1 00:00:59,883 --> 00:01:03,227 ‫"(إيرلندا الشمالية)، 1992" 2 00:01:03,358 --> 00:01:08,701 ‫"(إيرلندا الشمالية)، 1992" 3 00:01:12,222 --> 00:01:14,871 ‫- "فيم كنت أفكر الليلة الماضية؟" ‫- "2 سبتمبر 1992" 4 00:01:16,739 --> 00:01:20,171 ‫"سمحت لنفسي بالشرب حتى الثمالة ‫والسقوط في فخ" 5 00:01:20,389 --> 00:01:22,995 ‫"لكن مع رجل متزوج ولديه أطفال؟" 6 00:01:23,604 --> 00:01:26,427 ‫"لم أرغب بأن يحدث ذلك" 7 00:01:27,644 --> 00:01:30,206 ‫"ليس هذا الحادث منفصلًا" 8 00:01:30,294 --> 00:01:35,204 ‫"توفي آلاف الأشخاص منذ اشتعال ‫الاضطرابات بين النقابات البروتستانت..." 9 00:01:35,682 --> 00:01:38,506 ‫"أعيش في منزل مع 5 رجال ونساء مضطربين" 10 00:01:38,593 --> 00:01:41,895 ‫"لتوفير قدوة واستشارة من نوع ما" 11 00:01:42,025 --> 00:01:44,762 ‫"في مواجهة هجمات بالقنابل ‫في بلدات (إيرلندا الشمالية)" 12 00:01:45,196 --> 00:01:47,500 ‫"بعد قضاء حوالى شهر في (بيلفاست)" 13 00:01:47,630 --> 00:01:51,714 ‫"تغير سلوك مديري ‫من تهدئة أي مخاوف لدي" 14 00:01:51,845 --> 00:01:57,622 ‫"بشأن السيناريوهات المحتملة الخطيرة ‫إلى شيء أكثر خطورة" 15 00:01:58,926 --> 00:02:02,618 ‫"تحدث بلهفة عن إدارة أعمال ‫الفرق الموسيقية في (لندن)" 16 00:02:02,749 --> 00:02:07,789 ‫"بناطيل بنقش جلد النمر ‫وزوجته الحزينة دائما" 17 00:02:08,786 --> 00:02:11,308 ‫"سمحت له بالاقتراب مني" 18 00:02:12,307 --> 00:02:17,652 ‫"رغم أني خفت وانزعجت من سلوكه ‫إلا أنه كان المشرف علي أيضا" 19 00:02:17,782 --> 00:02:21,953 ‫"وهو من صنع ذلك، ‫لذا فقد كنت أعتمد عليه كثيرا" 20 00:02:24,081 --> 00:02:30,467 ‫"ذلك التعلق المظلم قبل النوم ‫مليء بصور القلق والندم" 21 00:02:32,769 --> 00:02:34,117 ‫"سأعود إلى الديار" 22 00:02:35,290 --> 00:02:38,157 ‫"أو على الأقل، سأبتعد من هنا" 23 00:03:44,283 --> 00:03:45,674 ‫"صباح الخير سيداتي وسادتي" 24 00:03:45,759 --> 00:03:47,975 ‫"نود الترحيب بكم من جديد ‫في هذه الرحلة..." 25 00:03:48,105 --> 00:03:49,930 ‫"صديق: مرحبا" 26 00:03:50,061 --> 00:03:52,799 ‫"ما آخر الأخبار بشأن موعد التسليم؟" 27 00:03:52,929 --> 00:03:57,664 ‫"وهل توصلت لحل للجريمة؟" 28 00:03:57,794 --> 00:04:01,183 ‫"هل التزمت بموعد التسليم ‫المحدد بالأول من ديسمبر؟" 29 00:04:01,314 --> 00:04:03,703 ‫"هل من تطورات بشأن الكتاب؟" 30 00:04:03,834 --> 00:04:05,528 ‫"(ميلاني): متى يمكنني رؤية الكتاب؟" 31 00:04:05,615 --> 00:04:11,827 ‫"أختي: هل يوشك كتابك أن ينتهي؟" 32 00:04:12,870 --> 00:04:20,995 ‫"(ميشيل): هل ترى أننا في وضع جيد ‫لإعادة صرف وصفتي؟" 33 00:04:29,293 --> 00:04:33,724 ‫"ككاتبة، أعرف أن ما عليك ألا تقوله ‫لصديق يؤلف كتابا" 34 00:04:33,854 --> 00:04:36,332 ‫- هو "ما أخبار الكتاب؟" ‫- "(كيرا بولونك)، صديقة (ميشيل)، كاتبة" 35 00:04:36,462 --> 00:04:39,372 ‫لكني أردت الاطمئنان عليها ‫ومعرفة أخبارها 36 00:04:39,503 --> 00:04:42,718 ‫وإن كانت ستأتي إلى المدينة قريبا 37 00:04:43,282 --> 00:04:48,062 ‫""فقلت لها "مرحبا، كيف حالك؟ ‫اشتقت إليك كثيرا"" 38 00:04:49,974 --> 00:04:51,624 ‫"ثم رأيت رسالتها" 39 00:04:51,754 --> 00:04:55,969 ‫"أصبح الكتاب وحشا عميقا من المعلومات ‫التي لا تنتهي والأدلة الجديدة" 40 00:04:56,099 --> 00:04:57,489 ‫"وقد أثّر ذلك علي" 41 00:04:57,621 --> 00:05:00,401 ‫"تأليف الكتاب الأول صعب جدا" 42 00:05:00,575 --> 00:05:02,225 ‫لكنها كانت رائعة 43 00:05:02,399 --> 00:05:07,613 ‫وكانت مجتهدة جدا، لذا لم أكن قلقة جدا 44 00:05:10,219 --> 00:05:12,739 ‫"مع مرور الشهور" 45 00:05:12,869 --> 00:05:15,563 ‫- واقتراب موعد التسليم ‫- "(دانييل غرينبيرغ)، وكيل (ميشيل) الأدبي" 46 00:05:15,693 --> 00:05:18,560 ‫لم تكن قد انتهت، ولم تقترب من الانتهاء 47 00:05:19,126 --> 00:05:21,819 ‫فلنر إن كان لدي شيء آخر هنا منها 48 00:05:21,949 --> 00:05:24,644 ‫أعرف أنها فوّتت بعض مواعيد التسليم 49 00:05:24,774 --> 00:05:26,599 ‫- وأتذكر أنها كانت قلقة جدا بشأن ذلك ‫- "(باتون أوزوالت)، زوج (ميشيل)" 50 00:05:26,729 --> 00:05:31,159 ‫فقلت لها "اتصلي بمدير أعمالك الآن" 51 00:05:31,291 --> 00:05:34,723 ‫"وسيقول لك إن الجميع ‫يفوّتون مواعيد التسليم" 52 00:05:35,201 --> 00:05:37,503 ‫"كانت تحمّل نفسها عبء مواعيد التسليم" 53 00:05:37,764 --> 00:05:40,372 ‫كانت تقول "أريد أن أكون موثوقة ومحترفة" 54 00:05:40,718 --> 00:05:42,109 ‫"كانت تحب الكمال" 55 00:05:42,934 --> 00:05:45,542 ‫"وكانت تفعل شيئين في نفس الوقت" 56 00:05:45,670 --> 00:05:49,321 ‫"كانت تؤلف كتابا، وتحاول حل قضية" 57 00:05:49,928 --> 00:05:52,449 ‫"وكون الأمرين مرتبطين..." 58 00:05:52,927 --> 00:05:55,708 ‫ليست تلك تجربة كتابة عادية 59 00:05:56,663 --> 00:05:58,054 ‫"وجدت شيئا" 60 00:05:59,356 --> 00:06:02,485 ‫"مرحبا يا (دانيال)، أتمنى أن عيد الشكر ‫كان رائعا" 61 00:06:02,833 --> 00:06:05,353 ‫"عدت للتو من أسبوع أمضيته وحيدة ‫في (سانتا باربرا)..." 62 00:06:05,481 --> 00:06:06,829 ‫"في فندق (سانتا باربرا)" 63 00:06:07,047 --> 00:06:09,089 ‫"غادرت الفندق مرتين بالضبط" 64 00:06:09,219 --> 00:06:13,564 ‫"الكتابة تسير بشكل جيد ‫أستطيع تسليم مجموعة كبيرة أخرى من الصفحات" 65 00:06:13,695 --> 00:06:18,560 ‫"لكني أشعر شخصيا بأن الوقت مبكر ‫لتسليمه كنسخة نهائية" 66 00:06:18,690 --> 00:06:20,906 ‫"وكما أخبرتك بشكل شخصي" 67 00:06:21,037 --> 00:06:24,512 ‫"لا أستطيع المتابعة على هذا المنوال ‫بهذه المادة" 68 00:06:24,686 --> 00:06:27,379 ‫- "أشعر بأن علي الحضور إلى..." ‫- "مدينة (نيويورك) قريبا" 69 00:06:27,510 --> 00:06:29,205 ‫"للقائك أنت و(جينيفر)" 70 00:06:29,335 --> 00:06:33,634 ‫"أستطيع إخباركما بعض التطورات ‫المثيرة للاهتمام" 71 00:06:43,238 --> 00:06:47,669 ‫"16 ديسمبر 2015" 72 00:06:49,755 --> 00:06:55,142 ‫"أتذكر المرة الأخيرة ‫حين كانت في (نيويورك) في ديسمبر 2015" 73 00:06:55,532 --> 00:06:59,183 ‫"مرحبا، شكرا جزيلًا ‫لأنك ستتحدثين إلي" 74 00:06:59,313 --> 00:07:00,832 ‫"كان هذا..." 75 00:07:00,964 --> 00:07:03,527 ‫"وأظن (ميشيل) كانت متوترة بعض الشيء" 76 00:07:03,657 --> 00:07:05,308 ‫لذا، جاءت مستعدة جيدا 77 00:07:05,439 --> 00:07:08,523 ‫- كان لديها عرض، و... ‫- "(جينيفر بارث)، محررة" 78 00:07:08,654 --> 00:07:10,217 ‫وكانت قد جهزت كل شيء 79 00:07:13,823 --> 00:07:17,994 ‫"من خلال عدة تغيرات وتحولات ‫والتماسات وإقناع" 80 00:07:18,125 --> 00:07:21,861 ‫"سُمح لي بالذهاب إلى دائرة مأمور ‫مقاطعة (أورنج)" 81 00:07:21,991 --> 00:07:23,990 ‫"ودخول غرفتهم المخصصة لمغتصب المنطقة الشرقية ‫ومترصد الليل الأصلي" 82 00:07:24,120 --> 00:07:29,073 ‫"غرفة يبدو أنه لم يدخلها أحد منذ سنوات" 83 00:07:29,682 --> 00:07:34,330 ‫"إنها فرصة واضحة ‫للمساعدة في التقدم في القضية" 84 00:07:36,155 --> 00:07:39,587 ‫"قالت إنه كنز ضخم من الملفات" 85 00:07:39,805 --> 00:07:42,498 ‫"وسيتم تسليمه لها" 86 00:07:43,932 --> 00:07:46,278 ‫وكان من المستحيل ألا تفتشه 87 00:07:46,408 --> 00:07:49,363 ‫أظن أننا تناقشنا في الميزات والسيئات 88 00:07:49,493 --> 00:07:54,881 ‫لكن سرعان ما اتضح أننا اعتقدنا ‫أن الأفضل تخصيص وقت لذلك 89 00:07:55,445 --> 00:07:57,705 ‫"حسنا، لن أشغل المزيد من وقتك" 90 00:07:57,835 --> 00:07:59,877 ‫"كان هذا رائعا" 91 00:08:01,050 --> 00:08:03,135 ‫"كان السبب جزئيا هو القضية ‫وسبب آخر هو (ميشيل)" 92 00:08:03,266 --> 00:08:09,087 ‫"وطريقتها في تجنيد الناس لقضيتها ‫ولحماسها لها" 93 00:08:11,042 --> 00:08:15,301 ‫عند التفكير في الماضي ‫أتساءل إن كانت تعرف أنها مستغرقة فيها 94 00:08:15,431 --> 00:08:21,165 ‫وأن جزءا منها أراد تحديد موعد نهائي زائف 95 00:08:21,295 --> 00:08:25,120 ‫لكن كان لدي فضول كبير ‫بشأن ما ستجده في الخطوة التالية 96 00:08:27,595 --> 00:08:31,505 ‫"يتكون لديك شعور بأنك تمشي ‫في ممر مظلم" 97 00:08:31,810 --> 00:08:34,938 ‫"وهناك المزيد من الأبواب ‫التي تتفتح بسرعة أكبر" 98 00:08:35,590 --> 00:08:40,064 ‫"وبأنها ستعبر الأخير ‫لكنها مسألة وقت" 99 00:08:47,146 --> 00:08:51,056 ‫"(ميشيل): حصلت للتو على معجزة ‫لعيد الميلاد" 100 00:08:51,187 --> 00:08:52,750 ‫"(باتون): ماذا؟ ماذا؟" 101 00:08:54,400 --> 00:08:57,009 ‫"باختصار، نحن نحبك، ونحب هذا الكتاب" 102 00:08:57,139 --> 00:09:00,918 ‫"نريدك أن تكتبي أفضل نسخة ‫وفعل ما بوسعك لحل القضية" 103 00:09:01,614 --> 00:09:02,961 ‫"(باتون): يا للهول! نعم" 104 00:09:03,091 --> 00:09:10,172 ‫"(ميشيل)": سآخذ نفسا عميقا ‫ثم سأعود إلى المنزل" 105 00:09:11,042 --> 00:09:18,906 ‫"5، 4، 3، 2، 1، سنة جديدة سعيدة!" 106 00:09:26,205 --> 00:09:27,725 ‫"صباح الخير" 107 00:09:27,812 --> 00:09:30,288 ‫- "حلّت السنة الجديدة، سنة جديدة سعيدة" ‫- "1 يناير 2016" 108 00:09:30,418 --> 00:09:32,069 ‫"أشكركم لبدئها معنا هنا..." 109 00:09:36,458 --> 00:09:40,541 ‫"كانت الأعياد ممتعة ‫استمتعنا في عيد الميلاد في (شيكاغو)" 110 00:09:41,063 --> 00:09:43,366 ‫"أنا سعيدة جدا للعودة إلى المنزل" 111 00:09:43,495 --> 00:09:44,886 ‫- "الآن؟" ‫- "نعم" 112 00:09:45,016 --> 00:09:51,533 ‫"حين كنت صغيرة، حتى الأولاد الصغار ‫كان يُنتظر منهم العمل" 113 00:09:52,098 --> 00:09:54,010 ‫- "كل الأقل..." ‫- "وأيضا" 114 00:09:54,140 --> 00:09:57,398 ‫وأحببت الحيوانات أيضا" 115 00:09:58,005 --> 00:10:01,049 ‫"أشعر بالاسترخاء بدون تناول المهدئات" 116 00:10:07,521 --> 00:10:11,648 ‫"(بول هينز): هل من أخبار عن مخططات الغد؟" 117 00:10:14,516 --> 00:10:17,340 ‫"(ميشيل): كل شيء جاهز" 118 00:10:17,470 --> 00:10:25,247 ‫"هل أنت مستعد لهذا؟" 119 00:10:34,980 --> 00:10:39,758 ‫حين اقترحت (ميشيل) أن نذهب إلى (سانتا آنا) ‫في سيارتين كبيرتين منفصلتين 120 00:10:39,889 --> 00:10:42,670 ‫ونحن نتوقع أننا سنغادر مع بئر من المعلومات 121 00:10:42,800 --> 00:10:45,581 ‫كما أسميناها في دائرة المأمور ‫في مقاطعة (أورنج) 122 00:10:45,711 --> 00:10:47,536 ‫كنت مرتابا 123 00:10:47,666 --> 00:10:49,056 ‫- وكالات تطبيق القانون ‫- "(بول هينز)، باحث (ميشيل)" 124 00:10:49,143 --> 00:10:53,227 ‫لا تسمح للمواطنين العاديين ‫بأخذ ما يريدون 125 00:10:56,616 --> 00:11:00,829 ‫"لا أظن بالضرورة أنه سيُسمح لنا ‫بتنفيذ خطتي الشبيهة بعملية السطو" 126 00:11:00,960 --> 00:11:04,739 ‫"لكني أريد أن أكون مستعدة ‫لاحتمال حدوث ذلك" 127 00:11:04,870 --> 00:11:09,433 ‫"صدقا، أشعر بأن هذه أفضل فرصة ‫لحل القضية" 128 00:11:14,646 --> 00:11:16,427 ‫"(بول): أوقفت السيارة للتو ‫أخبريني حين تصلين" 129 00:11:17,251 --> 00:11:21,380 ‫"(ميشيل): سآتي قريبا، أوقفت السيارة للتو ‫تأكد من إغلاق السيارة" 130 00:11:31,807 --> 00:11:35,804 ‫"التقينا بمحقق جرائم القتل ‫الذي ورث القضية من (لاري بول)" 131 00:11:36,325 --> 00:11:40,191 ‫"تحدثت (ميشيل) إليه لمدة 40 دقيقة تقريبا" 132 00:11:40,452 --> 00:11:42,930 ‫"وشعرت بأن الطاقة في الغرفة قد تغيرت" 133 00:11:43,060 --> 00:11:47,318 ‫"من شك متعجرف إلى احترام" 134 00:11:49,881 --> 00:11:52,531 ‫"ثم قادنا إلى غرفة الصناديق" 135 00:12:08,041 --> 00:12:13,168 ‫"الجزء غير المحلول من حجرة الممتلكات ‫ملطخ بخيبة الأمل" 136 00:12:13,863 --> 00:12:17,209 ‫"حقيبة مزينة بهداب، قميص مطرز" 137 00:12:17,382 --> 00:12:20,857 ‫"قطع من حياة أناس ‫عرّفها الموت العنيف" 138 00:12:21,900 --> 00:12:25,419 ‫"إنها قائمة مهمات يجب أداؤها، لم تتم" 139 00:12:26,897 --> 00:12:33,240 ‫"الآن، يبدو أن الجو في غرفة الممتلكات ‫الذي كان دوما كئيبا وثقيلًا قد تغير" 140 00:12:33,369 --> 00:12:37,932 ‫"وأشرق شعاع على حجرة ‫الصناديق الكرتونية المملة" 141 00:12:38,063 --> 00:12:41,364 ‫"استمتع الجميع بالاحتمالات" 142 00:12:41,972 --> 00:12:43,883 ‫"كان شعورا ثقيلا" 143 00:12:44,015 --> 00:12:47,968 ‫"فكرة أن أحدا ما يمكنه ‫تغيير اتجاه النفوذ" 144 00:12:52,137 --> 00:12:54,572 ‫"(ميشيل): يا إلهي!" 145 00:12:54,877 --> 00:12:58,481 ‫"(باتون): يا للهول!" 146 00:12:59,698 --> 00:13:01,609 ‫"(ميشيل): هذا نصف ما سآخذه معي ‫إلى المنزل" 147 00:13:01,741 --> 00:13:05,042 ‫"(باتون): يا للهول!" 148 00:13:07,041 --> 00:13:10,690 ‫"أثناء تحميل الصناديق الكرتونية ‫في مؤخرة السيارات الكبيرة" 149 00:13:10,822 --> 00:13:12,689 ‫"جاء معاون المأمور" 150 00:13:14,731 --> 00:13:16,947 ‫ولم يكن يعرف ما يحدث 151 00:13:17,468 --> 00:13:22,768 ‫"وقالت (ميشيل) فلنسرع ونذهب من هنا ‫قبل أن يغيروا رأيهم" 152 00:13:25,246 --> 00:13:28,286 ‫- "تبا!" ‫- "شعرت بأنها عملية سطو حقا" 153 00:13:36,411 --> 00:13:39,713 ‫"(ميشيل): علي أن أعرف أين أضع هذه... ‫عددها 37 معا، في مكتبي؟" 154 00:13:41,885 --> 00:13:45,013 ‫"(باتون): هل لديك متسع؟ أم في غرفة الألعاب؟" 155 00:13:54,875 --> 00:13:57,700 ‫"(ميشيل): شكرا جزيلًا على مساعدتي ‫لتحقيق هذا" 156 00:13:57,828 --> 00:14:01,001 ‫"مصدر بئر المعلومات: يا إلهي! مرحى! ‫هذا مثير جدا 157 00:14:01,740 --> 00:14:05,128 ‫"أعتقد أن هوية القاتل في مكان ما ‫في (فايسيليا)" 158 00:14:05,258 --> 00:14:11,471 ‫"أتمنى أن تدرسي هذا الجانب" 159 00:14:11,602 --> 00:14:13,210 ‫"مشكلة قضية كهذه هي" 160 00:14:13,340 --> 00:14:17,598 ‫أن ما تم التوصل إليه بشكل مؤكد ‫قليل جدا 161 00:14:17,684 --> 00:14:23,159 ‫"عرفنا أنه رجل أبيض ‫وُلد في مكان ما بين عاميّ 1940 و1960" 162 00:14:23,289 --> 00:14:24,983 ‫"بدا الطول ثابتا ‫نعرف أنه كان..." 163 00:14:25,114 --> 00:14:27,155 ‫- "طوله من 172 إلى 178 سنتيمترا" ‫- "حوالى 172 أو 178" 164 00:14:27,286 --> 00:14:29,154 ‫"مقاس حذائه 9 ونصف" 165 00:14:29,285 --> 00:14:32,934 ‫"وكان في منطقة (ساكرامنتو) ‫من منتصف حتى نهاية السبعينات" 166 00:14:33,630 --> 00:14:36,062 ‫كل شيء آخر كان متغيرات مجهولة 167 00:14:36,192 --> 00:14:41,233 ‫واحتمالات، وأهمها كان (فايسيليا) 168 00:14:43,535 --> 00:14:45,447 ‫- مرحبا، أنا (سكوت ديفيني) ‫- "(سكوت ديفيني)" 169 00:14:45,577 --> 00:14:48,314 ‫وفي الدقائق القليلة القادمة ‫أدعوكم لزيارة 170 00:14:48,575 --> 00:14:53,571 ‫"إحدى أكثر مدن (أمريكا) اجتهادا ‫فيما تستكشفون (فايسيليا)" 171 00:14:53,702 --> 00:14:55,177 ‫"استكشفوا (فايسيليا)" 172 00:14:55,265 --> 00:14:57,742 ‫"مغتصب المنطقة الشرقية، 1976 - 1979 ‫مترصد الليل الأصلي، 1979 - 1986" 173 00:14:57,872 --> 00:15:01,478 ‫"في بلدة (فايسيليا)، كان هناك لص" 174 00:15:01,609 --> 00:15:05,085 ‫"حتى أغرب التفاصيل" 175 00:15:05,215 --> 00:15:08,907 ‫"يشبه تماما مغتصب المنطقة الشرقية" 176 00:15:09,733 --> 00:15:12,296 ‫"آثار حذاء تنس" 177 00:15:12,904 --> 00:15:14,469 ‫"النقود كزجاجة عصير عنب وعلبة شوكولاتة ‫أمام الثلاجة" 178 00:15:14,600 --> 00:15:16,728 ‫"إن نظرنا إلى قضايا (فايسيليا)" 179 00:15:16,858 --> 00:15:20,856 ‫"فهي أشياء فعلها في كل قضايا ‫الاغتصاب التي ارتكبها" 180 00:15:20,986 --> 00:15:22,506 ‫كان يأخذ حليا 181 00:15:22,637 --> 00:15:28,155 ‫- بحيث تكون شخصية وقريبة من الضحية ‫- "(ميلاني باربو)، محققة" 182 00:15:28,285 --> 00:15:32,152 ‫في عدة مرات، ترك القطع القيمة 183 00:15:32,368 --> 00:15:35,627 ‫"وفي عمليات السرقة ‫كان يأخذ فيها كلها قطعة من القرطين" 184 00:15:35,758 --> 00:15:39,146 ‫"أشياء محددة غريبة جدا" 185 00:15:39,450 --> 00:15:43,795 ‫كلا المجرمين استخدما نفس المصطلح ‫في المكالمات الهاتفية مع الضحايا 186 00:15:43,926 --> 00:15:46,271 ‫وهي "سآتي إليك وسأضاجعك" 187 00:15:46,401 --> 00:15:48,183 ‫"سآتي إليك وسأضاجعك" 188 00:15:48,313 --> 00:15:49,790 ‫"السراويل الداخلية النسائية" 189 00:15:49,921 --> 00:15:53,656 ‫"كان لص (فايسيليا) ‫يحب تفتيش الملابس الداخلية" 190 00:15:54,353 --> 00:15:59,088 ‫"كان يخرجه ويتركه معروضا" 191 00:15:59,218 --> 00:16:01,910 ‫"عاش حياة تعيسة على الأرجح" 192 00:16:01,998 --> 00:16:03,996 ‫"إذن، قد تكون هذه صدفة" 193 00:16:04,083 --> 00:16:07,299 ‫"لكنها صدفة كبيرة إن لم يكن هنا" 194 00:16:07,429 --> 00:16:10,688 ‫"أخذ صور المدرسة لأبناء الضحايا ‫ومزقها إلى 4 قطع" 195 00:16:10,818 --> 00:16:15,294 ‫"لم أكن متأكدة تماما أنه ليس لص (فايسيليا)" 196 00:16:15,424 --> 00:16:17,551 ‫"ولم أكن متأكدة أنه هو" 197 00:16:17,943 --> 00:16:23,808 ‫"لكنّ عمليات السطو الكثيرة ‫والتلصص والاستمناء" 198 00:16:23,939 --> 00:16:26,935 ‫"وذلك النوع من السلوك" 199 00:16:27,023 --> 00:16:32,498 ‫"أظنه كان يقود إلى نزوته الحقيقية ‫وهي الاغتصاب" 200 00:16:35,105 --> 00:16:38,885 ‫وأظن أيضا أن السبب الوحيد ‫الذي جعله يغادر (فايسيليا) 201 00:16:39,015 --> 00:16:43,230 ‫هو أن (بيل ماغاوين) رآه 202 00:16:45,879 --> 00:16:48,443 ‫"في 10 ديسمبر 1975" 203 00:16:48,574 --> 00:16:51,745 ‫"كُلف المحقق (بيل ماغاوين) ‫بمراقبة منزل" 204 00:16:51,876 --> 00:16:55,915 ‫"حيث شوهدت آثار حذاء تنس ‫تحت نافذة غرفة النوم" 205 00:16:57,175 --> 00:16:59,260 ‫"انتظر (ماغاوين)" 206 00:17:01,129 --> 00:17:05,560 ‫"ظهر أحد في مدخل المرآب ‫ونظر حوله" 207 00:17:06,169 --> 00:17:10,296 ‫"بدأت مطاردة، لكنّ المشتبه به هرب" 208 00:17:12,773 --> 00:17:16,248 ‫"بعد شهر، تم تنويم المحقق (ماغاوين) ‫مغناطيسيا" 209 00:17:16,466 --> 00:17:20,940 ‫"حسنا، الأمر بسيط جدا ‫تقنية الاسترخاء التي نستخدمها" 210 00:17:21,072 --> 00:17:24,808 ‫"شجع خبير التنويم المغناطيسي (ماغاوين) بهدوء ‫على الاسترخاء" 211 00:17:24,938 --> 00:17:26,849 ‫"عيناك تصبحان ثقيلتان أكثر ‫شيئا فشيئا" 212 00:17:26,980 --> 00:17:32,498 ‫"كانت ساقاه مفرودتان وقبضتاه مسترخيتان ‫وتنفسه عميق" 213 00:17:32,626 --> 00:17:37,493 ‫"يمكنني إعادتك إلى وقت مبكر ‫من الأمسية في الليلة المذكورة" 214 00:17:37,624 --> 00:17:39,536 ‫"أيمكنك أن تتذكر ما هي يا (بيل)؟" 215 00:17:45,010 --> 00:17:49,701 ‫"حين أطلق (ماغاوين) رصاصة تحذيرية ‫رفع المشتبه به يده مستسلما" 216 00:17:49,833 --> 00:17:54,307 ‫"يا إلهي! لا تؤذني ‫صرخ بصوت غريب وحاد" 217 00:17:54,438 --> 00:17:56,350 ‫"هل ترى؟ يداي مرفوعتان" 218 00:17:58,000 --> 00:18:02,780 ‫"تذكر اللحظة أثناء التنويم المغناطيسي ‫أدخل (ماغاوين) إلى حالة نشوة أعمق" 219 00:18:03,040 --> 00:18:07,515 ‫"حملق بالوجه الذي أضاءه ‫شعاع مصباحه اليدوي" 220 00:18:07,645 --> 00:18:11,078 ‫"وجه طفولي مستدير، ‫يبدو كطفل ناعم" 221 00:18:11,206 --> 00:18:14,553 ‫"لا يحلق حتى، بشرته فاتحة جدا" 222 00:18:15,683 --> 00:18:18,593 ‫"بدأ (ماغاوين) تجاوز السياج لاعتقاله" 223 00:18:18,724 --> 00:18:23,156 ‫"لكنّ السارق كان قد رفع يده اليمنى فقط ‫حين استسلم" 224 00:18:23,416 --> 00:18:28,932 ‫"وبيده اليسرى، سحب مسدسا ‫من جيب معطفه" 225 00:18:31,802 --> 00:18:34,973 ‫- وقعت، دفعتني قوة الرصاصة ‫- "(بيل ماغاوين)" 226 00:18:36,276 --> 00:18:39,665 ‫اخترقت الرصاصة طرف مصباحي اليدوي 227 00:18:39,795 --> 00:18:42,315 ‫وهو مصباح (كيل لايت)، الكبير المعدني 228 00:18:42,706 --> 00:18:44,835 ‫"واخترق عدة بطاريات" 229 00:18:44,965 --> 00:18:48,615 ‫"واستقر في الجزء الخلفي من المصباح" 230 00:18:49,702 --> 00:18:51,395 ‫"1974 ، 1975، مجرم (فايسيليا)" 231 00:18:51,526 --> 00:18:57,435 ‫"هاجم المجرم 130 مرة ‫خلال أقل من عامين" 232 00:18:58,303 --> 00:19:04,690 ‫"لكن حين صدر الرسم المأخوذ عن وصف ‫(بيل ماغاوين) للمجرم للصحافة المحلية" 233 00:19:05,038 --> 00:19:08,253 ‫"لم يرتكب جريمة أخرى في (فايسيليا)" 234 00:19:09,470 --> 00:19:14,811 ‫"بدأت سلسلة جرائم مغتصب المنطقة الشرقية ‫في (ساكرامنتو) بعد 6 أشهر فقط" 235 00:19:16,942 --> 00:19:19,332 ‫"السبت، 22 يوليو 1978" 236 00:19:21,547 --> 00:19:25,935 ‫"يذكر المقال علاقة ‫بين مغتصب المنطقة الشرقية و(فايسيليا)" 237 00:19:27,196 --> 00:19:29,410 ‫لكن في دائرة مأمور (ساكرامنتو) 238 00:19:29,585 --> 00:19:31,757 ‫وُصفت المعلومة بأنها خاطئة 239 00:19:31,887 --> 00:19:37,232 ‫واتهِم شرطة (فايسيليا) بانعدام المسؤولية ‫لاقتراح تلك العلاقة 240 00:19:40,012 --> 00:19:42,358 ‫"نعم، ما رأيك في (فايسيليا)؟ ‫ألا تعرف أم..." 241 00:19:42,488 --> 00:19:43,879 ‫"(فايسيليا)" 242 00:19:44,007 --> 00:19:46,094 ‫"لا أثق كثيرا بذلك الكلام" 243 00:19:47,094 --> 00:19:48,658 ‫"كان يضع قناعا" 244 00:19:48,788 --> 00:19:51,525 ‫"وكان الرجل يخلعه حين أطلق النار عليه" 245 00:19:51,656 --> 00:19:56,435 ‫"هناك ضحايا سرقة آخرين ‫رأوا المجرم" 246 00:19:56,521 --> 00:19:58,042 ‫- "حسنا، نعم" ‫- "وأخذوا تلك المعلومة" 247 00:19:58,172 --> 00:20:00,996 ‫"إلى الضحايا الآخرين ‫فقالوا "نعم، هذا من رأيته"" 248 00:20:01,126 --> 00:20:03,386 ‫"وذلك يعطي مزيدا من الثقة ‫بأنه كان نفس المجرم فعلًا" 249 00:20:03,516 --> 00:20:04,863 ‫"فهمت، فهمت" 250 00:20:04,993 --> 00:20:06,947 ‫"في أول جريمة لمغتصب المنطقة الشرقية" 251 00:20:07,034 --> 00:20:09,686 ‫"ترى المغتصب يقف عند المدخل" 252 00:20:09,816 --> 00:20:13,552 ‫"وهو عارٍ أسفل الخصر ‫وقالت إنه نحيل البنية" 253 00:20:13,683 --> 00:20:16,463 ‫"كتفاه عريضان وجسده متناسق ‫لكنه نحيل" 254 00:20:16,811 --> 00:20:20,633 ‫"وبعد 6 أشهر على حوادث مجرم (فايسيليا)" 255 00:20:20,894 --> 00:20:23,414 ‫"وأصبح الآن رجلًا نحيلًا؟" 256 00:20:28,975 --> 00:20:32,538 ‫"من (ميشيل) إلى (بول هينز)، لا أتأثر بمجرم ‫(فايسيليا) ومغتصب المنطقة الشرقية" 257 00:20:32,668 --> 00:20:37,404 ‫"أنا أراجع الملفات بدقة شديدة ‫لأختار تفاصيل غير عادية" 258 00:20:37,535 --> 00:20:40,793 ‫"هناك عدد محدد من الرجال ‫الذين وُلدوا بين هذين العامين" 259 00:20:40,924 --> 00:20:42,965 ‫"ممن لديهم ارتباط بهاتين البلدتين" 260 00:20:43,095 --> 00:20:47,484 ‫"لذا، الأمر يتعلق بغربلة الحوادث" 261 00:20:47,612 --> 00:20:49,917 ‫"عدت إلى الأحياء ‫تحدثت إلى السكان القدماء" 262 00:20:50,047 --> 00:20:51,655 ‫"هل تغيرت مشاعرك على مر السنوات" 263 00:20:51,783 --> 00:20:55,304 ‫"بشأن ما جعله يذهب إلى هذه الأماكن المختلفة ‫فيما يتعلق بالعمل؟" 264 00:20:55,435 --> 00:20:58,084 ‫"ماذا عن العقارات؟ هل سيفاجئكم ‫ألا يكون لديه سجل إجرامي؟" 265 00:20:58,215 --> 00:20:59,606 ‫"سيفاجئني فعلًا" 266 00:20:59,736 --> 00:21:01,604 ‫"أتشعر بأنه كان يفكر كشرطي؟" 267 00:21:01,734 --> 00:21:03,298 ‫"لست متأكدة إن كنت أبالغ في تحليل ذلك" 268 00:21:03,428 --> 00:21:07,339 ‫"سمعت بأن موضوع الأطباق ‫كان شيئا مما يحدث في (فيتنام)" 269 00:21:07,425 --> 00:21:10,206 ‫"لست متأكدة أنه لم يكن محاربا قديما ‫أو شيء من هذا القبيل" 270 00:21:10,336 --> 00:21:12,031 ‫- "نعم، يا للروعة!" ‫- "نعم" 271 00:21:12,856 --> 00:21:17,288 ‫"من الأشياء التي أخبرتني ضحايا الاغتصاب ‫بأنه فعلها عدة مرات" 272 00:21:17,418 --> 00:21:19,069 ‫"وهي غريبة بالنسبة إلي" 273 00:21:19,199 --> 00:21:23,065 ‫"هي أنه بعد الاغتصاب ‫كان يذهب إلى الزاوية ويبدأ البكاء و..." 274 00:21:23,152 --> 00:21:26,629 ‫"نعم، وكان يقول "(بوني) ستكرهني" أو..." 275 00:21:26,759 --> 00:21:28,758 ‫- "نعم" ‫- "شيء من هذا القبيل" 276 00:21:28,932 --> 00:21:31,668 ‫"لا شك أن ذلك كان شيئا قد حدث معه" 277 00:21:31,798 --> 00:21:34,710 ‫- "نعم" ‫- "ولا أدري حتى ما هذا، لكن... نعم" 278 00:21:34,840 --> 00:21:37,968 ‫"أكرهك يا (بوني)، أكرهك" 279 00:21:41,226 --> 00:21:43,399 ‫أقرأ يوميا عن قضية تم حلها ‫باستخدام الحمض الوراثي 280 00:21:43,530 --> 00:21:47,222 ‫ويتبين أنه رجل يعيش حياة هادئة ‫في الـ25 عاما الماضية 281 00:21:47,352 --> 00:21:50,567 ‫التقى بامرأة أعجبت به ‫ورُزقا بـ... 282 00:21:50,698 --> 00:21:56,997 ‫لن أتفاجأ إن تبين أنه كبت هذا الجزء من حياته ‫أو ما شابه ذلك 283 00:22:02,515 --> 00:22:04,557 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (ماري ريتا)" 284 00:22:04,688 --> 00:22:08,207 ‫"سنأتي إلى (لوس أنجلوس) ‫وأردت أن أسأل إن كنتم موجودين" 285 00:22:08,337 --> 00:22:11,595 ‫"فاتصلي بي وقتما تشائين، شكرا، وداعا" 286 00:22:14,073 --> 00:22:17,286 ‫"في مارس، أخذت طفليّ إلى (لوس أنجلوس) ‫لقضاء إجازة الربيع" 287 00:22:17,417 --> 00:22:21,456 ‫"وكانت متحمسة جدا لوجودنا" 288 00:22:21,544 --> 00:22:23,457 ‫كانت تتحدث عن شركة (تويني ثري آند مي) 289 00:22:23,543 --> 00:22:26,801 ‫- وتحدثت عن الحمض الوراثي، كانت متحمسة ‫- "(ماري ريتا سكراين)، شقيقة (ميشيل)" 290 00:22:26,932 --> 00:22:32,275 ‫كانت تراجع نتائجها وتخبر طفليّ عن كل شيء 291 00:22:32,927 --> 00:22:35,230 ‫"هل تعرفان ما هي (تويني ثري آند مي)؟" 292 00:22:35,535 --> 00:22:38,055 ‫"حسنا، خضعت للفحص قبل 4 سنوات" 293 00:22:38,141 --> 00:22:39,532 ‫"أتلقى رسالة إلكترونية أسبوعيا تقريبا" 294 00:22:39,662 --> 00:22:43,572 ‫"تقول "وجدنا قريبك من الدرجة الثانية ‫وجدنا شيئا ما"" 295 00:22:43,877 --> 00:22:49,394 ‫"احتمال وجود شخص ما مع عائلته ‫في (تويني ثري آند مي) كبير جدا" 296 00:22:50,740 --> 00:22:52,174 ‫بدأت تتحدث عن القضية 297 00:22:52,305 --> 00:22:54,607 ‫وقالت "هل تريدون رؤية الصناديق؟" 298 00:22:59,343 --> 00:23:03,557 ‫"تحدثت عن تفاصيل القضية" 299 00:23:03,688 --> 00:23:10,335 ‫"وكم كانت متحمسة ‫وكل ما تمنيته هو أن تستطيع حلها" 300 00:23:16,721 --> 00:23:20,978 ‫أتذكر أنها تباطأت في الكتابة 301 00:23:21,110 --> 00:23:25,323 ‫لأنها لم تستطع الكتابة ‫إلى أن راجعت كل هذه الأشياء 302 00:23:28,800 --> 00:23:33,403 ‫ولا أدري إن سمعت منها ثانية ‫بعد ذلك 303 00:23:36,012 --> 00:23:42,875 ‫كل ساعة من نهاية يناير من 2016 ‫حتى 21 إبريل 2016 304 00:23:43,006 --> 00:23:48,001 ‫"أمضتها في مراجعة مقتنياتنا الجديدة ‫والتفاعل معها" 305 00:23:48,132 --> 00:23:49,523 ‫"بئر المعلومات" 306 00:23:50,957 --> 00:23:53,955 ‫"إنه أكثر من كنز معلومات" 307 00:23:54,085 --> 00:23:56,779 ‫"أظن أن هناك على الأقل ‫فرصة بنسبة 80 بالمئة" 308 00:23:56,909 --> 00:23:59,733 ‫"أن اسمه مدفون هنا في مكان ما" 309 00:24:00,081 --> 00:24:04,469 ‫"كنا نتابع الأفكار والمشتبه بهم ‫والنظريات والأدلة" 310 00:24:04,600 --> 00:24:08,597 ‫"لدرجة أنها كانت تجد شيئا ‫لم يتم التحقيق بشأنه بدقة" 311 00:24:08,727 --> 00:24:10,421 ‫"أو لم تتم متابعته" 312 00:24:12,724 --> 00:24:17,198 ‫كانت هناك مواد ‫لم يرها محققون آخرون قط 313 00:24:18,284 --> 00:24:23,237 ‫"لذا، حين وجدت المواد ‫التي تظنها مهمة للقضية" 314 00:24:23,369 --> 00:24:24,845 ‫"كانت تشاركها معنا" 315 00:24:27,539 --> 00:24:28,886 ‫"من (ميشيل) إلى (بول هولز)" 316 00:24:29,016 --> 00:24:36,662 ‫"حين تجد وقتا، لدي فضول ‫لمعرفة رأيك بهذا المشتبه به، هذا الرجل" 317 00:24:37,227 --> 00:24:40,442 ‫"والآن، بدأت التحقيق بشأن هذا الرجل" 318 00:24:40,572 --> 00:24:42,702 ‫"من (ميشيل) إلى (بول) يقول إنه درس ‫في جامعة (كاليفورنيا سانتا باربرا)" 319 00:24:42,832 --> 00:24:46,134 ‫"وفقا لمعلومات المباحث الفيدرالية ‫فهو ملحد متشدد، وكاره للشرطة" 320 00:24:46,264 --> 00:24:49,652 ‫"ويحب الماريغوانا وينشر غالبا ‫عن ركوب الدراجات" 321 00:24:49,783 --> 00:24:51,434 ‫وقلت لـ(ميشيل) 322 00:24:51,565 --> 00:24:54,866 ‫"الآن، لا أستطيع استبعاده على الإطلاق" 323 00:24:55,649 --> 00:24:59,341 ‫"فقالت (ميشيل) "علينا أن نحصل على حمضه ‫الوراثي"، فقلت لها "بالتأكيد"" 324 00:24:59,471 --> 00:25:01,861 ‫"من (بول) إلى (ميشيل) ‫هذه معلومات مثيرة جدا للاهتمام بشأنه" 325 00:25:01,992 --> 00:25:04,034 ‫"المباحث الفيدرالية تحاول ‫تحديد مكانه الحالي" 326 00:25:08,943 --> 00:25:12,636 ‫"لا أستطيع أن أصف لكم ‫حين ترون شيئا تبحثون عنه" 327 00:25:13,245 --> 00:25:16,503 ‫"كم يُشعركم ذلك بالارتباك" 328 00:25:16,763 --> 00:25:21,326 ‫"لا أصدق بعض الأشياء التي فعلتها بصراحة" 329 00:25:27,058 --> 00:25:30,102 ‫"هل سبق أن تعاملت مع شخص ‫ظننته قد يكون مشتبها به؟" 330 00:25:30,188 --> 00:25:32,838 ‫"نعم، حصلت على حمض وراثي لمشتبه به" 331 00:25:33,186 --> 00:25:36,748 ‫- "أنت بنفسك؟" ‫- "نعم، أعرف المشتبه به" 332 00:25:36,922 --> 00:25:38,312 ‫"يا إلهي!" 333 00:25:38,444 --> 00:25:40,398 ‫"لأنه كان زميلك في الثانوية ‫أو ما شابه ذلك؟" 334 00:25:40,529 --> 00:25:41,875 ‫"لقد واعدته" 335 00:25:45,090 --> 00:25:48,436 ‫"أعرف رجلًا مذكورا في قائمة المشتبه بهم" 336 00:25:48,566 --> 00:25:51,737 ‫"وأقنعته بالحضور إلى (ساكرامنتو)" 337 00:25:52,954 --> 00:25:54,300 ‫"تناولنا الغداء" 338 00:25:54,430 --> 00:25:56,646 ‫"فكرت في أخذ الأواني الفضية" 339 00:25:56,778 --> 00:26:00,556 ‫"لكني عرفت أني لا أستطيع أخذها ‫بدون أن يراني" 340 00:26:01,079 --> 00:26:04,596 ‫فقلت له "لِم لا تسمح لي بتوصيلك إلى المنزل؟" 341 00:26:06,292 --> 00:26:09,159 ‫"أخذته في السيارة ‫وكان معه زجاجة ماء" 342 00:26:09,290 --> 00:26:11,723 ‫فقلت له "أيمكنني أن أشرب ‫آخر رشفة من ذلك الماء؟" 343 00:26:11,982 --> 00:26:16,285 ‫"أخذتها، واحتفظت بها ‫وسلمتها لفحص الحمض الوراثي" 344 00:26:17,805 --> 00:26:20,236 ‫"هل كان يعيش في أي من المناطق؟" 345 00:26:20,324 --> 00:26:23,193 ‫- "عاش في كل منطقة منها" ‫- "يا إلهي!" 346 00:26:23,975 --> 00:26:26,321 ‫"هل بدا أنه عنيف؟" 347 00:26:26,451 --> 00:26:28,276 ‫"نعم" 348 00:26:29,970 --> 00:26:33,359 ‫"نعم، أمضي من 3 إلى 4 ساعات يوميا ‫على هذه القضية" 349 00:26:34,011 --> 00:26:37,964 ‫"لدي 5 أطفال، وحفيدي السادس ‫سيولد في أية لحظة" 350 00:26:38,094 --> 00:26:40,788 ‫"وأعيش حياة منشغلة جدا" 351 00:26:40,919 --> 00:26:43,351 ‫"لكني غارقة في هذه القضية" 352 00:26:46,304 --> 00:26:50,650 ‫"توصلت إلى إدراك مرتبك ‫بشأن أن بحثنا المحموم" 353 00:26:50,781 --> 00:26:54,951 ‫"يعكس السلوك المكره للشخص ‫الذي تبحث عنه" 354 00:26:55,733 --> 00:26:57,515 ‫"أحواض الزهور المسحوقة" 355 00:26:57,646 --> 00:27:02,032 ‫"آثار الخدوش على النوافذ ‫والمكالمات المزعجة" 356 00:27:02,987 --> 00:27:05,727 ‫"نرى الحدود المشوشة لما نبحث عنه" 357 00:27:05,857 --> 00:27:07,594 ‫"ونتعلق به" 358 00:27:07,899 --> 00:27:13,112 ‫"أحيانا نعلق رغم أننا نستطيع التحرر ‫والمضي قدما" 359 00:27:16,892 --> 00:27:18,716 ‫- أغنيتي ‫- "انتظري، انتظري، 1، 2، 3" 360 00:27:18,847 --> 00:27:21,931 ‫هذه أغنيتي التي أريد أن أسمعها لك 361 00:27:22,799 --> 00:27:24,929 ‫تعلمتها من... 362 00:27:27,884 --> 00:27:31,967 ‫"(ميشيل): كيف صنعنا هذه الفتاة المدهشة؟" 363 00:27:32,099 --> 00:27:34,356 ‫"أفكر في ذلك كثيرا، ‫علينا تذكير أنفسنا كم نحن محظوظين" 364 00:27:34,488 --> 00:27:36,486 ‫"(باتون): علينا ألا نجلب النحس لأنفسنا" 365 00:27:36,616 --> 00:27:41,960 ‫"عرفت أنك ستقول ذلك" 366 00:27:48,564 --> 00:27:53,125 ‫"(ميشيل): صديقتي (ليز)، التي تكبرني ‫بعدة شهور حامل في الشهر الـ18" 367 00:27:53,256 --> 00:27:58,252 ‫"وذلك جعلني أرغب بإنجاب طفل آخر" 368 00:27:58,382 --> 00:28:02,423 ‫"لا تقلق، أنا لست مجنونة ‫لكن (أليس) أخرى؟" 369 00:28:03,640 --> 00:28:06,812 ‫"(باتون): لا يمكن أن تكون هناك ‫(أليس) أخرى" 370 00:28:06,942 --> 00:28:11,113 ‫"(ميشيل): أنت تعارض ذلك؟" 371 00:28:11,243 --> 00:28:12,980 ‫"نعم، آسف" 372 00:28:14,371 --> 00:28:18,629 ‫"(باتون): هذه الصغيرة تشغلنا بما يكفي ‫أليس كذلك؟" 373 00:28:19,541 --> 00:28:23,538 ‫"لكنّ الفكرة صحيحة جدا" 374 00:28:23,668 --> 00:28:28,882 ‫"في نهاية حياتك، يتمنى الجميع ‫لو كان يهتم أكثر بالعائلة، ويقلل من العمل" 375 00:28:31,098 --> 00:28:36,355 ‫"علي فقط أن أفكر في أولوياتي ‫وهذه الأمور أكثر" 376 00:28:44,740 --> 00:28:46,521 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، كيف حالك؟" 377 00:28:46,651 --> 00:28:51,865 ‫"أردت فقط التحدث مكان الشجرة ‫في الجزء الخلفي من الحديقة" 378 00:28:51,995 --> 00:28:55,428 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أريد التحدث إليك ‫عن بركة السباحة" 379 00:28:55,558 --> 00:28:58,556 ‫"إنها تسرب المياه ‫إلى المنزل الذي خلفكم" 380 00:28:58,686 --> 00:29:01,337 ‫"أنا (باتون)، أتمنى أن (أليس) ‫ذهبت إلى المدرسة" 381 00:29:01,467 --> 00:29:02,987 ‫"أشكرك على المساعدة" 382 00:29:03,118 --> 00:29:06,072 ‫"صباح الخير يا (ميشيل)، أنا (ميل) ‫أظنه كان رقم 21" 383 00:29:06,202 --> 00:29:07,680 ‫"مرحبا يا (ميشيل)، أنا المحقق (لاري بول)" 384 00:29:07,810 --> 00:29:11,764 ‫"عرفت أنك تريدين التحدث إلي ‫عن (جانيل كروز)" 385 00:29:11,894 --> 00:29:15,023 ‫"سأكون سعيدا بالتحدث إليك ‫سأحاول الاتصال ثانية لاحقا" 386 00:29:15,153 --> 00:29:18,151 ‫"الساعة الثانية تقريبا لديك، شكرا" 387 00:29:20,062 --> 00:29:21,452 ‫"إلى (بول) من (ميشيل):" 388 00:29:21,583 --> 00:29:25,580 ‫"أمضيت وقتا طويلًا في مقابلة أناس ‫من حياة (جانيل كروز) وقت مقتلها" 389 00:29:28,273 --> 00:29:31,271 ‫"آخر ضحية معروفة للقاتل ‫هي شابة في الـ18 من عمرها" 390 00:29:31,401 --> 00:29:34,616 ‫"في (إيرفاين)، اسمها (جانيل كروز)" 391 00:29:36,181 --> 00:29:38,049 ‫"كان ذلك في عام 1986" 392 00:29:41,915 --> 00:29:45,651 ‫"نحن نتجه حيث كانت (جانيل) تعيش" 393 00:29:46,042 --> 00:29:49,344 ‫"شعرت بأن (جانيل) كانت فتاة مهمَلة" 394 00:29:50,387 --> 00:29:52,950 ‫"نعم، يصعب فهم ذلك" 395 00:29:56,687 --> 00:30:01,119 ‫"قضية (جانيل كروز) ‫كانت مشوّقة جدا بالنسبة إلينا" 396 00:30:01,726 --> 00:30:07,070 ‫عمرها 18 عاما، وبريئة جدا وصغيرة جدا 397 00:30:08,157 --> 00:30:09,548 ‫"(جانيل)" 398 00:30:10,416 --> 00:30:13,110 ‫"كنت مراهقة في نفس الوقت تقريبا" 399 00:30:13,240 --> 00:30:15,804 ‫- "قولي شيئا" ‫- و... 400 00:30:15,890 --> 00:30:19,670 ‫مجرد النظر إلى تصفيفة شعرها ‫كانت تبدو مألوفة جدا لي 401 00:30:20,018 --> 00:30:21,756 ‫"تقدمي إلي يا (جانيل)" 402 00:30:22,885 --> 00:30:27,274 ‫"الحياة القصيرة لـ(جانيل كروز) ‫لم تكن أقل مأساوية من موتها" 403 00:30:28,401 --> 00:30:31,704 ‫"كان والدها الحقيقي خارج حياتها" 404 00:30:31,965 --> 00:30:37,961 ‫"حين كان عمرها 15 عاما ‫تم تخديرها واغتصابها" 405 00:30:42,088 --> 00:30:44,434 ‫"في 3 مايو 1986" 406 00:30:44,565 --> 00:30:48,953 ‫"غادرت والدتها مع زوجها ‫لقضاء إجازة في (كانكون)" 407 00:30:49,909 --> 00:30:53,557 ‫"في الأمسية التالية، أمضى أحد ‫زملاء (جانيل) المراهقين من العمل مع (جانيل)" 408 00:30:53,688 --> 00:30:57,859 ‫"بعد أن أخبرته بأنها تشعر بالوحدة ‫بعد سفر والديها" 409 00:31:00,074 --> 00:31:02,811 ‫"سمعا صوتا في الخارج فأفزعهما" 410 00:31:04,333 --> 00:31:07,417 ‫"نظرت (جانيل) من نافذتها ‫وأغلقت المصراع" 411 00:31:08,720 --> 00:31:10,676 ‫"أظنها القطط" 412 00:31:13,065 --> 00:31:16,237 ‫"غادر زميلها في العمل بعد وقت قصير" 413 00:31:20,017 --> 00:31:23,666 ‫في قضية (جانيل كروز) ‫مقارنة بالقضايا السابقة 414 00:31:23,796 --> 00:31:25,448 ‫هناك الكثير من أوجه الشبه 415 00:31:30,008 --> 00:31:33,529 ‫"ويبدو أنه دخل من الحديقة الخلفية" 416 00:31:33,703 --> 00:31:35,093 ‫"حمل السلاح" 417 00:31:35,179 --> 00:31:38,568 ‫"على الأرجح أنه مفتاح إنجليزي ‫كان موجودا في الحديقة الخلفية" 418 00:31:39,305 --> 00:31:41,610 ‫"استطاع الدخول" 419 00:31:44,042 --> 00:31:49,300 ‫"ثم قيدها، واغتصبها ثم ضربها حتى الموت" 420 00:31:59,553 --> 00:32:01,638 ‫- "من المهم الإشارة..." ‫- "4 مايو 1986" 421 00:32:01,768 --> 00:32:03,984 ‫"إلى أنه حين هاجم (جانيل كروز)" 422 00:32:04,114 --> 00:32:08,589 ‫"كان هجوم سفاح الولاية الذهبية ‫قبل ذلك بـ5 سنوات" 423 00:32:08,720 --> 00:32:10,586 ‫- "في يوليو 1981" ‫- "17 يوليو 1981" 424 00:32:17,713 --> 00:32:19,668 ‫"مع معرفتي لهذا الرجل" 425 00:32:19,799 --> 00:32:22,362 ‫لو كان لدي مسدس، فسأطلق النار عليه بالتأكيد 426 00:32:22,492 --> 00:32:25,968 ‫ولن أطلق النار لإصابته، بل لقتله 427 00:32:26,619 --> 00:32:30,660 ‫"أعتقد أنه يريد القتل، وسيقتل" 428 00:32:32,875 --> 00:32:37,438 ‫"المثير للاهتمام في قضية (جانيل) ‫هو الفجوة بين عاميّ 81 و86" 429 00:32:40,174 --> 00:32:43,651 ‫"واضح أنه توقف لسبب ما" 430 00:32:45,301 --> 00:32:47,343 ‫لم ير (جانيل) وفكر بأنه يريد قتلها فحسب 431 00:32:47,473 --> 00:32:50,906 ‫أظن أنه كان هناك مزيج ‫من أنها ستكون ضحيته التالية 432 00:32:51,036 --> 00:32:53,469 ‫وأظن أنه حتما شعر بتوتر مترسب 433 00:32:53,599 --> 00:32:56,381 ‫"ومن يدري ماذا كان ذلك؟" 434 00:32:56,641 --> 00:32:59,205 ‫"ربما طُرد من منزله، أو ما شابه ذلك" 435 00:32:59,335 --> 00:33:04,461 ‫"أو فقد وظيفته، الواضح أنه كان غاضبا جدا" 436 00:33:07,242 --> 00:33:13,498 ‫نعم، إنها قصة حزينة جدا 437 00:33:13,629 --> 00:33:16,018 ‫ولا يسعني سوى أن أتمنى 438 00:33:16,149 --> 00:33:22,578 ‫أنها بطريقة ما، في الوقت الذي توفيت فيه 439 00:33:22,709 --> 00:33:26,662 ‫ربما هناك دليل ‫ربما شيء مما قالته، أو... 440 00:33:26,749 --> 00:33:31,094 ‫لذا، النظر إلى حياتها بتلك الطريقة ‫مثير بالنسبة إلي، نعم 441 00:33:34,222 --> 00:33:38,740 ‫"هل شاهدت المقابلة مع والدة (جانيل)؟ 442 00:33:38,870 --> 00:33:41,218 ‫"كان لديها تسلسل في الأفكار" 443 00:33:41,303 --> 00:33:44,518 ‫"بحيث فكرت بأن محققا يجب أن يستمع إليها" 444 00:33:44,649 --> 00:33:47,386 ‫- "حسنا، مهلًا" ‫- "والدة (جانيل كروز)" 445 00:33:47,517 --> 00:33:49,644 ‫- "(جانيل)..." ‫- اسمع هذا، اسمع" 446 00:33:49,731 --> 00:33:54,468 ‫"كانت فتاة خجولة ‫كانت جميلة ومحبوبة جدا" 447 00:33:54,599 --> 00:33:56,162 ‫- "ستتحدث عن الاغتصاب" ‫- "لكن في نفس الوقت" 448 00:33:56,292 --> 00:33:57,985 ‫- "ماذا؟" ‫- "الاغتصاب الأول" 449 00:33:58,117 --> 00:34:03,591 ‫"في إحدى الليالي، سمحت لها ‫بالمبيت في منزل صديقتها" 450 00:34:03,722 --> 00:34:07,632 ‫"عادت إلى المنزل في اليوم التالي ‫وهي تبكي" 451 00:34:07,762 --> 00:34:10,282 ‫"ورفضت أن تخبرني فورا" 452 00:34:10,413 --> 00:34:18,189 ‫"لكنّ الرجل، والد الفتاة اغتصبها" 453 00:34:20,709 --> 00:34:22,055 ‫"تعرضت للاغتصاب، و..." 454 00:34:22,187 --> 00:34:24,141 ‫- "هل اغتُصبت؟" ‫- "نعم، اغتُصبت" 455 00:34:24,272 --> 00:34:28,224 ‫"وأنا أيضا اعتدى علي أحد الجيران" 456 00:34:28,312 --> 00:34:29,833 ‫"وهي مفارقة ساخرة، لأن..." 457 00:34:29,963 --> 00:34:33,699 ‫"أدرك كم كنت ضحية حين كنت صغيرة" 458 00:34:33,830 --> 00:34:35,481 ‫"نعم، نعم" 459 00:34:35,568 --> 00:34:37,870 ‫"لم تكن تلك الفتاة أنا" 460 00:34:38,000 --> 00:34:39,391 ‫"لم تكن مثلك إطلاقا" 461 00:34:39,522 --> 00:34:41,303 ‫"لا، لكني أعني أن شيئا ما ‫ينجذبون إليه" 462 00:34:41,433 --> 00:34:42,953 ‫"نعم، يعرفون ما يفعلونه" 463 00:34:43,084 --> 00:34:45,387 ‫- "نعم، صحيح" ‫- لا، أنا أفهم جيدا" 464 00:34:45,517 --> 00:34:46,908 ‫"كانت لدي..." 465 00:34:46,994 --> 00:34:50,470 ‫"عملت في (إيرلندا الشمالية) ‫لمدة سنة بعد الجامعة" 466 00:34:50,600 --> 00:34:54,163 ‫"وحدث الشيء نفسه مع مديري" 467 00:34:55,901 --> 00:34:57,292 ‫"هذا مريع" 468 00:35:06,849 --> 00:35:09,630 ‫"أرى نفسي في مرايا المدينة" 469 00:35:10,368 --> 00:35:15,147 ‫"نوافذ المتاجر، وزجاج القطار الملطخ" 470 00:35:15,451 --> 00:35:19,753 ‫"في كل مرة، أبدو مذهولة ومندهشة" 471 00:35:20,187 --> 00:35:24,358 ‫"كأني أرى شيئا لا يصدق للمرة الأولى" 472 00:35:30,484 --> 00:35:34,134 ‫"(بيلفاست) مغروسة في داخلي" 473 00:35:34,957 --> 00:35:38,826 ‫"احتياج أصابعه البدينة التي كان يغرسها بي" 474 00:35:39,347 --> 00:35:44,213 ‫"المشهد في مكتبة (لينين هول) ‫والعيون الملتهبة التي تحدق بي" 475 00:35:49,991 --> 00:35:51,382 ‫"هل..." 476 00:35:51,599 --> 00:35:56,942 ‫"هل اغتصبني؟" 477 00:36:03,111 --> 00:36:07,717 ‫"لم أر الاضطراب في عينيه ‫بل رأيت فاشلًا" 478 00:36:07,847 --> 00:36:12,192 ‫"الرجل الذي سيفعل الأسهل دائما" 479 00:36:14,061 --> 00:36:18,232 ‫"المحادثة مع أمي وأبي مزقتني" 480 00:36:18,667 --> 00:36:22,098 ‫"اعرف أنهما يهتمان كثيرا ‫ويريدان الأفضل لي" 481 00:36:22,228 --> 00:36:27,224 ‫"لكني أظن أحيانا أنهما لا يعرفان ‫ما يحدث بداخلي" 482 00:36:27,485 --> 00:36:29,223 ‫"فهل أعرف أنا؟" 483 00:36:30,222 --> 00:36:32,612 ‫"أشعر بغضب شديد، ثم يختفي غضبي" 484 00:36:32,742 --> 00:36:36,869 ‫"أشعر بالحزن ويملؤني الشك في نفسي ‫ثم يتوقف ذلك" 485 00:36:37,825 --> 00:36:41,519 ‫"أين يمكن لكل هذا أن يقودني؟" 486 00:36:54,248 --> 00:36:58,202 ‫"(غاي) و(بوب هاردويك) ‫الضحية رقم 31 الناجية لمغتصب المنطقة الشرقية" 487 00:36:58,332 --> 00:37:03,285 ‫بعد سنة وبضعة أشهر على الهجوم ‫بعنا المنزل 488 00:37:03,893 --> 00:37:08,194 ‫وقررنا الزواج في الحديقة الخلفية ‫للمنزل الجديد 489 00:37:08,325 --> 00:37:10,931 ‫حين أصبحت الحديقة جاهزة 490 00:37:12,453 --> 00:37:17,579 ‫لذا، أقمنا زفافا صغيرا ‫بحضور عدد قليل من العائلة والأصدقاء 491 00:37:23,748 --> 00:37:26,919 ‫"(بوب) يشجع المضي قدما في الحياة" 492 00:37:27,657 --> 00:37:30,047 ‫"وكان ذلك جيدا" 493 00:37:30,179 --> 00:37:33,567 ‫"أن يكون معي من يمسك بيدي ‫ويقول لي إننا سنمضي قدما" 494 00:37:33,698 --> 00:37:39,215 ‫"وسنتخطى هذا، ‫ولن نسمح له بتدمير حياتنا" 495 00:37:43,995 --> 00:37:47,817 ‫"من ناحية أخرى، كنت أعاني" 496 00:37:47,947 --> 00:37:50,728 ‫اضطراب الكرب التالي للصدمة 497 00:37:51,814 --> 00:37:55,246 ‫"كنت خائفة ومرهقة طوال الوقت" 498 00:37:56,941 --> 00:38:00,895 ‫"لكن لم يتم تشخيصي بشكل رسمي ‫لمدة 6 سنوات تقريبا" 499 00:38:02,545 --> 00:38:05,631 ‫"وقال الطبيب النفسي" 500 00:38:05,761 --> 00:38:09,497 ‫"إن جهاز العصبي المركزي ‫تغير تماما" 501 00:38:09,670 --> 00:38:13,624 ‫"بسبب الصدمة التي مررت بها ‫أثناء تلك الساعات" 502 00:38:23,792 --> 00:38:27,223 ‫"حركة واحدة، وسأطلق النار على رأسك" 503 00:38:27,353 --> 00:38:30,351 ‫"سأقتل حبيبتك" 504 00:38:39,778 --> 00:38:43,037 ‫"لا تعيش حياتك بالطريقة نفسها ثانية أبدا" 505 00:38:45,557 --> 00:38:50,293 ‫أنا متأكدة أنك مررت بأوقات من الاكتئاب 506 00:38:50,640 --> 00:38:53,726 ‫لكنك تواجهه بطريقة أفضل مني 507 00:38:54,202 --> 00:38:56,636 ‫لا أظن ذلك، لكني أواجهه بطريقة مختلفة 508 00:38:56,766 --> 00:39:00,329 ‫أتذكر في جلسة وساطة 509 00:39:00,590 --> 00:39:04,326 ‫وصف محامٍ موكلي بالكاذب ‫في جلسة وساطة في المحكمة 510 00:39:05,195 --> 00:39:09,062 ‫فقدت أعصابي، ‫وقفت وثبّتُ الرجل على الجدار 511 00:39:09,409 --> 00:39:12,928 ‫أظنني شعرت عندها بأني أسيطر على الأمور 512 00:39:14,101 --> 00:39:18,707 ‫لكن عند التفكير فيما واجهته هي ‫فقد عانت أكثر مما عانيته في تلك الحادثة 513 00:39:18,837 --> 00:39:21,270 ‫"لكنّ الجزء السيىء من الأمر ‫أني لم أستطع فعل شيء حيال ذلك 514 00:39:21,400 --> 00:39:23,398 ‫هذا هو الشيء الوحيد 515 00:39:23,529 --> 00:39:24,919 ‫هذا... 516 00:39:26,440 --> 00:39:28,091 ‫لكني ما زلت أفكر به 517 00:39:28,222 --> 00:39:33,087 ‫تريد حماية زوجتك وأطفالك ‫لكنك لا تستطيع ذلك أحيانا 518 00:39:34,434 --> 00:39:37,476 ‫ربما لديك هذه المشاعر 519 00:39:37,606 --> 00:39:42,298 ‫لكن في السنوات الـ40 الماضية ‫عوضتني عن ذلك 520 00:39:43,297 --> 00:39:46,730 ‫حين اعتنين بي في الأوقات 521 00:39:46,860 --> 00:39:51,683 ‫حيث أنا متأكدة أن رجالًا آخرين ‫كانوا سيرحلون 522 00:39:54,420 --> 00:39:55,766 ‫لذا... 523 00:40:01,935 --> 00:40:04,499 ‫"تتعلم التعايش مع هذه الأمور" 524 00:40:04,630 --> 00:40:08,713 ‫"كما تتعلم التعايش مع خسارة أحد الأحباء" 525 00:40:09,018 --> 00:40:12,363 ‫"وتمر بمراحل، وستتعافى" 526 00:40:13,145 --> 00:40:16,881 ‫"وتصبح إنسانا فاعلًا ‫وتعيش حياة سعيدة" 527 00:40:18,879 --> 00:40:20,791 ‫"أردت أن أصبح فاحش الثراء يوما ما" 528 00:40:20,921 --> 00:40:23,746 ‫"وهي أرادت أن تكون رئيسة شركة إنشاء" 529 00:40:23,832 --> 00:40:28,785 ‫"وقررنا أن نؤسس عائلة ‫ونسلك طريقا مختلفا" 530 00:40:29,437 --> 00:40:34,086 ‫"تمهلنا، وبقيت في المنزل لـ10 سنوات" 531 00:40:37,171 --> 00:40:40,558 ‫بدأنا بطفل واحد، ثم أصبحوا 3 532 00:40:40,690 --> 00:40:44,295 ‫وأخيرا، 4، عائلة من 6 أفرد 533 00:40:46,511 --> 00:40:51,421 ‫وكل أطفالنا جلبوا هدايا رائعة لحياتنا 534 00:40:57,329 --> 00:41:00,110 ‫"14 إبريل 2016" 535 00:41:00,241 --> 00:41:04,369 ‫"عيد ميلاد سعيد يا أختي الحبيبة ‫أتمنى أنك تستمتعين بيومك" 536 00:41:04,454 --> 00:41:08,624 ‫"مرحبا يا (ميتش)، أنا (مارغو) ‫اتصلت لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 537 00:41:08,712 --> 00:41:10,537 ‫"أحبك، وأتمنى أن يسير كل شيء بخير" 538 00:41:10,668 --> 00:41:12,188 ‫"مرحبا يا خالتي (ميشيل) ‫أنا (باتريك)" 539 00:41:12,449 --> 00:41:14,447 ‫"أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيد" 540 00:41:14,578 --> 00:41:16,663 ‫"عيد ميلاد سعيد أيتها الجميلة" 541 00:41:16,924 --> 00:41:18,358 ‫"وأتمنى أن تكون ليلتك رائعة" 542 00:41:18,488 --> 00:41:20,443 ‫"وأن تفعلي شيئا ممتعا مع عائلتك" 543 00:41:20,834 --> 00:41:23,962 ‫"أحبك كثيرا، وداعا يا حبيبتي" 544 00:41:25,961 --> 00:41:28,523 ‫"(باتون): عشاء عائلي بسيط ‫للاحتفال بعيد ميلادك؟" 545 00:41:28,654 --> 00:41:32,651 ‫"إلا إن أردت إلغاء الحجز والبقاء في المنزل ‫وطلب الطعام؟" 546 00:41:32,781 --> 00:41:34,911 ‫"(ميشيل): نعم" 547 00:41:43,121 --> 00:41:46,120 ‫"فلنطلب الطعام من (بالاس)" 548 00:41:46,293 --> 00:41:51,247 ‫"أنا مشغولة جدا الآن" 549 00:41:53,810 --> 00:41:59,632 ‫"(باتون): لا عليك" 550 00:42:01,413 --> 00:42:08,190 ‫"(ميشيل): علي أن أكتب شهادة" 551 00:42:09,146 --> 00:42:11,840 ‫"(باتون): يا للهول!" 552 00:42:21,789 --> 00:42:25,784 ‫"كانت أما وزوجة وصديقة" 553 00:42:32,999 --> 00:42:35,388 ‫"لكن كلما طال وقتها في العمل على هذا" 554 00:42:36,127 --> 00:42:39,775 ‫"كان واضحا أن لديها فرصة حقيقية ‫في حل هذا" 555 00:42:41,817 --> 00:42:44,685 ‫"مرحبا يا أمي، سأتصل بك لاحقا" 556 00:42:44,989 --> 00:42:47,900 ‫"(ليتل دومز) وملفات الشرطة" 557 00:42:48,031 --> 00:42:49,812 ‫"أفتقدكما كثيرا" 558 00:42:50,333 --> 00:42:52,462 ‫"تذكر أن تخبر (أليس) بأني أحبها" 559 00:42:52,592 --> 00:42:54,852 ‫"وتتشوق لإنهاء كتابها" 560 00:42:54,980 --> 00:42:58,805 ‫"لأمضي معها وقتا أطول ‫مما تريدني أن أمضيه" 561 00:42:58,935 --> 00:43:01,281 ‫"حين يكون الباب مغلقا، أمك تعمل ‫هذه هي القوانين" 562 00:43:01,412 --> 00:43:06,451 ‫"يمكن لذلك أن يجرك إلى أعماق ‫لن تستطيع إخراج نفسك منها ثانية" 563 00:43:15,793 --> 00:43:17,921 ‫"يا إلهي!" 564 00:43:19,224 --> 00:43:22,396 ‫"وجدت الكثير من الصور في صناديقي" 565 00:43:23,657 --> 00:43:26,003 ‫"صندوق حذاء مليء بها" 566 00:43:27,088 --> 00:43:29,131 ‫"إنه وحش لعين" 567 00:43:30,520 --> 00:43:33,561 ‫"لم يسبق أن رأيت موقع جريمة (سميث) ‫في (فينتورا)" 568 00:43:34,127 --> 00:43:38,558 ‫"ضرب بلوح خشبي من كومة حطب ‫خارج المنزل" 569 00:43:38,819 --> 00:43:40,513 ‫"اللحاء في كل مكان" 570 00:43:42,817 --> 00:43:47,856 ‫"لكني أعترف، بالنسبة إلى موقع الجريمة، ‫هناك شيء صادم جدا" 571 00:43:47,986 --> 00:43:52,417 ‫"بشأن الشبه الكبير بين مواقع الجرائم" 572 00:43:52,895 --> 00:43:56,762 ‫"الكثير من المؤشرات المثيرة للفضول" 573 00:43:57,762 --> 00:43:59,890 ‫"يتناول شيئا من الطعام" 574 00:44:00,020 --> 00:44:02,975 ‫"ثمة شيء ما..." 575 00:44:04,148 --> 00:44:06,364 ‫لا أستطيع... أتمنى لو كان يمكنني وصفه 576 00:44:06,494 --> 00:44:10,143 ‫الطريقة التي يتجول فيها في منازل الآخرين 577 00:44:12,056 --> 00:44:17,920 ‫"وطريقته في تدميرها ‫ويمضي وقته، ويتناول الطعام" 578 00:44:18,484 --> 00:44:20,310 ‫"ذهب إلى الثلاجة" 579 00:44:20,441 --> 00:44:22,613 ‫لهذا لا أظن السبب هو سادية جنسية فقط 580 00:44:22,743 --> 00:44:27,262 ‫أظن أن هناك شيء آخر نفسي يحدث معه 581 00:44:28,305 --> 00:44:31,389 ‫"جروح عميقة في الدماغ بسبب ضربة قوية" 582 00:44:38,080 --> 00:44:40,122 ‫"إنه..." 583 00:44:41,336 --> 00:44:43,902 ‫كأنه يقول "أنا الملك، وهذا..." 584 00:44:44,032 --> 00:44:49,376 ‫يريد... من الغريب أن يكون هناك شخص ما ‫يريد تدمير منزلك 585 00:44:49,506 --> 00:44:56,370 ‫حيث... كأنه وصل إلى المركز العاطفي لحياة ‫الناس، وأراد تدميره 586 00:45:00,541 --> 00:45:03,409 ‫"مرحبا، أنا (باتون)" 587 00:45:03,539 --> 00:45:05,885 ‫"حاولي الاتصال بي بعد 10 دقائق" 588 00:45:06,015 --> 00:45:09,751 ‫"لأني سأغرق في النوم، أود التحدث إليك" 589 00:45:11,924 --> 00:45:14,184 ‫"آسفة إن كنت منشغلة بعض الشيء" 590 00:45:14,314 --> 00:45:17,224 ‫"كان هذا الوقت عصيبا بالنسبة إلي" 591 00:45:18,485 --> 00:45:20,570 ‫"أحضر لي بعض دواء والدتك (أمبيان)" 592 00:45:20,701 --> 00:45:24,046 ‫"وأي حبوب تشبه الـ(بيركوسيت) ‫يمكنك العثور عليها" 593 00:45:25,522 --> 00:45:28,217 ‫"كانت تعاني الكثير من الأرق" 594 00:45:28,782 --> 00:45:32,171 ‫"في بعض الأيام، كانت تقول ‫إنها ستتناول الـ(أديرال) صباحا" 595 00:45:32,301 --> 00:45:34,256 ‫وستتناول الـ(زانكس) والـ(فايكودين) للنوم 596 00:45:34,386 --> 00:45:38,557 ‫لأن ذلك لهدف أهم من نفسها 597 00:45:41,989 --> 00:45:44,335 ‫"إن أردت استعراض ما تفكرين به..." 598 00:45:44,465 --> 00:45:46,290 ‫"نعم، نعم، نعم" 599 00:45:46,420 --> 00:45:50,765 ‫"في الليلة السابقة لتسليم وحدة التحقيق ‫في موقع الجريمة للمنزل" 600 00:45:51,938 --> 00:45:56,587 ‫- "لم يكن مسموحا لي بالاقتراب منه" ‫- "نعم" 601 00:45:56,717 --> 00:45:58,977 ‫"أظن ذلك كان يوم السبت إن لم أكن مخطئا" 602 00:45:59,498 --> 00:46:01,974 ‫اتصلوا وقالوا إنهم سيسلموننا المنزل 603 00:46:02,105 --> 00:46:06,362 ‫- ويمكننا الذهاب لتنظيفه الآن ‫- "(درو ويتهون)" 604 00:46:06,926 --> 00:46:12,271 ‫"ففي ذلك الوقت، لم تكن هناك شركات متخصصة ‫في تنظيف مواقع الجرائم والمخاطر البيولوجية" 605 00:46:12,401 --> 00:46:13,791 ‫"وأشياء من هذا القبيل" 606 00:46:14,009 --> 00:46:16,528 ‫"وشعرت بأن لدي مسؤولية تجاه أخي" 607 00:46:16,659 --> 00:46:21,612 ‫"لجعل موقع هذه الجريمة ‫لا يبقى موقع جريمة، وإعادته إلى منزل" 608 00:46:23,827 --> 00:46:25,218 ‫- "و..." ‫- "هل فعلت ذلك بمفردك؟ 609 00:46:25,349 --> 00:46:28,216 ‫- "أم هناك من ساعدك؟" ‫- "لا، ساعدتني خطيبتي آنذاك" 610 00:46:36,384 --> 00:46:41,206 ‫"دخلنا إلى غرفة النوم ‫وألقينا نظرة، ولم يكن منظرا جميلًا" 611 00:46:41,597 --> 00:46:45,030 ‫"ليس مما ترغب بتذكره إن لم تكن مضطرا لذلك" 612 00:46:48,852 --> 00:46:53,154 ‫"كان لديه سرير نحاسي معقد ‫واستغرق تنظيفه وقت طويل" 613 00:46:53,284 --> 00:46:56,630 ‫لأن الدم كان متراشقا في كل مكان 614 00:46:57,150 --> 00:47:00,062 ‫"وعلى السجادة، والجدار خلفه" 615 00:47:07,882 --> 00:47:12,053 ‫"نعم، أمضينا هناك حوالى ساعتين إلى 3" 616 00:47:12,574 --> 00:47:14,573 ‫"ونظفنا المنزل بأكبر قدر ممكن" 617 00:47:16,311 --> 00:47:19,265 ‫"وكان ذلك قبل أن يراه (ديفيد) ‫نعم، كنت تحميه من ذلك" 618 00:47:19,395 --> 00:47:20,958 ‫"نعم، نعم، نعم" 619 00:47:25,043 --> 00:47:26,955 ‫"حين غادرنا المنزل في النهاية" 620 00:47:27,085 --> 00:47:28,910 ‫"وانتهى كل شيء" 621 00:47:29,300 --> 00:47:32,428 ‫شعرت بأن الطيار الآلي توقف فجأة ‫إن جاز التعبير 622 00:47:32,733 --> 00:47:36,339 ‫"وغمرتني المشاعر" 623 00:47:39,337 --> 00:47:42,639 ‫"كنت أفكر في أخي وزوجة أخي" 624 00:47:44,246 --> 00:47:46,375 ‫"ولا أدري حتى اليوم" 625 00:47:46,506 --> 00:47:49,764 ‫"لكن في تلك اللحظة، بكيت على أبي" 626 00:47:55,196 --> 00:47:58,975 ‫"للأسف، كان والدنا قد انتحر" 627 00:47:59,105 --> 00:48:01,581 ‫- "حين كنت في الـ13 وهو في الـ18" ‫- "يا إلهي!" 628 00:48:01,712 --> 00:48:04,536 ‫"أطلق النار على رأسه ببندقية" 629 00:48:04,665 --> 00:48:06,143 ‫- "هل..." ‫- "أتعلمين..." 630 00:48:06,273 --> 00:48:07,664 ‫"هل كان يعاني الاكتئاب؟" 631 00:48:07,793 --> 00:48:09,532 ‫"تصعب معرفة ذلك، لا ندري" 632 00:48:09,662 --> 00:48:11,008 ‫- "نعم" ‫- "لكن..." 633 00:48:11,140 --> 00:48:14,050 ‫"فوجئنا بذلك كثيرا بالتأكيد" 634 00:48:19,134 --> 00:48:20,611 ‫"وحين أصبحت شرطيا" 635 00:48:21,393 --> 00:48:23,131 ‫"كان هناك رجل قال لي ‫"تعال أيها الفتى"" 636 00:48:23,261 --> 00:48:25,955 ‫""هل سبق أن رأيت موقع جريمة؟" ‫فقلت له "لا، ليس بعد"" 637 00:48:26,085 --> 00:48:27,736 ‫"ولم أكن قد فعلت، قال لي ‫"تعال وانظر إلى هذا"" 638 00:48:27,866 --> 00:48:29,257 ‫"كان لديهم ما يسمى بكتاب جرائم القتل" 639 00:48:29,387 --> 00:48:30,733 ‫- "نعم" ‫- "يحتوي الصور البشعة" 640 00:48:30,864 --> 00:48:32,818 ‫"فتحته، فوجدت صورة أبي" 641 00:48:34,340 --> 00:48:35,730 ‫- "لذا..." ‫- "(درو)!" 642 00:48:35,861 --> 00:48:37,990 ‫- "لم يسبق أن رأيتها" ‫- "يا إلهي!" 643 00:48:39,074 --> 00:48:40,987 ‫- "لم أرها" ‫- "هل قلت له "هذا أبي"؟" 644 00:48:41,118 --> 00:48:43,203 ‫- "أغلقت الكتاب وخرجت" ‫- "يا إلهي!" 645 00:48:43,855 --> 00:48:46,635 ‫"لذا، عليك التعايش مع ذلك إلى الأبد" 646 00:48:46,983 --> 00:48:48,374 ‫"نعم" 647 00:48:49,025 --> 00:48:53,195 ‫"ليس ذلك سهلًا، ليس سهلًا على أحد" 648 00:49:10,487 --> 00:49:15,353 ‫"20 إبريل 2016" 649 00:49:31,471 --> 00:49:34,209 ‫"سأقتلك" 650 00:49:35,425 --> 00:49:38,206 ‫"سأقتلك" 651 00:49:39,813 --> 00:49:42,679 ‫"سأقتلك" 652 00:49:52,499 --> 00:49:53,890 ‫"(ميشيل): هل أنت في المنزل؟" 653 00:49:54,541 --> 00:49:59,190 ‫"(باتون): نعم، في المكتب ‫هل أنت بخير؟" 654 00:49:59,321 --> 00:50:05,794 ‫"(ميشيل): لا، لم أنم أكثر من ساعتين ‫في اليومين الماضيين" 655 00:50:05,924 --> 00:50:10,486 ‫"علي أن أتوقف عن أخذ الـ(زانكس) تماما ‫والتصرف بقوة أمام هذا أو الحصول على المزيد" 656 00:50:11,268 --> 00:50:15,352 ‫"أدركت أن تناول القليل قبل الذهاب للنوم ‫يسيطر على الكوابيس" 657 00:50:15,483 --> 00:50:18,915 ‫"لأني رأيت كابوسا مروعا ‫خلال الوقت القصير الذي نمت فيه" 658 00:50:20,436 --> 00:50:22,218 ‫"(باتون): يا للهول!" 659 00:50:22,303 --> 00:50:28,559 ‫"(ميشيل): مرتبط بهذه القضية ‫وبصور موقع الجريمة" 660 00:50:28,690 --> 00:50:32,383 ‫"كان حقا من أسوأ الكوابيس التي رأيتها ‫لكني لا أدري، ربما أتخيل ذلك" 661 00:50:32,687 --> 00:50:35,250 ‫"(باتون): تبا! سآتي بعد 15 دقيقة" 662 00:50:35,641 --> 00:50:40,855 ‫"(ميشيل): لا يوجد ما يمكنك فعله الآن ‫أريد أخذ حمام ساخن، والنوم فقط" 663 00:50:40,986 --> 00:50:43,722 ‫"(باتون): حسنا، عزيزتي المسكينة ‫أنا آسف" 664 00:50:44,157 --> 00:50:47,763 ‫"(ميشيل): أرجوك، لا تخبر أحدا بأني مريضة ‫أو متعبة" 665 00:50:47,893 --> 00:50:52,325 ‫"ما يحزنني هو أني كنت سأساعد (أليس) ‫في واجبها المنزلي الليلة" 666 00:50:52,456 --> 00:50:55,410 ‫"لكني أشعر بأني أحتضر" 667 00:50:55,974 --> 00:51:00,882 ‫"(باتون): لا تقلقي يا حبيبتي ‫جربت هذا من قبل" 668 00:51:07,574 --> 00:51:10,267 ‫"إن ارتكبت جريمة قتل، ثم اختفيت" 669 00:51:10,833 --> 00:51:15,396 ‫"ما تتركه خلفك ليس الألم فحسب ‫بل الغياب" 670 00:51:16,134 --> 00:51:20,869 ‫"فراغ كبير يسيطر على كل شيء آخر" 671 00:51:21,348 --> 00:51:28,212 ‫"القاتل المجهول يحرّك مقبض باب دائما ‫خلف باب لا يُفتح أبدا" 672 00:51:29,080 --> 00:51:33,903 ‫"لكنّ نفوذه يتبخر فور أن تعرفه" 673 00:51:38,161 --> 00:51:41,767 ‫"حسنا، رسالة إلى رجل عجوز" 674 00:51:44,634 --> 00:51:48,978 ‫"كانت طريقتك تمثلك، ‫الطرق على السياج" 675 00:51:49,631 --> 00:51:53,671 ‫"انخفاض الحرارة من باب ساحة مفتوح بعتلة" 676 00:51:53,802 --> 00:51:56,104 ‫"نصل على رقبة" 677 00:51:58,667 --> 00:52:03,532 ‫"خيالاتك عميقة، لكنها لم تجعلك تخطىء أبدا" 678 00:52:08,095 --> 00:52:14,743 ‫"ثم تختفي، يظن البعض أنك مت ‫أو دخلت السجن" 679 00:52:15,699 --> 00:52:17,306 ‫"لكني لا أظن ذلك" 680 00:52:17,871 --> 00:52:21,650 ‫"أظنك هربت حين بدأ العالم يتغير" 681 00:52:21,825 --> 00:52:24,691 ‫"صحيح أن التقدم في العمر ‫عطلك بالتأكيد" 682 00:52:24,822 --> 00:52:28,385 ‫"لكن ذروة قوتك لم تعد ذات قيمة" 683 00:52:28,732 --> 00:52:32,338 ‫"النوافذ الافتراضية تُفتح حولك" 684 00:52:32,469 --> 00:52:34,075 ‫"أنت المراقب الكبير" 685 00:52:34,207 --> 00:52:38,508 ‫"هدف مسنّ أخرق عند ملتقاهم" 686 00:52:38,638 --> 00:52:41,418 ‫"قناع التزلج لن يساعدك الآن" 687 00:52:41,897 --> 00:52:46,545 ‫"يوما ما، قريبا، ستسمع سيارة ‫تتوقف عند منزلك، ويتوقف محركها" 688 00:52:47,892 --> 00:52:53,670 ‫"ستسمع أصوات خطوات تتقدم من مدخلك ‫وسيقرع الجرس" 689 00:52:54,365 --> 00:52:59,144 ‫"لم تُترك بوابات جانبية مفتوحة ‫لقد تجاوزت مرحلة القفز عن سياج" 690 00:52:59,751 --> 00:53:04,227 ‫"خذ أحد أنفاسك العميقة، واضغط أسنانك" 691 00:53:04,358 --> 00:53:09,659 ‫"وتقدم بخجل من الجرس الملحّ ‫هكذا سينتهي أمرك" 692 00:53:11,093 --> 00:53:16,740 ‫"ستصمت إلى الأبد، وأنا سأختفي في الظلام ‫الذي هددت به ضحيتك يوما ما" 693 00:53:17,957 --> 00:53:22,040 ‫"افتح الباب، أرنا وجهك" 694 00:53:22,388 --> 00:53:24,776 ‫"تقدم باتجاه النور" 695 00:53:47,109 --> 00:53:51,758 ‫"(باتون): الكوب بجانب سريرك ‫مليء بالقهوة الساخنة" 696 00:53:53,887 --> 00:54:00,794 ‫"استمتعي بالراحة، أحبك" 697 00:54:11,005 --> 00:54:17,391 ‫"هل استيقظت؟" 698 00:54:36,724 --> 00:54:39,852 ‫"أحتاج إلى سيارة إسعاف فورا ‫فريق إسعاف فورا" 699 00:54:39,982 --> 00:54:41,373 ‫"حسنا يا سيدي، اسمعني" 700 00:54:41,504 --> 00:54:44,153 ‫"سنرسل إليك المساعدة، حسنا؟ ‫كم عمر زوجتك؟" 701 00:54:44,284 --> 00:54:46,107 ‫"أتصل من هذا العنوان الآن" 702 00:54:46,195 --> 00:54:48,585 ‫"أرجوك، أرجوك، أرسل سيارة إسعاف فورا" 703 00:54:48,716 --> 00:54:51,583 ‫"سيدي، سأرسل سيارة الإسعاف إليك ‫المساعدة قادمة في الطريق" 704 00:54:51,713 --> 00:54:53,104 ‫"ابق... ابق معي على الخط" 705 00:55:05,920 --> 00:55:09,920 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} iBelieve7 ترجمة أصلية