17:21,285 Era uma daquelas coisas que nos arrepiavam. 227 00:17:21,452 --> 00:17:25,581 Olá, Michelle. É o pai. Recebi a revista hoje. 228 00:17:25,749 --> 00:17:29,336 As fotos estão incríveis. Até o Grumpus parece bem. 229 00:17:29,503 --> 00:17:32,381 Fantástico, querida. 230 00:17:32,548 --> 00:17:37,136 Foi quando as coisas começaram a acontecer para ela. 231 00:17:44,311 --> 00:17:48,690 Liguei-lhe e disse que era a pessoa certa para representar o livro, 232 00:17:48,857 --> 00:17:51,026 caso ela quisesse escrevê-lo. 233 00:17:51,193 --> 00:17:55,322 A melhor forma de vender isto é ires para Nova Iorque 234 00:17:55,489 --> 00:17:57,699 e conheceres os editores. 235 00:17:59,118 --> 00:18:03,873 Daniel Greenberg disse que mandaria a proposta de um livro de crime real 236 00:18:04,040 --> 00:18:06,459 que iria transcender o género. 237 00:18:06,627 --> 00:18:12,216 O que mais me atraiu foi a forma como a Michelle humanizava as vítimas. 238 00:18:12,383 --> 00:18:16,220 E o facto de ela própria fazer parte da história era interessante. 239 00:18:16,387 --> 00:18:19,598 Para mim, foi o que destacou o livro. 240 00:18:19,766 --> 00:18:24,312 Lembro-me de estarmos na praia, eu, a Michelle e a Alice. 241 00:18:24,480 --> 00:18:29,610 E a Michelle recebeu a chamada de que tinha vendido o livro. 242 00:18:29,777 --> 00:18:32,905 Ficámos muito contentes. Pedimos champanhe. 243 00:18:33,072 --> 00:18:37,410 Alice saltava na cama porque a mãe estava tão contente. 244 00:18:54,179 --> 00:18:56,723 Alice, podes vir sentar-te no sofá um segundo? 245 00:18:56,890 --> 00:18:58,808 Desculpa. 246 00:18:58,976 --> 00:19:01,770 Alice, desce, está bem? 247 00:19:02,855 --> 00:19:05,566 - Queres ir ver a Mercedes e... - Vamos ver... 248 00:19:07,777 --> 00:19:11,739 - O quê? O quê? - Vamos ver a Peppa. 249 00:19:11,906 --> 00:19:14,283 Estás a ver a Peppa, a mãe está a falar. 250 00:19:14,451 --> 00:19:17,787 - Vou ver a Peppa. - Está bem. 251 00:19:17,955 --> 00:19:20,749 Podes... 252 00:19:23,085 --> 00:19:24,628 Mas... 253 00:19:26,214 --> 00:19:28,591 Pois, não sei. 254 00:19:28,758 --> 00:19:31,219 Onde queres começar com o livro? 255 00:19:37,893 --> 00:19:42,564 Tens de ir ver a Peppa e depois visto-te e vamos. 256 00:19:42,732 --> 00:19:47,111 Vai vestir-te. Obrigada. Veste-te. 257 00:19:48,989 --> 00:19:52,826 Vasculhava os bairros. 258 00:19:52,993 --> 00:19:58,373 Lia todos os relatórios da polícia de um ano antes e depois. 259 00:19:58,541 --> 00:20:01,544 Há coisas a fazer. É uma questão de tempo, energia. 260 00:20:01,711 --> 00:20:04,881 Depois de acabarmos a peça, pensei que já estava. 261 00:20:05,048 --> 00:20:08,009 Estava traumatizada, tinha sonhos estranhos. 262 00:20:08,176 --> 00:20:13,139 Não percebia quão tóxico e assustador seria. 263 00:20:13,307 --> 00:20:17,811 Mas já estava. Agora ia trabalhar numa peça 264 00:20:17,979 --> 00:20:22,233 sobre tacos para o próximo número da Los Angeles Magazine. 265 00:20:22,400 --> 00:20:25,194 A Michelle tinha de continuar, era o que dizia. 266 00:20:25,362 --> 00:20:29,324 Tinha de continuar a trabalhar naquilo. 267 00:20:32,662 --> 00:20:34,622 A escrever para a HarperCollins! 268 00:20:34,789 --> 00:20:37,124 Felicidade misturada com ansiedade. 269 00:20:37,292 --> 00:20:40,253 Tenho 18 meses para o fazer. 270 00:20:40,420 --> 00:20:42,505 Sei que terei momentos de stress. 271 00:20:42,673 --> 00:20:44,842 Mas acho que consigo terminar a coisa. 272 00:20:45,008 --> 00:20:47,886 Além disso, tenho drogas. 273 00:20:48,053 --> 00:20:49,512 Deus me ajude! Beijos 274 00:20:58,231 --> 00:21:02,902 Eu e a Michelle estávamos a desenvolver uma amizade. 275 00:21:03,070 --> 00:21:06,949 Quando o artigo saiu, estava ansioso. 276 00:21:07,116 --> 00:21:11,328 Quando cheguei ao fim, pensei: graças a Deus. 277 00:21:11,496 --> 00:21:14,874 Ela manteve a palavra. Podia confiar nela. 278 00:21:16,209 --> 00:21:21,965 Tivemos mais chamadas e concordámos em trocar e-mails. 279 00:21:22,132 --> 00:21:26,678 E foi nesse momento que se fez o clique entre nós. 280 00:21:27,889 --> 00:21:31,392 Ela provou ser quem era. E abri-me por completo, 281 00:21:31,559 --> 00:21:34,645 em termos de onde estava na investigação. 282 00:21:36,148 --> 00:21:39,193 Esta tabela... O que tenho é... 283 00:21:39,360 --> 00:21:43,489 Tenho uma lista geral de casos e horas dos ataques. 284 00:21:43,656 --> 00:21:47,076 Olhando para os homicídios no sul, 285 00:21:47,243 --> 00:21:49,036 todas as vítimas estão atadas, 286 00:21:49,204 --> 00:21:52,332 mas, mais tarde, começou a levar sempre as amarras. 287 00:21:52,499 --> 00:21:55,710 Achas que as levava por estar a evoluir, a aprender, 288 00:21:55,878 --> 00:22:00,716 - e a não querer deixar provas? - É uma possibilidade. 289 00:22:00,883 --> 00:22:02,509 É interessante, 290 00:22:02,677 --> 00:22:05,012 estavas a dizer que ele matava em defesa. 291 00:22:05,180 --> 00:22:08,433 Na altura do caso Smith em Ventura, 292 00:22:08,600 --> 00:22:10,185 já não fazia isso. 293 00:22:10,352 --> 00:22:13,855 Era mais raiva pura. Queria matar aquelas pessoas. 294 00:22:16,567 --> 00:22:19,403 Faz-nos pensar que escolhia baseando-se na casa. 295 00:22:19,570 --> 00:22:23,866 Podia ver a movimentação das pessoas 296 00:22:24,034 --> 00:22:28,163 sem que ninguém desconfiasse do que andavas a tramar. 297 00:22:28,330 --> 00:22:32,250 Sabemos onde são as traseiras da casa? 298 00:22:33,711 --> 00:22:38,674 - Pode ser aqui, certo? - Sim. 299 00:22:38,841 --> 00:22:41,510 Este é o quintal da vítima. 300 00:22:44,097 --> 00:22:49,227 Lyman Smith era um advogado conhecido prestes a tornar-se juiz. 301 00:22:50,271 --> 00:22:54,692 A esposa, Charlene, era decoradora e tinha uma joalharia. 302 00:22:56,361 --> 00:22:59,280 CRIME Nº 2 - PERSEGUIDOR ORIGINAL NOTURNO 303 00:23:04,077 --> 00:23:05,536 Era um domingo normal 304 00:23:05,704 --> 00:23:10,125 e o meu irmão mais novo tinha ido cortar a relva da casa do pai. 305 00:23:13,922 --> 00:23:17,092 Mas, ao entrar em casa, ouviu o alarme disparar. 306 00:23:20,053 --> 00:23:22,639 O Gary pensou que estavam a acordar. 307 00:23:22,806 --> 00:23:27,102 Mas era estranho, porque era meio dia ou uma. E tocava. 308 00:23:28,396 --> 00:23:31,899 Ele foi até ao quarto e viu que ainda estavam na cama. 309 00:23:32,066 --> 00:23:34,819 Pensou que tinha de lhes dar privacidade. 310 00:23:34,986 --> 00:23:37,238 Mas também achou estranho não se mexerem. 311 00:23:37,406 --> 00:23:38,865 E o alarme disparava. 312 00:23:39,032 --> 00:23:42,410 Então ele deu a volta até ao lado da cama do pai. 313 00:23:45,456 --> 00:23:49,835 Desligou o alarme, puxou as cobertas e viu a cor 314 00:23:50,003 --> 00:23:52,297 do que imagino ser sangue seco. 315 00:23:52,464 --> 00:23:55,258 Também sabia que não se mexiam e era um problema. 316 00:23:55,425 --> 00:24:02,682 Cobriu-os outra vez, pegou no telefone e ligou para o 112. 317 00:24:03,726 --> 00:24:07,271 Já sabemos mais sobre o que se passou naquela casa, 318 00:24:07,438 --> 00:24:12,944 como morreram. E foi muito pior do que se imaginava. 319 00:24:15,155 --> 00:24:18,992 O agressor conseguiu pôr Lyman de cara virada para o chão, amarrado. 320 00:24:19,160 --> 00:24:21,913 Provavelmente pediu à Charlene para o fazer. 321 00:24:22,080 --> 00:24:26,751 Até usava o cobertor entalado debaixo dos braços 322 00:24:26,918 --> 00:24:32,549 para dificultar a fuga de Lyman. 323 00:24:34,301 --> 00:24:40,391 Em vez de sair do quarto e levar a mulher para a sala, como sempre, 324 00:24:40,558 --> 00:24:44,353 acho que a violou com o Lyman ainda na cama. 325 00:24:45,730 --> 00:24:51,778 Em algum momento, vai buscar um pau e bate neles até à morte. 326 00:24:54,240 --> 00:24:57,243 Os homicídios, até então, eram sempre com armas de fogo 327 00:24:57,410 --> 00:25:01,247 porque reagia na defensiva. 328 00:25:01,414 --> 00:25:05,918 Esta é a primeira vez que corre como ele quer, 329 00:25:06,086 --> 00:25:13,385 e deve ter tido um grande alívio psicológico por o conseguir. 330 00:25:16,931 --> 00:25:19,475 Cinco meses depois do homicídio Smith, 331 00:25:19,643 --> 00:25:24,064 vemos o ataque seguinte, em Agosto de 1980, em Laguna Niguel 332 00:25:24,231 --> 00:25:26,525 com Keith e Patrice Harrington. 333 00:25:27,818 --> 00:25:32,114 Este caso é idêntico ao caso Smith em Ventura. 334 00:25:32,281 --> 00:25:38,204 - Vou entrar num condomínio... - Está a apurar a sua arte. 335 00:25:38,371 --> 00:25:43,376 Julgo que ele acha matar mais satisfatório. 336 00:25:43,544 --> 00:25:46,964 Keith era um estudante de medicina do 4º ano. 337 00:25:47,131 --> 00:25:51,177 A sua esposa de quatro meses, Patty, era enfermeira. 338 00:25:51,344 --> 00:25:56,724 Keith e Patrice Harrington. Estavam de barriga para baixo na cama. 339 00:25:56,892 --> 00:26:00,062 Foram espancados até à morte com uma arma desconhecida. 340 00:26:00,229 --> 00:26:04,650 Um fragmento de metal parecido com latão foi encontrado em Patty. 341 00:26:04,817 --> 00:26:08,696 Alguém deve ter apanhado a cabeça dos aspersores recém-instalados 342 00:26:08,863 --> 00:26:10,865 do jardim e levado para dentro. 343 00:26:11,908 --> 00:26:15,870 Numa zona com um portão vigiado, era arriscado. 344 00:26:16,038 --> 00:26:20,709 Sugere que o prazer do assassino também deriva de subir a fasquia. 345 00:26:20,876 --> 00:26:25,130 E, seis meses depois, em Fevereiro de 1981, 346 00:26:25,298 --> 00:26:30,595 o Perseguidor Original Noturno surge em Irvine e ataca Manuela Witthuhn. 347 00:26:30,762 --> 00:26:33,515 O investigador Veach, com a polícia de Irvine. 348 00:26:33,682 --> 00:26:36,268 A hora aproximada é 14h05. 349 00:26:36,435 --> 00:26:41,357 A investigar um suposto homicídio que ocorreu em algum momento 350 00:26:41,524 --> 00:26:44,652 da noite passada. 351 00:26:44,819 --> 00:26:49,741 Manuela vestia um robe de veludo e estava num saco-cama, 352 00:26:49,908 --> 00:26:52,494 em que costumava dormir quando tinha frio. 353 00:26:52,661 --> 00:26:56,081 O saco-cama foi posto por cima da sua cabeça. 354 00:26:56,248 --> 00:27:03,213 E ela foi atingida na cabeça com um um objecto que fez um buraco no saco. 355 00:27:03,381 --> 00:27:06,843 A ausência do candeeiro deu à polícia uma ideia do objecto 356 00:27:07,010 --> 00:27:09,888 usado para espancar Manuela até à morte. 357 00:27:10,055 --> 00:27:13,141 No caso de Manuela, foi violada, amarrada, 358 00:27:13,309 --> 00:27:16,562 e espancada até à morte, como as vítimas anteriores. 359 00:27:16,729 --> 00:27:19,023 Mas não temos uma presença masculina. 360 00:27:19,190 --> 00:27:23,194 Provavelmente entrou a acreditar que havia duas pessoas. 361 00:27:23,361 --> 00:27:28,616 Nessa agressão, o marido devia ter estado lá. 362 00:27:28,784 --> 00:27:30,535 O meu irmão tinha uma infecção. 363 00:27:30,703 --> 00:27:35,166 Recomendaram-lhe que ficasse uns dias no hospital. 364 00:27:35,333 --> 00:27:39,921 Teve terríveis remorsos de sobrevivente. 365 00:27:40,088 --> 00:27:44,217 Repetia que, se estivesse em casa, nada teria acontecido. 366 00:27:47,721 --> 00:27:49,222 FUNERAL DA VÍTIMA 367 00:27:49,390 --> 00:27:52,476 Poucos dias depois, fui ficar com o meu irmão. 368 00:27:52,643 --> 00:27:56,105 Estava a beber umas cervejas e reparei que estava a ficar... 369 00:27:56,272 --> 00:27:58,816 Um pouco bêbedo. 370 00:27:58,984 --> 00:28:04,281 E de repente disse: Drew, eles pensam que eu a matei. 371 00:28:04,448 --> 00:28:08,827 - Pensava que suspeitavam dele? - Sim. 372 00:28:08,995 --> 00:28:11,205 "Pensam que fui eu". 373 00:28:11,372 --> 00:28:14,542 E não sabia o que dizer. Perguntei-lhe se tinha sido. 374 00:28:14,709 --> 00:28:16,586 - Saiu. - Pois. 375 00:28:16,753 --> 00:28:18,880 E ele disse: não, não o fiz, Drew. 376 00:28:19,047 --> 00:28:21,466 - Pois. - Não matei a minha mulher. 377 00:28:21,634 --> 00:28:24,261 "Nunca a magoaria, nunca lhe faria mal." 378 00:28:24,428 --> 00:28:26,555 "Nem num milhão de anos. Amava-a." 379 00:28:30,101 --> 00:28:32,228 Acreditei nele. 380 00:28:37,276 --> 00:28:39,236 Os assassinatos de Manuela Withuhn 381 00:28:39,403 --> 00:28:45,117 e Patty e Keith Harrington tinham semelhanças, grandes e pequenas. 382 00:28:47,162 --> 00:28:52,292 Não havia um paralelo forense entre os casos, mas uma sensação. 383 00:28:52,459 --> 00:28:56,171 Uma sensação de que uma mente única estava por trás. 384 00:28:56,338 --> 00:29:00,550 Alguém que não deixava muitas pistas, ou falava ou mostrava a cara. 385 00:29:00,718 --> 00:29:04,889 Alguém que se passeava sem ser notado pela classe média. 386 00:29:05,056 --> 00:29:09,143 Um homem comum com um problema interno. 387 00:29:10,896 --> 00:29:14,274 Era um lugar escuro, para onde ela nos levava. 388 00:29:14,441 --> 00:29:17,903 E lembro-me de uma vez em que me mandou algumas páginas e, 389 00:29:18,070 --> 00:29:20,906 no cabeçalho, escreveu: não leias isto sozinha. 390 00:29:21,074 --> 00:29:24,285 Estava sempre a encontrar mais fontes dispostas a falar, 391 00:29:24,452 --> 00:29:27,455 e mais vias a perseguir, 392 00:29:27,622 --> 00:29:32,544 e via quão sedutor aquilo era, 393 00:29:32,711 --> 00:29:35,672 quão viciante. 394 00:29:36,716 --> 00:29:39,510 - És uma boa entrevistadora. - Ai, sim? Que bom. 395 00:29:39,677 --> 00:29:44,015 É a primeira vez que pensou em escrever um livro? 396 00:29:44,182 --> 00:29:50,021 Sempre quis escrever, mas não sabia que seria sobre isto. 397 00:29:50,189 --> 00:29:56,404 A editora quer algo diferente, terá a minha voz. 398 00:29:56,571 --> 00:29:58,281 E o meu bloqueio criativo. 399 00:29:58,448 --> 00:30:02,327 Não me sinto bem a falar da minha vida. 400 00:30:02,494 --> 00:30:06,623 Estou a ter algumas dificuldades com isso. 401 00:30:08,793 --> 00:30:15,717 A voz de Michelle fazia parte da proposta e era algo importante, 402 00:30:15,884 --> 00:30:20,013 estaria presente no livro, de alguma forma. 403 00:30:20,180 --> 00:30:23,600 Mas sei que havia uma parte dela com dúvidas sobre isso. 404 00:30:23,767 --> 00:30:26,728 Ela não era egocêntrica. 405 00:30:26,896 --> 00:30:31,526 Interessavam-lhe mais as outras pessoas do que ela própria. 406 00:30:38,700 --> 00:30:40,535 Oak Park. 407 00:30:43,080 --> 00:30:45,916 Oak Park. Merda. 408 00:30:47,376 --> 00:30:50,087 Oak Park faz fronteira com o oeste de Chicago. 409 00:30:50,255 --> 00:30:53,967 Hemingway, que cresceu lá, refere-se a ela 410 00:30:54,134 --> 00:30:57,929 como uma cidade de relvados amplos e mentes estreitas. 411 00:30:58,097 --> 00:31:01,976 Mas não era essa a minha experiência. 412 00:31:02,143 --> 00:31:06,856 Vivemos numa casa vitoriana cheia de correntes de ar no centro da cidade. 413 00:31:08,566 --> 00:31:15,239 A Michelle era a nossa irmã mais nova, nasceu nos meus 12 anos. 414 00:31:15,407 --> 00:31:20,704 Havia um grande intervalo entre a Michelle e todos nós. 415 00:31:20,872 --> 00:31:25,627 Passei de brincar com bonecas para uma verdadeira. 416 00:31:25,794 --> 00:31:29,464 E a minha mãe estava sempre pronta a passar-ma para as mãos. 417 00:31:29,631 --> 00:31:35,595 Era uma espécie de filha única, porque já éramos crescidos. 418 00:31:35,763 --> 00:31:42,395 Pensando nisso, sinto que nasci numa festa quase a acabar. 419 00:31:42,562 --> 00:31:46,149 Por ser tão mais nova do que todos, cedo encontrou a sua voz. 420 00:31:46,316 --> 00:31:49,778 E acho que se tornou uma mente independente. 421 00:31:49,945 --> 00:31:54,157 Ela era forte, determinada. 422 00:31:58,162 --> 00:32:03,250 Ao chegar ao liceu, uma época de rebeldia, 423 00:32:03,418 --> 00:32:08,089 Michelle e a mãe começaram a ter uma relação complicada. 424 00:32:09,133 --> 00:32:15,306 Acho que a Michelle via a mãe mais como uma espécie de inimiga 425 00:32:15,473 --> 00:32:17,600 do que alguém que a apoiava. 426 00:32:17,767 --> 00:32:21,103 Sendo a Michelle a mais nova, 427 00:32:21,271 --> 00:32:25,650 queria mais afecto físico e mais atenção, 428 00:32:25,818 --> 00:32:28,821 mas a mãe era mais reservada. 429 00:32:30,281 --> 00:32:34,952 Não havia dúvida de que nos amava profundamente, 430 00:32:35,119 --> 00:32:38,956 e fazia tudo para nos apoiar. 431 00:32:39,124 --> 00:32:44,254 Mas tinha dificuldades em elogiar directamente. 432 00:32:44,421 --> 00:32:48,925 A comunicação era muito diferente. E não cediam. 433 00:32:49,093 --> 00:32:51,804 A MINHA MÃE 434 00:32:55,934 --> 00:32:58,895 A NOSSA RELAÇÃO FOI SEMPRE DIFÍCIL 435 00:32:59,062 --> 00:33:02,440 Batemos de frente toda a vida. 436 00:33:03,776 --> 00:33:06,153 Tínhamos uma casa de campo no Michigan. 437 00:33:06,320 --> 00:33:09,698 E lembro-me de uma tarde, eu brincava nas ondas 438 00:33:09,866 --> 00:33:12,702 e ela lia um livro na praia. 439 00:33:14,204 --> 00:33:19,543 Percebi que as ondas eram suficientes para permanecer submersa 440 00:33:19,710 --> 00:33:23,422 e subir para respirar rapidamente quando a onda estava alta, 441 00:33:23,589 --> 00:33:25,966 protegendo-me da vista. 442 00:33:28,261 --> 00:33:32,473 Deixei a minha mãe endireitar-se para vasculhar a água. 443 00:33:32,641 --> 00:33:38,063 Deixei-a pousar o livro e pôr-se de pé. 444 00:33:38,230 --> 00:33:41,525 Deixei-a correr à água, a preparar-se para gritar. 445 00:33:42,777 --> 00:33:47,448 Só nessa altura apareci, tranquila. 446 00:33:47,616 --> 00:33:54,665 A minha alcunha de toda a vida foi, meio a brincar, "a bruxinha". 447 00:33:56,751 --> 00:34:00,213 Afundamos ou nadamos contra os nossos défices na vida. 448 00:34:00,380 --> 00:34:05,886 E ela quis encorajar-me da forma que nunca o foi. 449 00:34:06,052 --> 00:34:11,599 Mas sentia as expectativas, a transferência, e rebelava-me. 450 00:34:14,270 --> 00:34:21,527 Tanto ansiava pela sua aprovação como achava o investimento sufocante. 451 00:34:32,039 --> 00:34:37,253 Acredito que o Assassino do Golden State gosta de usar a via aquática. 452 00:34:38,671 --> 00:34:43,259 Vimo-lo em Sacramento e, quando chega a Santa Barbara, 453 00:34:43,427 --> 00:34:47,681 volta a uma região onde atacou anteriormente duas vezes. 454 00:34:47,848 --> 00:34:51,310 Ao longo deste acidente geográfico, desta enseada. 455 00:35:00,362 --> 00:35:06,618 MORTE Nº 5 CHERI DOMINGO, GREG SANCHEZ 456 00:35:10,623 --> 00:35:17,171 Na manhã de 27 de Julho de 1991, um mediador encontrou os corpos. 457 00:35:17,339 --> 00:35:20,175 Cheri Domingo, uma sósia da Natalie Wood, 458 00:35:20,342 --> 00:35:24,721 era uma romântica à antiga que gostava de dançar. 459 00:35:24,889 --> 00:35:28,351 O namorado, Gregory Sanchez, era programador 460 00:35:28,518 --> 00:35:32,021 e treinador de basebol infantil, além de motociclista. 461 00:35:34,274 --> 00:35:39,029 Domingo-Sanchez. Mais uma vez, estavam na cama. À noite. 462 00:35:39,196 --> 00:35:42,407 Há uma luta terrível, muito violenta. 463 00:35:45,036 --> 00:35:50,166 O agressor entra pelo quintal através de um portão lateral. 464 00:35:50,333 --> 00:35:55,463 E Gregory parece sentir alguém a vigiá-lo de fora. 465 00:35:55,631 --> 00:35:59,426 Porque, ao entrar no quarto principal, 466 00:35:59,593 --> 00:36:03,555 Gregory Sanchez já está de pé, de frente para ele. 467 00:36:03,723 --> 00:36:05,516 O agressor mata-o a tiro. 468 00:36:06,977 --> 00:36:08,687 Mas Gregory levanta-se. 469 00:36:08,854 --> 00:36:14,485 Agora o agressor entra num combate a dois com Gregory, de 1,90 m. 470 00:36:15,528 --> 00:36:20,658 É uma luta terrível. O suspeito acaba por dar uma pancada em Greg 471 00:36:20,825 --> 00:36:25,872 e este acaba dentro do armário, onde é encontrado morto. 472 00:36:26,039 --> 00:36:29,751 E Domingo é gravemente espancada. 473 00:36:29,918 --> 00:36:35,424 Quando, anos depois, falei com a criminalista, ainda estava chocada 474 00:36:35,591 --> 00:36:40,304 com a profundidade dos danos que lhe foram causados. 475 00:36:40,472 --> 00:36:43,350 Havia uma pequena quantidade de sémen do agressor, 476 00:36:43,517 --> 00:36:45,602 encontrada no divã. 477 00:36:45,769 --> 00:36:50,357 Não sabemos que tipo de interacção sexual tiveram, 478 00:36:50,524 --> 00:36:53,652 mas chegou ao ponto de deixar algum sémen para trás. 479 00:36:58,867 --> 00:37:02,746 Cinco anos depois, assassinou Janelle Cruz, de 18 anos. 480 00:37:02,913 --> 00:37:08,752 Manuela e Janelle viviam no mesmo bairro, com 3 km de distância. 481 00:37:08,919 --> 00:37:12,089 As vítimas femininas eram substitutos sem sorte 482 00:37:12,256 --> 00:37:16,594 das mulheres que o desprezaram, mãe, esposa, 483 00:37:16,761 --> 00:37:22,183 que formavam um círculo de desaprovação na mente dele. 484 00:37:22,351 --> 00:37:28,524 O acto de dar uma pancada era a excitação. Transmutava-se em ódio. 485 00:37:30,777 --> 00:37:34,614 As pessoas referiam-se a mim e à minha mãe como irmãs. 486 00:37:34,781 --> 00:37:37,408 E ela adorava a praia. Adorava a natureza. 487 00:37:37,576 --> 00:37:39,786 - Era californiana. - Sim. 488 00:37:39,953 --> 00:37:41,913 Era extraordinária. 489 00:37:43,123 --> 00:37:46,376 Quando a mataram, eu era uma miúda. 490 00:37:46,544 --> 00:37:49,505 Penso que estava no final do décimo ano. 491 00:37:49,672 --> 00:37:51,966 Tinha hora para recolher e não obedecia. 492 00:37:52,133 --> 00:37:55,094 Ela definia uma regra e eu atirava-a pela janela. 493 00:37:55,262 --> 00:37:59,099 Não sei como não me esganou. 494 00:37:59,266 --> 00:38:05,314 Duas semanas antes de ser morta, 495 00:38:05,481 --> 00:38:10,403 tivemos uma discussão terrível, cheia de gritos, 496 00:38:10,570 --> 00:38:15,825 e a última coisa que lhe disse foi: porque não sais da minha vida? 497 00:38:15,993 --> 00:38:21,040 E desliguei-lhe o telefone na cara. Foram as minhas últimas palavras. 498 00:38:21,207 --> 00:38:24,335 Ela não sabia como lidar comigo e... Coitadinha... 499 00:38:24,502 --> 00:38:29,841 É interessante, porque eu e a minha mãe também éramos complicadas, 500 00:38:30,008 --> 00:38:32,427 mas nunca gritámos uma com a outra. 501 00:38:32,594 --> 00:38:37,432 Ela passava envelopes por baixo da porta do quarto 502 00:38:37,600 --> 00:38:41,354 lembro-me claramente, a chamar-me fútil, egocêntrica, mal-educada. 503 00:38:41,521 --> 00:38:44,148 Coisas terríveis, mas só conseguia escrevê-las. 504 00:38:44,316 --> 00:38:49,279 - Não as dizia. - Éramos bem diferentes. 505 00:38:54,118 --> 00:38:58,456 No meu casamento, tivemos uma discussão terrível. 506 00:39:00,041 --> 00:39:05,964 Eu esforcei-me muito a planeá-lo, talvez demasiado. 507 00:39:06,131 --> 00:39:10,761 No jantar, sentei pessoas que não se conheciam na mesma mesa. 508 00:39:10,928 --> 00:39:16,642 Só lhes disse que tinham uma coisa em comum e tinham de a descobrir. 509 00:39:16,809 --> 00:39:20,312 A minha mãe veio ter comigo a caminho da casa de banho. 510 00:39:20,480 --> 00:39:22,065 Gesticulou para as mesas. 511 00:39:22,232 --> 00:39:25,777 "Tens demasiado tempo livre", disse. 512 00:39:27,238 --> 00:39:30,866 Andava a evitá-la porque uma amiga tinha feito o erro de me dizer 513 00:39:31,033 --> 00:39:33,285 que ela tinha dito à minha mãe 514 00:39:33,453 --> 00:39:36,831 que eu era a sua escritora preferida. 515 00:39:36,998 --> 00:39:43,671 A minha mãe concordou, mas perguntou: "Não acha que é demasiado tarde?" 516 00:39:47,843 --> 00:39:50,470 Fui para a casa de banho, tranquei-me 517 00:39:50,638 --> 00:39:54,850 e chorei durante cinco minutos. 518 00:39:56,269 --> 00:40:00,899 Depois voltei e fingi estar tudo bem. 519 00:40:05,988 --> 00:40:10,659 Olá. É o Patton. As novas páginas que mandaste estão incríveis. 520 00:40:10,827 --> 00:40:14,831 Só tenho uns apontamentos, mas são uma leitura tão boa, 521 00:40:14,998 --> 00:40:17,417 especialmente o último parágrafo. Meu Deus! 522 00:40:17,584 --> 00:40:19,753 Olá, é o Patton. Estou em Miami. 523 00:40:19,920 --> 00:40:23,757 Estou em Toronto, a caminho da Islândia. 524 00:40:23,925 --> 00:40:25,843 A minha mulher é mais esperta. 525 00:40:26,010 --> 00:40:29,805 Ela pensa e opera num nível bem acima. 526 00:40:29,973 --> 00:40:34,436 Eu reparo quando as coisas se peidam e aponto para elas até ela dizer 527 00:40:34,603 --> 00:40:36,897 para não apontar. 528 00:40:37,940 --> 00:40:41,694 Quem é, Alice? Quem é, na TV? 529 00:40:44,155 --> 00:40:46,532 - O papá. - O papá? 530 00:40:46,700 --> 00:40:48,869 O papá. 531 00:40:58,796 --> 00:41:02,466 A ler o rascunho do livro do Patton, e é espectacular. 532 00:41:02,634 --> 00:41:04,260 Apesar de estar feliz por ele, 533 00:41:04,427 --> 00:41:10,266 também sinto uma combinação de inveja e impotência. 534 00:41:11,936 --> 00:41:14,480 A Michelle era dura consigo mesma. 535 00:41:14,647 --> 00:41:21,362 Com a escrita e com a maternidade. E o Patton trabalhava muito. 536 00:41:21,529 --> 00:41:24,574 Encontramo-nos na Barnes. Tenho sessão de autógrafos. 537 00:41:24,741 --> 00:41:27,285 Tenho uma sessão de vídeo para a revista Spin. 538 00:41:27,453 --> 00:41:29,997 Estou quase a acabar a porra deste filme. 539 00:41:33,793 --> 00:41:39,716 Recebi o teu e-mail. Estou a fazer recados. Queres ir a uma aula? 540 00:41:39,883 --> 00:41:41,384 Vou fazer isto depressa. 541 00:41:41,551 --> 00:41:44,887 Liga-me se precisares de alguma coisa. Adeus. 542 00:41:45,055 --> 00:41:46,640 - Olá, é o Patton. - Olá. 543 00:41:46,807 --> 00:41:49,268 - Estou a correr! - Estás num cavalo! 544 00:41:49,435 --> 00:41:53,272 Olá, é o Patton. Acabei de receber uma chamada dos tipos da CAA. 545 00:41:53,439 --> 00:41:55,983 - Podem vir buscar-nos... - Estás num cavalo! 546 00:41:56,151 --> 00:42:00,489 Para quinta, dois bilhetes para o Prince. 547 00:42:05,494 --> 00:42:07,496 - Parabéns, Michelle. - Olá. 548 00:42:07,663 --> 00:42:12,626 Isto é um lembrete de receita para a Michelle McNamara. 549 00:42:12,794 --> 00:42:15,505 Vemos que estas receitas devem ser aviadas. 550 00:42:15,672 --> 00:42:18,883 Olá, Michelle. É o teu pai a dar-te os parabéns. 551 00:42:19,051 --> 00:42:22,721 Ter 41 anos outra vez. Tão bom. Também te amo. 552 00:42:22,888 --> 00:42:29,770 Parabéns a você Nesta data querida... 553 00:42:29,938 --> 00:42:35,736 Muitas felicidades 554 00:42:35,902 --> 00:42:41,282 Muitos anos de vida 555 00:42:49,125 --> 00:42:51,210 Sabes, a Michelle... 556 00:42:51,378 --> 00:42:54,923 A Michelle era uma investigadora brilhante. 557 00:42:55,090 --> 00:42:59,553 Além de ser boa escritora, tinha mente de investigadora. 558 00:42:59,720 --> 00:43:06,477 Não se limitava ao básico, tinha um pensamento criativo sobre o crime. 559 00:43:06,644 --> 00:43:10,648 Fiquei chocada quando o Larry disse que ligou a Santa Barbara 560 00:43:10,816 --> 00:43:14,695 e disseram-lhe que os assassinatos nunca tinham acontecido. 561 00:43:14,862 --> 00:43:18,991 Fiquei chocada. Ele disse que eram outros tempos. 562 00:43:19,158 --> 00:43:20,909 Muitas coisas correram mal... 563 00:43:21,077 --> 00:43:25,331 As pessoas não partilhavam informação com os colegas, é de doidos. 564 00:43:25,498 --> 00:43:29,794 Podiam ter resolvido estes casos, sem dúvida. 565 00:43:29,962 --> 00:43:32,506 E acho que as pessoas ficariam surpreendidas 566 00:43:32,673 --> 00:43:36,844 ao saber que as investigações se desviam e não dão em nada. 567 00:43:38,346 --> 00:43:42,976 Toda a gente reclama um bocado de Santa Barbara. 568 00:43:44,311 --> 00:43:45,937 Sentes que é do passado? 569 00:43:46,104 --> 00:43:51,109 Nas minhas incursões iniciais a Santa Barbara, 570 00:43:51,277 --> 00:43:53,571 demos com um beco sem saída. 571 00:43:56,032 --> 00:43:58,284 Quando trabalhei lá, 572 00:43:58,451 --> 00:44:04,499 havia muitos roubos, perseguições e violações. 573 00:44:06,669 --> 00:44:10,423 Para mim, o número de violações era impressionante. 574 00:44:10,589 --> 00:44:12,883 E muitas eram desvalorizados, 575 00:44:13,051 --> 00:44:16,763 "é uma cidade universitária, que esperam?" Enfim. 576 00:44:18,390 --> 00:44:22,519 Nunca entendi porque era diferente de outras jurisdições. 577 00:44:22,686 --> 00:44:26,440 Tinha que ver com não querer má fama? O que achas? 578 00:44:26,607 --> 00:44:30,152 O rancho do Reagan é aqui perto. 579 00:44:30,319 --> 00:44:37,284 Na altura, Reagan estava prestes a anunciar a candidatura, 580 00:44:37,452 --> 00:44:40,580 e não queriam um estigma negativo. 581 00:44:40,748 --> 00:44:43,876 - Não queriam a má fama. - Não. 582 00:44:44,043 --> 00:44:46,837 E tínhamos Montecito, onde 583 00:44:47,004 --> 00:44:50,549 todas as pessoas famosas do mundo tinham casa. 584 00:44:52,218 --> 00:44:59,392 Isto mostra o dinheiro e a influência política lá. 585 00:44:59,560 --> 00:45:01,979 Lembro-me de perguntar ao sargento 586 00:45:02,146 --> 00:45:07,401 porque não tornava as violações públicas. 587 00:45:07,569 --> 00:45:11,907 "O xerife tem um acordo com os mediadores imobiliários, 588 00:45:12,074 --> 00:45:15,244 "não querem tornar certos crimes públicos 589 00:45:15,410 --> 00:45:19,581 "porque isso baixaria o valor das propriedades, 590 00:45:19,749 --> 00:45:23,127 e não querem que as pessoas tenham medo de comprar." 591 00:45:23,294 --> 00:45:25,463 Goleta estava a expandir-se. 592 00:45:25,630 --> 00:45:31,428 Quando entrámos no período dos homicídios, estávamos silenciados. 593 00:45:37,977 --> 00:45:40,896 Olá, Mich. É a Mary Rita. Fomos ver o pai. 594 00:45:41,064 --> 00:45:45,610 Ele estava sedado e inconsciente. As próximas 48h são críticas. 595 00:45:45,777 --> 00:45:49,989 Vamos falando. Adeus. 596 00:45:50,157 --> 00:45:53,619 Michelle Liguei ao pai, como está ele? 597 00:45:53,786 --> 00:45:55,788 Mary Rita Estamos à espera do TAC. 598 00:45:55,955 --> 00:45:59,917 O pai disse ao médico que tinha de viver 12 meses para ler o teu livro. 599 00:46:08,010 --> 00:46:10,220 Olá, é da North Star Security. 600 00:46:10,387 --> 00:46:14,182 Tivemos um alarme a disparar na sala, nas traseiras. 601 00:46:14,350 --> 00:46:19,188 É da North Star Security, 323-730-4935. 602 00:46:19,356 --> 00:46:22,651 Queria saber se deixou a porta traseira destrancada. 603 00:46:22,818 --> 00:46:27,281 Estou a ser paranóica? Pensei estar trancada e não está? 604 00:46:27,448 --> 00:46:29,617 Ama Destranquei-a para levar o lixo 605 00:46:29,784 --> 00:46:33,162 Mantenha a porta trancada. Desculpe o pânico! 606 00:46:33,329 --> 00:46:35,956 Instalámos um sistema de segurança gigantesco. 607 00:46:36,124 --> 00:46:38,668 Deve ser paranóico, mas mais vale prevenir. 608 00:46:38,835 --> 00:46:41,129 A rede de uma das janelas está torta. 609 00:46:41,296 --> 00:46:43,423 Presumi que... Queria ter dito antes, 610 00:46:43,590 --> 00:46:46,843 mas preferia se nenhum de nós deixasse a Alice... 611 00:46:47,011 --> 00:46:51,057 Um maluco... Algo em que penso com frequência... 612 00:46:51,224 --> 00:46:53,685 Sei que estou a ser paranóica, mas... 613 00:46:53,852 --> 00:46:57,147 Estou a escrever um livro sobre estas coisas. 614 00:46:58,732 --> 00:47:00,442 - Têm uma arma? - Não. 615 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 - Deviam ter. - Eu sei... Não. 616 00:47:02,611 --> 00:47:07,699 O Patton é pitosga, eu sou nervosa. Somos péssimos para ter uma arma. 617 00:47:07,867 --> 00:47:10,328 Ele gosta de disparar. Não posso ter armas. 618 00:47:17,419 --> 00:47:19,546 Digo que sim. 619 00:47:29,099 --> 00:47:31,935 Michelle O sono do pai melhorou? 620 00:47:32,102 --> 00:47:35,939 Mary Rita Foi um dia difícil, o pior para o pai 621 00:47:36,106 --> 00:47:38,191 Achamos melhor vires depressa. 622 00:47:38,359 --> 00:47:40,653 Ele pode estar à tua espera. 623 00:47:42,280 --> 00:47:44,198 Olá, Michelle. Fala o pai. 624 00:47:44,365 --> 00:47:48,035 Olá, Michelle, é o pai. Soube que a revista chegou às bancas. 625 00:47:48,203 --> 00:47:50,038 Muitos parabéns, miúda. 626 00:47:50,205 --> 00:47:52,457 Olá, Michelle. É só o pai. 627 00:47:52,624 --> 00:47:58,171 Curioso por saber se há progressos a apanhar o Assassino do Golden State. 628 00:48:04,346 --> 00:48:08,934 Quando ele morreu... Ela tinha literalmente acabado de entrar 629 00:48:09,101 --> 00:48:13,939 quando ele perdeu a consciência. 630 00:48:14,106 --> 00:48:20,571 Por isso, não teve um último momento com ele. 631 00:48:20,738 --> 00:48:24,074 Foi um grande choque para ela. 632 00:48:25,994 --> 00:48:28,121 Eles tinham uma relação especial. 633 00:48:28,288 --> 00:48:31,458 Eram os dois afáveis. 634 00:48:32,960 --> 00:48:35,003 Quando ele morreu, ela disse-nos 635 00:48:35,171 --> 00:48:40,176 que a dedicatória do livro seria "ao meu pai, que acreditou". 636 00:48:45,307 --> 00:48:50,896 Mas ela simplesmente continuou a trabalhar. 637 00:48:51,063 --> 00:48:54,191 Olhando para trás, ela podia ter abrandado um bocado 638 00:48:54,359 --> 00:48:56,986 e tido mais tempo. 639 00:49:01,325 --> 00:49:06,121 Estudas isso há tanto tempo, olhas como se fosse um puzzle, 640 00:49:06,288 --> 00:49:10,208 o horror acaba por não te afectar mais. 641 00:49:10,376 --> 00:49:12,503 - Não sei. - A sério? 642 00:49:12,670 --> 00:49:14,255 Sim. 643 00:49:14,422 --> 00:49:18,468 Ainda não durmo bem todas as noites. 644 00:49:18,635 --> 00:49:20,303 Graças a Deus há calmantes. 645 00:49:20,471 --> 00:49:23,641 Mas não dá uma vida pacífica. 646 00:49:23,808 --> 00:49:26,644 Não quer dizer que vá parar de os tomar, 647 00:49:26,811 --> 00:49:31,357 já está embutido no meu cérebro. 648 00:49:31,524 --> 00:49:33,859 Disseste no e-mail, sentia que, depois, 649 00:49:34,027 --> 00:49:36,154 houve uma tristeza generalizada. 650 00:49:36,321 --> 00:49:37,697 Sim, e notava-se. 651 00:49:37,865 --> 00:49:40,910 Podia-se ver nele. Estava mirrado. 652 00:49:41,076 --> 00:49:43,119 Pensávamos que se resolveria em dias, 653 00:49:43,287 --> 00:49:46,665 podia ser um tipo do bairro, apanhamo-lo. 654 00:49:46,833 --> 00:49:50,712 Para o meu irmão, a nuvem de suspeita não se dissipava. 655 00:49:51,755 --> 00:49:55,717 DAVID MICHAEL WITTHUHN TESTE DO POLÍGRAFO 656 00:49:57,011 --> 00:50:02,225 Havia gente muito profissional e bem-intencionada na investigação. 657 00:50:02,391 --> 00:50:04,309 Mas não tinham suspeitos. 658 00:50:04,477 --> 00:50:09,190 Por isso, continuava sob suspeita. 659 00:50:09,357 --> 00:50:13,987 Não sei como ele lidou com isso emocionalmente, diariamente. 660 00:50:15,698 --> 00:50:17,867 A Manuela foi morta em 1981, 661 00:50:18,034 --> 00:50:22,872 e só em 2000 o meu irmão deixou de estar sob suspeita. 662 00:50:25,876 --> 00:50:28,587 Abri o jornal na manhã de um domingo. 663 00:50:28,754 --> 00:50:31,882 Abri e... eis a foto do meu irmão. 664 00:50:32,049 --> 00:50:36,804 Fizeram uma ligação de ADN entre a morte da Manuela e outras. 665 00:50:36,971 --> 00:50:40,683 Mas ele foi finalmente libertado com base no artigo. 666 00:50:40,850 --> 00:50:46,189 Mas ter essa nuvem de suspeita sobre ele todo este tempo... 667 00:50:47,524 --> 00:50:49,526 Nunca recuperou. 668 00:50:49,693 --> 00:50:52,988 Automedicava-se para a depressão. 669 00:50:53,155 --> 00:50:56,116 Isso destruiu-lhe a vida. 670 00:50:56,284 --> 00:50:58,411 Morreu a dormir. 671 00:51:03,208 --> 00:51:07,754 Quando os laboratórios começaram a usar testes de ADN nos anos 90, 672 00:51:07,922 --> 00:51:12,510 o condado de Orange decidiu priorizar homicídios de cariz sexual. 673 00:51:13,720 --> 00:51:20,227 Cada centímetro de tecido e cotonete trazia uma promessa. 674 00:51:20,394 --> 00:51:24,148 Em 1996, Mary Hong era uma das criminalistas 675 00:51:24,315 --> 00:51:27,860 encarregadas de casos arquivados. 676 00:51:28,027 --> 00:51:30,279 Um criminalista mais velho chamou-a. 677 00:51:30,446 --> 00:51:35,701 15 anos depois, não se tinha esquecido de uma velha suspeita. 678 00:51:35,869 --> 00:51:42,084 "Witthuhn", disse. "Harrington. Pensei sempre que era o mesmo." 679 00:51:42,251 --> 00:51:48,466 Foi o primeiro caso arquivado em que trabalhei, em 1997. 680 00:51:48,633 --> 00:51:52,679 Estava no condado de Contra Costa, era um jovem criminalista. 681 00:51:52,846 --> 00:51:54,514 Começara a formação em ADN. 682 00:51:55,849 --> 00:51:59,311 Um dia, encontrei um armário que nunca vira ninguém a abrir. 683 00:51:59,478 --> 00:52:04,858 Estava E-A-R escrito a vermelho em cada etiqueta. 684 00:52:05,026 --> 00:52:08,696 Foi quando soube do Violador da Zona Este. 685 00:52:08,863 --> 00:52:10,698 Fiquei fascinado. 686 00:52:10,865 --> 00:52:15,203 Não vamos fazer nada porque já passou do estatuto de limitações. 687 00:52:15,370 --> 00:52:17,455 Mas queria tentar perceber, 688 00:52:17,623 --> 00:52:21,251 talvez pudesse identificar o tipo e resolver esta série. 689 00:52:23,546 --> 00:52:25,881 Acabei por ligar ao Larry Crompton. 690 00:52:27,300 --> 00:52:31,763 Recebi uma chamada e ele disse 691 00:52:31,930 --> 00:52:36,309 ser o Paul Holes, com o laboratório de criminalística de Contra Costa. 692 00:52:36,477 --> 00:52:39,063 Disse: Paul... 693 00:52:39,230 --> 00:52:43,067 Sei de cinco homicídios na Califórnia do Sul. 694 00:52:43,234 --> 00:52:50,033 Sei que foi o nosso violador que os fez, mas ninguém me ajuda. 695 00:52:51,785 --> 00:52:55,247 Disseram que Orange estava a fazer trabalhos de ADN. 696 00:52:55,414 --> 00:52:57,124 Então liguei à Mary Hong, 697 00:52:57,291 --> 00:53:01,086 mas as tecnologias eram diferentes, não podíamos comparar os perfis. 698 00:53:02,797 --> 00:53:06,551 Demorou quatro anos a termos a tecnologia online 699 00:53:06,718 --> 00:53:09,637 e poder revisitar o caso do Violador da Zona Este. 700 00:53:09,805 --> 00:53:14,893 Os tubos que aproximaram o mistério de uma resposta foram testados. 701 00:53:15,061 --> 00:53:20,191 Quando os resultados chegaram, Paul Holes ligou a Mary Hong. 702 00:53:20,358 --> 00:53:24,153 "É o mesmo tipo", disse a Mary. 703 00:53:24,321 --> 00:53:29,284 Nos casos Ventura, Lyman e Smith tivemos sémen. 704 00:53:29,452 --> 00:53:32,914 No de Patrice e Keith Harrington, tivemos sémen. 705 00:53:33,081 --> 00:53:36,042 Com a Manuela Witthuhn, tivemos sémen. 706 00:53:36,209 --> 00:53:39,837 Domingo-Sanchez, Janelle Cruz. 707 00:53:40,005 --> 00:53:46,804 Cinco casos com a mesma prova de ADN mostraram que era o mesmo agressor, 708 00:53:46,971 --> 00:53:48,514 o mesmo perfil de ADN. 709 00:53:48,681 --> 00:53:51,684 E, claro, na minha jurisdição em Contra Costa 710 00:53:51,851 --> 00:53:56,272 já tinha três casos em que as provas eram compatíveis, 711 00:53:56,439 --> 00:54:00,610 os cinco casos de ADN relacionados com o Perseguidor Noturno. 712 00:54:00,778 --> 00:54:04,198 E essa ligação foi feita em Março de 2001. 713 00:54:04,365 --> 00:54:08,703 Acreditamos que ele é responsável por 12 mortes e 50 violações 714 00:54:08,870 --> 00:54:11,664 entre 1976 e 1986. 715 00:54:11,831 --> 00:54:17,670 Não temos um nome e é esse o objectivo. Precisamos de um nome. 716 00:54:27,098 --> 00:54:31,060 Olá, Michelle, é o Dan Greenberg. Falei com a Jennifer. 717 00:54:31,228 --> 00:54:33,897 A única coisa que ela quer saber é 718 00:54:34,064 --> 00:54:40,404 se é possível acabar o livro em Dezembro em vez de Janeiro. 719 00:54:40,571 --> 00:54:46,077 Vamos falar na semana que vem. Espero que estejas bem. Adeus. 720 00:54:48,538 --> 00:54:53,042 Dia de Acção de Graças, 2015 721 00:54:59,217 --> 00:55:01,844 Patton Olá, querida... 722 00:55:02,011 --> 00:55:07,433 Por favor, ouve isto sabendo que quero ser útil e honesto. 723 00:55:07,601 --> 00:55:10,270 Mas reparei que estás a fazer o mesmo que eu 724 00:55:10,437 --> 00:55:12,439 ao chegar à fase final do livro. 725 00:55:15,276 --> 00:55:19,322 Ou seja, encontrar qualquer coisa que substitua a pressão do prazo. 726 00:55:22,033 --> 00:55:25,078 Mantenho os depósitos cheios, a roupa lavada. 727 00:55:25,245 --> 00:55:27,914 Banho e hora de dormir, futebol ao fim de semana. 728 00:55:31,168 --> 00:55:33,879 Tudo será feito, tudo. 729 00:55:35,840 --> 00:55:40,803 7h07 da manhã de Acção de Graças, 26 de Novembro. 730 00:55:40,971 --> 00:55:44,141 Feliz Acção de Graças, pessoal! 731 00:55:44,308 --> 00:55:46,560 Estas próximas 54 horas? 732 00:55:46,727 --> 00:55:50,272 Só precisas de acordar, beber café e comer cereais e escrever. 733 00:55:52,817 --> 00:55:55,278 Está bem? 734 00:55:55,445 --> 00:55:56,863 Amo-te. 735 00:56:04,663 --> 00:56:06,248 Michelle Acabei de chegar 736 00:56:06,415 --> 00:56:08,625 Fizeste tudo por mim. 737 00:56:08,793 --> 00:56:10,503 Patton Faço sempre tudo por ti. 738 00:56:10,670 --> 00:56:13,548 Agora bebe um copo de vinho, come e escreve. 739 00:56:19,638 --> 00:56:21,056 Estou? 740 00:56:24,059 --> 00:56:25,518 Estou? 741 00:56:27,230 --> 00:56:28,731 Estou? 742 00:56:45,708 --> 00:56:48,586 Vou matar-te. 743 00:56:49,713 --> 00:56:52,299 Vou matar-te. 744 00:56:54,051 --> 00:56:57,137 Vou matar-te. 745 00:57:05,855 --> 00:57:08,274 Michelle Vocês amam-me, certo? 746 00:57:08,441 --> 00:57:12,737 Mesmo se tiver um esgotamento e rasgar tudo que escrevi? 747 00:57:12,905 --> 00:57:17,159 Estou naquela fase em que perdi o empolgamento. 748 00:57:17,326 --> 00:57:22,331 Bela mensagem de Acção de Graças, bem sei. 749 00:57:26,795 --> 00:57:29,673 Patton Isso quer dizer que estás perto 750 00:57:29,840 --> 00:57:33,093 Qualquer objecto criativo quer a segurança da mente. 751 00:57:33,260 --> 00:57:36,388 Estás a tentar arrastá-lo para a luz. 752 00:57:39,142 --> 00:57:41,853 Eu e a Alice estamos a torcer. 753 00:57:46,191 --> 00:57:49,152 Agora prende-o ao chão e reclama o teu troféu. 754 00:57:49,320 --> 00:57:55,154 Tu mereces. 755 00:57:57,820 --> 00:58:01,102 Tradução / Rip / Sincro Melissa Lyra/Mr.Scudester/imfreemozart