1 00:00:35,102 --> 00:00:36,766 Ngẩng đầu lên nào. 2 00:00:42,651 --> 00:00:44,874 Nó không còn cái răng sữa nào. 3 00:00:45,534 --> 00:00:49,713 Tôi ước tính nó 12, thậm chí đã 13 tuổi. 4 00:00:50,972 --> 00:00:52,555 Michelle, người Phi-lip-pin? 5 00:00:52,636 --> 00:00:53,733 Michelle? 6 00:00:54,706 --> 00:00:56,502 Họ của cô là gì? 7 00:00:56,777 --> 00:00:57,914 Họ là gì? 8 00:01:00,269 --> 00:01:02,338 - Sedad. - Sedad. 9 00:01:02,865 --> 00:01:05,218 Cô có hộ chiếu không? Thị thực nhập cảnh? 10 00:01:05,300 --> 00:01:07,949 Ở nhà, chỗ ông chủ tôi. 11 00:01:09,279 --> 00:01:10,536 Lama Bekoum. 12 00:01:11,918 --> 00:01:13,054 Lama là ai? 13 00:01:13,663 --> 00:01:15,936 - Lama, cô đang mang thai à? - Vâng. 14 00:01:16,017 --> 00:01:17,213 Mấy tháng rồi? 15 00:01:17,436 --> 00:01:18,695 Bảy tháng. 16 00:01:19,953 --> 00:01:22,308 Được rồi, Tổ Công tác Xã hội sẽ tới gặp cô. 17 00:01:23,322 --> 00:01:25,032 Tigest Ailo là ai? 18 00:01:25,189 --> 00:01:27,584 Người Ethiopia, Tigest Ailo? 19 00:01:27,990 --> 00:01:29,330 Cô là Tigest? 20 00:05:09,567 --> 00:05:11,323 Phiên tòa bắt đầu. 21 00:05:13,696 --> 00:05:14,947 Zain Al Hajj. 22 00:05:15,114 --> 00:05:18,627 Bỏ còng tay. Tiến tới chỗ thẩm phán. 23 00:05:18,951 --> 00:05:20,453 Souad và Selim Al Hajj. 24 00:05:20,537 --> 00:05:21,496 Có. 25 00:05:24,373 --> 00:05:26,166 Bên nguyên đang bị giam giữ. 26 00:05:26,250 --> 00:05:30,729 Giờ cậu ta không bị còng tay. Hãy giơ tay cho tôi xem. 27 00:05:32,214 --> 00:05:34,059 Luật sư của cậu ta... 28 00:05:34,425 --> 00:05:37,053 Nadine Al Aalam cũng có mặt. 29 00:05:37,428 --> 00:05:39,513 Bên bị cũng đã có mặt, 30 00:05:39,597 --> 00:05:41,766 Selim và Souad Al Hajj, 31 00:05:41,933 --> 00:05:45,446 được đại diện bởi luật sư Saiid Tamer. 32 00:05:47,396 --> 00:05:50,558 Bà có biết vì sao bà có mặt ở đây không, Souad? 33 00:05:50,650 --> 00:05:53,570 Có, tôi biết, thưa Tòa. 34 00:05:53,736 --> 00:05:54,987 Vì sao? 35 00:05:55,697 --> 00:05:58,491 Tôi biết con trai tôi đang bị phạt tù, 36 00:05:58,558 --> 00:06:00,993 nhưng vì sao nó lại lôi chúng tôi ra đây lần nữa thì tôi không biết. 37 00:06:01,077 --> 00:06:03,220 Chúng tôi chỉ là dân đen, ai cũng xoay chúng tôi vòng vòng được cả! 38 00:06:03,287 --> 00:06:06,289 Các vị đã được gọi làm chứng trong vụ án của Zain, đúng không? 39 00:06:06,373 --> 00:06:07,208 Phải. 40 00:06:07,274 --> 00:06:08,601 Và các vị đã làm chứng? 41 00:06:08,668 --> 00:06:09,752 Phải. 42 00:06:09,919 --> 00:06:12,202 Và giờ các vị bị kiện. 43 00:06:12,714 --> 00:06:14,715 Các vị có biết vì sao Zain bị buộc tội không? 44 00:06:14,799 --> 00:06:19,887 Zain gặp rắc rối vì mấy trò trẻ con. 45 00:06:20,054 --> 00:06:24,100 Trò trẻ con? Cậu ta đã bị tuyên án 5 năm đấy! 46 00:06:24,433 --> 00:06:25,810 Trò trẻ con? 47 00:06:26,603 --> 00:06:27,504 Vậy... 48 00:06:28,437 --> 00:06:30,355 Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Zain? 49 00:06:30,440 --> 00:06:32,460 Tôi không biết, hỏi họ đi. 50 00:06:32,609 --> 00:06:35,611 Thưa Tòa, Zain không được khai sinh, 51 00:06:35,695 --> 00:06:40,450 và chưa từng được đăng ký với chính quyền. 52 00:06:40,617 --> 00:06:44,120 Bởi vì bố mẹ cậu ấy rõ ràng là cũng không biết 53 00:06:44,286 --> 00:06:46,789 chính xác ngày sinh của cậu ấy... 54 00:06:47,874 --> 00:06:49,750 Đây là báo cáo của bác sĩ 55 00:06:49,834 --> 00:06:53,254 xác nhận Zain khoảng 12 tuổi 56 00:06:53,420 --> 00:06:55,631 vào thời điểm xảy ra sự cố. 57 00:06:55,715 --> 00:06:58,091 Vậy là cậu ấy vào khoảng 12 tuổi? 58 00:06:58,175 --> 00:06:59,385 Chính xác. 59 00:06:59,969 --> 00:07:01,720 Cậu sống ở đâu, Zain? 60 00:07:01,804 --> 00:07:03,889 Trại giam Trẻ vị thành niên Roumieh. 61 00:07:03,973 --> 00:07:07,643 Cậu đã bị bắt vào ngày 15/06 và bị giam giữ từ đó, 62 00:07:07,727 --> 00:07:09,132 cậu có biết vì sao không? 63 00:07:09,228 --> 00:07:13,180 Bởi vì tôi thọc một dao vào một thằng chó đẻ. 64 00:07:13,274 --> 00:07:15,067 Cậu đã đâm ai đó hả? 65 00:07:15,134 --> 00:07:16,461 Vâng và hắn là một thằng chó đẻ. 66 00:07:16,528 --> 00:07:17,428 Thật sao? 67 00:07:17,987 --> 00:07:19,155 Cậu khẳng định? 68 00:07:20,364 --> 00:07:22,209 Không được cười trong tòa! 69 00:07:22,366 --> 00:07:24,743 Cậu đã gây ra cả đống rắc rối gì thế này? 70 00:07:24,827 --> 00:07:28,121 Trên truyền hình, các mặt báo. Cuộc gọi từ trại giam của cậu... 71 00:07:28,205 --> 00:07:31,249 - Cậu có biết vì sao cậu ở đây không? - Có. 72 00:07:31,333 --> 00:07:32,234 Vì sao? 73 00:07:32,960 --> 00:07:35,419 Tôi muốn kiện bố mẹ tôi. 74 00:07:36,297 --> 00:07:39,635 Vì sao cậu muốn kiện bố mẹ cậu? 75 00:07:40,593 --> 00:07:44,722 Vì đã sinh ra tôi. 76 00:07:51,604 --> 00:07:52,980 Chúc một ngày tốt lành. 77 00:07:53,272 --> 00:07:55,398 Tôi muốn mua hai hộp Tramadol. 78 00:07:55,483 --> 00:07:57,591 Cậu phải có đơn thuốc. 79 00:08:04,033 --> 00:08:06,284 - Dành cho ai vậy? - Mẹ tôi. 80 00:08:06,368 --> 00:08:07,828 Sao bà ấy không tự đi mua? 81 00:08:07,912 --> 00:08:10,371 Bà ấy vừa mổ dạ dày. 82 00:08:15,712 --> 00:08:17,797 Bà ấy bị gãy lưng. 83 00:08:17,864 --> 00:08:20,466 - Bác sĩ của bà ấy kê đơn này à? - Phải. 84 00:08:20,550 --> 00:08:22,676 Sao bố cậu không đi mua được? 85 00:08:22,760 --> 00:08:24,077 Ông ấy bị liệt. 86 00:09:39,962 --> 00:09:42,255 - Bà tới gặp ai thưa bà? - Con trai tôi. 87 00:09:42,339 --> 00:09:44,424 - Tên cậu ta? - Ibrahim Al Hajj. 88 00:09:44,509 --> 00:09:46,617 - Ibrahim Al Hajj? - Vâng. 89 00:09:49,138 --> 00:09:51,474 Dì Souad? Trên này! 90 00:09:52,934 --> 00:09:56,145 Massoud? Là cậu hả? Cậu khỏe chứ? 91 00:09:56,688 --> 00:09:58,533 Cậu khỏe chứ, nhóc? 92 00:09:59,106 --> 00:10:01,609 Thằng Ibrahim nhà tôi có ở cùng cậu không? 93 00:10:01,676 --> 00:10:04,069 Không, họ đưa nó sang phòng khác rồi. 94 00:10:04,153 --> 00:10:06,238 Nó đang gọi cậu này! 95 00:10:07,114 --> 00:10:08,741 Bye bye anh đi. 96 00:10:08,950 --> 00:10:11,321 Bye bye anh họ con đi. 97 00:10:11,869 --> 00:10:14,080 Các anh cậu đều ở cùng phòng hả? 98 00:10:14,146 --> 00:10:15,181 Phải, ở đây cả. 99 00:10:15,247 --> 00:10:17,004 Cầu Chúa phù hộ các cậu. 100 00:10:30,096 --> 00:10:33,390 Bọn con đã tăng giá lên 15 đồng một tợp. 101 00:10:33,600 --> 00:10:37,310 Tay bọn con hỏng cả vì vò và vắt quần áo rồi. 102 00:10:37,394 --> 00:10:42,066 "Nước sock" của bọn ta lại có giá đến hơn 2 cân thịt cơ đấy! 103 00:10:42,399 --> 00:10:44,151 Mẹ tự hào về con lắm! 104 00:11:08,009 --> 00:11:10,470 Mau lên! 105 00:11:24,484 --> 00:11:29,138 - Mai ta có bài kiểm tra phải không nhỉ? - Xem thời khóa biểu xem. 106 00:11:38,748 --> 00:11:40,856 Cái này là cho mẹ cậu. 107 00:11:41,751 --> 00:11:44,169 Còn cái này là cho Sahar yêu quý. 108 00:11:44,253 --> 00:11:45,672 Anh nhớ cô ấy lắm. 109 00:11:46,213 --> 00:11:48,049 Cam thảo và mì tôm. 110 00:11:48,257 --> 00:11:49,592 Cảm ơn. 111 00:11:49,842 --> 00:11:51,093 Gặp sau nhé. 112 00:12:29,298 --> 00:12:31,091 Bố Assaad là một thằng đần. 113 00:12:31,175 --> 00:12:33,928 Khi hắn bơm nước lên bể, 114 00:12:34,136 --> 00:12:37,515 bọn mình lại ướt như chuột lột vì cái ống nước tệ hại của hắn! 115 00:12:37,599 --> 00:12:42,103 Thằng ngốc đó tưởng đây là quà ư? Cái lỗ chuột này ư? 116 00:12:44,439 --> 00:12:45,339 Sahar! 117 00:12:45,440 --> 00:12:47,942 Đây không phải là nhà! 118 00:12:48,568 --> 00:12:50,676 Mà là một cái chuồng lợn! 119 00:12:50,903 --> 00:12:54,855 Đi ra! Mày bị điện giật bây giờ, chết tiệt! 120 00:12:55,074 --> 00:12:58,536 - Cái nơi quái quỷ! - Ra đường mà sống. 121 00:12:58,620 --> 00:13:00,640 Có khối chỗ đấy! 122 00:13:02,915 --> 00:13:08,096 Zain, sao rau úa hết thế này? Mày lại làm Assaad giận hả? 123 00:13:11,090 --> 00:13:14,603 Zain, anh ấy có đưa cam thảo và mì tôm cho anh không? 124 00:14:07,439 --> 00:14:10,357 Còn chưa sáng mà! Để cho tao yên! 125 00:14:10,442 --> 00:14:12,637 Dậy đi, thằng vô tích sự! 126 00:14:38,720 --> 00:14:41,794 Thứ nước ép này là hạng nhất, quên hết mấy thứ khác đi! 127 00:15:10,001 --> 00:15:12,196 Sahar, qua đây với anh. 128 00:15:13,880 --> 00:15:16,214 Sao quần em lại dính máu vậy? 129 00:15:16,298 --> 00:15:17,842 Máu ở đâu cơ? 130 00:15:28,102 --> 00:15:30,688 Mau lên, đừng để ai thấy. 131 00:15:32,106 --> 00:15:35,734 Có nhớ chuyện xảy ra với Alia bạn em không? 132 00:15:35,818 --> 00:15:38,980 Khi mẹ nó phát hiện ra, họ đã nhốt nó ở nhà, 133 00:15:39,046 --> 00:15:42,032 rồi con lợn đó tới đưa nó đi. 134 00:15:42,116 --> 00:15:44,952 Mẹ không cần em đâu. Bà ấy sẽ tống em ra đường. 135 00:15:45,036 --> 00:15:47,872 - Bà ấy sẽ giao em cho Assaad. - Nhưng Assaad tốt thật mà. 136 00:15:47,939 --> 00:15:49,223 Hắn là thằng khốn kiếp! 137 00:15:49,290 --> 00:15:52,418 Anh ấy cho em cam thảo và mì tôm. 138 00:15:52,627 --> 00:15:54,559 Hắn sẽ cho em ăn đồ phế thải! 139 00:15:54,962 --> 00:15:57,965 Họ sẽ giao em cho Assaad, họ sẽ từ bỏ em. 140 00:15:58,049 --> 00:15:59,800 Bọn anh sẽ không được gặp em nữa. 141 00:15:59,884 --> 00:16:04,472 Hắn sẽ nhốt em với lũ chuột, khóa cửa, che kín cửa sổ... 142 00:16:04,556 --> 00:16:06,488 Không bao giờ cho em ra ngoài. 143 00:16:06,641 --> 00:16:11,937 Cứ ba ngày, hắn sẽ cho em một giọt nước với mì tôm hết hạn. 144 00:16:12,021 --> 00:16:16,484 Em không thấy tai hắn sao? Một con chuột cống cắn hắn đấy. 145 00:16:21,698 --> 00:16:23,278 Đây, mặc vào đi. 146 00:16:33,167 --> 00:16:34,661 Xong chưa? 147 00:16:34,836 --> 00:16:35,962 Rồi. 148 00:16:36,546 --> 00:16:37,630 Này. 149 00:16:37,797 --> 00:16:39,507 Em làm gì với nó đây? 150 00:16:39,591 --> 00:16:42,677 Đặt nó vào giữa hai chân em như thế này này. 151 00:17:03,531 --> 00:17:06,492 Tóc em đẹp quá! Ai làm đấy? 152 00:17:06,576 --> 00:17:07,744 Cho anh xem đi. 153 00:17:10,246 --> 00:17:12,164 Sếp, xong chưa đấy? 154 00:17:12,248 --> 00:17:15,568 Tôi còn phải chuyển vài hộp nữa, nhưng mẹ tôi gọi Sahar về rồi. 155 00:17:15,635 --> 00:17:18,086 Cả hai đứa ở lại đi. Anh thích em cậu ở đây. 156 00:17:18,170 --> 00:17:19,672 Anh sẽ đưa cô ấy về sau. 157 00:17:19,756 --> 00:17:21,951 Anh sẽ nói với mẹ cậu. 158 00:17:23,968 --> 00:17:25,094 Tạm biệt. 159 00:18:21,943 --> 00:18:25,895 Cẩn thận, đừng vứt giẻ lung tung. 160 00:18:26,197 --> 00:18:29,095 Anh sẽ chỉ em chỗ giấu. 161 00:18:31,786 --> 00:18:33,871 - Hiểu chứ? - Ừ. 162 00:18:34,121 --> 00:18:36,844 Đừng có ném vào thùng rác. 163 00:18:47,009 --> 00:18:50,054 Nước ép ngon ngọt tuyệt cú mèo đây! 164 00:18:50,513 --> 00:18:54,016 Cà chua tươi roi rói nào! 165 00:18:55,727 --> 00:18:57,520 250 đồng. 166 00:18:58,020 --> 00:18:59,939 Cảm ơn, tạm biệt. 167 00:19:00,482 --> 00:19:01,858 Đây. 168 00:19:02,859 --> 00:19:04,486 Chúa phù hộ ông. 169 00:19:10,324 --> 00:19:11,818 Lấy hai cái đi. 170 00:19:20,460 --> 00:19:21,669 Anh muốn gì? 171 00:19:21,753 --> 00:19:25,793 - Chỉ muốn cho em xem cái này thôi. - Để tôi yên. 172 00:19:26,758 --> 00:19:28,515 Chỉ một tí thôi mà! 173 00:19:29,093 --> 00:19:31,201 Tự sướng đi, đồ con lợn. 174 00:19:32,304 --> 00:19:33,710 Mặc hắn, Zain. 175 00:19:34,015 --> 00:19:35,600 Đừng có làm tao điên! 176 00:19:40,396 --> 00:19:42,815 Sao lại phải đăng ký đi học? 177 00:19:44,484 --> 00:19:48,195 Không cần bàn nữa. Quên đi, cứ tiếp tục làm việc cho Assaad. 178 00:19:48,279 --> 00:19:51,365 Sao phải phức tạp hóa vấn đề lên thế? 179 00:19:51,824 --> 00:19:54,722 Không để nó đi học lấy vài chữ à? 180 00:19:54,827 --> 00:19:57,955 Đi bên cạnh em mày ấy, nhưng đừng làm nó thức giấc. 181 00:19:58,039 --> 00:19:59,748 Cứ để nó đi học. 182 00:19:59,832 --> 00:20:05,296 Người ta cho đồ ăn và quần áo mà, với trẻ con... 183 00:20:06,088 --> 00:20:08,340 Ta phải nói sao với Assaad đây? 184 00:20:08,925 --> 00:20:10,885 Để con nói với anh ta. 185 00:20:11,594 --> 00:20:13,846 Con sẽ đi học vào buổi sáng, 186 00:20:13,930 --> 00:20:16,724 còn buổi chiều thì làm cho anh ta. 187 00:20:16,808 --> 00:20:19,810 Cứ trông Farid ấy, con hàng xóm nhà anh, Zahra ấy. 188 00:20:19,894 --> 00:20:23,105 Mang từ trường về được vô khối thứ. 189 00:20:23,189 --> 00:20:25,858 Người ta cho đệm này, quần áo... 190 00:20:25,942 --> 00:20:26,843 Yên nào! 191 00:20:26,943 --> 00:20:30,904 Ít nhất thì nó cũng ăn ở đó, còn mang đồ ăn về cho các em nó nữa. 192 00:20:30,988 --> 00:20:34,742 Người ta lấy đồ thừa của khách sạn, đồ ăn ở các bữa tiệc cưới. 193 00:20:34,826 --> 00:20:38,778 Hãy chộp lấy cơ hội đi chứ! Sao ông cứng đầu quá vậy? 194 00:20:38,871 --> 00:20:40,831 Lạy Thánh Allah, để thứ hai rồi xem. 195 00:20:40,915 --> 00:20:41,915 Lạy Thánh Allah? 196 00:20:41,999 --> 00:20:43,876 Cô muốn tôi phải thề với ổ bánh mì nữa sao? 197 00:20:43,960 --> 00:20:45,462 Tôi đồng ý. 198 00:20:45,962 --> 00:20:49,006 Còn nếu Assaad giận rồi đá đít bọn mình thì sao? 199 00:20:49,090 --> 00:20:51,217 Đừng lo, không sao đâu. 200 00:20:51,383 --> 00:20:56,038 Sau giờ học, mình sẽ sai Zain tới, nó sẽ làm thêm giờ nữa. 201 00:21:13,197 --> 00:21:15,199 Xà phòng cái ccc! 202 00:21:24,834 --> 00:21:26,961 Sao ì ra thế? 203 00:21:27,962 --> 00:21:29,338 Từ từ nào. 204 00:21:30,381 --> 00:21:34,636 Mang một bình gas cho Em Habib ở dưới phố đi. 205 00:22:11,380 --> 00:22:13,298 Bà Bahia, cháu làm xong rồi. 206 00:22:13,382 --> 00:22:15,578 - Bao nhiêu? - 13,000. 207 00:22:39,241 --> 00:22:41,349 Đừng đụng vào tôi, lão khốn! 208 00:22:58,511 --> 00:23:00,846 Mấy con gà mái này ở đâu ra thế? 209 00:23:00,930 --> 00:23:02,682 Ai mang tới vậy? 210 00:23:02,932 --> 00:23:04,864 Assaad. Ông ấy đang ở trên gác. 211 00:23:06,519 --> 00:23:07,435 Assaad ở đây hả? 212 00:23:07,520 --> 00:23:08,437 Vâng. 213 00:23:28,708 --> 00:23:29,751 Mẹ? 214 00:23:30,460 --> 00:23:33,504 Assaad và bố anh ta đến đây làm gì vậy? 215 00:23:33,588 --> 00:23:35,931 Đừng có gây chuyện đấy. 216 00:23:36,015 --> 00:23:37,800 - Sao họ lại ở đây? - Yên nào. 217 00:23:37,884 --> 00:23:39,968 Họ đang bàn về tiền thuê nhà với bố mày. 218 00:23:40,052 --> 00:23:41,804 Con thà cắt bỏ tay trái 219 00:23:41,888 --> 00:23:43,931 còn hơn là để chúng cho Sahar mấy con gà. 220 00:23:44,015 --> 00:23:45,432 Này, nghe tao nói... 221 00:23:45,517 --> 00:23:48,477 Bảo thằng chó chết đó rằng hắn không được chào đón ở đây. 222 00:23:48,561 --> 00:23:51,229 - Mày không chịu hiểu hả? - Nói với hắn không thì để con nói. 223 00:23:51,313 --> 00:23:52,397 Nói nhỏ thôi. 224 00:23:52,482 --> 00:23:55,358 Thề có các chị em mày, tao thề có Chúa. 225 00:23:55,443 --> 00:23:57,903 Không có chuyện gì đâu. 226 00:23:57,987 --> 00:24:02,991 - Vậy sao Sahar lại trang điểm? - Nó bảo tao là nó thích thế mà. 227 00:24:03,075 --> 00:24:05,285 Ngay khi chúng uống xong nước ép, con sẽ tống cổ chúng về. 228 00:24:05,369 --> 00:24:07,955 Nghe đây, không được làm thế. 229 00:24:08,456 --> 00:24:10,248 Đi bảo hắn là không được đi. 230 00:24:10,332 --> 00:24:12,168 Cho hắn biết hoặc con sẽ tự làm. 231 00:24:12,752 --> 00:24:14,587 Tao không muốn nghe chuyện đó nữa. 232 00:24:14,671 --> 00:24:16,714 Mày muốn hắn quẳng chúng ta ra đường hả? 233 00:24:16,798 --> 00:24:18,007 Ngậm mồm vào. 234 00:24:18,550 --> 00:24:20,677 Xin chào những người hàng xóm yêu quý! 235 00:24:23,888 --> 00:24:26,223 Abou Assaad, mời ông dùng. 236 00:24:26,307 --> 00:24:27,517 Cảm ơn. 237 00:24:27,684 --> 00:24:29,268 Dùng thử chút đi, Assaad. 238 00:24:30,311 --> 00:24:34,175 Cưng à, đưa em gái con sang phòng khác đi. 239 00:24:42,406 --> 00:24:45,660 Chùi cái thứ son xấu xí đó đi. 240 00:24:46,285 --> 00:24:49,359 Mặc cái váy đó, trông em như mụ phù thủy ấy. 241 00:27:16,352 --> 00:27:17,479 Sahar... 242 00:27:17,812 --> 00:27:18,980 Sahar! 243 00:27:19,481 --> 00:27:22,107 Dậy đi, anh muốn đưa em tới chỗ này. 244 00:27:22,191 --> 00:27:25,617 - Tới đâu? - Anh sẽ nói sau. Dậy đi. 245 00:27:26,446 --> 00:27:28,698 Sẵn sàng khi anh quay lại nhé. 246 00:27:28,865 --> 00:27:30,446 Đừng cho ai biết đấy. 247 00:28:17,497 --> 00:28:18,998 Tới Kola bao nhiêu tiền? 248 00:28:19,165 --> 00:28:20,500 1,000. 249 00:28:22,627 --> 00:28:27,131 Cả em tôi 1,000 được không, nó ngồi trong lòng tôi? 250 00:28:27,423 --> 00:28:29,180 Em mày đâu? 251 00:28:29,341 --> 00:28:30,926 Ở nhà, tôi sẽ về đưa nó đến. 252 00:28:31,010 --> 00:28:34,138 Không sao, về đón nó đi. 253 00:28:47,985 --> 00:28:50,237 Con không muốn đi, xin mẹ... 254 00:28:50,321 --> 00:28:52,693 Xin mẹ! Con không muốn đi. 255 00:28:53,991 --> 00:28:55,659 Mẹ, con không muốn đi! 256 00:28:55,743 --> 00:28:58,455 Đừng có thò mặt về đây nữa. 257 00:28:58,913 --> 00:29:01,582 Bà định đưa nó đi đâu, con mụ thộn này? 258 00:29:01,666 --> 00:29:04,827 Đi hầu hạ thằng chó má đó hả? 259 00:29:05,587 --> 00:29:06,920 Con muốn ở với anh trai con cơ. 260 00:29:07,004 --> 00:29:08,421 Không phải việc của mày. 261 00:29:08,506 --> 00:29:11,550 - Mẹ, nó vẫn còn là trẻ con mà. - Tự lo cho cái thân mày đi. 262 00:29:11,634 --> 00:29:13,260 Tao đã bảo là tránh ra! 263 00:29:13,427 --> 00:29:14,887 Đừng có xía vào chuyện này. 264 00:29:14,971 --> 00:29:16,138 Mày, đi xuống nhà. 265 00:29:16,222 --> 00:29:19,016 Zain, cứ thử gây chuyện đi, xem tao có xé xác mày ra không. 266 00:29:19,100 --> 00:29:21,018 Tao biết trò của mày rồi, đồ chết dẫm. 267 00:29:21,102 --> 00:29:23,854 Mày định hại chết bọn tao, cái thằng rác rưởi này. 268 00:29:23,938 --> 00:29:27,691 Bà định đưa nó đi dọn rác của cái con heo đó sao! 269 00:29:27,775 --> 00:29:30,486 Mày biến ngay, còn mày, xuống dưới nhà. 270 00:29:30,570 --> 00:29:31,471 Xuống ngay. 271 00:29:32,154 --> 00:29:33,197 Thả nó ra! 272 00:29:33,405 --> 00:29:35,425 Nó sẽ không tới chỗ Assaad! 273 00:29:35,825 --> 00:29:37,494 Thằng lỏi chết tiệt! 274 00:29:37,785 --> 00:29:39,161 Mở cửa ra, thằng đần. 275 00:29:39,245 --> 00:29:41,163 Con không muốn đi đâu, mẹ ơi! 276 00:29:41,247 --> 00:29:42,665 Con không muốn! 277 00:29:42,832 --> 00:29:44,375 Tha cho con! 278 00:29:45,251 --> 00:29:47,878 Xin mẹ, con không muốn đi mà. 279 00:29:47,962 --> 00:29:49,296 Đi nào, Sahar! 280 00:29:50,422 --> 00:29:51,653 Đủ rồi! 281 00:29:53,300 --> 00:29:55,720 Mày ở yên đây! 282 00:29:59,599 --> 00:30:02,518 - Con muốn ở nhà. Xin mẹ! - Xuống nhà. 283 00:30:02,602 --> 00:30:04,729 Xuống nhà! Xuống nhà! 284 00:30:07,356 --> 00:30:09,191 Con van mẹ, làm ơn! 285 00:30:09,275 --> 00:30:10,593 Thằng khốn nạn. 286 00:30:11,402 --> 00:30:14,071 Đủ rồi! Tao chịu hết nổi rồi! 287 00:30:14,155 --> 00:30:16,263 Mẹ, con không muốn đi! 288 00:30:16,741 --> 00:30:20,253 Thôi ngay! Tao chịu hết nổi cái trò khóc lóc của mày rồi! 289 00:30:22,163 --> 00:30:23,998 Bắt nó leo lên đi! 290 00:30:24,206 --> 00:30:27,632 Nói một tiếng nữa thôi, tao sẽ cắt cổ mày đấy! 291 00:30:36,886 --> 00:30:37,929 Không! 292 00:30:46,771 --> 00:30:48,105 Sahar! 293 00:30:50,274 --> 00:30:51,275 Sahar! 294 00:30:51,693 --> 00:30:53,528 Để nó đi đi! 295 00:31:01,077 --> 00:31:02,829 Giờ các người đã vui chưa? 296 00:31:05,748 --> 00:31:09,001 Mày lại định chơi trò người lớn đấy hả? 297 00:31:09,711 --> 00:31:13,297 Mày sẽ phải hối hận, thằng vô tích sự này! 298 00:31:30,917 --> 00:31:34,046 Chuyện đó là để giúp nó thoát khổ đấy chứ. 299 00:31:34,213 --> 00:31:36,131 Ở với tôi, đời nó toàn tăm tối. 300 00:31:36,215 --> 00:31:39,218 Nó gần như chả có giường mà ngủ, 301 00:31:39,635 --> 00:31:42,387 hầu như chẳng được ăn uống. Nó còn chả được tắm rửa nữa. 302 00:31:42,471 --> 00:31:44,223 Chưa bao giờ được xem TV. 303 00:31:44,806 --> 00:31:48,435 Tôi đã tự bảo mình, "Gả nó đi, ít nhất nó còn được ngủ trên giường." 304 00:31:48,519 --> 00:31:49,811 Một chiếc giường thực sự. 305 00:31:51,605 --> 00:31:53,107 Có cả chăn. 306 00:31:54,025 --> 00:31:55,025 Được ăn bao nhiêu tùy thích. 307 00:31:55,109 --> 00:31:58,987 - Ông không nghĩ rồi mọi chuyện sẽ đi tới hậu quả thế này sao? - Không bao giờ! 308 00:31:59,071 --> 00:32:01,448 Tôi không mong muốn! 309 00:32:05,995 --> 00:32:09,497 Các vị nghĩ rằng tôi thấy tự hào khi con trai tôi đâm người ta sao? 310 00:32:09,581 --> 00:32:12,500 Các vị có nghĩ chuyện đó có thể không phải là lỗi của chúng tôi không? 311 00:32:12,584 --> 00:32:15,837 Tôi sinh ra như thế, lớn lên như thế, tôi làm thế thì sai trái gì chứ? 312 00:32:15,921 --> 00:32:20,133 Nếu tôi được lựa chọn, có lẽ tôi còn tốt hơn tất cả các vị đấy! 313 00:32:20,217 --> 00:32:23,642 - Ông không thể nói vậy được. - Làm ơn đi... 314 00:32:23,762 --> 00:32:26,598 Trên phố, người ta nhổ vào tôi. 315 00:32:26,765 --> 00:32:29,601 Người ta coi tôi như súc vật. 316 00:32:31,770 --> 00:32:34,565 Tôi không bao giờ mong muốn mọi chuyện thành ra thế này. 317 00:32:35,024 --> 00:32:37,775 Người ta bảo tôi, "Mày không phải người nếu mày không có con cái." 318 00:32:37,859 --> 00:32:40,695 "Con cái chính là sức lực của mày." 319 00:32:40,779 --> 00:32:44,199 Nhưng chúng không tàn phá sức lực, mà chúng tàn phá trái tim tôi. 320 00:32:44,283 --> 00:32:47,203 Tôi nguyền rủa cái ngày tôi lấy vợ. 321 00:32:47,786 --> 00:32:50,539 Sao mà tôi lại chết chìm trong nỗi khốn khổ này chứ? 322 00:33:37,294 --> 00:33:38,963 Ta không phải là hắn đâu, nhóc. 323 00:33:39,546 --> 00:33:42,269 Bọn ta trông giống nhau, có thế thôi. 324 00:33:47,096 --> 00:33:50,641 Đó phải là con nhện, chứ không phải con gián. 325 00:33:50,807 --> 00:33:52,059 Như thế không được sao? 326 00:33:52,143 --> 00:33:56,272 Ta không khoái làm nhện, ta là Người Gián mà. 327 00:33:56,563 --> 00:33:59,233 Sao ta lại phải làm nhện chứ? 328 00:34:00,692 --> 00:34:03,327 Đúng vậy. Ta là Người Gián. 329 00:34:04,155 --> 00:34:07,658 Ông quan hệ thế nào với Người Nhện? 330 00:34:07,866 --> 00:34:09,623 Quan hệ gì? 331 00:34:10,536 --> 00:34:11,996 Ta là anh em họ với hắn. 332 00:34:13,455 --> 00:34:15,166 Vậy các ông là anh em họ hả? 333 00:34:15,332 --> 00:34:18,169 Đúng vậy. Anh em họ của hắn. 334 00:34:23,215 --> 00:34:25,759 - Tên cậu là gì? - Zain. 335 00:34:25,968 --> 00:34:28,137 - Hussein? - Zain! 336 00:34:28,304 --> 00:34:29,205 Zain! 337 00:34:29,346 --> 00:34:30,805 Cậu định đi đâu, Zain ? 338 00:34:30,889 --> 00:34:32,557 Tới chỗ bà tôi. 339 00:34:32,641 --> 00:34:34,977 - Nói to lên. - Tới chỗ bà tôi! 340 00:34:35,061 --> 00:34:36,729 Bà cậu hả? 341 00:34:37,313 --> 00:34:39,948 Ờ, bà ấy thật may mắn khi có cậu. 342 00:34:40,399 --> 00:34:42,359 Chả ai quan tâm tới ta cả. 343 00:34:42,443 --> 00:34:45,868 - Cuộc đời ta là... - Xin hãy tắt thuốc lá. 344 00:34:46,280 --> 00:34:47,698 Cảm ơn. 345 00:34:52,411 --> 00:34:54,330 Dừng xe, bác tài. 346 00:34:54,496 --> 00:34:57,394 Dừng xe cho tôi xuống với. 347 00:35:18,020 --> 00:35:20,397 Bác tài, đợi chút đã. 348 00:35:20,689 --> 00:35:23,233 Tôi cũng muốn xuống. 349 00:35:23,317 --> 00:35:27,093 Xài thử chút bỏng, để biết đời chưa hỏng... 350 00:35:34,328 --> 00:35:36,085 Ông Người Gián? 351 00:38:37,011 --> 00:38:38,971 Ông chủ có đây không? 352 00:38:39,972 --> 00:38:41,057 Xin lỗi? 353 00:38:41,515 --> 00:38:43,096 Ông chủ có ở đây không? 354 00:38:43,600 --> 00:38:45,883 Cậu muốn tìm ông ấy làm gì? 355 00:38:48,814 --> 00:38:51,442 Tôi đang tìm việc làm. 356 00:38:52,318 --> 00:38:53,986 Việc loại nào đây? 357 00:38:55,154 --> 00:38:58,052 Gì cũng được, miễn có việc là được. 358 00:39:04,205 --> 00:39:05,698 Tên cậu là gì? 359 00:39:06,582 --> 00:39:07,666 Zain. 360 00:39:08,459 --> 00:39:09,543 Zain? 361 00:39:10,002 --> 00:39:11,295 Còn chị? 362 00:39:11,795 --> 00:39:13,422 Tên tôi là Tigest. 363 00:39:15,091 --> 00:39:20,012 Tôi có thể lau sàn, hoặc rửa bát chẳng hạn. 364 00:39:20,429 --> 00:39:22,014 Tôi không nghĩ thế đâu. 365 00:39:25,809 --> 00:39:27,811 Ông có cần người làm không? 366 00:39:29,063 --> 00:39:32,441 Ông có cần người mang cần câu cho ông không? 367 00:39:33,943 --> 00:39:35,963 Bố mẹ cậu đâu? 368 00:39:38,114 --> 00:39:39,431 Họ đâu rồi? 369 00:39:45,329 --> 00:39:49,583 Ông ơi, ông có nước ép giá 250 đồng không? 370 00:39:50,292 --> 00:39:52,669 Hoặc thứ nào đó giá 250 đồng cũng được? 371 00:39:53,837 --> 00:39:55,418 Nước ép giá 1,000. 372 00:39:56,132 --> 00:39:58,884 - Có thứ gì rẻ hơn không? - Không. 373 00:40:10,980 --> 00:40:12,481 Đây. 374 00:40:13,232 --> 00:40:14,650 Cứ nhận đi. 375 00:40:14,858 --> 00:40:17,528 Đừng sợ, nhận đi. 376 00:40:53,272 --> 00:40:55,316 Cái đó có người rồi, thưa bà. 377 00:40:56,525 --> 00:40:57,426 Cái này cũng vậy? 378 00:40:57,568 --> 00:41:00,642 Vâng, còn cái này thì bị hỏng. 379 00:42:21,318 --> 00:42:22,653 Tigest? 380 00:42:26,657 --> 00:42:27,950 Tigest? 381 00:42:28,534 --> 00:42:31,328 Chị có gì ăn không? 382 00:42:31,578 --> 00:42:32,704 Làm ơn. 383 00:43:21,128 --> 00:43:22,213 Zain. 384 00:44:45,337 --> 00:44:47,708 Sữa để ở đằng này, nhé? 385 00:44:51,385 --> 00:44:55,249 Cho nó uống một lọ lúc 11 giờ, và một lọ nữa lúc 2 giờ. 386 00:44:55,556 --> 00:44:57,664 Tôi sẽ về lúc 3 giờ. 387 00:45:17,369 --> 00:45:20,092 Đừng rời nhà, được chứ? 388 00:45:20,581 --> 00:45:25,294 Đừng để Yonas khóc, hàng xóm sẽ bực đấy. 389 00:45:26,295 --> 00:45:29,881 Ở nhà với bạn con nhé. Mẹ sẽ về sớm thôi, Yoni. 390 00:45:29,966 --> 00:45:32,801 Anh ấy là bạn mới của con, hiểu chứ? 391 00:45:32,969 --> 00:45:36,097 Zain là bạn mới của con. 392 00:45:39,641 --> 00:45:40,977 Con buồn ngủ à? 393 00:46:39,326 --> 00:46:41,536 Bảo anh ta là cô không có tiền. 394 00:46:41,620 --> 00:46:47,168 Tôi nói rồi, nhưng anh ta sẽ không chịu làm giấy tờ cho tôi nếu không đủ 1,500. 395 00:46:47,960 --> 00:46:52,923 Tôi phải làm lại, chúng sắp hết hạn rồi. 396 00:46:54,175 --> 00:46:57,594 Làm mọi thứ có thể, nhưng phải mau lên. 397 00:47:00,973 --> 00:47:03,350 Nhiều người bị bắt rồi. 398 00:47:03,434 --> 00:47:06,683 Có khi là ngay lúc nửa đêm đấy. 399 00:47:11,984 --> 00:47:15,145 Mày thối quá, cục cứt con ạ! 400 00:47:24,205 --> 00:47:25,706 Yên nào! 401 00:47:28,709 --> 00:47:30,211 Ngồi xuống. 402 00:47:31,378 --> 00:47:32,959 Ngồi xuống, chết tiệt! 403 00:47:50,856 --> 00:47:51,999 Lại tuột rồi! 404 00:48:00,366 --> 00:48:03,119 Ngủ ngoan Akay ơi, ngủ ngoan Akay hời... 405 00:48:03,452 --> 00:48:05,297 Nào, ngủ đi nào. 406 00:48:06,913 --> 00:48:09,416 Mày muốn gì ở chỗ này hả? 407 00:48:13,795 --> 00:48:18,259 Ngủ ngoan, anh bạn nhỏ Yonas... 408 00:48:19,135 --> 00:48:22,388 Ngủ đi, đừng í i... 409 00:48:53,210 --> 00:48:55,504 Thử chút bỏng ngô nào, cưng ơi. 410 00:48:57,131 --> 00:48:58,507 Bye, Harout. 411 00:48:59,216 --> 00:49:02,553 Mại dô, mại dô! 412 00:49:04,846 --> 00:49:06,890 Nóng hổi đây! 413 00:49:44,553 --> 00:49:46,263 Thổi đi, thổi nào. 414 00:49:49,558 --> 00:49:51,143 Thổi đi, Zain. 415 00:50:07,368 --> 00:50:09,300 Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Zain? 416 00:50:10,287 --> 00:50:12,482 Tôi không biết. 12, tôi nghĩ vậy. 417 00:50:21,840 --> 00:50:24,092 Cậu có anh chị em không? 418 00:50:24,176 --> 00:50:25,469 Nhiều lắm. 419 00:50:26,762 --> 00:50:29,309 - Cậu không nhớ họ sao? - Có chứ. 420 00:50:29,890 --> 00:50:32,976 Người mà tôi nhớ nhất, là em gái tôi Sahar. 421 00:50:33,060 --> 00:50:35,478 - Cô ấy đang ở đâu? - Ở với chồng nó. 422 00:50:35,562 --> 00:50:36,521 Cô ấy lấy chồng rồi à? 423 00:50:36,605 --> 00:50:39,024 Ừ, kèn trống tưng bừng luôn. 424 00:50:39,108 --> 00:50:41,276 Chúng tôi diễu qua trên phố. 425 00:50:41,360 --> 00:50:43,361 Người ta tung đầy gạo và hoa. 426 00:50:43,445 --> 00:50:44,989 Chúc mừng. 427 00:50:54,915 --> 00:50:56,167 Rahil Eresa. 428 00:50:56,375 --> 00:50:58,544 - Tên ở nhà? - Shifara. 429 00:51:00,254 --> 00:51:02,630 Cô có biết vì sao mình bị bắt không? 430 00:51:02,714 --> 00:51:04,646 Vì sao cô bị còng tay? 431 00:51:04,758 --> 00:51:07,260 - Tôi không có thẻ tạm trú. - Không có giấy tờ. 432 00:51:07,344 --> 00:51:09,305 Cô làm việc ở đâu? 433 00:51:09,471 --> 00:51:11,556 Tôi làm công cho một bà trong 6 năm. 434 00:51:11,640 --> 00:51:13,684 Rồi cô bỏ trốn? 435 00:51:14,435 --> 00:51:16,061 Bà đó không đối xử tốt với cô sao? 436 00:51:16,145 --> 00:51:17,354 Bà ấy đánh cô à? 437 00:51:17,521 --> 00:51:21,150 Không, bà ấy rất tốt, nhưng tôi phải lòng người ta, 438 00:51:22,109 --> 00:51:23,776 rồi có bầu, nên tôi trốn đi... 439 00:51:23,860 --> 00:51:25,003 Cô có gì? 440 00:51:25,362 --> 00:51:28,032 Tôi có bầu rồi đi trốn... 441 00:51:28,240 --> 00:51:29,782 Cô nói tiếng Ả rập tốt lắm. 442 00:51:29,866 --> 00:51:31,826 Cô hiểu tôi nói gì chứ? 443 00:51:31,910 --> 00:51:34,121 - Vâng, tôi hiểu. - Vậy là không cần phiên dịch? 444 00:51:34,205 --> 00:51:35,106 Không cần. 445 00:51:36,123 --> 00:51:38,833 Vậy là cô trốn để bà đó không phát hiện ra? 446 00:51:38,917 --> 00:51:43,338 Tôi sợ cảnh sát, người ta sẽ bắt con trai tôi và trục xuất tôi. 447 00:51:43,422 --> 00:51:46,216 Tôi rất sợ nên tôi không kể với ai cả. 448 00:51:46,300 --> 00:51:49,386 Cô đã để Yonas ở nhà với Zain? 449 00:51:49,553 --> 00:51:52,514 Khi cô về, có thấy cậu ta trông em bé cẩn thận không? 450 00:51:52,598 --> 00:51:55,433 Cô chưa bao giờ nghĩ cậu ta có thể làm đau em bé sao? 451 00:51:55,517 --> 00:52:00,522 Có lẽ hai ngày đầu thì có, 452 00:52:00,689 --> 00:52:03,775 nhưng sau đó, tôi bắt đầu tin tưởng cậu ấy. 453 00:52:03,859 --> 00:52:06,403 Cô có ngờ được rằng Zain lại làm chuyện cậu ta đã làm không? 454 00:52:06,487 --> 00:52:07,446 Không bao giờ. 455 00:52:07,613 --> 00:52:10,449 Chúng như anh em với nhau ấy. 456 00:52:10,657 --> 00:52:13,995 Tôi không bao giờ trách Zain, 457 00:52:14,661 --> 00:52:16,913 vì tôi biết rõ Aspro. 458 00:52:17,123 --> 00:52:18,624 Aspro là ai? 459 00:52:18,790 --> 00:52:21,337 Là kẻ đã giả mạo giấy tờ cho tôi. 460 00:52:22,294 --> 00:52:24,671 CHỢ AL AHAD 461 00:52:33,930 --> 00:52:36,302 Tôi để cho cô tới tận hôm nay đấy, không phải sao? 462 00:52:36,517 --> 00:52:38,560 Nhưng tôi đã nói chuyện với bạn tôi. 463 00:52:38,644 --> 00:52:42,564 Giấy tờ của cô ấy làm hết 900 thôi. 464 00:52:42,773 --> 00:52:45,275 Vậy thì đi bảo cô ta làm giấy tờ cho cô đi! 465 00:52:45,359 --> 00:52:48,779 Không phải vậy, nhưng vì sao giá cả lại khác nhau thế? 466 00:52:48,988 --> 00:52:52,157 Đừng lằng nhằng nữa, đừng có chọc tôi điên. 467 00:52:52,241 --> 00:52:54,076 Yên mà nghe tôi nói đây này. 468 00:52:54,160 --> 00:52:55,535 Đây là tôi đang cố giúp cô. 469 00:52:55,619 --> 00:52:58,288 Ai đã cho cô cái tên Tigest? Là tôi. 470 00:52:58,372 --> 00:53:02,251 Cứ đi gặp bạn cô mà làm giấy tờ giá 900 đi. 471 00:53:02,418 --> 00:53:03,751 Đừng có chọc tôi nữa. 472 00:53:03,835 --> 00:53:06,672 Làm ơn, tôi không lo nổi 1,500. 473 00:53:06,880 --> 00:53:09,549 Trông đi! Trông nó giống đồ giả sao? 474 00:53:09,633 --> 00:53:11,468 Không kẻ nào dám làm phiền cô với những giấy tờ thế này được. 475 00:53:11,552 --> 00:53:13,595 Người đàn bà trên giấy tờ này... Bùm! 476 00:53:13,679 --> 00:53:14,972 Cô ta đã nổ tung thành từng mảnh. 477 00:53:15,056 --> 00:53:18,266 Cô ta chả có thân thích gì sất. Chả ma nào tới nhận xác cô ta. 478 00:53:18,350 --> 00:53:20,768 Cô cứ bỏ quách cái nốt ruồi duyên đó đi, chả cần thiết đâu. 479 00:53:20,852 --> 00:53:22,645 Vâng, nhưng tôi cần thêm thời gian. 480 00:53:22,729 --> 00:53:26,192 Cưng à, tôi cho cô biết cách để cô khỏi mất 1,500 này. 481 00:53:26,358 --> 00:53:28,610 Đưa Yonas cho tôi thì cái thẻ này miễn phí. 482 00:53:28,694 --> 00:53:31,113 Đừng có nhắc tới tên Yonas nữa, 483 00:53:31,197 --> 00:53:33,407 tôi không bao giờ làm chuyện đó! 484 00:53:33,615 --> 00:53:36,659 Con cô đang sống như kẻ tị nạn ở đất nước này. 485 00:53:36,743 --> 00:53:40,538 Khi người ta phát hiện ra nó, cả hai người sẽ bị trục xuất. 486 00:53:40,622 --> 00:53:43,433 Nó sống chui rúc, như một con chuột. 487 00:53:43,667 --> 00:53:47,170 Nó không bao giờ được thấy mặt trời, nó sẽ không bao giờ được đi học. 488 00:53:47,254 --> 00:53:50,132 Tôi sẽ tìm cho nó một gia đình. 489 00:53:50,299 --> 00:53:51,508 Lúc nào cô cũng có thể gặp nó. 490 00:53:51,592 --> 00:53:54,136 Tôi biết cách giấu con trai tôi. 491 00:53:54,303 --> 00:53:57,598 Biết nuôi nấng và chăm lo cho nó. 492 00:53:57,764 --> 00:54:02,394 Tôi phải nhắc lại với cô, con cô sinh ra đã chết rồi. 493 00:54:02,561 --> 00:54:03,520 Nó không tồn tại. 494 00:54:03,604 --> 00:54:06,941 Ngay cả chai tương cà còn có tên, 495 00:54:07,691 --> 00:54:10,852 với ngày sản xuất và ngày hết hạn. 496 00:54:10,987 --> 00:54:13,697 Tôi không nghe chuyện này nữa! 497 00:54:13,905 --> 00:54:15,925 Cô còn thiếu bao nhiêu? 498 00:54:16,075 --> 00:54:19,370 - 500. - Cô thiếu 500? 499 00:54:19,954 --> 00:54:22,149 Tôi có thể mua được một đứa bé với giá 500 đấy. 500 00:54:22,706 --> 00:54:25,292 Vậy nên đừng có nghĩ Aspro này là tên lừa đảo, 501 00:54:25,376 --> 00:54:28,545 tôi sẽ giảm giá 200, 502 00:54:28,920 --> 00:54:30,713 và cho cô thêm bảy ngày nữa. 503 00:54:30,797 --> 00:54:33,758 Không có tiền mang đến, thì đưa con trai cô tới, 504 00:54:33,842 --> 00:54:37,262 nếu không, đừng thò cái mặt xinh đẹp của cô tới đây nữa. 505 00:54:37,346 --> 00:54:38,663 Cô hiểu chứ? 506 00:54:39,848 --> 00:54:43,769 Cứ từ từ, không việc gì phải vội. 507 00:55:31,192 --> 00:55:32,484 Nhìn này. 508 00:55:35,196 --> 00:55:38,199 Xin chào, khỏe chứ bạn? 509 00:55:38,574 --> 00:55:40,117 Ngon lành chứ, bạn hiền? 510 00:55:40,201 --> 00:55:43,037 Tao thấy đã mày cuốn một điếu cần sa. 511 00:55:43,495 --> 00:55:44,396 Tôi? 512 00:55:44,663 --> 00:55:46,581 Mẹ mày là con điếm béo phì... 513 00:55:46,665 --> 00:55:48,685 Thằng lìn nhà mày trông ngu bỏ mẹ. 514 00:55:49,710 --> 00:55:51,503 Thằng đầu bòi. 515 00:55:51,878 --> 00:55:53,505 Đừng có giở trò cứt đái ra đây. 516 00:55:53,589 --> 00:55:55,967 Thằng khốn! 517 00:55:58,094 --> 00:56:00,640 Mẹ mày là một con điếm. 518 00:56:01,180 --> 00:56:04,682 Đóng cái cửa sổ chết tiệt đó lại, tao phát ốm với mùi đồ ăn nhà mày rồi! 519 00:56:04,766 --> 00:56:08,806 Nếu mụ còn chửi nữa, tôi sẽ cho mụ ăn đủ. 520 00:56:09,105 --> 00:56:11,476 Tôi chửi lại mụ nhé, hay thế nào? 521 00:56:11,815 --> 00:56:15,027 Con điếm béo phì... 522 00:56:15,694 --> 00:56:16,924 Con điếm bẩn thỉu... 523 00:56:17,071 --> 00:56:18,827 Có định... 524 00:56:23,535 --> 00:56:26,371 Tôi hết cách rồi, anh phải trả tiền cho tôi chứ! 525 00:56:26,455 --> 00:56:30,144 Anh biết mà. Anh đã tìm việc cho tôi mà. 526 00:56:33,837 --> 00:56:36,714 Tôi không phải là ông chủ. Tôi không đưa tiền cho cô được. 527 00:56:36,798 --> 00:56:39,634 Nếu tôi quyết được, tôi đã đưa cho cô rồi. 528 00:56:39,718 --> 00:56:42,346 Tôi là Tigest, anh biết tôi chứ? 529 00:56:42,804 --> 00:56:44,348 Có nhận ra tôi không? 530 00:56:45,224 --> 00:56:49,527 Chiều hãy quay lại, có lẽ ông chủ sẽ ở đây đấy. 531 00:57:01,698 --> 00:57:06,453 Không. Không được ứng trước. Mới có đầu tháng thôi mà. 532 00:57:07,663 --> 00:57:11,176 Cô cư trú bất hợp pháp, tôi đã mạo hiểm lắm rồi. 533 00:57:11,583 --> 00:57:14,586 Xin ông, tôi sẽ làm mọi điều ông muốn. 534 00:57:40,744 --> 00:57:42,411 Đây là thẻ của bà chủ cô. 535 00:57:42,496 --> 00:57:46,974 Tôi đã đánh cắp cho cô đấy. Cô biết bà ấy tin tôi đến mức nào mà. 536 00:57:47,334 --> 00:57:50,086 Đó không phải là việc xấu, đó là vì đứa bé thôi. 537 00:57:50,170 --> 00:57:52,338 Cô có biết sẽ ra sao nếu họ phát hiện ra không? 538 00:57:52,422 --> 00:57:54,173 Họ sẽ trục xuất cô và đứa bé. 539 00:57:54,257 --> 00:57:57,068 Chúa mới biết họ sẽ làm thế nào với tôi. 540 00:57:57,385 --> 00:57:59,142 Tôi chỉ là một gã bảo vệ. 541 00:57:59,304 --> 00:58:01,097 Họ sẽ thay tôi ngay tắp lự. 606 00:58:04,726 --> 00:58:07,521 Phải, ta là Vua Thuốc lá đây... 607 00:59:03,953 --> 00:59:05,370 Gì đây? 608 00:59:05,538 --> 00:59:07,294 Trông mẹ khác không? 609 01:00:28,162 --> 01:00:29,919 Chị đi đâu đấy? 610 01:00:30,039 --> 01:00:31,414 Đi gọi điện cho mẹ tôi. 611 01:00:31,499 --> 01:00:34,460 Rồi tới Chợ El Ahad mua vài thứ. 612 01:00:34,544 --> 01:00:38,172 Con không ở một mình, có Zain đây rồi. 613 01:00:43,052 --> 01:00:44,303 Gặp lại sau nhé. 614 01:01:01,153 --> 01:01:02,383 Tạm biệt, Zain. 615 01:01:02,697 --> 01:01:03,781 Tạm biệt. 616 01:01:29,098 --> 01:01:32,643 Tháng này con không gửi tiền được. 617 01:01:33,894 --> 01:01:38,232 Con đang đi học tiếng Anh. 618 01:01:40,860 --> 01:01:42,653 Con xin lỗi mẹ. 619 01:01:45,823 --> 01:01:48,909 Bà chủ tốt với con lắm. 620 01:01:51,036 --> 01:01:54,164 Con ngại không dám hỏi xin tiền bà ấy. 621 01:01:55,541 --> 01:01:57,710 Con yêu mẹ. 622 01:02:21,191 --> 01:02:22,109 Rahil? 623 01:02:25,154 --> 01:02:26,071 Rahil? 624 01:02:29,575 --> 01:02:30,701 Rahil? 625 01:03:23,378 --> 01:03:24,714 Manara? 626 01:03:24,880 --> 01:03:26,215 Được, lên đi. 627 01:03:35,975 --> 01:03:37,976 Từ hôm qua, tôi không gặp cô ấy. 628 01:03:38,060 --> 01:03:40,270 Tôi cứ nghĩ cô ấy bị ốm. 629 01:03:40,480 --> 01:03:44,431 Chị ấy đi chợ, rồi không thấy về luôn. 630 01:03:44,692 --> 01:03:46,943 Có lẽ cô ấy tới chỗ Aspro. 631 01:03:47,027 --> 01:03:49,363 Aspro? Aspro là ai? 632 01:03:49,530 --> 01:03:53,117 Hắn có một quầy hàng ở Chợ Al Ahad. 633 01:04:10,885 --> 01:04:15,014 Áo len giá chỉ 2,000 đây! 634 01:04:15,347 --> 01:04:17,223 Ông ơi, quầy của Aspro ở đâu ạ? 635 01:04:17,307 --> 01:04:19,434 Aspro? Đằng đó đó. 636 01:04:20,520 --> 01:04:22,772 Đúng là Aspro? 637 01:04:27,610 --> 01:04:28,861 Rahil? 638 01:04:29,487 --> 01:04:31,697 Làm sao mày biết Rahil? 639 01:04:31,864 --> 01:04:34,147 - Bọn tôi là họ hàng. - Họ hàng? 640 01:04:34,241 --> 01:04:35,367 Cho tao thấy đi. 641 01:04:35,535 --> 01:04:36,452 Rõ rồi. 642 01:04:36,536 --> 01:04:38,913 Họ đằng nội hay đằng ngoại? 643 01:04:39,622 --> 01:04:41,582 Đây là con trai cô ta Yonas hả? 644 01:04:41,957 --> 01:04:43,208 Không phải sao? 645 01:04:43,417 --> 01:04:45,419 Sao Yonas lại ở cùng mày? 646 01:04:45,586 --> 01:04:47,755 Tối qua, Rahil ra khỏi nhà. 647 01:04:48,297 --> 01:04:50,215 Đến giờ vẫn chưa thấy chị ấy về. 648 01:04:50,382 --> 01:04:52,635 Đưa Yonas cho tao. 649 01:04:52,802 --> 01:04:55,512 - Không, không được... - Sao thế, mày sợ à? 650 01:04:55,596 --> 01:04:58,845 Nó là bé Yonas của tao mà! Giờ nó có mình tao nữa thôi. 651 01:04:59,099 --> 01:05:02,310 Nó là thằng lỏi lươn lẹo, y như con mẹ nó. 652 01:05:02,394 --> 01:05:06,566 Yasser, hai cái falafel cho hai con thỏ này nhé! 653 01:05:07,232 --> 01:05:08,776 Mày muốn ăn hả? 654 01:05:10,986 --> 01:05:13,030 Mày chưa gọi điện cho cô ta à? 655 01:05:13,322 --> 01:05:15,167 Tôi không có điện thoại. 656 01:05:21,371 --> 01:05:23,216 Điện thoại của cô ta tắt rồi. 657 01:05:26,877 --> 01:05:29,254 Cảm ơn, Yasser. 658 01:05:29,547 --> 01:05:32,257 - Vào trong ăn đi. - Không, cảm ơn ông. 659 01:05:32,341 --> 01:05:34,259 Nếu cô ta tới, tao phải nói thế nào? 660 01:05:34,343 --> 01:05:36,627 Bảo là bọn tôi đang đợi ở nhà. 661 01:05:36,762 --> 01:05:38,639 - Ở đây đi. - Không, không. 662 01:05:38,806 --> 01:05:41,529 Đợi ở đây, biết đâu cô ta sẽ ghé qua. 663 01:06:02,663 --> 01:06:03,706 Xin lỗi? 664 01:06:03,873 --> 01:06:05,805 Tôi mở cái này ở đâu được nhỉ? 665 01:06:07,460 --> 01:06:08,953 Giữ cái này cho tôi. 666 01:06:19,680 --> 01:06:21,014 - Đây. - Cảm ơn. 667 01:06:21,098 --> 01:06:22,064 Không có gì. 668 01:06:27,813 --> 01:06:30,107 - Cậu có đói không? - Không. 669 01:06:30,608 --> 01:06:31,662 Cứ tự nhiên. 670 01:06:32,192 --> 01:06:33,686 Tên cậu là gì? 671 01:06:33,903 --> 01:06:35,070 Ibrahim. 672 01:06:36,155 --> 01:06:38,740 - Còn nó? - Nó tên là... 673 01:06:38,824 --> 01:06:40,200 Assaad. 674 01:06:40,743 --> 01:06:42,828 - Còn cậu? - Maysoun. 675 01:06:43,788 --> 01:06:47,082 Cậu thó trộm nó hả? Hay cậu định dùng nó để xin tiền? 676 01:06:47,166 --> 01:06:48,542 Nó là em trai tôi. 677 01:06:48,626 --> 01:06:50,210 Các cậu trông chả giống nhau. 678 01:06:50,294 --> 01:06:52,713 Bọn ta đều sinh ra đen thui như nó thôi. 679 01:06:52,797 --> 01:06:53,964 Rồi sau đó... 680 01:06:54,131 --> 01:06:56,592 dần dần, mới trắng ra. 681 01:06:58,177 --> 01:07:00,471 Mấy cái hộp này giá bao nhiêu? 682 01:07:00,846 --> 01:07:02,778 Còn tùy vào xe. 683 01:07:02,932 --> 01:07:04,933 Nếu một người đàn bà lái xe qua... 684 01:07:05,017 --> 01:07:08,353 Hãy nhìn vào bàn tay bà ta, nếu bà ta có đeo nhẫn... 685 01:07:08,437 --> 01:07:11,273 cậu nói, "Cầu Chúa bảo hộ bà..." 686 01:07:11,441 --> 01:07:13,484 "và phù hộ cho chồng bà." 687 01:07:13,568 --> 01:07:15,820 Nếu cô ta không đeo nhẫn, 688 01:07:15,986 --> 01:07:19,532 cậu sẽ nói, "Cầu Chúa ban cho cô một người chồng!" 689 01:07:20,074 --> 01:07:24,201 Đừng có liếm tay nữa, chúng bẩn lắm rồi. 690 01:08:28,267 --> 01:08:31,228 Những người Ethiopia, xếp hàng ở đây... 691 01:08:32,772 --> 01:08:34,440 Cô đang có thai à? 692 01:09:04,929 --> 01:09:07,848 Yonas, con trai, hãy tha thứ cho mẹ! 693 01:09:08,265 --> 01:09:10,988 Vì Chúa, hãy tha thứ cho mẹ! 694 01:10:23,382 --> 01:10:26,594 Ông có sữa cho em bé không? 695 01:10:26,927 --> 01:10:27,845 Có. 696 01:10:28,721 --> 01:10:29,972 Giá bao nhiêu? 697 01:10:30,556 --> 01:10:33,225 250 hoặc 1000. 698 01:10:33,392 --> 01:10:35,394 Tôi mua loại 250. 699 01:11:33,160 --> 01:11:34,286 Thử đi. 700 01:11:37,665 --> 01:11:39,500 Chỉ lần này thôi. 701 01:13:08,798 --> 01:13:10,049 Không đùa đâu... 702 01:13:10,215 --> 01:13:13,093 Không phải ngon hơn shawarma sao? 703 01:13:19,725 --> 01:13:23,150 Đừng có nuốt cả cục, mày sẽ ốm đấy! 704 01:13:26,023 --> 01:13:27,608 Mày nuốt rồi hả? 705 01:14:20,369 --> 01:14:21,496 Ngon chứ? 706 01:14:21,662 --> 01:14:23,372 Thưởng thức đi, bé bự. 707 01:14:51,442 --> 01:14:53,068 Không có nước à? 708 01:14:53,903 --> 01:14:56,614 Mẹ kiếp cái đất nước cứt đái này! 709 01:15:00,159 --> 01:15:02,243 Chị ta không thèm quan tâm tới con trai mình nữa sao? 710 01:15:02,327 --> 01:15:05,080 Không thèm để ý tới nó nữa sao? 711 01:15:05,540 --> 01:15:08,459 Mẹ mày còn tệ hơn cả mẹ tao nữa. 712 01:15:37,071 --> 01:15:39,155 Mời ngài, Ngài Yonas. 713 01:15:39,239 --> 01:15:40,491 Vào đi. 714 01:15:57,717 --> 01:15:58,676 Ibrahim! 715 01:16:00,260 --> 01:16:01,345 Ibrahim! 716 01:16:04,807 --> 01:16:05,766 Ibrahim! 717 01:16:08,728 --> 01:16:10,353 Cậu đang làm cái gì vậy? 718 01:16:10,437 --> 01:16:12,458 Tớ định bán mấy cái nồi này. 719 01:16:12,815 --> 01:16:14,942 Mấy cái nồi nát đó hả? 720 01:16:15,150 --> 01:16:19,190 Còn hơn cái vòng hoa ngu ngốc mà cậu đang mang đấy! 721 01:16:19,279 --> 01:16:21,114 Cái đó là để trên mộ, đồ đần. 722 01:16:21,198 --> 01:16:24,368 Tớ bán dễ như ăn kẹo. 723 01:16:24,660 --> 01:16:26,328 Họ sẽ mua hết veo. 724 01:16:26,662 --> 01:16:28,413 Muốn cá không? 725 01:16:28,581 --> 01:16:30,864 Cá một suất đồ ăn đi. 726 01:16:31,083 --> 01:16:34,920 Tớ muốn gỏi cuốn thịt với Chich Barak. Còn cậu? 727 01:16:35,087 --> 01:16:38,799 Tớ thèm Chich Barak sắp chết rồi, nóng hổi... 728 01:16:38,966 --> 01:16:40,300 Trời ơi... 729 01:16:40,468 --> 01:16:45,931 Không phải suất nào cũng được, suất thật là bự cơ... 730 01:16:46,265 --> 01:16:49,392 Cậu lấy cái ý tưởng kiếm đồ ăn cứu trợ ở đâu thế? 731 01:16:49,477 --> 01:16:52,229 Lần trước cậu có nói mà. 732 01:16:52,437 --> 01:16:55,858 À, ý cậu là trạm phát thuốc hả? 733 01:16:56,142 --> 01:16:57,568 Tớ đi với cậu được không? 734 01:16:57,652 --> 01:16:59,903 Không, cậu là người Lebanon, tớ là người Syria. 735 01:16:59,987 --> 01:17:02,030 Mày kiếm đâu ra con thỏ đó vậy? 736 01:17:02,114 --> 01:17:04,158 Không phải việc nhà ông. 737 01:17:06,076 --> 01:17:09,121 - Đồ dê già. - Đi thôi. 738 01:17:09,580 --> 01:17:11,336 Ông biến đi được không hả? 739 01:17:11,541 --> 01:17:16,546 - Hay là muốn ăn đấm? - Đi thôi, Ibrahim. Đi nào. 740 01:17:16,879 --> 01:17:19,715 Dù sao tớ cũng sắp rời khỏi đất nước này rồi, tớ sắp thoát rồi. 741 01:17:19,799 --> 01:17:20,716 Đi đâu vậy? 742 01:17:20,883 --> 01:17:24,052 Tớ sẽ để lại việc làm ăn cho cậu và mọi thứ luôn. 743 01:17:24,136 --> 01:17:25,596 Của cậu tất. 744 01:17:25,763 --> 01:17:27,347 Cậu định đi đâu? 745 01:17:27,431 --> 01:17:28,933 Thụy Điển. 746 01:17:29,349 --> 01:17:31,643 Gần đó có một chỗ toàn người Syria. 747 01:17:31,727 --> 01:17:33,979 Không ai hỏi cậu từ đâu tới. 748 01:17:34,063 --> 01:17:36,732 Không làm phiền, không gì cả. 749 01:17:36,982 --> 01:17:38,984 Tớ sẽ có phòng riêng. 750 01:17:39,151 --> 01:17:43,806 Không ai vào mà không gõ cửa. Tớ sẽ quyết định ai được đi vào. 751 01:17:43,906 --> 01:17:47,284 Trẻ con ở đấy chỉ chết vì nguyên nhân tự nhiên. 752 01:17:48,078 --> 01:17:49,828 Tớ muốn đi với cậu. 753 01:17:49,912 --> 01:17:52,247 Được chứ, nhưng cậu phải có tiền. 754 01:17:52,414 --> 01:17:53,583 Bao nhiêu? 755 01:17:53,958 --> 01:17:56,418 Khoảng 300. Không nhiều lắm. 756 01:17:57,252 --> 01:17:58,963 300 là nhiều đấy. 757 01:17:59,171 --> 01:18:00,506 Cậu biết Os... 758 01:18:00,673 --> 01:18:01,966 Ospar? 759 01:18:02,508 --> 01:18:03,408 Aspro? 760 01:18:03,843 --> 01:18:05,176 Phải, trong chợ ấy. 761 01:18:05,260 --> 01:18:06,578 Ông ta thì sao? 762 01:18:07,179 --> 01:18:08,848 Đây là số của ông ta. 763 01:18:09,932 --> 01:18:13,621 Ông ta sắp xếp chuyến đi. Ông ta đã đưa tớ tờ giấy này. 764 01:18:14,520 --> 01:18:17,330 Tớ đã vẽ một con thuyền ở bên cạnh số của ông ta. 765 01:18:18,941 --> 01:18:21,652 Một cái thuyền với những bóng đèn xinh xẻo, 766 01:18:21,819 --> 01:18:23,028 và đồ ăn tuyệt vời. 767 01:18:23,112 --> 01:18:25,044 Assaad có được đi không? 768 01:18:25,948 --> 01:18:27,991 Nó có biết bơi không? 769 01:18:28,075 --> 01:18:29,494 Tớ sẽ giúp nó. 770 01:18:29,869 --> 01:18:32,997 Tớ không biết. Ta phải đi hỏi Ospro. 771 01:18:33,205 --> 01:18:35,040 Aspro, không phải Ospro. 772 01:18:36,166 --> 01:18:37,585 Aspro. 773 01:18:40,295 --> 01:18:41,672 Cậu từ đâu tới? 774 01:18:41,907 --> 01:18:43,882 (Giọng Syria) Cậu từ đâu tới? 775 01:18:43,966 --> 01:18:46,426 (Giọng Syria) Tôi à? Syria. 776 01:18:46,594 --> 01:18:48,220 Ở đâu ở Syria? 777 01:18:48,513 --> 01:18:49,847 Alep. 778 01:18:50,640 --> 01:18:53,266 - Đây là em trai cậu à? - Phải, em trai tôi. 779 01:18:53,350 --> 01:18:57,039 (Giọng Syria) Ý tôi là, đây là em trai tôi. 780 01:18:57,437 --> 01:18:59,314 Tên nó là gì? 781 01:18:59,732 --> 01:19:01,191 Nawras. 782 01:19:02,109 --> 01:19:05,738 Đã hai ngày bọn tôi chưa được ăn rồi. 783 01:19:06,531 --> 01:19:08,199 Sao nó lại da đen? 784 01:19:08,949 --> 01:19:13,161 Khi mang bầu nó, mẹ tôi uống nhiều cà phê quá. 785 01:19:13,245 --> 01:19:16,206 Mỗi ngày nguyên cả bình cà phê luôn. 786 01:19:17,332 --> 01:19:19,168 Thẻ của cậu đâu? 787 01:19:19,376 --> 01:19:24,131 Tôi đánh mất khi đi bên bờ sông. 788 01:19:25,007 --> 01:19:27,290 Cậu đi bên bờ sông? 789 01:19:27,468 --> 01:19:30,178 Vâng, và giấy tờ của tôi rơi xuống nước. 790 01:19:30,262 --> 01:19:33,098 Tôi không chộp lại kịp. 791 01:19:33,265 --> 01:19:34,891 Sao cậu tới được đây? 792 01:19:34,975 --> 01:19:38,839 Bọn tôi đang ở nhà ở Syria, rồi hàng xóm của bọn tôi... 793 01:19:39,439 --> 01:19:41,634 Lão ta cáo giác bọn tôi, tôi nghĩ vậy. 794 01:19:41,774 --> 01:19:43,984 Tôi không chắc lắm... 795 01:19:44,193 --> 01:19:45,694 Nhưng tôi nghi là lão ta. 796 01:19:45,778 --> 01:19:47,988 Một quả đạn pháo rớt trúng nhà bọn tôi. 797 01:19:48,072 --> 01:19:50,040 Bọn tôi bắt đầu di chuyển như Rambo. 798 01:19:50,124 --> 01:19:51,700 Rambo, cái người di chuyển suốt ấy. 799 01:19:51,784 --> 01:19:53,076 Các cậu bắt đầu di chuyển? 800 01:19:53,160 --> 01:19:55,883 Phải, như ông ta, trong đường hào. 801 01:19:56,163 --> 01:19:58,499 Vậy cậu muốn gì? 802 01:19:58,666 --> 01:20:02,793 Cô cho gì cũng được. Sữa và bỉm, cơ bản là vậy. 803 01:20:02,878 --> 01:20:04,379 Sữa và bỉm. 804 01:20:09,969 --> 01:20:13,473 Có lẽ là một ít mì tôm và chút khoai ngâm giấm nữa. 805 01:20:18,478 --> 01:20:19,895 Đứng lên. 806 01:20:22,356 --> 01:20:25,254 Mày đang nhìn cái gì vậy? Đứng lên đi. 807 01:20:51,093 --> 01:20:54,513 Cái Lamborghini oách thật đấy! Qua đây, để tao nghía cái coi. 808 01:20:54,597 --> 01:20:56,389 Rahil vẫn chưa về à? 809 01:20:56,474 --> 01:20:57,374 Chưa... 810 01:20:57,517 --> 01:20:59,685 Ý tôi là, rồi! Rahil? 811 01:20:59,852 --> 01:21:01,478 Chị ấy vừa mới về! 812 01:21:01,562 --> 01:21:02,521 Hẳn rồi... 813 01:21:02,605 --> 01:21:04,773 Mày đang kéo cái gì đằng sau đấy? 814 01:21:04,857 --> 01:21:07,228 Bom nguyên tử, hay tên lửa? 815 01:21:07,359 --> 01:21:09,654 Một cái bình nước mới toanh. 816 01:21:09,862 --> 01:21:13,073 Cái bình nước "mới toanh" đó giá nhiêu? 817 01:21:13,157 --> 01:21:15,284 - 20,000. - 20,000? 818 01:21:17,369 --> 01:21:18,579 Yasser! 819 01:21:19,497 --> 01:21:22,500 Đưa thằng nhóc 30,000, khỏi cần 20. 820 01:21:23,668 --> 01:21:24,919 Yonas... 821 01:21:25,085 --> 01:21:26,712 Sao Yonas lại gày thế này? 822 01:21:26,796 --> 01:21:28,881 Mày không được ăn hả? 823 01:21:29,256 --> 01:21:30,925 Trông nó yếu quá. 824 01:21:31,592 --> 01:21:34,804 Trời ơi, bọn mày bốc mùi như lũ chó ấy! 825 01:21:36,430 --> 01:21:38,626 Tao nói chuyện với Rahil rồi. 826 01:21:38,724 --> 01:21:41,852 Tao đã bảo cô ta rằng có một nhà muốn nhận nuôi Yonas. 827 01:21:41,936 --> 01:21:44,646 Họ sẽ chăm lo cho nó, mua quần áo cho nó... 828 01:21:44,730 --> 01:21:48,484 Và mày còn có thể có 500 dằn túi nữa. 829 01:21:49,026 --> 01:21:50,319 Nghe được chứ? 830 01:21:50,861 --> 01:21:51,762 Vậy thì sao? 831 01:21:52,237 --> 01:21:56,033 Nghe họ bảo rằng ông giúp người ta tới Thổ Nhĩ Kỳ à? 832 01:21:56,909 --> 01:21:58,494 Mày muốn đi hả? 833 01:21:58,578 --> 01:21:59,912 Tôi muốn đi. 834 01:22:00,079 --> 01:22:01,705 Mày muốn đi đâu? 835 01:22:01,789 --> 01:22:02,957 Thổ Nhĩ Kỳ. 836 01:22:03,165 --> 01:22:04,395 Ý tôi là Thụy Điển. 837 01:22:04,917 --> 01:22:09,546 - Thụy Điển, Thổ Nhĩ Kỳ, mày thích chỗ nào cũng được. - Chỗ nào tốt hơn? 838 01:22:09,630 --> 01:22:12,090 Mày cứ việc chọn, cả cung trăng, tao cũng đưa mày lên được. 839 01:22:12,174 --> 01:22:15,160 Chỉ cần thuyết phục Rahil về vụ thằng nhóc này thôi. 840 01:22:15,928 --> 01:22:17,472 Được chứ, nhóc? 841 01:22:17,763 --> 01:22:19,139 Đây, ông chủ. 842 01:22:21,391 --> 01:22:25,431 Nhận lấy và bảo Rahil rằng Aspro gửi lời chào nhé. 843 01:22:25,688 --> 01:22:26,589 Được chứ? 844 01:22:27,523 --> 01:22:28,840 Tôi sẽ hỏi Rahil. 845 01:22:28,983 --> 01:22:30,150 Làm đi nhé. 846 01:23:04,852 --> 01:23:07,311 Yonas, đưa tao cái kẹp. 847 01:23:14,904 --> 01:23:17,715 Làm thế này để ấm tay này. 848 01:23:31,253 --> 01:23:36,091 Em gái tôi giặt quần của mẹ tôi vì bà ấy bị ốm. 849 01:23:36,175 --> 01:23:40,127 Nó giặt luôn đơn thuốc khi giặt quần áo à? 850 01:23:42,264 --> 01:23:44,460 Tôi sẽ đưa cậu một vỉ... 851 01:23:45,017 --> 01:23:49,188 Cậu sẽ nhận nốt khi trả hết 3000 còn thiếu. 852 01:23:49,354 --> 01:23:51,941 Một vỉ thôi à? Cho tôi hai đi. 853 01:24:17,467 --> 01:24:18,468 Không. 854 01:24:28,686 --> 01:24:30,062 Lùi lại! 855 01:24:30,730 --> 01:24:34,155 Tao thấy mày tiến lên đấy. Tao không mù đâu nhé. 856 01:24:52,084 --> 01:24:55,170 Các anh, giúp tôi một tay nhé? 857 01:24:59,091 --> 01:25:02,252 Nước Tramadol đây, thử phê một cái không? 858 01:25:02,553 --> 01:25:04,179 1,000 một tợp. 859 01:25:04,472 --> 01:25:06,766 Giúp tôi mang cả mớ này qua đi. 860 01:25:08,308 --> 01:25:09,894 Tới giúp tôi nào! 861 01:25:12,146 --> 01:25:15,307 Tôi sẽ để cho anh giá tốt, người anh em. 862 01:25:15,399 --> 01:25:17,902 Nào, mau lên! 863 01:25:18,235 --> 01:25:20,167 Anh em, nó có Tramadol kìa! 864 01:25:20,320 --> 01:25:24,365 - Tramadol bán theo tợp. - Mày kiếm được Viagra hay Simo không? 865 01:25:24,450 --> 01:25:26,743 - Mày có Rivo không? - Farawla, Tradamol? 866 01:25:26,827 --> 01:25:28,920 - Có loại chích thẳng không? - Tôi kinh doanh nước thôi. 867 01:25:29,004 --> 01:25:31,749 Đây là Rivo, nhưng ở dạng nước. 868 01:25:34,927 --> 01:25:37,245 Mày định bán nước biển cho bọn tao hả, anh bạn nhỏ? 869 01:25:37,329 --> 01:25:39,214 Chẳng hơn gì nước biển cả! 870 01:25:39,298 --> 01:25:42,724 Tôi có Tramadol bán theo tợp. Có quan tâm không? 871 01:25:50,726 --> 01:25:52,131 1,000 một tợp. 872 01:25:59,401 --> 01:26:02,530 Nào, chọn đất nước mơ ước của mày đi. 873 01:26:04,699 --> 01:26:07,421 Tới Thụy Điển đi, ngon hơn. 874 01:26:07,535 --> 01:26:10,345 Bọn mình sẽ đi cùng con ngốc Maysoun đó. 875 01:26:10,455 --> 01:26:12,206 Ở Thụy Điển, 876 01:26:13,040 --> 01:26:15,501 không kẻ nào dám làm phiền mày. 877 01:26:15,668 --> 01:26:20,849 Mày thậm chí có thể đứng tè từ trên ban công xuống, mà chẳng ma nào dám hé một câu! 878 01:26:29,223 --> 01:26:31,683 Trả nợ cho nó đi, thằng chó! 879 01:26:32,017 --> 01:26:34,185 Mang con búp bê của mày phắn đi! 880 01:26:34,269 --> 01:26:35,562 Tao sẽ đi, thằng khốn! 881 01:26:35,646 --> 01:26:39,691 Tự nướng mông cho chín rục rồi thưởng thức đi! 882 01:26:39,775 --> 01:26:41,818 Đừng có động vào thằng nhóc, đồ chết tiệt. 883 01:26:41,902 --> 01:26:43,488 Biến! 884 01:26:47,324 --> 01:26:49,452 Phắn đi! 885 01:26:51,036 --> 01:26:52,997 Biến! 886 01:28:03,859 --> 01:28:06,695 Mày sẽ phá hỏng cửa đấy! Mày đang làm gì vậy hả? 887 01:28:06,779 --> 01:28:11,032 Thằng con hoang nào đã đổi khóa và quẳng đồ của tôi ra ngoài đấy? 888 01:28:11,116 --> 01:28:14,119 Đồ của mày ở ngay đó mà. Mày là thằng nào? 889 01:28:14,203 --> 01:28:15,996 Tôi vẫn còn đồ ở trong. 890 01:28:16,080 --> 01:28:17,998 Đồ của mày ở chỗ chủ nhà ấy. 891 01:28:18,082 --> 01:28:19,875 Thằng chủ ngu ngốc đó ở chỗ nào? 892 01:28:19,959 --> 01:28:22,628 Đi tìm con bạn hư hỏng của mày đi. 893 01:28:22,795 --> 01:28:24,838 Nếu không, tao gọi chủ nhà đấy. 894 01:28:24,922 --> 01:28:28,593 Hôn hắn một cái thật kêu giúp tôi nhé! 895 01:28:28,759 --> 01:28:30,945 Mày quen biết thế nào với cái con hư hỏng đó? 896 01:28:31,012 --> 01:28:32,396 Tôi là em trai chị ấy. 897 01:28:32,480 --> 01:28:34,806 Mày chui từ cái lỗ nào ra vậy? 898 01:28:34,890 --> 01:28:38,686 Phắn đi trước khi tôi điên lên! 899 01:28:41,063 --> 01:28:42,908 Tao sẽ gọi cảnh sát! 900 01:28:43,315 --> 01:28:44,484 Rồi mày xem! 901 01:28:45,985 --> 01:28:50,405 Nếu tôi không phá được cửa, thì phải tìm thằng chủ ngu xuẩn đó ở đâu? 902 01:28:50,490 --> 01:28:54,452 Tránh ra, nếu không tao xé xác mày đấy! 903 01:28:54,660 --> 01:28:57,455 - Im mồm! Im mồm! - Biến ngay! 904 01:28:59,540 --> 01:29:05,295 Tao. Cần. Số tiền. Chết tiệt. Của tao! 905 01:29:56,931 --> 01:29:59,183 Ở yên đây. Đừng đi đâu nhé. 906 01:30:16,200 --> 01:30:17,702 Qua đó đi! 907 01:30:47,272 --> 01:30:48,398 Đi. 908 01:30:49,316 --> 01:30:50,610 Quay lại! 909 01:30:50,776 --> 01:30:52,006 Qua đằng kia! 910 01:31:04,582 --> 01:31:05,812 Qua đằng kia! 911 01:32:57,487 --> 01:32:58,988 Được rồi, anh bạn. 912 01:32:59,447 --> 01:33:00,405 Nghe này... 913 01:33:00,573 --> 01:33:03,033 Tôi sẽ gửi một thằng nhóc tới chỗ anh. 914 01:33:03,451 --> 01:33:07,120 Giờ trông nó như con chó ấy, làm cho nó ra dáng người nhé. 915 01:33:07,204 --> 01:33:09,312 Được chứ? Tôi phải mang nó tới hả? 916 01:33:09,999 --> 01:33:11,333 Được. 917 01:33:12,092 --> 01:33:13,251 Sao mày buồn thế? 918 01:33:13,335 --> 01:33:14,504 Không có gì. 919 01:33:14,754 --> 01:33:16,463 Đó là một chuyện tốt. Bọn ta đã thống nhất. 920 01:33:16,547 --> 01:33:18,303 Mày có giấy tờ chứ? 921 01:33:18,841 --> 01:33:20,071 Thẻ căn cước? 922 01:33:20,217 --> 01:33:22,093 Chả biết. Ở nhà, chắc vậy. 923 01:33:22,177 --> 01:33:24,197 Tao cần chứng minh là mày tồn tại. 924 01:33:24,346 --> 01:33:26,598 Thẻ căn cước, giấy tờ của chính quyền, 925 01:33:26,682 --> 01:33:28,893 một bức ảnh chụp trên báo... 926 01:33:29,059 --> 01:33:32,604 Như thế tao mới đưa mày ra khỏi cảng ở Beirut được. 927 01:33:32,688 --> 01:33:33,814 Hiểu chứ? 928 01:33:34,064 --> 01:33:35,774 Đừng lo về Yonas. 929 01:33:35,858 --> 01:33:38,401 Tao thương nó mà, nó sẽ tới với một gia đình tốt. 930 01:33:38,486 --> 01:33:42,322 Những người mà mày đi cùng sẽ trông nom mày cẩn thận. 931 01:33:42,406 --> 01:33:46,284 Nhớ Yasser, người làm cho tao không? Tới gặp hắn... 932 01:33:46,368 --> 01:33:48,286 Hắn sẽ đưa mày đi cắt tóc. 933 01:33:48,370 --> 01:33:49,996 Rồi về nhà và mang... gì nhỉ? 934 01:33:50,080 --> 01:33:51,707 - Giấy tờ. - Giấy tờ. 935 01:33:51,874 --> 01:33:52,958 Được chứ? 936 01:33:53,167 --> 01:33:56,211 Đây là một, hai, ba, bốn... 937 01:33:56,671 --> 01:33:57,963 Đây. 938 01:33:58,130 --> 01:33:59,757 Ông đã hứa là 500 cơ mà. 939 01:33:59,965 --> 01:34:02,759 Mày muốn ăn uống miễn phí hả? 940 01:34:02,843 --> 01:34:05,471 100 là để trả tiền đồ ăn của mày đấy. 941 01:34:06,430 --> 01:34:07,723 Hôn tao cái nào. 942 01:34:08,140 --> 01:34:11,101 Giờ thì bảo trọng nhé, đi đi. 943 01:34:25,908 --> 01:34:28,202 Xong rồi, mày đi được rồi. 944 01:34:28,453 --> 01:34:31,413 Tao đã nói là tao sẽ trông nom nó mà. 945 01:36:23,233 --> 01:36:24,359 Zain! 946 01:36:26,236 --> 01:36:28,447 Mày đã ở đây từ lúc nào? 947 01:36:28,531 --> 01:36:30,463 Không phải việc của bà. 948 01:36:30,741 --> 01:36:32,498 Mày đã đi đâu? 949 01:36:32,868 --> 01:36:35,580 Mày đã đi đâu? 950 01:36:35,913 --> 01:36:37,247 Mày đã đi đâu? 951 01:36:37,331 --> 01:36:39,709 Đi đâu? Đi đâu? Đi đâu? 952 01:36:40,918 --> 01:36:42,377 Tao nguyền rủa mày! 953 01:36:44,464 --> 01:36:46,548 Dù sao, tôi về đây không phải để gặp bà, 954 01:36:46,632 --> 01:36:48,717 cũng không phải lão khốn đằng kia. 955 01:36:48,801 --> 01:36:52,303 - Tôi muốn giấy tờ của tôi. - Phải, tất nhiên rồi, ông tướng! 956 01:36:52,387 --> 01:36:56,600 Selim, muốn nghe tin tốt không? Con trai ông đòi giấy tờ của nó kìa! 957 01:36:56,684 --> 01:36:58,441 Giấy tờ của tôi đâu? 958 01:36:58,728 --> 01:37:00,854 Mày đã ở đâu suốt thời gian qua? 959 01:37:00,938 --> 01:37:02,606 Không phải việc của ông. 960 01:37:02,690 --> 01:37:04,191 Không phải việc của tao hả? 961 01:37:04,775 --> 01:37:07,234 Sao mày lại đòi giấy tờ? 962 01:37:07,528 --> 01:37:09,655 Kiếm được việc làm thằng nhặt rác hả? 963 01:37:09,739 --> 01:37:12,908 Giấy tờ, thẻ căn cước của tôi, gì cũng được! 964 01:37:12,992 --> 01:37:17,121 Chẳng ma nào thèm quan tâm tới mày hoặc bọn ta đâu. 965 01:37:17,329 --> 01:37:21,626 Đừng có mà bướng với tao! 966 01:37:22,292 --> 01:37:25,542 Tao sẽ cho mày xem, tao sẽ đưa mày giấy tờ. 967 01:37:32,427 --> 01:37:36,203 Tao có đủ loại giấy tờ đây. Cứ chọn tùy thích. 968 01:37:38,017 --> 01:37:41,618 Tao có những giấy tờ sẽ khiến tao ngồi tù cả đời. 969 01:37:42,437 --> 01:37:45,775 Thông báo trục xuất này. 970 01:37:46,942 --> 01:37:49,402 Cái này. Thứ quan trọng nhất đây. 971 01:37:49,487 --> 01:37:52,948 Tới đây. Nhìn vào tờ giấy này đi! 972 01:37:54,283 --> 01:37:58,704 Một tờ hóa đơn viện phí đã khiến trái tim tao tan nát. 973 01:37:59,580 --> 01:38:02,542 Bọn ta còn thua cả hư vô đấy, con trai ạ. 974 01:38:02,708 --> 01:38:04,418 Những kẻ ký sinh. 975 01:38:04,585 --> 01:38:08,380 Sống chẳng giấy tờ... 976 01:38:08,548 --> 01:38:12,509 Hay là tao quẳng mày qua cửa sổ, thế là kết thúc tất cả. 977 01:38:12,593 --> 01:38:13,969 Mày hiểu không? 978 01:38:15,304 --> 01:38:18,432 Biến đi, nếu không tao đập vỡ mặt mày ra đấy. 979 01:38:18,783 --> 01:38:20,100 Để nó đi đi, Selim! 980 01:38:20,184 --> 01:38:25,731 Bảo kẻ nào đó đã bảo mày về đây, tao chả bao giờ có giấy má gì cho mày đâu! 981 01:38:26,732 --> 01:38:28,984 Quay về chỗ mà mày vừa ở đi! 982 01:38:29,068 --> 01:38:32,317 Tao nguyền rủa mày và cái ngày mày được sinh ra! 983 01:38:32,447 --> 01:38:34,449 Ai ở trong bệnh viện vậy? 984 01:38:37,493 --> 01:38:40,621 Đừng nói gì cả, Selim, đừng nói gì nữa! 985 01:38:40,705 --> 01:38:42,900 Ai đã đi bệnh viện vậy? 986 01:38:44,333 --> 01:38:46,529 Ai đã đi bệnh viện vậy? 987 01:38:46,669 --> 01:38:48,601 Ai đi bệnh viện? 988 01:38:49,254 --> 01:38:52,174 Bắt nó biến đi, nếu không tôi giết nó! 989 01:38:55,886 --> 01:38:59,681 - Thằng rác rưởi! - Ai đã ở trong bệnh viện? 990 01:38:59,765 --> 01:39:03,454 - Thằng gây rối! - Ai đã đi bệnh viện? 991 01:39:03,811 --> 01:39:04,728 Nói cho con biết đi. 992 01:39:04,812 --> 01:39:06,920 Ai đã ở trong bệnh viện? 993 01:39:15,531 --> 01:39:18,784 Hắn đã làm gì, cái thằng con hoang đó? 994 01:39:19,368 --> 01:39:21,300 Hắn đã làm gì với con bé? 995 01:39:21,787 --> 01:39:23,831 Hắn đã làm gì? 996 01:39:24,457 --> 01:39:26,792 Sahar đi rồi. Hết rồi. 997 01:39:28,878 --> 01:39:30,713 Con bé đã đi? 998 01:39:31,589 --> 01:39:35,014 Con bé đã đi? Các người sẽ thấy thế nghĩa là thế nào. 999 01:39:37,094 --> 01:39:39,555 Tôi sẽ cho các người thấy thế nghĩa là thế nào. 1000 01:39:39,764 --> 01:39:42,808 - Quay về đây, thằng lỏi thối tha! - Nó cầm một con dao! 1001 01:39:42,892 --> 01:39:45,894 Quay lại, nếu không tao sẽ đập nát mặt này ra đấy! 1002 01:39:45,978 --> 01:39:48,063 Quay lại đây, thằng chó kia! 1003 01:39:49,064 --> 01:39:51,275 Tự tay tao đấy! 1004 01:40:36,446 --> 01:40:38,466 Bỏ còng tay cho nó. 1005 01:41:42,553 --> 01:41:44,137 Anh là chồng của... 1006 01:41:44,221 --> 01:41:45,890 - Sahar. - Sahar. 1007 01:41:46,181 --> 01:41:47,974 Lúc các anh kết hôn, cô ấy bao nhiêu tuổi? 1008 01:41:48,058 --> 01:41:50,227 - 11. - 11 tuổi? 1009 01:41:52,647 --> 01:41:55,441 Một người 11 tuổi đã kết hôn? 1010 01:41:55,525 --> 01:41:58,159 Cô ấy có biết kết hôn nghĩa là gì không? 1011 01:41:58,778 --> 01:42:00,863 Từ những gì tôi biết... 1012 01:42:01,781 --> 01:42:03,783 Có, cô ấy có biết. 1013 01:42:04,074 --> 01:42:06,536 Ý tôi là cô ấy đã chín muồi rồi. 1014 01:42:06,702 --> 01:42:07,603 Thật sao? 1015 01:42:07,703 --> 01:42:11,122 Chả biết nó là khoai tây hay cà chua mà lại thành ra chín muồi được! 1016 01:42:11,206 --> 01:42:13,626 Zain, bình tĩnh nào! 1017 01:42:14,585 --> 01:42:19,507 Tôi đã không biết rằng cô ấy lại có thể chết vì chuyện đó. 1018 01:42:19,799 --> 01:42:23,969 Ở đây, có rất nhiều cô gái cũng lấy chồng ở tuổi ấy. 1019 01:42:24,136 --> 01:42:28,348 Ngay cả mẹ kế của tôi cũng lấy chồng ở tầm tuổi đó mà. 1020 01:42:28,516 --> 01:42:31,143 Bà ấy đang ở đây, vẫn sống đấy thôi. 1021 01:42:32,311 --> 01:42:35,648 Khi nào thì cô ấy có thai? 1022 01:42:35,815 --> 01:42:37,572 2 hay 3 tháng sau đó. 1023 01:42:37,775 --> 01:42:39,693 Mọi chuyện bình thường chứ? 1024 01:42:39,777 --> 01:42:42,278 Ban đầu, tôi không nhận ra có gì bất thường cả. 1025 01:42:42,362 --> 01:42:44,039 Sau đó, cô ấy bắt đầu bị chảy máu. 1026 01:42:44,123 --> 01:42:45,700 Cô ấy chảy máu rất nhiều. 1027 01:42:46,826 --> 01:42:49,203 Tiếp đó, chuyện gì đã xảy ra? 1028 01:42:49,704 --> 01:42:52,831 Họ mang cô ấy tới bệnh viện cùng với bố mẹ cô ấy. 1029 01:42:52,915 --> 01:42:55,585 Cô ấy mất ở cổng bệnh viện. 1030 01:42:55,751 --> 01:42:58,297 Chúng tôi không thể khiến người ta cho nó nhập viện được. 1031 01:43:02,717 --> 01:43:06,011 Tại sao họ lại từ chối nhận cô ấy? 1032 01:43:06,428 --> 01:43:08,848 Bởi vì nó không có giấy tờ. 1033 01:43:09,306 --> 01:43:13,560 Đủ rồi, cô không được đặt câu hỏi với bà ấy. 1034 01:43:13,644 --> 01:43:17,481 Tôi đã sống cả đời như nô lệ và giờ các vị dám tra hỏi tôi sao? 1035 01:43:17,565 --> 01:43:20,784 Làm sao các vị dám phán xét tôi? Các vị đã từng ở hoàn cảnh của tôi chưa? 1036 01:43:20,868 --> 01:43:22,444 Các vị từng sống như tôi đã sống chưa? 1037 01:43:22,528 --> 01:43:25,030 Không, chưa bao giờ, các vị sẽ không bao giờ trải nghiệm nó đâu! 1038 01:43:25,114 --> 01:43:27,491 Ngay cả trong những cơn ác mộng tồi tệ nhất của các vị. 1039 01:43:27,575 --> 01:43:30,744 Ở địa vị của tôi, các vị hẳn đã treo cổ chết quách đi rồi! 1040 01:43:30,828 --> 01:43:34,165 Thử tưởng tượng, phải cho con cái các vị ăn nước đường, 1041 01:43:34,331 --> 01:43:36,966 vì các vị chẳng còn thứ gì khác. 1042 01:43:37,084 --> 01:43:40,128 Tôi đã phạm tội cả trăm lần để các con tôi được sống! 1043 01:43:40,212 --> 01:43:41,755 Chúng là con tôi. 1044 01:43:41,839 --> 01:43:45,133 Không ai có quyền phán xét tôi. Chỉ tôi mới có quyền tự phán xét mình. 1045 01:43:45,217 --> 01:43:47,177 Máu thịt của máu thịt tôi! 1046 01:43:47,928 --> 01:43:49,555 Các vị có nghe tôi nói không? 1047 01:44:00,983 --> 01:44:03,944 Người Syria, Hussein... 1048 01:44:04,862 --> 01:44:07,057 Người Ai Cập, Mohammad... 1049 01:44:21,671 --> 01:44:24,214 Xin mọi người chú ý một chút nhé? 1050 01:44:24,298 --> 01:44:28,093 Chúng tôi ở đây với giáo sĩ, mong được dần hiểu các bạn. 1051 01:44:28,177 --> 01:44:33,516 Để có được những khoảng thời gian bổ ích cùng các bạn. 1052 01:44:33,849 --> 01:44:36,769 Để các bạn được thoải mái hơn, 1053 01:44:37,061 --> 01:44:39,564 hãy cùng ca một bài nào. 1054 01:46:20,039 --> 01:46:26,629 Zain Al Hajj, thu dọn đồ đạc rồi trình diện trước quản giáo. 1055 01:46:43,896 --> 01:46:44,797 Zain? 1056 01:46:44,897 --> 01:46:45,798 Zain? 1057 01:46:46,607 --> 01:46:47,650 Zain? 1058 01:46:47,817 --> 01:46:48,776 Zain! 1059 01:46:50,277 --> 01:46:51,195 Zain! 1060 01:46:51,361 --> 01:46:53,531 Cậu làm gì ở đây vậy? 1061 01:46:54,281 --> 01:46:56,126 Zain, Yonas đâu? 1062 01:46:56,784 --> 01:46:58,035 Zain! 1063 01:46:58,536 --> 01:47:00,913 Zain, Yonas đâu? 1064 01:47:02,039 --> 01:47:03,123 Zain! 1065 01:47:03,332 --> 01:47:04,666 Con trai tôi đâu? 1066 01:47:04,750 --> 01:47:07,336 Yonas đang ở đâu? Ở đâu? 1067 01:47:08,713 --> 01:47:11,423 Cậu đã để nó lại với ai? 1068 01:47:14,885 --> 01:47:17,472 Con trai tôi còn có mỗi một mình! 1069 01:47:21,726 --> 01:47:23,227 Mắt hắn ta... 1070 01:47:23,393 --> 01:47:24,536 ở bên này, 1071 01:47:24,812 --> 01:47:26,606 màu xanh, xanh, xanh. 1072 01:47:28,190 --> 01:47:33,278 - Cả hai mắt anh ta màu xanh à? - Không. Một mắt màu nâu. 1073 01:47:33,446 --> 01:47:35,615 Còn một mắt màu xanh. 1074 01:48:47,227 --> 01:48:48,395 Con khỏe không? 1075 01:48:55,861 --> 01:48:58,071 Con có bị ốm không? Có bị lạnh không? 1076 01:48:58,155 --> 01:49:01,324 Chúc mừng, cái tang của bà đã qua rồi nhỉ? 1077 01:49:01,408 --> 01:49:03,578 Không phải mặc đồ đen nữa à? 1078 01:49:08,332 --> 01:49:11,376 Mẹ mang ít kẹo cho con nhấm nháp. 1079 01:49:12,545 --> 01:49:14,171 Ăn đi, Zain. 1080 01:49:16,674 --> 01:49:20,094 Sao con lại căm ghét mẹ nhiều đến thế? 1081 01:49:20,511 --> 01:49:23,760 Mẹ hoàn toàn không có khả năng. Mẹ không thể làm được gì hết. 1082 01:49:23,848 --> 01:49:26,600 Nó là con gái mẹ, mẹ đau đớn lắm chứ. 1083 01:49:26,684 --> 01:49:28,644 Sao bà lại tới đây? 1084 01:49:32,732 --> 01:49:34,733 Khi Chúa lấy đi thứ gì đó, 1085 01:49:34,817 --> 01:49:37,528 Người sẽ đền bù. 1086 01:49:38,988 --> 01:49:41,156 Ông ấy đã đền bù cho bà cái gì vậy? 1087 01:49:44,702 --> 01:49:46,286 Mẹ đang mang thai. 1088 01:49:47,830 --> 01:49:50,641 Con sẽ có em trai hoặc em gái. 1089 01:49:52,752 --> 01:49:54,044 Tôi phát ốm lên rồi. 1090 01:49:54,211 --> 01:49:57,724 Mẹ hi vọng là con gái. Ta sẽ đặt tên nó là Zahar. 1091 01:49:58,048 --> 01:50:00,885 Lời bà nói làm tan nát trái tim tôi. 1092 01:50:01,093 --> 01:50:06,641 Khi con được ra, nó sẽ biết đi, biết chơi rồi... 1093 01:50:07,016 --> 01:50:09,685 Tôi không muốn gặp lại bà nữa. 1094 01:50:10,561 --> 01:50:12,688 Bà là đồ vô tâm. 1095 01:50:16,817 --> 01:50:19,862 Để tôi yên, tôi muốn đi. 1096 01:50:26,410 --> 01:50:30,790 Từ khi cha tôi mất, tôi chưa từng cười... 1097 01:50:33,042 --> 01:50:37,004 Bản báo cáo về sự bất công đối với trẻ em này 1098 01:50:37,171 --> 01:50:40,340 đã gây ra xúc động sâu sắc đối với khán giả của chúng tôi. 1099 01:50:43,052 --> 01:50:45,804 Nếu quý vị muốn bình luận về những gì quý vị vừa xem... 1100 01:50:45,888 --> 01:50:48,641 09658856. 1101 01:50:58,150 --> 01:51:01,311 Có người lớn nào ở cạnh cậu không, Zain ? 1102 01:51:02,613 --> 01:51:03,906 Một sĩ quan. 1103 01:51:04,782 --> 01:51:06,116 Một sĩ quan? 1104 01:51:06,617 --> 01:51:09,285 Cậu đang gọi từ đâu vậy, Zain? 1105 01:51:09,369 --> 01:51:10,746 Từ trại giam. 1106 01:51:11,163 --> 01:51:12,456 Tao nghe thấy giọng Zain kìa. 1107 01:51:12,540 --> 01:51:13,916 Từ trại giam? 1108 01:51:15,460 --> 01:51:16,627 Trại giam nào? 1109 01:51:16,836 --> 01:51:18,295 Đúng là nó! 1110 01:51:18,504 --> 01:51:20,798 Trại giam Trẻ vị thành niên Roumieh. 1111 01:51:22,842 --> 01:51:27,057 Zain, vì sao cậu gọi điện? Tôi có thể làm gì cho cậu? 1112 01:51:29,389 --> 01:51:33,341 Tôi muốn kiện bố mẹ tôi. 1113 01:51:34,228 --> 01:51:35,480 Này các cậu! 1114 01:51:35,813 --> 01:51:38,357 Zain trên TV kìa! 1115 01:51:53,205 --> 01:51:57,420 Zain, cậu đang trực tiếp. Cậu muốn nói gì nhỉ? 1116 01:51:59,003 --> 01:52:01,964 Tôi muốn người lớn lắng nghe tôi nói. 1117 01:52:02,131 --> 01:52:06,522 Tôi muốn những người lớn không thể nuôi nấng con cái thì đừng có sinh con nữa. 1118 01:52:07,177 --> 01:52:09,096 Tôi sẽ nhớ được những gì nhỉ? 1119 01:52:09,263 --> 01:52:13,017 Bạo lực, lăng mạ hay đánh đập, 1120 01:52:13,308 --> 01:52:16,294 bị đánh bởi dây xích, ống điếu, hay thắt lưng sao? 1121 01:52:16,979 --> 01:52:20,441 Câu tử tế nhất mà tôi từng được nghe đó là "Phắn đi, thằng con hoang!" 1122 01:52:20,525 --> 01:52:22,984 "Phắn đi, đồ rác rưởi!" 1123 01:52:24,779 --> 01:52:27,031 Cuộc đời đúng là cứt đái. 1124 01:52:27,406 --> 01:52:29,866 Chả hơn gì cái giày của tôi. 1125 01:52:33,370 --> 01:52:35,623 Tôi như sống trong địa ngục. 1126 01:52:36,081 --> 01:52:38,959 Nồng nặc như thịt thối. 1127 01:52:39,293 --> 01:52:40,711 Cậu khỏe chứ? 1128 01:52:43,798 --> 01:52:45,758 Đời như con điếm bẩn. 1129 01:52:47,342 --> 01:52:52,139 Tôi cứ nghĩ chúng tôi rồi sẽ trở thành người tốt, 1130 01:52:52,890 --> 01:52:55,309 ai ai cũng yêu quý. 1131 01:52:57,436 --> 01:53:00,247 Nhưng ông trời không muốn chúng tôi được như thế. 1132 01:53:01,816 --> 01:53:05,445 Ngài muốn bọn tôi làm nùi giẻ chùi chân cho người ta hơn. 1133 01:53:11,909 --> 01:53:15,685 Đứa trẻ mà bà đang mang rồi cũng sẽ giống như tôi thôi. 1134 01:53:20,167 --> 01:53:23,378 Zain, cậu muốn gì từ bố mẹ cậu? 1135 01:53:23,463 --> 01:53:26,273 Tôi muốn họ đừng sinh con nữa. 1136 01:53:26,549 --> 01:53:27,592 Nói lớn lên. 1137 01:53:27,758 --> 01:53:30,043 Tôi muốn họ đừng sinh con nữa. 1138 01:53:30,127 --> 01:53:32,070 Cậu muốn họ không sinh con nữa? 1139 01:53:32,154 --> 01:53:32,972 Phải. 1140 01:53:34,515 --> 01:53:37,225 Tôi không nghĩ họ sẽ có thêm con đâu. 1141 01:53:37,309 --> 01:53:39,505 Còn đứa bé đang ở trong bụng bà ta thì sao? 1142 01:53:43,232 --> 01:53:45,150 Nó sẽ được sinh ra, không phải sao? 1143 01:54:13,763 --> 01:54:19,519 Chúng tôi vừa phát hiện ra một nhà kho, nơi có 15 người đang lẩn trốn... 1144 01:55:52,778 --> 01:55:54,271 Đứng thẳng nhé. 1145 01:55:57,241 --> 01:55:59,173 Qua bên phải một chút. 1146 01:55:59,326 --> 01:56:00,911 Không, bên trái. 1147 01:56:01,411 --> 01:56:03,080 Ý tôi là bên phải của tôi. 1148 01:56:05,791 --> 01:56:07,250 Nhưng đây là bên phải của tôi. 1149 01:56:07,334 --> 01:56:09,091 Còn đây là bên trái của tôi mà. 1150 01:56:12,047 --> 01:56:13,674 Ngẩng đầu lên. 1151 01:56:15,425 --> 01:56:17,427 Nhìn thẳng nhé. 1152 01:56:18,996 --> 01:56:20,180 Cười lên. 1153 01:56:22,156 --> 01:56:23,117 Cười lên, Zain. 1154 01:56:23,183 --> 01:56:27,223 Đây là chụp ảnh hộ chiếu mà, có phải giấy chứng tử đâu!