1
00:00:35,102 --> 00:00:36,766
Ngẩng đầu lên nào.
2
00:00:42,651 --> 00:00:44,874
Nó không còn cái răng sữa nào.
3
00:00:45,534 --> 00:00:49,713
Tôi ước tính nó 12,
thậm chí đã 13 tuổi.
4
00:00:50,972 --> 00:00:52,555
Michelle, người Phi-lip-pin?
5
00:00:52,636 --> 00:00:53,733
Michelle?
6
00:00:54,706 --> 00:00:56,502
Họ của cô là gì?
7
00:00:56,777 --> 00:00:57,914
Họ là gì?
8
00:01:00,269 --> 00:01:02,338
- Sedad.
- Sedad.
9
00:01:02,865 --> 00:01:05,218
Cô có hộ chiếu không?
Thị thực nhập cảnh?
10
00:01:05,300 --> 00:01:07,949
Ở nhà, chỗ ông chủ tôi.
11
00:01:09,279 --> 00:01:10,536
Lama Bekoum.
12
00:01:11,918 --> 00:01:13,054
Lama là ai?
13
00:01:13,663 --> 00:01:15,936
- Lama, cô đang mang thai à?
- Vâng.
14
00:01:16,017 --> 00:01:17,213
Mấy tháng rồi?
15
00:01:17,436 --> 00:01:18,695
Bảy tháng.
16
00:01:19,953 --> 00:01:22,308
Được rồi, Tổ Công tác Xã hội
sẽ tới gặp cô.
17
00:01:23,322 --> 00:01:25,032
Tigest Ailo là ai?
18
00:01:25,189 --> 00:01:27,584
Người Ethiopia, Tigest Ailo?
19
00:01:27,990 --> 00:01:29,330
Cô là Tigest?
20
00:05:09,567 --> 00:05:11,323
Phiên tòa bắt đầu.
21
00:05:13,696 --> 00:05:14,947
Zain Al Hajj.
22
00:05:15,114 --> 00:05:18,627
Bỏ còng tay.
Tiến tới chỗ thẩm phán.
23
00:05:18,951 --> 00:05:20,453
Souad và Selim Al Hajj.
24
00:05:20,537 --> 00:05:21,496
Có.
25
00:05:24,373 --> 00:05:26,166
Bên nguyên đang bị giam giữ.
26
00:05:26,250 --> 00:05:30,729
Giờ cậu ta không bị còng tay.
Hãy giơ tay cho tôi xem.
27
00:05:32,214 --> 00:05:34,059
Luật sư của cậu ta...
28
00:05:34,425 --> 00:05:37,053
Nadine Al Aalam cũng có mặt.
29
00:05:37,428 --> 00:05:39,513
Bên bị cũng đã có mặt,
30
00:05:39,597 --> 00:05:41,766
Selim và Souad Al Hajj,
31
00:05:41,933 --> 00:05:45,446
được đại diện bởi luật sư Saiid Tamer.
32
00:05:47,396 --> 00:05:50,558
Bà có biết vì sao bà
có mặt ở đây không, Souad?
33
00:05:50,650 --> 00:05:53,570
Có, tôi biết, thưa Tòa.
34
00:05:53,736 --> 00:05:54,987
Vì sao?
35
00:05:55,697 --> 00:05:58,491
Tôi biết con trai tôi đang bị phạt tù,
36
00:05:58,558 --> 00:06:00,993
nhưng vì sao nó lại lôi chúng tôi
ra đây lần nữa thì tôi không biết.
37
00:06:01,077 --> 00:06:03,220
Chúng tôi chỉ là dân đen,
ai cũng xoay chúng tôi vòng vòng được cả!
38
00:06:03,287 --> 00:06:06,289
Các vị đã được gọi làm chứng
trong vụ án của Zain, đúng không?
39
00:06:06,373 --> 00:06:07,208
Phải.
40
00:06:07,274 --> 00:06:08,601
Và các vị đã làm chứng?
41
00:06:08,668 --> 00:06:09,752
Phải.
42
00:06:09,919 --> 00:06:12,202
Và giờ các vị bị kiện.
43
00:06:12,714 --> 00:06:14,715
Các vị có biết vì sao Zain
bị buộc tội không?
44
00:06:14,799 --> 00:06:19,887
Zain gặp rắc rối vì mấy trò trẻ con.
45
00:06:20,054 --> 00:06:24,100
Trò trẻ con?
Cậu ta đã bị tuyên án 5 năm đấy!
46
00:06:24,433 --> 00:06:25,810
Trò trẻ con?
47
00:06:26,603 --> 00:06:27,504
Vậy...
48
00:06:28,437 --> 00:06:30,355
Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Zain?
49
00:06:30,440 --> 00:06:32,460
Tôi không biết, hỏi họ đi.
50
00:06:32,609 --> 00:06:35,611
Thưa Tòa, Zain không được khai sinh,
51
00:06:35,695 --> 00:06:40,450
và chưa từng được
đăng ký với chính quyền.
52
00:06:40,617 --> 00:06:44,120
Bởi vì bố mẹ cậu ấy
rõ ràng là cũng không biết
53
00:06:44,286 --> 00:06:46,789
chính xác ngày sinh của cậu ấy...
54
00:06:47,874 --> 00:06:49,750
Đây là báo cáo của bác sĩ
55
00:06:49,834 --> 00:06:53,254
xác nhận Zain khoảng 12 tuổi
56
00:06:53,420 --> 00:06:55,631
vào thời điểm xảy ra sự cố.
57
00:06:55,715 --> 00:06:58,091
Vậy là cậu ấy vào khoảng 12 tuổi?
58
00:06:58,175 --> 00:06:59,385
Chính xác.
59
00:06:59,969 --> 00:07:01,720
Cậu sống ở đâu, Zain?
60
00:07:01,804 --> 00:07:03,889
Trại giam Trẻ vị thành niên Roumieh.
61
00:07:03,973 --> 00:07:07,643
Cậu đã bị bắt vào ngày 15/06
và bị giam giữ từ đó,
62
00:07:07,727 --> 00:07:09,132
cậu có biết vì sao không?
63
00:07:09,228 --> 00:07:13,180
Bởi vì tôi thọc một dao
vào một thằng chó đẻ.
64
00:07:13,274 --> 00:07:15,067
Cậu đã đâm ai đó hả?
65
00:07:15,134 --> 00:07:16,461
Vâng và hắn là một thằng chó đẻ.
66
00:07:16,528 --> 00:07:17,428
Thật sao?
67
00:07:17,987 --> 00:07:19,155
Cậu khẳng định?
68
00:07:20,364 --> 00:07:22,209
Không được cười trong tòa!
69
00:07:22,366 --> 00:07:24,743
Cậu đã gây ra
cả đống rắc rối gì thế này?
70
00:07:24,827 --> 00:07:28,121
Trên truyền hình, các mặt báo.
Cuộc gọi từ trại giam của cậu...
71
00:07:28,205 --> 00:07:31,249
- Cậu có biết vì sao cậu ở đây không?
- Có.
72
00:07:31,333 --> 00:07:32,234
Vì sao?
73
00:07:32,960 --> 00:07:35,419
Tôi muốn kiện bố mẹ tôi.
74
00:07:36,297 --> 00:07:39,635
Vì sao cậu muốn kiện bố mẹ cậu?
75
00:07:40,593 --> 00:07:44,722
Vì đã sinh ra tôi.
76
00:07:51,604 --> 00:07:52,980
Chúc một ngày tốt lành.
77
00:07:53,272 --> 00:07:55,398
Tôi muốn mua hai hộp Tramadol.
78
00:07:55,483 --> 00:07:57,591
Cậu phải có đơn thuốc.
79
00:08:04,033 --> 00:08:06,284
- Dành cho ai vậy?
- Mẹ tôi.
80
00:08:06,368 --> 00:08:07,828
Sao bà ấy không tự đi mua?
81
00:08:07,912 --> 00:08:10,371
Bà ấy vừa mổ dạ dày.
82
00:08:15,712 --> 00:08:17,797
Bà ấy bị gãy lưng.
83
00:08:17,864 --> 00:08:20,466
- Bác sĩ của bà ấy kê đơn này à?
- Phải.
84
00:08:20,550 --> 00:08:22,676
Sao bố cậu không đi mua được?
85
00:08:22,760 --> 00:08:24,077
Ông ấy bị liệt.
86
00:09:39,962 --> 00:09:42,255
- Bà tới gặp ai thưa bà?
- Con trai tôi.
87
00:09:42,339 --> 00:09:44,424
- Tên cậu ta?
- Ibrahim Al Hajj.
88
00:09:44,509 --> 00:09:46,617
- Ibrahim Al Hajj?
- Vâng.
89
00:09:49,138 --> 00:09:51,474
Dì Souad?
Trên này!
90
00:09:52,934 --> 00:09:56,145
Massoud? Là cậu hả?
Cậu khỏe chứ?
91
00:09:56,688 --> 00:09:58,533
Cậu khỏe chứ, nhóc?
92
00:09:59,106 --> 00:10:01,609
Thằng Ibrahim nhà tôi
có ở cùng cậu không?
93
00:10:01,676 --> 00:10:04,069
Không, họ đưa nó sang phòng khác rồi.
94
00:10:04,153 --> 00:10:06,238
Nó đang gọi cậu này!
95
00:10:07,114 --> 00:10:08,741
Bye bye anh đi.
96
00:10:08,950 --> 00:10:11,321
Bye bye anh họ con đi.
97
00:10:11,869 --> 00:10:14,080
Các anh cậu đều ở cùng phòng hả?
98
00:10:14,146 --> 00:10:15,181
Phải, ở đây cả.
99
00:10:15,247 --> 00:10:17,004
Cầu Chúa phù hộ các cậu.
100
00:10:30,096 --> 00:10:33,390
Bọn con đã tăng giá
lên 15 đồng một tợp.
101
00:10:33,600 --> 00:10:37,310
Tay bọn con hỏng cả
vì vò và vắt quần áo rồi.
102
00:10:37,394 --> 00:10:42,066
"Nước sock" của bọn ta
lại có giá đến hơn 2 cân thịt cơ đấy!
103
00:10:42,399 --> 00:10:44,151
Mẹ tự hào về con lắm!
104
00:11:08,009 --> 00:11:10,470
Mau lên!
105
00:11:24,484 --> 00:11:29,138
- Mai ta có bài kiểm tra phải không nhỉ?
- Xem thời khóa biểu xem.
106
00:11:38,748 --> 00:11:40,856
Cái này là cho mẹ cậu.
107
00:11:41,751 --> 00:11:44,169
Còn cái này là cho Sahar yêu quý.
108
00:11:44,253 --> 00:11:45,672
Anh nhớ cô ấy lắm.
109
00:11:46,213 --> 00:11:48,049
Cam thảo và mì tôm.
110
00:11:48,257 --> 00:11:49,592
Cảm ơn.
111
00:11:49,842 --> 00:11:51,093
Gặp sau nhé.
112
00:12:29,298 --> 00:12:31,091
Bố Assaad là một thằng đần.
113
00:12:31,175 --> 00:12:33,928
Khi hắn bơm nước lên bể,
114
00:12:34,136 --> 00:12:37,515
bọn mình lại ướt như chuột lột
vì cái ống nước tệ hại của hắn!
115
00:12:37,599 --> 00:12:42,103
Thằng ngốc đó tưởng đây là quà ư?
Cái lỗ chuột này ư?
116
00:12:44,439 --> 00:12:45,339
Sahar!
117
00:12:45,440 --> 00:12:47,942
Đây không phải là nhà!
118
00:12:48,568 --> 00:12:50,676
Mà là một cái chuồng lợn!
119
00:12:50,903 --> 00:12:54,855
Đi ra! Mày bị điện giật bây giờ,
chết tiệt!
120
00:12:55,074 --> 00:12:58,536
- Cái nơi quái quỷ!
- Ra đường mà sống.
121
00:12:58,620 --> 00:13:00,640
Có khối chỗ đấy!
122
00:13:02,915 --> 00:13:08,096
Zain, sao rau úa hết thế này?
Mày lại làm Assaad giận hả?
123
00:13:11,090 --> 00:13:14,603
Zain, anh ấy có đưa cam thảo
và mì tôm cho anh không?
124
00:14:07,439 --> 00:14:10,357
Còn chưa sáng mà!
Để cho tao yên!
125
00:14:10,442 --> 00:14:12,637
Dậy đi, thằng vô tích sự!
126
00:14:38,720 --> 00:14:41,794
Thứ nước ép này là hạng nhất,
quên hết mấy thứ khác đi!
127
00:15:10,001 --> 00:15:12,196
Sahar, qua đây với anh.
128
00:15:13,880 --> 00:15:16,214
Sao quần em lại dính máu vậy?
129
00:15:16,298 --> 00:15:17,842
Máu ở đâu cơ?
130
00:15:28,102 --> 00:15:30,688
Mau lên, đừng để ai thấy.
131
00:15:32,106 --> 00:15:35,734
Có nhớ chuyện xảy ra
với Alia bạn em không?
132
00:15:35,818 --> 00:15:38,980
Khi mẹ nó phát hiện ra,
họ đã nhốt nó ở nhà,
133
00:15:39,046 --> 00:15:42,032
rồi con lợn đó tới đưa nó đi.
134
00:15:42,116 --> 00:15:44,952
Mẹ không cần em đâu.
Bà ấy sẽ tống em ra đường.
135
00:15:45,036 --> 00:15:47,872
- Bà ấy sẽ giao em cho Assaad.
- Nhưng Assaad tốt thật mà.
136
00:15:47,939 --> 00:15:49,223
Hắn là thằng khốn kiếp!
137
00:15:49,290 --> 00:15:52,418
Anh ấy cho em cam thảo và mì tôm.
138
00:15:52,627 --> 00:15:54,559
Hắn sẽ cho em ăn đồ phế thải!
139
00:15:54,962 --> 00:15:57,965
Họ sẽ giao em cho Assaad,
họ sẽ từ bỏ em.
140
00:15:58,049 --> 00:15:59,800
Bọn anh sẽ không được gặp em nữa.
141
00:15:59,884 --> 00:16:04,472
Hắn sẽ nhốt em với lũ chuột,
khóa cửa, che kín cửa sổ...
142
00:16:04,556 --> 00:16:06,488
Không bao giờ cho em ra ngoài.
143
00:16:06,641 --> 00:16:11,937
Cứ ba ngày, hắn sẽ cho em
một giọt nước với mì tôm hết hạn.
144
00:16:12,021 --> 00:16:16,484
Em không thấy tai hắn sao?
Một con chuột cống cắn hắn đấy.
145
00:16:21,698 --> 00:16:23,278
Đây, mặc vào đi.
146
00:16:33,167 --> 00:16:34,661
Xong chưa?
147
00:16:34,836 --> 00:16:35,962
Rồi.
148
00:16:36,546 --> 00:16:37,630
Này.
149
00:16:37,797 --> 00:16:39,507
Em làm gì với nó đây?
150
00:16:39,591 --> 00:16:42,677
Đặt nó vào giữa hai chân em
như thế này này.
151
00:17:03,531 --> 00:17:06,492
Tóc em đẹp quá!
Ai làm đấy?
152
00:17:06,576 --> 00:17:07,744
Cho anh xem đi.
153
00:17:10,246 --> 00:17:12,164
Sếp, xong chưa đấy?
154
00:17:12,248 --> 00:17:15,568
Tôi còn phải chuyển vài hộp nữa,
nhưng mẹ tôi gọi Sahar về rồi.
155
00:17:15,635 --> 00:17:18,086
Cả hai đứa ở lại đi.
Anh thích em cậu ở đây.
156
00:17:18,170 --> 00:17:19,672
Anh sẽ đưa cô ấy về sau.
157
00:17:19,756 --> 00:17:21,951
Anh sẽ nói với mẹ cậu.
158
00:17:23,968 --> 00:17:25,094
Tạm biệt.
159
00:18:21,943 --> 00:18:25,895
Cẩn thận, đừng vứt giẻ lung tung.
160
00:18:26,197 --> 00:18:29,095
Anh sẽ chỉ em chỗ giấu.
161
00:18:31,786 --> 00:18:33,871
- Hiểu chứ?
- Ừ.
162
00:18:34,121 --> 00:18:36,844
Đừng có ném vào thùng rác.
163
00:18:47,009 --> 00:18:50,054
Nước ép ngon ngọt tuyệt cú mèo đây!
164
00:18:50,513 --> 00:18:54,016
Cà chua tươi roi rói nào!
165
00:18:55,727 --> 00:18:57,520
250 đồng.
166
00:18:58,020 --> 00:18:59,939
Cảm ơn, tạm biệt.
167
00:19:00,482 --> 00:19:01,858
Đây.
168
00:19:02,859 --> 00:19:04,486
Chúa phù hộ ông.
169
00:19:10,324 --> 00:19:11,818
Lấy hai cái đi.
170
00:19:20,460 --> 00:19:21,669
Anh muốn gì?
171
00:19:21,753 --> 00:19:25,793
- Chỉ muốn cho em xem cái này thôi.
- Để tôi yên.
172
00:19:26,758 --> 00:19:28,515
Chỉ một tí thôi mà!
173
00:19:29,093 --> 00:19:31,201
Tự sướng đi, đồ con lợn.
174
00:19:32,304 --> 00:19:33,710
Mặc hắn, Zain.
175
00:19:34,015 --> 00:19:35,600
Đừng có làm tao điên!
176
00:19:40,396 --> 00:19:42,815
Sao lại phải đăng ký đi học?
177
00:19:44,484 --> 00:19:48,195
Không cần bàn nữa. Quên đi,
cứ tiếp tục làm việc cho Assaad.
178
00:19:48,279 --> 00:19:51,365
Sao phải phức tạp hóa vấn đề lên thế?
179
00:19:51,824 --> 00:19:54,722
Không để nó đi học lấy vài chữ à?
180
00:19:54,827 --> 00:19:57,955
Đi bên cạnh em mày ấy,
nhưng đừng làm nó thức giấc.
181
00:19:58,039 --> 00:19:59,748
Cứ để nó đi học.
182
00:19:59,832 --> 00:20:05,296
Người ta cho đồ ăn và quần áo mà,
với trẻ con...
183
00:20:06,088 --> 00:20:08,340
Ta phải nói sao với Assaad đây?
184
00:20:08,925 --> 00:20:10,885
Để con nói với anh ta.
185
00:20:11,594 --> 00:20:13,846
Con sẽ đi học vào buổi sáng,
186
00:20:13,930 --> 00:20:16,724
còn buổi chiều thì làm cho anh ta.
187
00:20:16,808 --> 00:20:19,810
Cứ trông Farid ấy,
con hàng xóm nhà anh, Zahra ấy.
188
00:20:19,894 --> 00:20:23,105
Mang từ trường về được vô khối thứ.
189
00:20:23,189 --> 00:20:25,858
Người ta cho đệm này, quần áo...
190
00:20:25,942 --> 00:20:26,843
Yên nào!
191
00:20:26,943 --> 00:20:30,904
Ít nhất thì nó cũng ăn ở đó,
còn mang đồ ăn về cho các em nó nữa.
192
00:20:30,988 --> 00:20:34,742
Người ta lấy đồ thừa của khách sạn,
đồ ăn ở các bữa tiệc cưới.
193
00:20:34,826 --> 00:20:38,778
Hãy chộp lấy cơ hội đi chứ!
Sao ông cứng đầu quá vậy?
194
00:20:38,871 --> 00:20:40,831
Lạy Thánh Allah, để thứ hai rồi xem.
195
00:20:40,915 --> 00:20:41,915
Lạy Thánh Allah?
196
00:20:41,999 --> 00:20:43,876
Cô muốn tôi phải thề
với ổ bánh mì nữa sao?
197
00:20:43,960 --> 00:20:45,462
Tôi đồng ý.
198
00:20:45,962 --> 00:20:49,006
Còn nếu Assaad giận
rồi đá đít bọn mình thì sao?
199
00:20:49,090 --> 00:20:51,217
Đừng lo, không sao đâu.
200
00:20:51,383 --> 00:20:56,038
Sau giờ học, mình sẽ sai Zain tới,
nó sẽ làm thêm giờ nữa.
201
00:21:13,197 --> 00:21:15,199
Xà phòng cái ccc!
202
00:21:24,834 --> 00:21:26,961
Sao ì ra thế?
203
00:21:27,962 --> 00:21:29,338
Từ từ nào.
204
00:21:30,381 --> 00:21:34,636
Mang một bình gas cho
Em Habib ở dưới phố đi.
205
00:22:11,380 --> 00:22:13,298
Bà Bahia, cháu làm xong rồi.
206
00:22:13,382 --> 00:22:15,578
- Bao nhiêu?
- 13,000.
207
00:22:39,241 --> 00:22:41,349
Đừng đụng vào tôi, lão khốn!
208
00:22:58,511 --> 00:23:00,846
Mấy con gà mái này ở đâu ra thế?
209
00:23:00,930 --> 00:23:02,682
Ai mang tới vậy?
210
00:23:02,932 --> 00:23:04,864
Assaad. Ông ấy đang ở trên gác.
211
00:23:06,519 --> 00:23:07,435
Assaad ở đây hả?
212
00:23:07,520 --> 00:23:08,437
Vâng.
213
00:23:28,708 --> 00:23:29,751
Mẹ?
214
00:23:30,460 --> 00:23:33,504
Assaad và bố anh ta
đến đây làm gì vậy?
215
00:23:33,588 --> 00:23:35,931
Đừng có gây chuyện đấy.
216
00:23:36,015 --> 00:23:37,800
- Sao họ lại ở đây?
- Yên nào.
217
00:23:37,884 --> 00:23:39,968
Họ đang bàn về tiền thuê nhà với bố mày.
218
00:23:40,052 --> 00:23:41,804
Con thà cắt bỏ tay trái
219
00:23:41,888 --> 00:23:43,931
còn hơn là để chúng
cho Sahar mấy con gà.
220
00:23:44,015 --> 00:23:45,432
Này, nghe tao nói...
221
00:23:45,517 --> 00:23:48,477
Bảo thằng chó chết đó rằng
hắn không được chào đón ở đây.
222
00:23:48,561 --> 00:23:51,229
- Mày không chịu hiểu hả?
- Nói với hắn không thì để con nói.
223
00:23:51,313 --> 00:23:52,397
Nói nhỏ thôi.
224
00:23:52,482 --> 00:23:55,358
Thề có các chị em mày,
tao thề có Chúa.
225
00:23:55,443 --> 00:23:57,903
Không có chuyện gì đâu.
226
00:23:57,987 --> 00:24:02,991
- Vậy sao Sahar lại trang điểm?
- Nó bảo tao là nó thích thế mà.
227
00:24:03,075 --> 00:24:05,285
Ngay khi chúng uống xong nước ép,
con sẽ tống cổ chúng về.
228
00:24:05,369 --> 00:24:07,955
Nghe đây, không được làm thế.
229
00:24:08,456 --> 00:24:10,248
Đi bảo hắn là không được đi.
230
00:24:10,332 --> 00:24:12,168
Cho hắn biết hoặc con sẽ tự làm.
231
00:24:12,752 --> 00:24:14,587
Tao không muốn nghe chuyện đó nữa.
232
00:24:14,671 --> 00:24:16,714
Mày muốn hắn quẳng chúng ta ra đường hả?
233
00:24:16,798 --> 00:24:18,007
Ngậm mồm vào.
234
00:24:18,550 --> 00:24:20,677
Xin chào những người hàng xóm yêu quý!
235
00:24:23,888 --> 00:24:26,223
Abou Assaad, mời ông dùng.
236
00:24:26,307 --> 00:24:27,517
Cảm ơn.
237
00:24:27,684 --> 00:24:29,268
Dùng thử chút đi, Assaad.
238
00:24:30,311 --> 00:24:34,175
Cưng à, đưa em gái con
sang phòng khác đi.
239
00:24:42,406 --> 00:24:45,660
Chùi cái thứ son xấu xí đó đi.
240
00:24:46,285 --> 00:24:49,359
Mặc cái váy đó,
trông em như mụ phù thủy ấy.
241
00:27:16,352 --> 00:27:17,479
Sahar...
242
00:27:17,812 --> 00:27:18,980
Sahar!
243
00:27:19,481 --> 00:27:22,107
Dậy đi, anh muốn đưa em tới chỗ này.
244
00:27:22,191 --> 00:27:25,617
- Tới đâu?
- Anh sẽ nói sau. Dậy đi.
245
00:27:26,446 --> 00:27:28,698
Sẵn sàng khi anh quay lại nhé.
246
00:27:28,865 --> 00:27:30,446
Đừng cho ai biết đấy.
247
00:28:17,497 --> 00:28:18,998
Tới Kola bao nhiêu tiền?
248
00:28:19,165 --> 00:28:20,500
1,000.
249
00:28:22,627 --> 00:28:27,131
Cả em tôi 1,000 được không,
nó ngồi trong lòng tôi?
250
00:28:27,423 --> 00:28:29,180
Em mày đâu?
251
00:28:29,341 --> 00:28:30,926
Ở nhà, tôi sẽ về đưa nó đến.
252
00:28:31,010 --> 00:28:34,138
Không sao, về đón nó đi.
253
00:28:47,985 --> 00:28:50,237
Con không muốn đi, xin mẹ...
254
00:28:50,321 --> 00:28:52,693
Xin mẹ! Con không muốn đi.
255
00:28:53,991 --> 00:28:55,659
Mẹ, con không muốn đi!
256
00:28:55,743 --> 00:28:58,455
Đừng có thò mặt về đây nữa.
257
00:28:58,913 --> 00:29:01,582
Bà định đưa nó đi đâu,
con mụ thộn này?
258
00:29:01,666 --> 00:29:04,827
Đi hầu hạ thằng chó má đó hả?
259
00:29:05,587 --> 00:29:06,920
Con muốn ở với anh trai con cơ.
260
00:29:07,004 --> 00:29:08,421
Không phải việc của mày.
261
00:29:08,506 --> 00:29:11,550
- Mẹ, nó vẫn còn là trẻ con mà.
- Tự lo cho cái thân mày đi.
262
00:29:11,634 --> 00:29:13,260
Tao đã bảo là tránh ra!
263
00:29:13,427 --> 00:29:14,887
Đừng có xía vào chuyện này.
264
00:29:14,971 --> 00:29:16,138
Mày, đi xuống nhà.
265
00:29:16,222 --> 00:29:19,016
Zain, cứ thử gây chuyện đi,
xem tao có xé xác mày ra không.
266
00:29:19,100 --> 00:29:21,018
Tao biết trò của mày rồi, đồ chết dẫm.
267
00:29:21,102 --> 00:29:23,854
Mày định hại chết bọn tao,
cái thằng rác rưởi này.
268
00:29:23,938 --> 00:29:27,691
Bà định đưa nó đi dọn rác
của cái con heo đó sao!
269
00:29:27,775 --> 00:29:30,486
Mày biến ngay,
còn mày, xuống dưới nhà.
270
00:29:30,570 --> 00:29:31,471
Xuống ngay.
271
00:29:32,154 --> 00:29:33,197
Thả nó ra!
272
00:29:33,405 --> 00:29:35,425
Nó sẽ không tới chỗ Assaad!
273
00:29:35,825 --> 00:29:37,494
Thằng lỏi chết tiệt!
274
00:29:37,785 --> 00:29:39,161
Mở cửa ra, thằng đần.
275
00:29:39,245 --> 00:29:41,163
Con không muốn đi đâu, mẹ ơi!
276
00:29:41,247 --> 00:29:42,665
Con không muốn!
277
00:29:42,832 --> 00:29:44,375
Tha cho con!
278
00:29:45,251 --> 00:29:47,878
Xin mẹ,
con không muốn đi mà.
279
00:29:47,962 --> 00:29:49,296
Đi nào, Sahar!
280
00:29:50,422 --> 00:29:51,653
Đủ rồi!
281
00:29:53,300 --> 00:29:55,720
Mày ở yên đây!
282
00:29:59,599 --> 00:30:02,518
- Con muốn ở nhà. Xin mẹ!
- Xuống nhà.
283
00:30:02,602 --> 00:30:04,729
Xuống nhà! Xuống nhà!
284
00:30:07,356 --> 00:30:09,191
Con van mẹ, làm ơn!
285
00:30:09,275 --> 00:30:10,593
Thằng khốn nạn.
286
00:30:11,402 --> 00:30:14,071
Đủ rồi!
Tao chịu hết nổi rồi!
287
00:30:14,155 --> 00:30:16,263
Mẹ, con không muốn đi!
288
00:30:16,741 --> 00:30:20,253
Thôi ngay! Tao chịu hết nổi
cái trò khóc lóc của mày rồi!
289
00:30:22,163 --> 00:30:23,998
Bắt nó leo lên đi!
290
00:30:24,206 --> 00:30:27,632
Nói một tiếng nữa thôi,
tao sẽ cắt cổ mày đấy!
291
00:30:36,886 --> 00:30:37,929
Không!
292
00:30:46,771 --> 00:30:48,105
Sahar!
293
00:30:50,274 --> 00:30:51,275
Sahar!
294
00:30:51,693 --> 00:30:53,528
Để nó đi đi!
295
00:31:01,077 --> 00:31:02,829
Giờ các người đã vui chưa?
296
00:31:05,748 --> 00:31:09,001
Mày lại định chơi trò người lớn đấy hả?
297
00:31:09,711 --> 00:31:13,297
Mày sẽ phải hối hận,
thằng vô tích sự này!
298
00:31:30,917 --> 00:31:34,046
Chuyện đó là để
giúp nó thoát khổ đấy chứ.
299
00:31:34,213 --> 00:31:36,131
Ở với tôi, đời nó toàn tăm tối.
300
00:31:36,215 --> 00:31:39,218
Nó gần như chả có giường mà ngủ,
301
00:31:39,635 --> 00:31:42,387
hầu như chẳng được ăn uống.
Nó còn chả được tắm rửa nữa.
302
00:31:42,471 --> 00:31:44,223
Chưa bao giờ được xem TV.
303
00:31:44,806 --> 00:31:48,435
Tôi đã tự bảo mình, "Gả nó đi,
ít nhất nó còn được ngủ trên giường."
304
00:31:48,519 --> 00:31:49,811
Một chiếc giường thực sự.
305
00:31:51,605 --> 00:31:53,107
Có cả chăn.
306
00:31:54,025 --> 00:31:55,025
Được ăn bao nhiêu tùy thích.
307
00:31:55,109 --> 00:31:58,987
- Ông không nghĩ rồi mọi chuyện
sẽ đi tới hậu quả thế này sao?
- Không bao giờ!
308
00:31:59,071 --> 00:32:01,448
Tôi không mong muốn!
309
00:32:05,995 --> 00:32:09,497
Các vị nghĩ rằng tôi thấy tự hào
khi con trai tôi đâm người ta sao?
310
00:32:09,581 --> 00:32:12,500
Các vị có nghĩ chuyện đó có thể
không phải là lỗi của chúng tôi không?
311
00:32:12,584 --> 00:32:15,837
Tôi sinh ra như thế, lớn lên như thế,
tôi làm thế thì sai trái gì chứ?
312
00:32:15,921 --> 00:32:20,133
Nếu tôi được lựa chọn,
có lẽ tôi còn tốt hơn tất cả các vị đấy!
313
00:32:20,217 --> 00:32:23,642
- Ông không thể nói vậy được.
- Làm ơn đi...
314
00:32:23,762 --> 00:32:26,598
Trên phố, người ta nhổ vào tôi.
315
00:32:26,765 --> 00:32:29,601
Người ta coi tôi như súc vật.
316
00:32:31,770 --> 00:32:34,565
Tôi không bao giờ mong muốn
mọi chuyện thành ra thế này.
317
00:32:35,024 --> 00:32:37,775
Người ta bảo tôi, "Mày không phải người
nếu mày không có con cái."
318
00:32:37,859 --> 00:32:40,695
"Con cái chính là sức lực của mày."
319
00:32:40,779 --> 00:32:44,199
Nhưng chúng không tàn phá sức lực,
mà chúng tàn phá trái tim tôi.
320
00:32:44,283 --> 00:32:47,203
Tôi nguyền rủa cái ngày tôi lấy vợ.
321
00:32:47,786 --> 00:32:50,539
Sao mà tôi lại chết chìm
trong nỗi khốn khổ này chứ?
322
00:33:37,294 --> 00:33:38,963
Ta không phải là hắn đâu, nhóc.
323
00:33:39,546 --> 00:33:42,269
Bọn ta trông giống nhau, có thế thôi.
324
00:33:47,096 --> 00:33:50,641
Đó phải là con nhện,
chứ không phải con gián.
325
00:33:50,807 --> 00:33:52,059
Như thế không được sao?
326
00:33:52,143 --> 00:33:56,272
Ta không khoái làm nhện,
ta là Người Gián mà.
327
00:33:56,563 --> 00:33:59,233
Sao ta lại phải làm nhện chứ?
328
00:34:00,692 --> 00:34:03,327
Đúng vậy.
Ta là Người Gián.
329
00:34:04,155 --> 00:34:07,658
Ông quan hệ thế nào với Người Nhện?
330
00:34:07,866 --> 00:34:09,623
Quan hệ gì?
331
00:34:10,536 --> 00:34:11,996
Ta là anh em họ với hắn.
332
00:34:13,455 --> 00:34:15,166
Vậy các ông là anh em họ hả?
333
00:34:15,332 --> 00:34:18,169
Đúng vậy. Anh em họ của hắn.
334
00:34:23,215 --> 00:34:25,759
- Tên cậu là gì?
- Zain.
335
00:34:25,968 --> 00:34:28,137
- Hussein?
- Zain!
336
00:34:28,304 --> 00:34:29,205
Zain!
337
00:34:29,346 --> 00:34:30,805
Cậu định đi đâu, Zain ?
338
00:34:30,889 --> 00:34:32,557
Tới chỗ bà tôi.
339
00:34:32,641 --> 00:34:34,977
- Nói to lên.
- Tới chỗ bà tôi!
340
00:34:35,061 --> 00:34:36,729
Bà cậu hả?
341
00:34:37,313 --> 00:34:39,948
Ờ, bà ấy thật may mắn khi có cậu.
342
00:34:40,399 --> 00:34:42,359
Chả ai quan tâm tới ta cả.
343
00:34:42,443 --> 00:34:45,868
- Cuộc đời ta là...
- Xin hãy tắt thuốc lá.
344
00:34:46,280 --> 00:34:47,698
Cảm ơn.
345
00:34:52,411 --> 00:34:54,330
Dừng xe, bác tài.
346
00:34:54,496 --> 00:34:57,394
Dừng xe cho tôi xuống với.
347
00:35:18,020 --> 00:35:20,397
Bác tài, đợi chút đã.
348
00:35:20,689 --> 00:35:23,233
Tôi cũng muốn xuống.
349
00:35:23,317 --> 00:35:27,093
Xài thử chút bỏng,
để biết đời chưa hỏng...
350
00:35:34,328 --> 00:35:36,085
Ông Người Gián?
351
00:38:37,011 --> 00:38:38,971
Ông chủ có đây không?
352
00:38:39,972 --> 00:38:41,057
Xin lỗi?
353
00:38:41,515 --> 00:38:43,096
Ông chủ có ở đây không?
354
00:38:43,600 --> 00:38:45,883
Cậu muốn tìm ông ấy làm gì?
355
00:38:48,814 --> 00:38:51,442
Tôi đang tìm việc làm.
356
00:38:52,318 --> 00:38:53,986
Việc loại nào đây?
357
00:38:55,154 --> 00:38:58,052
Gì cũng được, miễn có việc là được.
358
00:39:04,205 --> 00:39:05,698
Tên cậu là gì?
359
00:39:06,582 --> 00:39:07,666
Zain.
360
00:39:08,459 --> 00:39:09,543
Zain?
361
00:39:10,002 --> 00:39:11,295
Còn chị?
362
00:39:11,795 --> 00:39:13,422
Tên tôi là Tigest.
363
00:39:15,091 --> 00:39:20,012
Tôi có thể lau sàn,
hoặc rửa bát chẳng hạn.
364
00:39:20,429 --> 00:39:22,014
Tôi không nghĩ thế đâu.
365
00:39:25,809 --> 00:39:27,811
Ông có cần người làm không?
366
00:39:29,063 --> 00:39:32,441
Ông có cần người
mang cần câu cho ông không?
367
00:39:33,943 --> 00:39:35,963
Bố mẹ cậu đâu?
368
00:39:38,114 --> 00:39:39,431
Họ đâu rồi?
369
00:39:45,329 --> 00:39:49,583
Ông ơi, ông có nước ép
giá 250 đồng không?
370
00:39:50,292 --> 00:39:52,669
Hoặc thứ nào đó
giá 250 đồng cũng được?
371
00:39:53,837 --> 00:39:55,418
Nước ép giá 1,000.
372
00:39:56,132 --> 00:39:58,884
- Có thứ gì rẻ hơn không?
- Không.
373
00:40:10,980 --> 00:40:12,481
Đây.
374
00:40:13,232 --> 00:40:14,650
Cứ nhận đi.
375
00:40:14,858 --> 00:40:17,528
Đừng sợ, nhận đi.
376
00:40:53,272 --> 00:40:55,316
Cái đó có người rồi, thưa bà.
377
00:40:56,525 --> 00:40:57,426
Cái này cũng vậy?
378
00:40:57,568 --> 00:41:00,642
Vâng, còn cái này thì bị hỏng.
379
00:42:21,318 --> 00:42:22,653
Tigest?
380
00:42:26,657 --> 00:42:27,950
Tigest?
381
00:42:28,534 --> 00:42:31,328
Chị có gì ăn không?
382
00:42:31,578 --> 00:42:32,704
Làm ơn.
383
00:43:21,128 --> 00:43:22,213
Zain.
384
00:44:45,337 --> 00:44:47,708
Sữa để ở đằng này, nhé?
385
00:44:51,385 --> 00:44:55,249
Cho nó uống một lọ lúc 11 giờ,
và một lọ nữa lúc 2 giờ.
386
00:44:55,556 --> 00:44:57,664
Tôi sẽ về lúc 3 giờ.
387
00:45:17,369 --> 00:45:20,092
Đừng rời nhà, được chứ?
388
00:45:20,581 --> 00:45:25,294
Đừng để Yonas khóc,
hàng xóm sẽ bực đấy.
389
00:45:26,295 --> 00:45:29,881
Ở nhà với bạn con nhé.
Mẹ sẽ về sớm thôi, Yoni.
390
00:45:29,966 --> 00:45:32,801
Anh ấy là bạn mới của con, hiểu chứ?
391
00:45:32,969 --> 00:45:36,097
Zain là bạn mới của con.
392
00:45:39,641 --> 00:45:40,977
Con buồn ngủ à?
393
00:46:39,326 --> 00:46:41,536
Bảo anh ta là cô không có tiền.
394
00:46:41,620 --> 00:46:47,168
Tôi nói rồi, nhưng anh ta sẽ không chịu
làm giấy tờ cho tôi nếu không đủ 1,500.
395
00:46:47,960 --> 00:46:52,923
Tôi phải làm lại,
chúng sắp hết hạn rồi.
396
00:46:54,175 --> 00:46:57,594
Làm mọi thứ có thể, nhưng phải mau lên.
397
00:47:00,973 --> 00:47:03,350
Nhiều người bị bắt rồi.
398
00:47:03,434 --> 00:47:06,683
Có khi là ngay lúc nửa đêm đấy.
399
00:47:11,984 --> 00:47:15,145
Mày thối quá, cục cứt con ạ!
400
00:47:24,205 --> 00:47:25,706
Yên nào!
401
00:47:28,709 --> 00:47:30,211
Ngồi xuống.
402
00:47:31,378 --> 00:47:32,959
Ngồi xuống, chết tiệt!
403
00:47:50,856 --> 00:47:51,999
Lại tuột rồi!
404
00:48:00,366 --> 00:48:03,119
Ngủ ngoan Akay ơi,
ngủ ngoan Akay hời...
405
00:48:03,452 --> 00:48:05,297
Nào, ngủ đi nào.
406
00:48:06,913 --> 00:48:09,416
Mày muốn gì ở chỗ này hả?
407
00:48:13,795 --> 00:48:18,259
Ngủ ngoan, anh bạn nhỏ Yonas...
408
00:48:19,135 --> 00:48:22,388
Ngủ đi, đừng í i...
409
00:48:53,210 --> 00:48:55,504
Thử chút bỏng ngô nào, cưng ơi.
410
00:48:57,131 --> 00:48:58,507
Bye, Harout.
411
00:48:59,216 --> 00:49:02,553
Mại dô, mại dô!
412
00:49:04,846 --> 00:49:06,890
Nóng hổi đây!
413
00:49:44,553 --> 00:49:46,263
Thổi đi, thổi nào.
414
00:49:49,558 --> 00:49:51,143
Thổi đi, Zain.
415
00:50:07,368 --> 00:50:09,300
Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Zain?
416
00:50:10,287 --> 00:50:12,482
Tôi không biết.
12, tôi nghĩ vậy.
417
00:50:21,840 --> 00:50:24,092
Cậu có anh chị em không?
418
00:50:24,176 --> 00:50:25,469
Nhiều lắm.
419
00:50:26,762 --> 00:50:29,309
- Cậu không nhớ họ sao?
- Có chứ.
420
00:50:29,890 --> 00:50:32,976
Người mà tôi nhớ nhất,
là em gái tôi Sahar.
421
00:50:33,060 --> 00:50:35,478
- Cô ấy đang ở đâu?
- Ở với chồng nó.
422
00:50:35,562 --> 00:50:36,521
Cô ấy lấy chồng rồi à?
423
00:50:36,605 --> 00:50:39,024
Ừ, kèn trống tưng bừng luôn.
424
00:50:39,108 --> 00:50:41,276
Chúng tôi diễu qua trên phố.
425
00:50:41,360 --> 00:50:43,361
Người ta tung đầy gạo và hoa.
426
00:50:43,445 --> 00:50:44,989
Chúc mừng.
427
00:50:54,915 --> 00:50:56,167
Rahil Eresa.
428
00:50:56,375 --> 00:50:58,544
- Tên ở nhà?
- Shifara.
429
00:51:00,254 --> 00:51:02,630
Cô có biết vì sao mình bị bắt không?
430
00:51:02,714 --> 00:51:04,646
Vì sao cô bị còng tay?
431
00:51:04,758 --> 00:51:07,260
- Tôi không có thẻ tạm trú.
- Không có giấy tờ.
432
00:51:07,344 --> 00:51:09,305
Cô làm việc ở đâu?
433
00:51:09,471 --> 00:51:11,556
Tôi làm công cho một bà trong 6 năm.
434
00:51:11,640 --> 00:51:13,684
Rồi cô bỏ trốn?
435
00:51:14,435 --> 00:51:16,061
Bà đó không đối xử tốt với cô sao?
436
00:51:16,145 --> 00:51:17,354
Bà ấy đánh cô à?
437
00:51:17,521 --> 00:51:21,150
Không, bà ấy rất tốt,
nhưng tôi phải lòng người ta,
438
00:51:22,109 --> 00:51:23,776
rồi có bầu, nên tôi trốn đi...
439
00:51:23,860 --> 00:51:25,003
Cô có gì?
440
00:51:25,362 --> 00:51:28,032
Tôi có bầu rồi đi trốn...
441
00:51:28,240 --> 00:51:29,782
Cô nói tiếng Ả rập tốt lắm.
442
00:51:29,866 --> 00:51:31,826
Cô hiểu tôi nói gì chứ?
443
00:51:31,910 --> 00:51:34,121
- Vâng, tôi hiểu.
- Vậy là không cần phiên dịch?
444
00:51:34,205 --> 00:51:35,106
Không cần.
445
00:51:36,123 --> 00:51:38,833
Vậy là cô trốn để bà đó
không phát hiện ra?
446
00:51:38,917 --> 00:51:43,338
Tôi sợ cảnh sát, người ta sẽ
bắt con trai tôi và trục xuất tôi.
447
00:51:43,422 --> 00:51:46,216
Tôi rất sợ nên tôi không kể với ai cả.
448
00:51:46,300 --> 00:51:49,386
Cô đã để Yonas ở nhà với Zain?
449
00:51:49,553 --> 00:51:52,514
Khi cô về, có thấy cậu ta
trông em bé cẩn thận không?
450
00:51:52,598 --> 00:51:55,433
Cô chưa bao giờ nghĩ cậu ta
có thể làm đau em bé sao?
451
00:51:55,517 --> 00:52:00,522
Có lẽ hai ngày đầu thì có,
452
00:52:00,689 --> 00:52:03,775
nhưng sau đó,
tôi bắt đầu tin tưởng cậu ấy.
453
00:52:03,859 --> 00:52:06,403
Cô có ngờ được rằng Zain lại làm
chuyện cậu ta đã làm không?
454
00:52:06,487 --> 00:52:07,446
Không bao giờ.
455
00:52:07,613 --> 00:52:10,449
Chúng như anh em với nhau ấy.
456
00:52:10,657 --> 00:52:13,995
Tôi không bao giờ trách Zain,
457
00:52:14,661 --> 00:52:16,913
vì tôi biết rõ Aspro.
458
00:52:17,123 --> 00:52:18,624
Aspro là ai?
459
00:52:18,790 --> 00:52:21,337
Là kẻ đã giả mạo giấy tờ cho tôi.
460
00:52:22,294 --> 00:52:24,671
CHỢ AL AHAD
461
00:52:33,930 --> 00:52:36,302
Tôi để cho cô tới tận hôm nay đấy,
không phải sao?
462
00:52:36,517 --> 00:52:38,560
Nhưng tôi đã nói chuyện với bạn tôi.
463
00:52:38,644 --> 00:52:42,564
Giấy tờ của cô ấy làm hết 900 thôi.
464
00:52:42,773 --> 00:52:45,275
Vậy thì đi bảo cô ta
làm giấy tờ cho cô đi!
465
00:52:45,359 --> 00:52:48,779
Không phải vậy, nhưng vì sao
giá cả lại khác nhau thế?
466
00:52:48,988 --> 00:52:52,157
Đừng lằng nhằng nữa,
đừng có chọc tôi điên.
467
00:52:52,241 --> 00:52:54,076
Yên mà nghe tôi nói đây này.
468
00:52:54,160 --> 00:52:55,535
Đây là tôi đang cố giúp cô.
469
00:52:55,619 --> 00:52:58,288
Ai đã cho cô cái tên Tigest?
Là tôi.
470
00:52:58,372 --> 00:53:02,251
Cứ đi gặp bạn cô
mà làm giấy tờ giá 900 đi.
471
00:53:02,418 --> 00:53:03,751
Đừng có chọc tôi nữa.
472
00:53:03,835 --> 00:53:06,672
Làm ơn, tôi không lo nổi 1,500.
473
00:53:06,880 --> 00:53:09,549
Trông đi!
Trông nó giống đồ giả sao?
474
00:53:09,633 --> 00:53:11,468
Không kẻ nào dám làm phiền cô
với những giấy tờ thế này được.
475
00:53:11,552 --> 00:53:13,595
Người đàn bà trên giấy tờ này...
Bùm!
476
00:53:13,679 --> 00:53:14,972
Cô ta đã nổ tung thành từng mảnh.
477
00:53:15,056 --> 00:53:18,266
Cô ta chả có thân thích gì sất.
Chả ma nào tới nhận xác cô ta.
478
00:53:18,350 --> 00:53:20,768
Cô cứ bỏ quách
cái nốt ruồi duyên đó đi,
chả cần thiết đâu.
479
00:53:20,852 --> 00:53:22,645
Vâng, nhưng tôi cần thêm thời gian.
480
00:53:22,729 --> 00:53:26,192
Cưng à, tôi cho cô biết cách
để cô khỏi mất 1,500 này.
481
00:53:26,358 --> 00:53:28,610
Đưa Yonas cho tôi
thì cái thẻ này miễn phí.
482
00:53:28,694 --> 00:53:31,113
Đừng có nhắc tới tên Yonas nữa,
483
00:53:31,197 --> 00:53:33,407
tôi không bao giờ làm chuyện đó!
484
00:53:33,615 --> 00:53:36,659
Con cô đang sống như kẻ tị nạn
ở đất nước này.
485
00:53:36,743 --> 00:53:40,538
Khi người ta phát hiện ra nó,
cả hai người sẽ bị trục xuất.
486
00:53:40,622 --> 00:53:43,433
Nó sống chui rúc, như một con chuột.
487
00:53:43,667 --> 00:53:47,170
Nó không bao giờ được thấy mặt trời,
nó sẽ không bao giờ được đi học.
488
00:53:47,254 --> 00:53:50,132
Tôi sẽ tìm cho nó một gia đình.
489
00:53:50,299 --> 00:53:51,508
Lúc nào cô cũng có thể gặp nó.
490
00:53:51,592 --> 00:53:54,136
Tôi biết cách giấu con trai tôi.
491
00:53:54,303 --> 00:53:57,598
Biết nuôi nấng và chăm lo cho nó.
492
00:53:57,764 --> 00:54:02,394
Tôi phải nhắc lại với cô,
con cô sinh ra đã chết rồi.
493
00:54:02,561 --> 00:54:03,520
Nó không tồn tại.
494
00:54:03,604 --> 00:54:06,941
Ngay cả chai tương cà còn có tên,
495
00:54:07,691 --> 00:54:10,852
với ngày sản xuất và ngày hết hạn.
496
00:54:10,987 --> 00:54:13,697
Tôi không nghe chuyện này nữa!
497
00:54:13,905 --> 00:54:15,925
Cô còn thiếu bao nhiêu?
498
00:54:16,075 --> 00:54:19,370
- 500.
- Cô thiếu 500?
499
00:54:19,954 --> 00:54:22,149
Tôi có thể mua được
một đứa bé với giá 500 đấy.
500
00:54:22,706 --> 00:54:25,292
Vậy nên đừng có nghĩ
Aspro này là tên lừa đảo,
501
00:54:25,376 --> 00:54:28,545
tôi sẽ giảm giá 200,
502
00:54:28,920 --> 00:54:30,713
và cho cô thêm bảy ngày nữa.
503
00:54:30,797 --> 00:54:33,758
Không có tiền mang đến,
thì đưa con trai cô tới,
504
00:54:33,842 --> 00:54:37,262
nếu không, đừng thò cái mặt
xinh đẹp của cô tới đây nữa.
505
00:54:37,346 --> 00:54:38,663
Cô hiểu chứ?
506
00:54:39,848 --> 00:54:43,769
Cứ từ từ, không việc gì phải vội.
507
00:55:31,192 --> 00:55:32,484
Nhìn này.
508
00:55:35,196 --> 00:55:38,199
Xin chào, khỏe chứ bạn?
509
00:55:38,574 --> 00:55:40,117
Ngon lành chứ, bạn hiền?
510
00:55:40,201 --> 00:55:43,037
Tao thấy đã mày cuốn một điếu cần sa.
511
00:55:43,495 --> 00:55:44,396
Tôi?
512
00:55:44,663 --> 00:55:46,581
Mẹ mày là con điếm béo phì...
513
00:55:46,665 --> 00:55:48,685
Thằng lìn nhà mày trông ngu bỏ mẹ.
514
00:55:49,710 --> 00:55:51,503
Thằng đầu bòi.
515
00:55:51,878 --> 00:55:53,505
Đừng có giở trò cứt đái ra đây.
516
00:55:53,589 --> 00:55:55,967
Thằng khốn!
517
00:55:58,094 --> 00:56:00,640
Mẹ mày là một con điếm.
518
00:56:01,180 --> 00:56:04,682
Đóng cái cửa sổ chết tiệt đó lại,
tao phát ốm với mùi đồ ăn nhà mày rồi!
519
00:56:04,766 --> 00:56:08,806
Nếu mụ còn chửi nữa,
tôi sẽ cho mụ ăn đủ.
520
00:56:09,105 --> 00:56:11,476
Tôi chửi lại mụ nhé, hay thế nào?
521
00:56:11,815 --> 00:56:15,027
Con điếm béo phì...
522
00:56:15,694 --> 00:56:16,924
Con điếm bẩn thỉu...
523
00:56:17,071 --> 00:56:18,827
Có định...
524
00:56:23,535 --> 00:56:26,371
Tôi hết cách rồi,
anh phải trả tiền cho tôi chứ!
525
00:56:26,455 --> 00:56:30,144
Anh biết mà.
Anh đã tìm việc cho tôi mà.
526
00:56:33,837 --> 00:56:36,714
Tôi không phải là ông chủ.
Tôi không đưa tiền cho cô được.
527
00:56:36,798 --> 00:56:39,634
Nếu tôi quyết được,
tôi đã đưa cho cô rồi.
528
00:56:39,718 --> 00:56:42,346
Tôi là Tigest, anh biết tôi chứ?
529
00:56:42,804 --> 00:56:44,348
Có nhận ra tôi không?
530
00:56:45,224 --> 00:56:49,527
Chiều hãy quay lại,
có lẽ ông chủ sẽ ở đây đấy.
531
00:57:01,698 --> 00:57:06,453
Không. Không được ứng trước.
Mới có đầu tháng thôi mà.
532
00:57:07,663 --> 00:57:11,176
Cô cư trú bất hợp pháp,
tôi đã mạo hiểm lắm rồi.
533
00:57:11,583 --> 00:57:14,586
Xin ông,
tôi sẽ làm mọi điều ông muốn.
534
00:57:40,744 --> 00:57:42,411
Đây là thẻ của bà chủ cô.
535
00:57:42,496 --> 00:57:46,974
Tôi đã đánh cắp cho cô đấy.
Cô biết bà ấy tin tôi đến mức nào mà.
536
00:57:47,334 --> 00:57:50,086
Đó không phải là việc xấu,
đó là vì đứa bé thôi.
537
00:57:50,170 --> 00:57:52,338
Cô có biết sẽ ra sao
nếu họ phát hiện ra không?
538
00:57:52,422 --> 00:57:54,173
Họ sẽ trục xuất cô và đứa bé.
539
00:57:54,257 --> 00:57:57,068
Chúa mới biết họ sẽ làm thế nào với tôi.
540
00:57:57,385 --> 00:57:59,142
Tôi chỉ là một gã bảo vệ.
541
00:57:59,304 --> 00:58:01,097
Họ sẽ thay tôi ngay tắp lự.
606
00:58:04,726 --> 00:58:07,521
Phải, ta là Vua Thuốc lá đây...
607
00:59:03,953 --> 00:59:05,370
Gì đây?
608
00:59:05,538 --> 00:59:07,294
Trông mẹ khác không?
609
01:00:28,162 --> 01:00:29,919
Chị đi đâu đấy?
610
01:00:30,039 --> 01:00:31,414
Đi gọi điện cho mẹ tôi.
611
01:00:31,499 --> 01:00:34,460
Rồi tới Chợ El Ahad mua vài thứ.
612
01:00:34,544 --> 01:00:38,172
Con không ở một mình, có Zain đây rồi.
613
01:00:43,052 --> 01:00:44,303
Gặp lại sau nhé.
614
01:01:01,153 --> 01:01:02,383
Tạm biệt, Zain.
615
01:01:02,697 --> 01:01:03,781
Tạm biệt.
616
01:01:29,098 --> 01:01:32,643
Tháng này con không gửi tiền được.
617
01:01:33,894 --> 01:01:38,232
Con đang đi học tiếng Anh.
618
01:01:40,860 --> 01:01:42,653
Con xin lỗi mẹ.
619
01:01:45,823 --> 01:01:48,909
Bà chủ tốt với con lắm.
620
01:01:51,036 --> 01:01:54,164
Con ngại không dám hỏi xin tiền bà ấy.
621
01:01:55,541 --> 01:01:57,710
Con yêu mẹ.
622
01:02:21,191 --> 01:02:22,109
Rahil?
623
01:02:25,154 --> 01:02:26,071
Rahil?
624
01:02:29,575 --> 01:02:30,701
Rahil?
625
01:03:23,378 --> 01:03:24,714
Manara?
626
01:03:24,880 --> 01:03:26,215
Được, lên đi.
627
01:03:35,975 --> 01:03:37,976
Từ hôm qua, tôi không gặp cô ấy.
628
01:03:38,060 --> 01:03:40,270
Tôi cứ nghĩ cô ấy bị ốm.
629
01:03:40,480 --> 01:03:44,431
Chị ấy đi chợ, rồi không thấy về luôn.
630
01:03:44,692 --> 01:03:46,943
Có lẽ cô ấy tới chỗ Aspro.
631
01:03:47,027 --> 01:03:49,363
Aspro? Aspro là ai?
632
01:03:49,530 --> 01:03:53,117
Hắn có một quầy hàng ở Chợ Al Ahad.
633
01:04:10,885 --> 01:04:15,014
Áo len giá chỉ 2,000 đây!
634
01:04:15,347 --> 01:04:17,223
Ông ơi, quầy của Aspro ở đâu ạ?
635
01:04:17,307 --> 01:04:19,434
Aspro? Đằng đó đó.
636
01:04:20,520 --> 01:04:22,772
Đúng là Aspro?
637
01:04:27,610 --> 01:04:28,861
Rahil?
638
01:04:29,487 --> 01:04:31,697
Làm sao mày biết Rahil?
639
01:04:31,864 --> 01:04:34,147
- Bọn tôi là họ hàng.
- Họ hàng?
640
01:04:34,241 --> 01:04:35,367
Cho tao thấy đi.
641
01:04:35,535 --> 01:04:36,452
Rõ rồi.
642
01:04:36,536 --> 01:04:38,913
Họ đằng nội hay đằng ngoại?
643
01:04:39,622 --> 01:04:41,582
Đây là con trai cô ta Yonas hả?
644
01:04:41,957 --> 01:04:43,208
Không phải sao?
645
01:04:43,417 --> 01:04:45,419
Sao Yonas lại ở cùng mày?
646
01:04:45,586 --> 01:04:47,755
Tối qua, Rahil ra khỏi nhà.
647
01:04:48,297 --> 01:04:50,215
Đến giờ vẫn chưa thấy chị ấy về.
648
01:04:50,382 --> 01:04:52,635
Đưa Yonas cho tao.
649
01:04:52,802 --> 01:04:55,512
- Không, không được...
- Sao thế, mày sợ à?
650
01:04:55,596 --> 01:04:58,845
Nó là bé Yonas của tao mà!
Giờ nó có mình tao nữa thôi.
651
01:04:59,099 --> 01:05:02,310
Nó là thằng lỏi lươn lẹo,
y như con mẹ nó.
652
01:05:02,394 --> 01:05:06,566
Yasser, hai cái falafel
cho hai con thỏ này nhé!
653
01:05:07,232 --> 01:05:08,776
Mày muốn ăn hả?
654
01:05:10,986 --> 01:05:13,030
Mày chưa gọi điện cho cô ta à?
655
01:05:13,322 --> 01:05:15,167
Tôi không có điện thoại.
656
01:05:21,371 --> 01:05:23,216
Điện thoại của cô ta tắt rồi.
657
01:05:26,877 --> 01:05:29,254
Cảm ơn, Yasser.
658
01:05:29,547 --> 01:05:32,257
- Vào trong ăn đi.
- Không, cảm ơn ông.
659
01:05:32,341 --> 01:05:34,259
Nếu cô ta tới, tao phải nói thế nào?
660
01:05:34,343 --> 01:05:36,627
Bảo là bọn tôi đang đợi ở nhà.
661
01:05:36,762 --> 01:05:38,639
- Ở đây đi.
- Không, không.
662
01:05:38,806 --> 01:05:41,529
Đợi ở đây, biết đâu cô ta sẽ ghé qua.
663
01:06:02,663 --> 01:06:03,706
Xin lỗi?
664
01:06:03,873 --> 01:06:05,805
Tôi mở cái này ở đâu được nhỉ?
665
01:06:07,460 --> 01:06:08,953
Giữ cái này cho tôi.
666
01:06:19,680 --> 01:06:21,014
- Đây.
- Cảm ơn.
667
01:06:21,098 --> 01:06:22,064
Không có gì.
668
01:06:27,813 --> 01:06:30,107
- Cậu có đói không?
- Không.
669
01:06:30,608 --> 01:06:31,662
Cứ tự nhiên.
670
01:06:32,192 --> 01:06:33,686
Tên cậu là gì?
671
01:06:33,903 --> 01:06:35,070
Ibrahim.
672
01:06:36,155 --> 01:06:38,740
- Còn nó?
- Nó tên là...
673
01:06:38,824 --> 01:06:40,200
Assaad.
674
01:06:40,743 --> 01:06:42,828
- Còn cậu?
- Maysoun.
675
01:06:43,788 --> 01:06:47,082
Cậu thó trộm nó hả?
Hay cậu định dùng nó để xin tiền?
676
01:06:47,166 --> 01:06:48,542
Nó là em trai tôi.
677
01:06:48,626 --> 01:06:50,210
Các cậu trông chả giống nhau.
678
01:06:50,294 --> 01:06:52,713
Bọn ta đều sinh ra đen thui như nó thôi.
679
01:06:52,797 --> 01:06:53,964
Rồi sau đó...
680
01:06:54,131 --> 01:06:56,592
dần dần, mới trắng ra.
681
01:06:58,177 --> 01:07:00,471
Mấy cái hộp này giá bao nhiêu?
682
01:07:00,846 --> 01:07:02,778
Còn tùy vào xe.
683
01:07:02,932 --> 01:07:04,933
Nếu một người đàn bà lái xe qua...
684
01:07:05,017 --> 01:07:08,353
Hãy nhìn vào bàn tay bà ta,
nếu bà ta có đeo nhẫn...
685
01:07:08,437 --> 01:07:11,273
cậu nói, "Cầu Chúa bảo hộ bà..."
686
01:07:11,441 --> 01:07:13,484
"và phù hộ cho chồng bà."
687
01:07:13,568 --> 01:07:15,820
Nếu cô ta không đeo nhẫn,
688
01:07:15,986 --> 01:07:19,532
cậu sẽ nói, "Cầu Chúa
ban cho cô một người chồng!"
689
01:07:20,074 --> 01:07:24,201
Đừng có liếm tay nữa,
chúng bẩn lắm rồi.
690
01:08:28,267 --> 01:08:31,228
Những người Ethiopia, xếp hàng ở đây...
691
01:08:32,772 --> 01:08:34,440
Cô đang có thai à?
692
01:09:04,929 --> 01:09:07,848
Yonas, con trai, hãy tha thứ cho mẹ!
693
01:09:08,265 --> 01:09:10,988
Vì Chúa, hãy tha thứ cho mẹ!
694
01:10:23,382 --> 01:10:26,594
Ông có sữa cho em bé không?
695
01:10:26,927 --> 01:10:27,845
Có.
696
01:10:28,721 --> 01:10:29,972
Giá bao nhiêu?
697
01:10:30,556 --> 01:10:33,225
250 hoặc 1000.
698
01:10:33,392 --> 01:10:35,394
Tôi mua loại 250.
699
01:11:33,160 --> 01:11:34,286
Thử đi.
700
01:11:37,665 --> 01:11:39,500
Chỉ lần này thôi.
701
01:13:08,798 --> 01:13:10,049
Không đùa đâu...
702
01:13:10,215 --> 01:13:13,093
Không phải ngon hơn shawarma sao?
703
01:13:19,725 --> 01:13:23,150
Đừng có nuốt cả cục,
mày sẽ ốm đấy!
704
01:13:26,023 --> 01:13:27,608
Mày nuốt rồi hả?
705
01:14:20,369 --> 01:14:21,496
Ngon chứ?
706
01:14:21,662 --> 01:14:23,372
Thưởng thức đi, bé bự.
707
01:14:51,442 --> 01:14:53,068
Không có nước à?
708
01:14:53,903 --> 01:14:56,614
Mẹ kiếp cái đất nước cứt đái này!
709
01:15:00,159 --> 01:15:02,243
Chị ta không thèm quan tâm
tới con trai mình nữa sao?
710
01:15:02,327 --> 01:15:05,080
Không thèm để ý tới nó nữa sao?
711
01:15:05,540 --> 01:15:08,459
Mẹ mày còn tệ hơn cả mẹ tao nữa.
712
01:15:37,071 --> 01:15:39,155
Mời ngài, Ngài Yonas.
713
01:15:39,239 --> 01:15:40,491
Vào đi.
714
01:15:57,717 --> 01:15:58,676
Ibrahim!
715
01:16:00,260 --> 01:16:01,345
Ibrahim!
716
01:16:04,807 --> 01:16:05,766
Ibrahim!
717
01:16:08,728 --> 01:16:10,353
Cậu đang làm cái gì vậy?
718
01:16:10,437 --> 01:16:12,458
Tớ định bán mấy cái nồi này.
719
01:16:12,815 --> 01:16:14,942
Mấy cái nồi nát đó hả?
720
01:16:15,150 --> 01:16:19,190
Còn hơn cái vòng hoa ngu ngốc
mà cậu đang mang đấy!
721
01:16:19,279 --> 01:16:21,114
Cái đó là để trên mộ, đồ đần.
722
01:16:21,198 --> 01:16:24,368
Tớ bán dễ như ăn kẹo.
723
01:16:24,660 --> 01:16:26,328
Họ sẽ mua hết veo.
724
01:16:26,662 --> 01:16:28,413
Muốn cá không?
725
01:16:28,581 --> 01:16:30,864
Cá một suất đồ ăn đi.
726
01:16:31,083 --> 01:16:34,920
Tớ muốn gỏi cuốn thịt
với Chich Barak. Còn cậu?
727
01:16:35,087 --> 01:16:38,799
Tớ thèm Chich Barak sắp chết rồi,
nóng hổi...
728
01:16:38,966 --> 01:16:40,300
Trời ơi...
729
01:16:40,468 --> 01:16:45,931
Không phải suất nào cũng được,
suất thật là bự cơ...
730
01:16:46,265 --> 01:16:49,392
Cậu lấy cái ý tưởng
kiếm đồ ăn cứu trợ ở đâu thế?
731
01:16:49,477 --> 01:16:52,229
Lần trước cậu có nói mà.
732
01:16:52,437 --> 01:16:55,858
À, ý cậu là trạm phát thuốc hả?
733
01:16:56,142 --> 01:16:57,568
Tớ đi với cậu được không?
734
01:16:57,652 --> 01:16:59,903
Không, cậu là người Lebanon,
tớ là người Syria.
735
01:16:59,987 --> 01:17:02,030
Mày kiếm đâu ra con thỏ đó vậy?
736
01:17:02,114 --> 01:17:04,158
Không phải việc nhà ông.
737
01:17:06,076 --> 01:17:09,121
- Đồ dê già.
- Đi thôi.
738
01:17:09,580 --> 01:17:11,336
Ông biến đi được không hả?
739
01:17:11,541 --> 01:17:16,546
- Hay là muốn ăn đấm?
- Đi thôi, Ibrahim. Đi nào.
740
01:17:16,879 --> 01:17:19,715
Dù sao tớ cũng sắp rời khỏi
đất nước này rồi, tớ sắp thoát rồi.
741
01:17:19,799 --> 01:17:20,716
Đi đâu vậy?
742
01:17:20,883 --> 01:17:24,052
Tớ sẽ để lại việc làm ăn cho cậu
và mọi thứ luôn.
743
01:17:24,136 --> 01:17:25,596
Của cậu tất.
744
01:17:25,763 --> 01:17:27,347
Cậu định đi đâu?
745
01:17:27,431 --> 01:17:28,933
Thụy Điển.
746
01:17:29,349 --> 01:17:31,643
Gần đó có một chỗ toàn người Syria.
747
01:17:31,727 --> 01:17:33,979
Không ai hỏi cậu từ đâu tới.
748
01:17:34,063 --> 01:17:36,732
Không làm phiền, không gì cả.
749
01:17:36,982 --> 01:17:38,984
Tớ sẽ có phòng riêng.
750
01:17:39,151 --> 01:17:43,806
Không ai vào mà không gõ cửa.
Tớ sẽ quyết định ai được đi vào.
751
01:17:43,906 --> 01:17:47,284
Trẻ con ở đấy chỉ chết
vì nguyên nhân tự nhiên.
752
01:17:48,078 --> 01:17:49,828
Tớ muốn đi với cậu.
753
01:17:49,912 --> 01:17:52,247
Được chứ, nhưng cậu phải có tiền.
754
01:17:52,414 --> 01:17:53,583
Bao nhiêu?
755
01:17:53,958 --> 01:17:56,418
Khoảng 300. Không nhiều lắm.
756
01:17:57,252 --> 01:17:58,963
300 là nhiều đấy.
757
01:17:59,171 --> 01:18:00,506
Cậu biết Os...
758
01:18:00,673 --> 01:18:01,966
Ospar?
759
01:18:02,508 --> 01:18:03,408
Aspro?
760
01:18:03,843 --> 01:18:05,176
Phải, trong chợ ấy.
761
01:18:05,260 --> 01:18:06,578
Ông ta thì sao?
762
01:18:07,179 --> 01:18:08,848
Đây là số của ông ta.
763
01:18:09,932 --> 01:18:13,621
Ông ta sắp xếp chuyến đi.
Ông ta đã đưa tớ tờ giấy này.
764
01:18:14,520 --> 01:18:17,330
Tớ đã vẽ một con thuyền
ở bên cạnh số của ông ta.
765
01:18:18,941 --> 01:18:21,652
Một cái thuyền
với những bóng đèn xinh xẻo,
766
01:18:21,819 --> 01:18:23,028
và đồ ăn tuyệt vời.
767
01:18:23,112 --> 01:18:25,044
Assaad có được đi không?
768
01:18:25,948 --> 01:18:27,991
Nó có biết bơi không?
769
01:18:28,075 --> 01:18:29,494
Tớ sẽ giúp nó.
770
01:18:29,869 --> 01:18:32,997
Tớ không biết.
Ta phải đi hỏi Ospro.
771
01:18:33,205 --> 01:18:35,040
Aspro, không phải Ospro.
772
01:18:36,166 --> 01:18:37,585
Aspro.
773
01:18:40,295 --> 01:18:41,672
Cậu từ đâu tới?
774
01:18:41,907 --> 01:18:43,882
(Giọng Syria)
Cậu từ đâu tới?
775
01:18:43,966 --> 01:18:46,426
(Giọng Syria)
Tôi à? Syria.
776
01:18:46,594 --> 01:18:48,220
Ở đâu ở Syria?
777
01:18:48,513 --> 01:18:49,847
Alep.
778
01:18:50,640 --> 01:18:53,266
- Đây là em trai cậu à?
- Phải, em trai tôi.
779
01:18:53,350 --> 01:18:57,039
(Giọng Syria)
Ý tôi là, đây là em trai tôi.
780
01:18:57,437 --> 01:18:59,314
Tên nó là gì?
781
01:18:59,732 --> 01:19:01,191
Nawras.
782
01:19:02,109 --> 01:19:05,738
Đã hai ngày bọn tôi chưa được ăn rồi.
783
01:19:06,531 --> 01:19:08,199
Sao nó lại da đen?
784
01:19:08,949 --> 01:19:13,161
Khi mang bầu nó,
mẹ tôi uống nhiều cà phê quá.
785
01:19:13,245 --> 01:19:16,206
Mỗi ngày nguyên cả bình cà phê luôn.
786
01:19:17,332 --> 01:19:19,168
Thẻ của cậu đâu?
787
01:19:19,376 --> 01:19:24,131
Tôi đánh mất khi đi bên bờ sông.
788
01:19:25,007 --> 01:19:27,290
Cậu đi bên bờ sông?
789
01:19:27,468 --> 01:19:30,178
Vâng, và giấy tờ của tôi rơi xuống nước.
790
01:19:30,262 --> 01:19:33,098
Tôi không chộp lại kịp.
791
01:19:33,265 --> 01:19:34,891
Sao cậu tới được đây?
792
01:19:34,975 --> 01:19:38,839
Bọn tôi đang ở nhà ở Syria,
rồi hàng xóm của bọn tôi...
793
01:19:39,439 --> 01:19:41,634
Lão ta cáo giác bọn tôi, tôi nghĩ vậy.
794
01:19:41,774 --> 01:19:43,984
Tôi không chắc lắm...
795
01:19:44,193 --> 01:19:45,694
Nhưng tôi nghi là lão ta.
796
01:19:45,778 --> 01:19:47,988
Một quả đạn pháo rớt trúng nhà bọn tôi.
797
01:19:48,072 --> 01:19:50,040
Bọn tôi bắt đầu di chuyển như Rambo.
798
01:19:50,124 --> 01:19:51,700
Rambo, cái người di chuyển suốt ấy.
799
01:19:51,784 --> 01:19:53,076
Các cậu bắt đầu di chuyển?
800
01:19:53,160 --> 01:19:55,883
Phải, như ông ta, trong đường hào.
801
01:19:56,163 --> 01:19:58,499
Vậy cậu muốn gì?
802
01:19:58,666 --> 01:20:02,793
Cô cho gì cũng được.
Sữa và bỉm, cơ bản là vậy.
803
01:20:02,878 --> 01:20:04,379
Sữa và bỉm.
804
01:20:09,969 --> 01:20:13,473
Có lẽ là một ít mì tôm
và chút khoai ngâm giấm nữa.
805
01:20:18,478 --> 01:20:19,895
Đứng lên.
806
01:20:22,356 --> 01:20:25,254
Mày đang nhìn cái gì vậy?
Đứng lên đi.
807
01:20:51,093 --> 01:20:54,513
Cái Lamborghini oách thật đấy!
Qua đây, để tao nghía cái coi.
808
01:20:54,597 --> 01:20:56,389
Rahil vẫn chưa về à?
809
01:20:56,474 --> 01:20:57,374
Chưa...
810
01:20:57,517 --> 01:20:59,685
Ý tôi là, rồi! Rahil?
811
01:20:59,852 --> 01:21:01,478
Chị ấy vừa mới về!
812
01:21:01,562 --> 01:21:02,521
Hẳn rồi...
813
01:21:02,605 --> 01:21:04,773
Mày đang kéo cái gì đằng sau đấy?
814
01:21:04,857 --> 01:21:07,228
Bom nguyên tử,
hay tên lửa?
815
01:21:07,359 --> 01:21:09,654
Một cái bình nước mới toanh.
816
01:21:09,862 --> 01:21:13,073
Cái bình nước "mới toanh" đó giá nhiêu?
817
01:21:13,157 --> 01:21:15,284
- 20,000.
- 20,000?
818
01:21:17,369 --> 01:21:18,579
Yasser!
819
01:21:19,497 --> 01:21:22,500
Đưa thằng nhóc 30,000, khỏi cần 20.
820
01:21:23,668 --> 01:21:24,919
Yonas...
821
01:21:25,085 --> 01:21:26,712
Sao Yonas lại gày thế này?
822
01:21:26,796 --> 01:21:28,881
Mày không được ăn hả?
823
01:21:29,256 --> 01:21:30,925
Trông nó yếu quá.
824
01:21:31,592 --> 01:21:34,804
Trời ơi, bọn mày bốc mùi như lũ chó ấy!
825
01:21:36,430 --> 01:21:38,626
Tao nói chuyện với Rahil rồi.
826
01:21:38,724 --> 01:21:41,852
Tao đã bảo cô ta rằng
có một nhà muốn nhận nuôi Yonas.
827
01:21:41,936 --> 01:21:44,646
Họ sẽ chăm lo cho nó,
mua quần áo cho nó...
828
01:21:44,730 --> 01:21:48,484
Và mày còn có thể
có 500 dằn túi nữa.
829
01:21:49,026 --> 01:21:50,319
Nghe được chứ?
830
01:21:50,861 --> 01:21:51,762
Vậy thì sao?
831
01:21:52,237 --> 01:21:56,033
Nghe họ bảo rằng ông
giúp người ta tới Thổ Nhĩ Kỳ à?
832
01:21:56,909 --> 01:21:58,494
Mày muốn đi hả?
833
01:21:58,578 --> 01:21:59,912
Tôi muốn đi.
834
01:22:00,079 --> 01:22:01,705
Mày muốn đi đâu?
835
01:22:01,789 --> 01:22:02,957
Thổ Nhĩ Kỳ.
836
01:22:03,165 --> 01:22:04,395
Ý tôi là Thụy Điển.
837
01:22:04,917 --> 01:22:09,546
- Thụy Điển, Thổ Nhĩ Kỳ,
mày thích chỗ nào cũng được.
- Chỗ nào tốt hơn?
838
01:22:09,630 --> 01:22:12,090
Mày cứ việc chọn, cả cung trăng,
tao cũng đưa mày lên được.
839
01:22:12,174 --> 01:22:15,160
Chỉ cần thuyết phục Rahil
về vụ thằng nhóc này thôi.
840
01:22:15,928 --> 01:22:17,472
Được chứ, nhóc?
841
01:22:17,763 --> 01:22:19,139
Đây, ông chủ.
842
01:22:21,391 --> 01:22:25,431
Nhận lấy và bảo Rahil
rằng Aspro gửi lời chào nhé.
843
01:22:25,688 --> 01:22:26,589
Được chứ?
844
01:22:27,523 --> 01:22:28,840
Tôi sẽ hỏi Rahil.
845
01:22:28,983 --> 01:22:30,150
Làm đi nhé.
846
01:23:04,852 --> 01:23:07,311
Yonas, đưa tao cái kẹp.
847
01:23:14,904 --> 01:23:17,715
Làm thế này để ấm tay này.
848
01:23:31,253 --> 01:23:36,091
Em gái tôi giặt quần của mẹ tôi
vì bà ấy bị ốm.
849
01:23:36,175 --> 01:23:40,127
Nó giặt luôn đơn thuốc
khi giặt quần áo à?
850
01:23:42,264 --> 01:23:44,460
Tôi sẽ đưa cậu một vỉ...
851
01:23:45,017 --> 01:23:49,188
Cậu sẽ nhận nốt
khi trả hết 3000 còn thiếu.
852
01:23:49,354 --> 01:23:51,941
Một vỉ thôi à?
Cho tôi hai đi.
853
01:24:17,467 --> 01:24:18,468
Không.
854
01:24:28,686 --> 01:24:30,062
Lùi lại!
855
01:24:30,730 --> 01:24:34,155
Tao thấy mày tiến lên đấy.
Tao không mù đâu nhé.
856
01:24:52,084 --> 01:24:55,170
Các anh, giúp tôi một tay nhé?
857
01:24:59,091 --> 01:25:02,252
Nước Tramadol đây,
thử phê một cái không?
858
01:25:02,553 --> 01:25:04,179
1,000 một tợp.
859
01:25:04,472 --> 01:25:06,766
Giúp tôi mang cả mớ này qua đi.
860
01:25:08,308 --> 01:25:09,894
Tới giúp tôi nào!
861
01:25:12,146 --> 01:25:15,307
Tôi sẽ để cho anh giá tốt, người anh em.
862
01:25:15,399 --> 01:25:17,902
Nào, mau lên!
863
01:25:18,235 --> 01:25:20,167
Anh em, nó có Tramadol kìa!
864
01:25:20,320 --> 01:25:24,365
- Tramadol bán theo tợp.
- Mày kiếm được Viagra hay Simo không?
865
01:25:24,450 --> 01:25:26,743
- Mày có Rivo không?
- Farawla, Tradamol?
866
01:25:26,827 --> 01:25:28,920
- Có loại chích thẳng không?
- Tôi kinh doanh nước thôi.
867
01:25:29,004 --> 01:25:31,749
Đây là Rivo, nhưng ở dạng nước.
868
01:25:34,927 --> 01:25:37,245
Mày định bán nước biển
cho bọn tao hả, anh bạn nhỏ?
869
01:25:37,329 --> 01:25:39,214
Chẳng hơn gì nước biển cả!
870
01:25:39,298 --> 01:25:42,724
Tôi có Tramadol bán theo tợp.
Có quan tâm không?
871
01:25:50,726 --> 01:25:52,131
1,000 một tợp.
872
01:25:59,401 --> 01:26:02,530
Nào, chọn đất nước mơ ước của mày đi.
873
01:26:04,699 --> 01:26:07,421
Tới Thụy Điển đi, ngon hơn.
874
01:26:07,535 --> 01:26:10,345
Bọn mình sẽ đi cùng
con ngốc Maysoun đó.
875
01:26:10,455 --> 01:26:12,206
Ở Thụy Điển,
876
01:26:13,040 --> 01:26:15,501
không kẻ nào dám làm phiền mày.
877
01:26:15,668 --> 01:26:20,849
Mày thậm chí có thể
đứng tè từ trên ban công xuống,
mà chẳng ma nào dám hé một câu!
878
01:26:29,223 --> 01:26:31,683
Trả nợ cho nó đi, thằng chó!
879
01:26:32,017 --> 01:26:34,185
Mang con búp bê của mày phắn đi!
880
01:26:34,269 --> 01:26:35,562
Tao sẽ đi, thằng khốn!
881
01:26:35,646 --> 01:26:39,691
Tự nướng mông cho chín rục
rồi thưởng thức đi!
882
01:26:39,775 --> 01:26:41,818
Đừng có động vào thằng nhóc,
đồ chết tiệt.
883
01:26:41,902 --> 01:26:43,488
Biến!
884
01:26:47,324 --> 01:26:49,452
Phắn đi!
885
01:26:51,036 --> 01:26:52,997
Biến!
886
01:28:03,859 --> 01:28:06,695
Mày sẽ phá hỏng cửa đấy!
Mày đang làm gì vậy hả?
887
01:28:06,779 --> 01:28:11,032
Thằng con hoang nào đã đổi khóa
và quẳng đồ của tôi ra ngoài đấy?
888
01:28:11,116 --> 01:28:14,119
Đồ của mày ở ngay đó mà.
Mày là thằng nào?
889
01:28:14,203 --> 01:28:15,996
Tôi vẫn còn đồ ở trong.
890
01:28:16,080 --> 01:28:17,998
Đồ của mày ở chỗ chủ nhà ấy.
891
01:28:18,082 --> 01:28:19,875
Thằng chủ ngu ngốc đó ở chỗ nào?
892
01:28:19,959 --> 01:28:22,628
Đi tìm con bạn hư hỏng của mày đi.
893
01:28:22,795 --> 01:28:24,838
Nếu không, tao gọi chủ nhà đấy.
894
01:28:24,922 --> 01:28:28,593
Hôn hắn một cái thật kêu giúp tôi nhé!
895
01:28:28,759 --> 01:28:30,945
Mày quen biết thế nào
với cái con hư hỏng đó?
896
01:28:31,012 --> 01:28:32,396
Tôi là em trai chị ấy.
897
01:28:32,480 --> 01:28:34,806
Mày chui từ cái lỗ nào ra vậy?
898
01:28:34,890 --> 01:28:38,686
Phắn đi trước khi tôi điên lên!
899
01:28:41,063 --> 01:28:42,908
Tao sẽ gọi cảnh sát!
900
01:28:43,315 --> 01:28:44,484
Rồi mày xem!
901
01:28:45,985 --> 01:28:50,405
Nếu tôi không phá được cửa,
thì phải tìm thằng chủ ngu xuẩn đó ở đâu?
902
01:28:50,490 --> 01:28:54,452
Tránh ra, nếu không tao xé xác mày đấy!
903
01:28:54,660 --> 01:28:57,455
- Im mồm! Im mồm!
- Biến ngay!
904
01:28:59,540 --> 01:29:05,295
Tao. Cần. Số tiền. Chết tiệt. Của tao!
905
01:29:56,931 --> 01:29:59,183
Ở yên đây.
Đừng đi đâu nhé.
906
01:30:16,200 --> 01:30:17,702
Qua đó đi!
907
01:30:47,272 --> 01:30:48,398
Đi.
908
01:30:49,316 --> 01:30:50,610
Quay lại!
909
01:30:50,776 --> 01:30:52,006
Qua đằng kia!
910
01:31:04,582 --> 01:31:05,812
Qua đằng kia!
911
01:32:57,487 --> 01:32:58,988
Được rồi, anh bạn.
912
01:32:59,447 --> 01:33:00,405
Nghe này...
913
01:33:00,573 --> 01:33:03,033
Tôi sẽ gửi một thằng nhóc tới chỗ anh.
914
01:33:03,451 --> 01:33:07,120
Giờ trông nó như con chó ấy,
làm cho nó ra dáng người nhé.
915
01:33:07,204 --> 01:33:09,312
Được chứ? Tôi phải mang nó tới hả?
916
01:33:09,999 --> 01:33:11,333
Được.
917
01:33:12,092 --> 01:33:13,251
Sao mày buồn thế?
918
01:33:13,335 --> 01:33:14,504
Không có gì.
919
01:33:14,754 --> 01:33:16,463
Đó là một chuyện tốt.
Bọn ta đã thống nhất.
920
01:33:16,547 --> 01:33:18,303
Mày có giấy tờ chứ?
921
01:33:18,841 --> 01:33:20,071
Thẻ căn cước?
922
01:33:20,217 --> 01:33:22,093
Chả biết.
Ở nhà, chắc vậy.
923
01:33:22,177 --> 01:33:24,197
Tao cần chứng minh là mày tồn tại.
924
01:33:24,346 --> 01:33:26,598
Thẻ căn cước, giấy tờ của chính quyền,
925
01:33:26,682 --> 01:33:28,893
một bức ảnh chụp trên báo...
926
01:33:29,059 --> 01:33:32,604
Như thế tao mới đưa mày
ra khỏi cảng ở Beirut được.
927
01:33:32,688 --> 01:33:33,814
Hiểu chứ?
928
01:33:34,064 --> 01:33:35,774
Đừng lo về Yonas.
929
01:33:35,858 --> 01:33:38,401
Tao thương nó mà,
nó sẽ tới với một gia đình tốt.
930
01:33:38,486 --> 01:33:42,322
Những người mà mày đi cùng
sẽ trông nom mày cẩn thận.
931
01:33:42,406 --> 01:33:46,284
Nhớ Yasser, người làm cho tao không?
Tới gặp hắn...
932
01:33:46,368 --> 01:33:48,286
Hắn sẽ đưa mày đi cắt tóc.
933
01:33:48,370 --> 01:33:49,996
Rồi về nhà và mang... gì nhỉ?
934
01:33:50,080 --> 01:33:51,707
- Giấy tờ.
- Giấy tờ.
935
01:33:51,874 --> 01:33:52,958
Được chứ?
936
01:33:53,167 --> 01:33:56,211
Đây là một, hai, ba, bốn...
937
01:33:56,671 --> 01:33:57,963
Đây.
938
01:33:58,130 --> 01:33:59,757
Ông đã hứa là 500 cơ mà.
939
01:33:59,965 --> 01:34:02,759
Mày muốn ăn uống miễn phí hả?
940
01:34:02,843 --> 01:34:05,471
100 là để trả tiền đồ ăn của mày đấy.
941
01:34:06,430 --> 01:34:07,723
Hôn tao cái nào.
942
01:34:08,140 --> 01:34:11,101
Giờ thì bảo trọng nhé, đi đi.
943
01:34:25,908 --> 01:34:28,202
Xong rồi, mày đi được rồi.
944
01:34:28,453 --> 01:34:31,413
Tao đã nói là tao sẽ trông nom nó mà.
945
01:36:23,233 --> 01:36:24,359
Zain!
946
01:36:26,236 --> 01:36:28,447
Mày đã ở đây từ lúc nào?
947
01:36:28,531 --> 01:36:30,463
Không phải việc của bà.
948
01:36:30,741 --> 01:36:32,498
Mày đã đi đâu?
949
01:36:32,868 --> 01:36:35,580
Mày đã đi đâu?
950
01:36:35,913 --> 01:36:37,247
Mày đã đi đâu?
951
01:36:37,331 --> 01:36:39,709
Đi đâu? Đi đâu? Đi đâu?
952
01:36:40,918 --> 01:36:42,377
Tao nguyền rủa mày!
953
01:36:44,464 --> 01:36:46,548
Dù sao, tôi về đây
không phải để gặp bà,
954
01:36:46,632 --> 01:36:48,717
cũng không phải lão khốn đằng kia.
955
01:36:48,801 --> 01:36:52,303
- Tôi muốn giấy tờ của tôi.
- Phải, tất nhiên rồi, ông tướng!
956
01:36:52,387 --> 01:36:56,600
Selim, muốn nghe tin tốt không?
Con trai ông đòi giấy tờ của nó kìa!
957
01:36:56,684 --> 01:36:58,441
Giấy tờ của tôi đâu?
958
01:36:58,728 --> 01:37:00,854
Mày đã ở đâu suốt thời gian qua?
959
01:37:00,938 --> 01:37:02,606
Không phải việc của ông.
960
01:37:02,690 --> 01:37:04,191
Không phải việc của tao hả?
961
01:37:04,775 --> 01:37:07,234
Sao mày lại đòi giấy tờ?
962
01:37:07,528 --> 01:37:09,655
Kiếm được việc làm thằng nhặt rác hả?
963
01:37:09,739 --> 01:37:12,908
Giấy tờ, thẻ căn cước của tôi,
gì cũng được!
964
01:37:12,992 --> 01:37:17,121
Chẳng ma nào thèm quan tâm
tới mày hoặc bọn ta đâu.
965
01:37:17,329 --> 01:37:21,626
Đừng có mà bướng với tao!
966
01:37:22,292 --> 01:37:25,542
Tao sẽ cho mày xem,
tao sẽ đưa mày giấy tờ.
967
01:37:32,427 --> 01:37:36,203
Tao có đủ loại giấy tờ đây.
Cứ chọn tùy thích.
968
01:37:38,017 --> 01:37:41,618
Tao có những giấy tờ
sẽ khiến tao ngồi tù cả đời.
969
01:37:42,437 --> 01:37:45,775
Thông báo trục xuất này.
970
01:37:46,942 --> 01:37:49,402
Cái này. Thứ quan trọng nhất đây.
971
01:37:49,487 --> 01:37:52,948
Tới đây.
Nhìn vào tờ giấy này đi!
972
01:37:54,283 --> 01:37:58,704
Một tờ hóa đơn viện phí
đã khiến trái tim tao tan nát.
973
01:37:59,580 --> 01:38:02,542
Bọn ta còn thua cả hư vô đấy, con trai ạ.
974
01:38:02,708 --> 01:38:04,418
Những kẻ ký sinh.
975
01:38:04,585 --> 01:38:08,380
Sống chẳng giấy tờ...
976
01:38:08,548 --> 01:38:12,509
Hay là tao quẳng mày qua cửa sổ,
thế là kết thúc tất cả.
977
01:38:12,593 --> 01:38:13,969
Mày hiểu không?
978
01:38:15,304 --> 01:38:18,432
Biến đi, nếu không
tao đập vỡ mặt mày ra đấy.
979
01:38:18,783 --> 01:38:20,100
Để nó đi đi, Selim!
980
01:38:20,184 --> 01:38:25,731
Bảo kẻ nào đó đã bảo mày về đây,
tao chả bao giờ có giấy má gì cho mày đâu!
981
01:38:26,732 --> 01:38:28,984
Quay về chỗ mà mày vừa ở đi!
982
01:38:29,068 --> 01:38:32,317
Tao nguyền rủa mày
và cái ngày mày được sinh ra!
983
01:38:32,447 --> 01:38:34,449
Ai ở trong bệnh viện vậy?
984
01:38:37,493 --> 01:38:40,621
Đừng nói gì cả, Selim,
đừng nói gì nữa!
985
01:38:40,705 --> 01:38:42,900
Ai đã đi bệnh viện vậy?
986
01:38:44,333 --> 01:38:46,529
Ai đã đi bệnh viện vậy?
987
01:38:46,669 --> 01:38:48,601
Ai đi bệnh viện?
988
01:38:49,254 --> 01:38:52,174
Bắt nó biến đi, nếu không tôi giết nó!
989
01:38:55,886 --> 01:38:59,681
- Thằng rác rưởi!
- Ai đã ở trong bệnh viện?
990
01:38:59,765 --> 01:39:03,454
- Thằng gây rối!
- Ai đã đi bệnh viện?
991
01:39:03,811 --> 01:39:04,728
Nói cho con biết đi.
992
01:39:04,812 --> 01:39:06,920
Ai đã ở trong bệnh viện?
993
01:39:15,531 --> 01:39:18,784
Hắn đã làm gì,
cái thằng con hoang đó?
994
01:39:19,368 --> 01:39:21,300
Hắn đã làm gì với con bé?
995
01:39:21,787 --> 01:39:23,831
Hắn đã làm gì?
996
01:39:24,457 --> 01:39:26,792
Sahar đi rồi.
Hết rồi.
997
01:39:28,878 --> 01:39:30,713
Con bé đã đi?
998
01:39:31,589 --> 01:39:35,014
Con bé đã đi?
Các người sẽ thấy thế nghĩa là thế nào.
999
01:39:37,094 --> 01:39:39,555
Tôi sẽ cho các người thấy
thế nghĩa là thế nào.
1000
01:39:39,764 --> 01:39:42,808
- Quay về đây, thằng lỏi thối tha!
- Nó cầm một con dao!
1001
01:39:42,892 --> 01:39:45,894
Quay lại, nếu không tao sẽ
đập nát mặt này ra đấy!
1002
01:39:45,978 --> 01:39:48,063
Quay lại đây, thằng chó kia!
1003
01:39:49,064 --> 01:39:51,275
Tự tay tao đấy!
1004
01:40:36,446 --> 01:40:38,466
Bỏ còng tay cho nó.
1005
01:41:42,553 --> 01:41:44,137
Anh là chồng của...
1006
01:41:44,221 --> 01:41:45,890
- Sahar.
- Sahar.
1007
01:41:46,181 --> 01:41:47,974
Lúc các anh kết hôn,
cô ấy bao nhiêu tuổi?
1008
01:41:48,058 --> 01:41:50,227
- 11.
- 11 tuổi?
1009
01:41:52,647 --> 01:41:55,441
Một người 11 tuổi đã kết hôn?
1010
01:41:55,525 --> 01:41:58,159
Cô ấy có biết kết hôn nghĩa là gì không?
1011
01:41:58,778 --> 01:42:00,863
Từ những gì tôi biết...
1012
01:42:01,781 --> 01:42:03,783
Có, cô ấy có biết.
1013
01:42:04,074 --> 01:42:06,536
Ý tôi là cô ấy đã chín muồi rồi.
1014
01:42:06,702 --> 01:42:07,603
Thật sao?
1015
01:42:07,703 --> 01:42:11,122
Chả biết nó là khoai tây hay cà chua
mà lại thành ra chín muồi được!
1016
01:42:11,206 --> 01:42:13,626
Zain, bình tĩnh nào!
1017
01:42:14,585 --> 01:42:19,507
Tôi đã không biết rằng cô ấy
lại có thể chết vì chuyện đó.
1018
01:42:19,799 --> 01:42:23,969
Ở đây, có rất nhiều cô gái
cũng lấy chồng ở tuổi ấy.
1019
01:42:24,136 --> 01:42:28,348
Ngay cả mẹ kế của tôi
cũng lấy chồng ở tầm tuổi đó mà.
1020
01:42:28,516 --> 01:42:31,143
Bà ấy đang ở đây, vẫn sống đấy thôi.
1021
01:42:32,311 --> 01:42:35,648
Khi nào thì cô ấy có thai?
1022
01:42:35,815 --> 01:42:37,572
2 hay 3 tháng sau đó.
1023
01:42:37,775 --> 01:42:39,693
Mọi chuyện bình thường chứ?
1024
01:42:39,777 --> 01:42:42,278
Ban đầu, tôi không nhận ra
có gì bất thường cả.
1025
01:42:42,362 --> 01:42:44,039
Sau đó, cô ấy bắt đầu bị chảy máu.
1026
01:42:44,123 --> 01:42:45,700
Cô ấy chảy máu rất nhiều.
1027
01:42:46,826 --> 01:42:49,203
Tiếp đó, chuyện gì đã xảy ra?
1028
01:42:49,704 --> 01:42:52,831
Họ mang cô ấy tới bệnh viện
cùng với bố mẹ cô ấy.
1029
01:42:52,915 --> 01:42:55,585
Cô ấy mất ở cổng bệnh viện.
1030
01:42:55,751 --> 01:42:58,297
Chúng tôi không thể khiến người ta
cho nó nhập viện được.
1031
01:43:02,717 --> 01:43:06,011
Tại sao họ lại từ chối nhận cô ấy?
1032
01:43:06,428 --> 01:43:08,848
Bởi vì nó không có giấy tờ.
1033
01:43:09,306 --> 01:43:13,560
Đủ rồi, cô không được
đặt câu hỏi với bà ấy.
1034
01:43:13,644 --> 01:43:17,481
Tôi đã sống cả đời như nô lệ
và giờ các vị dám tra hỏi tôi sao?
1035
01:43:17,565 --> 01:43:20,784
Làm sao các vị dám phán xét tôi?
Các vị đã từng ở hoàn cảnh của tôi chưa?
1036
01:43:20,868 --> 01:43:22,444
Các vị từng sống như tôi đã sống chưa?
1037
01:43:22,528 --> 01:43:25,030
Không, chưa bao giờ, các vị sẽ
không bao giờ trải nghiệm nó đâu!
1038
01:43:25,114 --> 01:43:27,491
Ngay cả trong những
cơn ác mộng tồi tệ nhất của các vị.
1039
01:43:27,575 --> 01:43:30,744
Ở địa vị của tôi, các vị hẳn đã
treo cổ chết quách đi rồi!
1040
01:43:30,828 --> 01:43:34,165
Thử tưởng tượng, phải cho
con cái các vị ăn nước đường,
1041
01:43:34,331 --> 01:43:36,966
vì các vị chẳng còn thứ gì khác.
1042
01:43:37,084 --> 01:43:40,128
Tôi đã phạm tội cả trăm lần
để các con tôi được sống!
1043
01:43:40,212 --> 01:43:41,755
Chúng là con tôi.
1044
01:43:41,839 --> 01:43:45,133
Không ai có quyền phán xét tôi.
Chỉ tôi mới có quyền tự phán xét mình.
1045
01:43:45,217 --> 01:43:47,177
Máu thịt của máu thịt tôi!
1046
01:43:47,928 --> 01:43:49,555
Các vị có nghe tôi nói không?
1047
01:44:00,983 --> 01:44:03,944
Người Syria, Hussein...
1048
01:44:04,862 --> 01:44:07,057
Người Ai Cập, Mohammad...
1049
01:44:21,671 --> 01:44:24,214
Xin mọi người chú ý một chút nhé?
1050
01:44:24,298 --> 01:44:28,093
Chúng tôi ở đây với giáo sĩ,
mong được dần hiểu các bạn.
1051
01:44:28,177 --> 01:44:33,516
Để có được những
khoảng thời gian bổ ích cùng các bạn.
1052
01:44:33,849 --> 01:44:36,769
Để các bạn được thoải mái hơn,
1053
01:44:37,061 --> 01:44:39,564
hãy cùng ca một bài nào.
1054
01:46:20,039 --> 01:46:26,629
Zain Al Hajj, thu dọn đồ đạc
rồi trình diện trước quản giáo.
1055
01:46:43,896 --> 01:46:44,797
Zain?
1056
01:46:44,897 --> 01:46:45,798
Zain?
1057
01:46:46,607 --> 01:46:47,650
Zain?
1058
01:46:47,817 --> 01:46:48,776
Zain!
1059
01:46:50,277 --> 01:46:51,195
Zain!
1060
01:46:51,361 --> 01:46:53,531
Cậu làm gì ở đây vậy?
1061
01:46:54,281 --> 01:46:56,126
Zain, Yonas đâu?
1062
01:46:56,784 --> 01:46:58,035
Zain!
1063
01:46:58,536 --> 01:47:00,913
Zain, Yonas đâu?
1064
01:47:02,039 --> 01:47:03,123
Zain!
1065
01:47:03,332 --> 01:47:04,666
Con trai tôi đâu?
1066
01:47:04,750 --> 01:47:07,336
Yonas đang ở đâu? Ở đâu?
1067
01:47:08,713 --> 01:47:11,423
Cậu đã để nó lại với ai?
1068
01:47:14,885 --> 01:47:17,472
Con trai tôi còn có mỗi một mình!
1069
01:47:21,726 --> 01:47:23,227
Mắt hắn ta...
1070
01:47:23,393 --> 01:47:24,536
ở bên này,
1071
01:47:24,812 --> 01:47:26,606
màu xanh, xanh, xanh.
1072
01:47:28,190 --> 01:47:33,278
- Cả hai mắt anh ta màu xanh à?
- Không. Một mắt màu nâu.
1073
01:47:33,446 --> 01:47:35,615
Còn một mắt màu xanh.
1074
01:48:47,227 --> 01:48:48,395
Con khỏe không?
1075
01:48:55,861 --> 01:48:58,071
Con có bị ốm không?
Có bị lạnh không?
1076
01:48:58,155 --> 01:49:01,324
Chúc mừng, cái tang của bà
đã qua rồi nhỉ?
1077
01:49:01,408 --> 01:49:03,578
Không phải mặc đồ đen nữa à?
1078
01:49:08,332 --> 01:49:11,376
Mẹ mang ít kẹo cho con nhấm nháp.
1079
01:49:12,545 --> 01:49:14,171
Ăn đi, Zain.
1080
01:49:16,674 --> 01:49:20,094
Sao con lại căm ghét mẹ nhiều đến thế?
1081
01:49:20,511 --> 01:49:23,760
Mẹ hoàn toàn không có khả năng.
Mẹ không thể làm được gì hết.
1082
01:49:23,848 --> 01:49:26,600
Nó là con gái mẹ,
mẹ đau đớn lắm chứ.
1083
01:49:26,684 --> 01:49:28,644
Sao bà lại tới đây?
1084
01:49:32,732 --> 01:49:34,733
Khi Chúa lấy đi thứ gì đó,
1085
01:49:34,817 --> 01:49:37,528
Người sẽ đền bù.
1086
01:49:38,988 --> 01:49:41,156
Ông ấy đã đền bù cho bà cái gì vậy?
1087
01:49:44,702 --> 01:49:46,286
Mẹ đang mang thai.
1088
01:49:47,830 --> 01:49:50,641
Con sẽ có em trai hoặc em gái.
1089
01:49:52,752 --> 01:49:54,044
Tôi phát ốm lên rồi.
1090
01:49:54,211 --> 01:49:57,724
Mẹ hi vọng là con gái.
Ta sẽ đặt tên nó là Zahar.
1091
01:49:58,048 --> 01:50:00,885
Lời bà nói làm tan nát trái tim tôi.
1092
01:50:01,093 --> 01:50:06,641
Khi con được ra,
nó sẽ biết đi, biết chơi rồi...
1093
01:50:07,016 --> 01:50:09,685
Tôi không muốn gặp lại bà nữa.
1094
01:50:10,561 --> 01:50:12,688
Bà là đồ vô tâm.
1095
01:50:16,817 --> 01:50:19,862
Để tôi yên, tôi muốn đi.
1096
01:50:26,410 --> 01:50:30,790
Từ khi cha tôi mất,
tôi chưa từng cười...
1097
01:50:33,042 --> 01:50:37,004
Bản báo cáo về sự bất công
đối với trẻ em này
1098
01:50:37,171 --> 01:50:40,340
đã gây ra xúc động sâu sắc
đối với khán giả của chúng tôi.
1099
01:50:43,052 --> 01:50:45,804
Nếu quý vị muốn bình luận
về những gì quý vị vừa xem...
1100
01:50:45,888 --> 01:50:48,641
09658856.
1101
01:50:58,150 --> 01:51:01,311
Có người lớn nào
ở cạnh cậu không, Zain ?
1102
01:51:02,613 --> 01:51:03,906
Một sĩ quan.
1103
01:51:04,782 --> 01:51:06,116
Một sĩ quan?
1104
01:51:06,617 --> 01:51:09,285
Cậu đang gọi từ đâu vậy, Zain?
1105
01:51:09,369 --> 01:51:10,746
Từ trại giam.
1106
01:51:11,163 --> 01:51:12,456
Tao nghe thấy giọng Zain kìa.
1107
01:51:12,540 --> 01:51:13,916
Từ trại giam?
1108
01:51:15,460 --> 01:51:16,627
Trại giam nào?
1109
01:51:16,836 --> 01:51:18,295
Đúng là nó!
1110
01:51:18,504 --> 01:51:20,798
Trại giam Trẻ vị thành niên Roumieh.
1111
01:51:22,842 --> 01:51:27,057
Zain, vì sao cậu gọi điện?
Tôi có thể làm gì cho cậu?
1112
01:51:29,389 --> 01:51:33,341
Tôi muốn kiện bố mẹ tôi.
1113
01:51:34,228 --> 01:51:35,480
Này các cậu!
1114
01:51:35,813 --> 01:51:38,357
Zain trên TV kìa!
1115
01:51:53,205 --> 01:51:57,420
Zain, cậu đang trực tiếp.
Cậu muốn nói gì nhỉ?
1116
01:51:59,003 --> 01:52:01,964
Tôi muốn người lớn lắng nghe tôi nói.
1117
01:52:02,131 --> 01:52:06,522
Tôi muốn những người lớn
không thể nuôi nấng con cái
thì đừng có sinh con nữa.
1118
01:52:07,177 --> 01:52:09,096
Tôi sẽ nhớ được những gì nhỉ?
1119
01:52:09,263 --> 01:52:13,017
Bạo lực, lăng mạ hay đánh đập,
1120
01:52:13,308 --> 01:52:16,294
bị đánh bởi dây xích,
ống điếu, hay thắt lưng sao?
1121
01:52:16,979 --> 01:52:20,441
Câu tử tế nhất mà tôi từng được nghe
đó là "Phắn đi, thằng con hoang!"
1122
01:52:20,525 --> 01:52:22,984
"Phắn đi, đồ rác rưởi!"
1123
01:52:24,779 --> 01:52:27,031
Cuộc đời đúng là cứt đái.
1124
01:52:27,406 --> 01:52:29,866
Chả hơn gì cái giày của tôi.
1125
01:52:33,370 --> 01:52:35,623
Tôi như sống trong địa ngục.
1126
01:52:36,081 --> 01:52:38,959
Nồng nặc như thịt thối.
1127
01:52:39,293 --> 01:52:40,711
Cậu khỏe chứ?
1128
01:52:43,798 --> 01:52:45,758
Đời như con điếm bẩn.
1129
01:52:47,342 --> 01:52:52,139
Tôi cứ nghĩ chúng tôi
rồi sẽ trở thành người tốt,
1130
01:52:52,890 --> 01:52:55,309
ai ai cũng yêu quý.
1131
01:52:57,436 --> 01:53:00,247
Nhưng ông trời không muốn
chúng tôi được như thế.
1132
01:53:01,816 --> 01:53:05,445
Ngài muốn bọn tôi làm
nùi giẻ chùi chân cho người ta hơn.
1133
01:53:11,909 --> 01:53:15,685
Đứa trẻ mà bà đang mang
rồi cũng sẽ giống như tôi thôi.
1134
01:53:20,167 --> 01:53:23,378
Zain, cậu muốn gì từ bố mẹ cậu?
1135
01:53:23,463 --> 01:53:26,273
Tôi muốn họ đừng sinh con nữa.
1136
01:53:26,549 --> 01:53:27,592
Nói lớn lên.
1137
01:53:27,758 --> 01:53:30,043
Tôi muốn họ đừng sinh con nữa.
1138
01:53:30,127 --> 01:53:32,070
Cậu muốn họ không sinh con nữa?
1139
01:53:32,154 --> 01:53:32,972
Phải.
1140
01:53:34,515 --> 01:53:37,225
Tôi không nghĩ họ sẽ có thêm con đâu.
1141
01:53:37,309 --> 01:53:39,505
Còn đứa bé đang ở
trong bụng bà ta thì sao?
1142
01:53:43,232 --> 01:53:45,150
Nó sẽ được sinh ra, không phải sao?
1143
01:54:13,763 --> 01:54:19,519
Chúng tôi vừa phát hiện ra một nhà kho,
nơi có 15 người đang lẩn trốn...
1144
01:55:52,778 --> 01:55:54,271
Đứng thẳng nhé.
1145
01:55:57,241 --> 01:55:59,173
Qua bên phải một chút.
1146
01:55:59,326 --> 01:56:00,911
Không, bên trái.
1147
01:56:01,411 --> 01:56:03,080
Ý tôi là bên phải của tôi.
1148
01:56:05,791 --> 01:56:07,250
Nhưng đây là bên phải của tôi.
1149
01:56:07,334 --> 01:56:09,091
Còn đây là bên trái của tôi mà.
1150
01:56:12,047 --> 01:56:13,674
Ngẩng đầu lên.
1151
01:56:15,425 --> 01:56:17,427
Nhìn thẳng nhé.
1152
01:56:18,996 --> 01:56:20,180
Cười lên.
1153
01:56:22,156 --> 01:56:23,117
Cười lên, Zain.
1154
01:56:23,183 --> 01:56:27,223
Đây là chụp ảnh hộ chiếu mà,
có phải giấy chứng tử đâu!