1
00:00:00,677 --> 00:00:04,004
{\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE...
2
00:00:00,977 --> 00:00:04,244
Fare l'investigatore è un
lavoro da uomini, Eliza.
3
00:00:04,247 --> 00:00:06,166
Eppure tu lo fai ogni giorno William.
4
00:00:06,167 --> 00:00:08,512
Sembrate piuttosto arruffata
signorina Scarlet,
5
00:00:08,513 --> 00:00:09,906
State bene?
6
00:00:09,907 --> 00:00:12,127
Non sono una ladra!
Sono un'investigatrice privata!
7
00:00:12,157 --> 00:00:13,237
Sì!
8
00:00:13,607 --> 00:00:15,966
- Padre?
- Ha avuto un arresto cardiaco.
9
00:00:15,967 --> 00:00:17,637
Mi spiace dirvi che è morto.
10
00:00:17,638 --> 00:00:19,929
Presto si spargerà la voce
che mio padre è deceduto
11
00:00:19,930 --> 00:00:22,606
e da un giorno all'altro ci verrà
chiesto di saldare i conti.
12
00:00:22,607 --> 00:00:25,368
Non si tratta di ambizione, Ivy.
Si tratta di denaro.
13
00:00:25,369 --> 00:00:28,670
Ora che vostro padre è morto,
spero di potervi essere d'aiuto
14
00:00:28,671 --> 00:00:30,571
in questo momento difficile.
15
00:00:32,032 --> 00:00:36,630
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
16
00:00:36,631 --> 00:00:38,871
Traduzione, revisione e sync: Scarlet Team.
17
00:00:38,872 --> 00:00:41,216
Resync WEB-DL: Scarlet Friend
18
00:00:41,217 --> 00:00:45,777
Vuoi diventare traduttore di A7A?
19
00:00:45,778 --> 00:00:50,395
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
20
00:01:53,486 --> 00:01:54,529
Chi sei?
21
00:01:56,705 --> 00:01:58,121
Sono...
22
00:01:58,122 --> 00:02:00,037
sono un'amica di tuo padre,
23
00:02:00,581 --> 00:02:03,207
stiamo giocando a nascondino.
24
00:02:04,041 --> 00:02:05,504
Ma papà non è qui,
25
00:02:06,583 --> 00:02:07,653
e tu lo sai
26
00:02:07,678 --> 00:02:10,693
dato che l'hai visto andare al
lavoro proprio questa mattina.
27
00:02:10,824 --> 00:02:12,797
Ti ho vista guardare la nostra casa.
28
00:02:14,007 --> 00:02:15,623
Perché sei qui da sola?
29
00:02:15,624 --> 00:02:17,084
Ho il raffreddore.
30
00:02:17,653 --> 00:02:20,130
La mamma è andata a
comprarmi un po' di miele.
31
00:02:22,490 --> 00:02:23,533
È tornata.
32
00:02:25,076 --> 00:02:27,099
Posso avere un po' dei tuoi soldi?
33
00:02:28,367 --> 00:02:30,539
Così posso comprarmi una nuova bambola.
34
00:02:30,879 --> 00:02:32,039
No.
35
00:02:32,807 --> 00:02:34,488
Ora devo andare.
36
00:02:35,249 --> 00:02:37,187
Se non mi dai parte dei soldi,
37
00:02:37,727 --> 00:02:39,277
mi metterò a urlare,
38
00:02:39,388 --> 00:02:42,195
arriverà la mamma e ti
spediranno diretta in prigione.
39
00:02:48,293 --> 00:02:49,336
Tutto.
40
00:02:49,337 --> 00:02:50,607
Assolutamente no.
41
00:02:50,875 --> 00:02:52,328
Tuo padre m'aveva assunto per un lavoro
42
00:02:52,353 --> 00:02:54,652
e pensa di cavarsela non
pagandomi perché sono una donna.
43
00:02:54,677 --> 00:02:57,889
Sfortunatamente non ho altra scelta
che farmi giustizia da sola.
44
00:02:58,191 --> 00:03:01,247
Dammi il resto dei soldi o urlo.
45
00:03:46,690 --> 00:03:50,885
MISS SCARLET & THE DUKE 1X02
46
00:04:08,889 --> 00:04:10,297
Signorina Scarlet,
47
00:04:10,843 --> 00:04:12,887
che piacere vedervi
48
00:04:12,888 --> 00:04:14,887
e benvenuta nella mia nuova magione.
49
00:04:15,217 --> 00:04:17,817
E che magione, signor Parker.
50
00:04:18,222 --> 00:04:21,997
Prego, permettetemi di
presentarvi il mio caro amico,
51
00:04:22,630 --> 00:04:23,837
il dottor Moorhouse.
52
00:04:23,838 --> 00:04:27,290
Quando Rupert mi ha parlato del vostro
incontro, ho insistito per venire.
53
00:04:27,291 --> 00:04:29,826
Non stavo nella pelle dalla gioia
54
00:04:29,857 --> 00:04:32,757
di incontrare finalmente
la sua investigatrice.
55
00:04:33,525 --> 00:04:34,890
Bene, io...
56
00:04:34,891 --> 00:04:39,300
speravo di aggiornarvi sulla nostra
situazione economica signor Parker.
57
00:04:39,487 --> 00:04:40,791
Bene, sedetevi.
58
00:04:45,517 --> 00:04:46,567
Quindi...
59
00:04:46,930 --> 00:04:49,167
la signorina Scarlet ha insistito
60
00:04:49,197 --> 00:04:50,716
di incontrarci una volta al mese
61
00:04:50,717 --> 00:04:56,004
affinché io potessi valutare l'operato
della nostra agenzia investigativa.
62
00:04:56,405 --> 00:04:59,122
Ma lei è esattamente come
hai descritto Rupert,
63
00:04:59,147 --> 00:05:01,157
- dolcissima.
- Sì, certo.
64
00:05:01,158 --> 00:05:04,821
Scommetto che il tuo piccolo investimento
si sta comportando splendidamente.
65
00:05:06,285 --> 00:05:08,167
Bene, signor Parker...
66
00:05:09,523 --> 00:05:11,777
purtroppo devo dire che c'è...
67
00:05:13,880 --> 00:05:15,512
Non sono in grado di pagare
68
00:05:15,537 --> 00:05:17,327
il primo rimborso del prestito.
69
00:05:17,947 --> 00:05:20,311
Ma vi voglio assicurare che sono solo
70
00:05:20,587 --> 00:05:22,917
le difficoltà iniziali di una nuova attività.
71
00:05:25,448 --> 00:05:27,097
Signorina Scarlet,
72
00:05:27,374 --> 00:05:30,637
lo so che siamo soci in affari ma...
73
00:05:31,346 --> 00:05:33,187
non siamo anche amici ora?
74
00:05:34,284 --> 00:05:36,527
E in qualità di amico posso assicurarvi
75
00:05:36,860 --> 00:05:40,167
che non c'è alcuna fretta per il pagamento.
76
00:05:42,777 --> 00:05:44,426
Grazie, signor Parker.
77
00:05:44,427 --> 00:05:45,470
Rupert,
78
00:05:45,933 --> 00:05:47,080
ti prego...
79
00:05:48,033 --> 00:05:49,076
Eliza.
80
00:05:52,115 --> 00:05:54,367
Bene, dobbiamo festeggiare.
81
00:05:56,336 --> 00:05:58,927
Fare l'investigatore deve
essere molto divertente.
82
00:05:59,328 --> 00:06:01,807
Come vorrei avere un
piccolo passatempo simile.
83
00:06:02,477 --> 00:06:06,317
Ditemi signorina Scarlet, cosa succede
quando catturate il vostro cattivo?
84
00:06:06,695 --> 00:06:09,237
Colpite il mascalzone con la borsetta?
85
00:06:13,585 --> 00:06:14,627
E...
86
00:06:14,639 --> 00:06:18,309
come ha reagito vostra madre alla
notizia che sareste andato via di casa?
87
00:06:18,310 --> 00:06:19,353
Beh,
88
00:06:20,070 --> 00:06:22,317
ha cercato di convincermi di non farlo,
89
00:06:23,094 --> 00:06:24,299
ma...
90
00:06:25,030 --> 00:06:27,337
Ho fatto come mi avete suggerito...
91
00:06:28,113 --> 00:06:30,094
sono rimasto della mia idea.
92
00:06:30,332 --> 00:06:32,905
Spero non le abbiate detto che
sono stata io a incoraggiare
93
00:06:32,906 --> 00:06:34,648
questa dichiarazione d'indipendenza.
94
00:06:34,649 --> 00:06:35,923
Gliel'ha detto invece,
95
00:06:35,925 --> 00:06:37,517
e lei era furiosa.
96
00:06:44,812 --> 00:06:46,060
Non preoccupatevi,
97
00:06:46,389 --> 00:06:49,127
ora che mia madre sa che non ci sposeremo,
98
00:06:49,948 --> 00:06:52,307
non ha più motivo di venirvi a trovare.
99
00:06:54,057 --> 00:06:55,100
Al futuro.
100
00:07:06,667 --> 00:07:08,077
Signorina Scarlet!
101
00:07:10,077 --> 00:07:12,957
Signora Parker, che bello vedervi.
102
00:07:13,897 --> 00:07:14,940
Io...
103
00:07:15,199 --> 00:07:17,535
spero rimarrete per il tè.
104
00:07:18,152 --> 00:07:19,897
Non sono in visita di cortesia.
105
00:07:21,894 --> 00:07:24,024
QUESTO CONTRATTO
106
00:07:25,597 --> 00:07:27,547
Dev'essere un errore.
107
00:07:28,509 --> 00:07:30,796
Mio padre non sarebbe mai
stato tanto disattento.
108
00:07:30,797 --> 00:07:33,216
Ho saputo che vostro padre
ha avuto molte distrazioni
109
00:07:33,217 --> 00:07:34,828
dalla morte di vostra madre.
110
00:07:35,113 --> 00:07:39,558
Il rinnovo del contratto d'affitto della casa
era di certo l'ultima cosa che aveva in mente.
111
00:07:39,559 --> 00:07:41,092
Ma io i soldi non li ho.
112
00:07:41,917 --> 00:07:43,887
Allora dovrò trovare nuovi inquilini.
113
00:07:44,147 --> 00:07:45,884
Non potete farlo.
114
00:07:46,808 --> 00:07:48,747
Vivo in questa casa da sempre.
115
00:07:48,932 --> 00:07:52,041
Possiedo la proprietà assoluta
di sette case in questa strada,
116
00:07:52,042 --> 00:07:53,919
dei mattoni e della malta.
117
00:07:53,935 --> 00:07:56,206
Non posso farvi un trattamento speciale.
118
00:07:56,207 --> 00:07:58,576
Perché nessun preavviso?
Dovevate saperlo da un bel po'.
119
00:07:58,577 --> 00:08:00,403
Ho dato per scontato, sbagliandomi,
120
00:08:00,404 --> 00:08:02,456
che presto sareste diventata mia nuora
121
00:08:02,457 --> 00:08:05,291
e in questa veste avreste
vissuto qui con me e Rupert.
122
00:08:05,292 --> 00:08:09,202
Quindi ha a che fare con il mio rifiuto alla
proposta di matrimonio di vostro figlio?
123
00:08:09,203 --> 00:08:10,797
Non è stato un dispetto.
124
00:08:10,798 --> 00:08:13,317
Ma incoraggiarlo ad uscire di casa, sì.
125
00:08:13,318 --> 00:08:14,897
Era molto soddisfatto
126
00:08:14,898 --> 00:08:17,336
prima che voi gli riempiste
la testa con idee scandalose.
127
00:08:17,337 --> 00:08:20,212
- Signora Parker, vi prego...
- Avete tempo fino alla fine della settimana.
128
00:08:20,213 --> 00:08:24,223
Se non riuscirete a pagare il rinnovo per
allora non avrò altra scelta che sfrattarvi.
129
00:08:24,224 --> 00:08:25,956
Buongiorno, signorina Scarlet.
130
00:08:32,227 --> 00:08:34,127
Quella donna.
131
00:08:36,920 --> 00:08:39,446
Farò tutto il necessario
per tenere questa casa.
132
00:08:39,447 --> 00:08:40,995
Questa è la nostra casa,
133
00:08:41,239 --> 00:08:42,553
per tutte e tre.
134
00:08:42,705 --> 00:08:44,082
Kitty se n'è andata,
135
00:08:45,047 --> 00:08:46,709
ha trovato un altro posto.
136
00:08:47,325 --> 00:08:50,453
- So che non la pagavo da due settimane...
- Tre.
137
00:08:50,454 --> 00:08:54,220
Ma ovvio ci siano problemi i primi giorni,
la mia agenzia è aperta da solo 4 settimane.
138
00:08:54,221 --> 00:08:55,264
Sei!
139
00:09:00,207 --> 00:09:02,083
Suppongo che te ne andrai anche tu.
140
00:09:10,686 --> 00:09:12,563
C'è solo una cosa da fare,
141
00:09:14,167 --> 00:09:16,109
qual è il mio miglior vestito?
142
00:09:16,567 --> 00:09:18,237
Quella bordeaux, credo.
143
00:09:18,486 --> 00:09:21,436
Siamo arrivate così in basso
da vendere i vostri vestiti?
144
00:09:21,437 --> 00:09:23,066
Non lo vendo Ivy,
145
00:09:23,447 --> 00:09:25,370
ma lo voglio stirato.
146
00:09:31,718 --> 00:09:32,718
William.
147
00:09:33,234 --> 00:09:34,403
Eliza.
148
00:09:35,127 --> 00:09:37,918
A cosa devo questa deliziosa sorpresa?
149
00:09:37,919 --> 00:09:40,894
Passavo di qui e ho pensato di
prendere un tè con un vecchio amico.
150
00:09:40,895 --> 00:09:42,102
Molto gentile,
151
00:09:42,103 --> 00:09:45,665
ma ho sei agenti in malattia quindi
temo di non poter prendere il tè.
152
00:09:59,143 --> 00:10:02,532
Non ho frequentato la pasticceria
sulla Charing Cross Road,
153
00:10:02,738 --> 00:10:06,170
né ci andrò, se questa è la causa
della malattia dei tuoi agenti.
154
00:10:06,427 --> 00:10:09,271
Non certo un posto ideale.
155
00:10:09,655 --> 00:10:12,902
Devi essere estremamente occupato,
con questa carenza di personale.
156
00:10:13,606 --> 00:10:15,707
Devo occuparmi di cinque omicidi,
157
00:10:15,708 --> 00:10:17,780
tre persone scomparse e...
158
00:10:17,781 --> 00:10:20,191
e il ricatto di un alto
giudice del tribunale.
159
00:10:20,192 --> 00:10:22,719
Quindi sì, direi di sì.
160
00:10:23,614 --> 00:10:25,696
Mi è appena venuta in mente un'idea.
161
00:10:26,350 --> 00:10:29,057
- Non ci ho riflettuto a fondo...
- Ne dubito molto.
162
00:10:30,301 --> 00:10:32,511
Potrei offrire il mio aiuto,
163
00:10:32,512 --> 00:10:34,906
per un piccolo onorario, naturalmente.
164
00:10:37,264 --> 00:10:42,599
È allettante, ma se non hai il
distintivo della Polizia Metropolitana
165
00:10:42,600 --> 00:10:45,390
purtroppo credo di non
poter accettare l'offerta.
166
00:10:46,584 --> 00:10:48,023
Nessun problema.
167
00:10:48,566 --> 00:10:50,877
Sono molto occupata con i miei clienti.
168
00:10:52,255 --> 00:10:55,316
Perché ho saputo quanto occupata sei.
169
00:10:56,180 --> 00:10:59,030
Due casi da quando hai aperto la tua agenzia,
170
00:10:59,527 --> 00:11:01,516
tre se contiamo il misterioso graffiare
171
00:11:01,517 --> 00:11:04,017
dalla soffitta del signor Mead il Pazzo,
172
00:11:04,461 --> 00:11:06,272
erano ratti, no?
173
00:11:06,472 --> 00:11:08,001
Mi hai spiato?
174
00:11:08,240 --> 00:11:10,389
No, non io personalmente, no.
175
00:11:11,007 --> 00:11:12,384
Mi servono rinforzi, Duke,
176
00:11:12,385 --> 00:11:15,036
abbiamo un incendio doloso alla
fabbrica Mackintosh di Hackney.
177
00:11:15,037 --> 00:11:17,925
- Porta Davey con te.
- Sta indagando l'omicidio di Shoreditch.
178
00:11:17,926 --> 00:11:19,959
Ci deve essere qualcun altro.
179
00:11:20,262 --> 00:11:21,304
Beh, no.
180
00:11:24,757 --> 00:11:26,373
Scusami un momento.
181
00:11:27,088 --> 00:11:28,131
Andiamo.
182
00:11:51,881 --> 00:11:54,438
Ho un messaggio urgente per
l'ispettore Wellington.
183
00:11:54,439 --> 00:11:55,800
Lasciatelo sulla scrivania,
184
00:11:55,801 --> 00:11:58,140
Mi accerterò che lo legga non appena torna.
185
00:12:31,891 --> 00:12:33,825
Non andate di sopra, è pericoloso.
186
00:12:33,826 --> 00:12:35,633
Ho mandato a chiamare la polizia.
187
00:12:36,285 --> 00:12:39,236
Aspettate! Fermatevi!
Dove state andando?
188
00:12:52,002 --> 00:12:53,045
Edward!
189
00:12:53,406 --> 00:12:54,449
Edward!
190
00:12:55,011 --> 00:12:56,523
Che cosa hai fatto?
191
00:13:03,077 --> 00:13:04,702
Lasciate andare mio marito!
192
00:13:04,703 --> 00:13:06,857
Frank! Portalo in centrale.
193
00:13:08,477 --> 00:13:11,035
- Non l'ho ucciso io!
- Certo che no, figliolo.
194
00:13:11,067 --> 00:13:12,774
Come osate fargli del male!
195
00:13:12,775 --> 00:13:14,131
Lasciatelo andare!
196
00:13:14,241 --> 00:13:15,498
Per favore, Edward!
197
00:13:15,726 --> 00:13:17,901
Lasciatemi stare, per favore. Edward!
198
00:13:28,583 --> 00:13:30,659
Come osi leggere un telegramma della polizia?
199
00:13:30,660 --> 00:13:35,422
Ma di certo la curiosità è elemento
essenziale nel nostro ambito di lavoro.
200
00:13:35,423 --> 00:13:38,062
Questo è il mio ambito di lavoro, non il tuo.
201
00:13:38,063 --> 00:13:42,165
Se devo farmi un nome, mi serve più
esperienza di scene del crimine possibile.
202
00:13:42,166 --> 00:13:46,016
Forse è sfuggito alla tua attenzione, ma oggi
per me è una giornata particolarmente brutta
203
00:13:46,017 --> 00:13:49,950
quindi ti suggerisco di accettare
il mio consiglio e andartene,
204
00:13:50,205 --> 00:13:51,205
subito!
205
00:13:53,097 --> 00:13:56,218
- E ecco qualche consiglio per te...
- Eliza, ti avverto, un'altra parola
206
00:13:56,219 --> 00:13:58,132
e ti ritrovi in tribunale.
207
00:13:58,133 --> 00:14:00,729
Forse la tua concentrazione sarebbe più
precisa e il carico di lavoro più leggero
208
00:14:00,730 --> 00:14:04,276
se tu limitassi il bere,
il gioco d'azzardo e l'andare a donne.
209
00:14:05,604 --> 00:14:09,210
Siete accusata di intralcio
al lavoro della polizia,
210
00:14:09,211 --> 00:14:12,411
sarete multata con un'ammenda di 40 scellini.
211
00:14:12,412 --> 00:14:14,252
Ma non ho 40 scellini.
212
00:14:14,873 --> 00:14:17,128
Quindi un mese di prigione.
213
00:14:18,062 --> 00:14:20,651
Pago io la multa per la signorina Scarlet.
214
00:14:25,285 --> 00:14:27,885
Ho pregato l'ispettore di ascoltarmi ma...
215
00:14:28,550 --> 00:14:30,744
è chiaro che pensa che mio marito...
216
00:14:31,183 --> 00:14:32,591
sia un assassino.
217
00:14:32,977 --> 00:14:35,261
Per questo che sono venuta a cercarvi.
218
00:14:35,262 --> 00:14:38,078
Ho sentito dire che siete
un'investigatrice privata.
219
00:14:38,994 --> 00:14:42,009
L'ispettore Wellington avrà
di certo tessuto le mie lodi.
220
00:14:43,229 --> 00:14:46,155
Voglio che troviate il vero assassino.
221
00:14:47,195 --> 00:14:49,414
Mio marito è innocente.
222
00:14:50,321 --> 00:14:51,363
Lui è...
223
00:14:52,465 --> 00:14:54,869
un uomo gentile e premuroso.
224
00:14:56,410 --> 00:14:57,453
Prego...
225
00:14:57,915 --> 00:15:00,245
prego che possa resistere in prigione.
226
00:15:05,781 --> 00:15:07,946
Edward mi ha comprato questo cappotto
227
00:15:07,947 --> 00:15:09,567
quando ci siamo sposati,
228
00:15:09,568 --> 00:15:12,450
diceva che voleva sempre
vedermi in mezzo alla folla.
229
00:15:13,696 --> 00:15:16,146
È troppo appariscente per i miei gusti,
230
00:15:16,889 --> 00:15:19,081
lo indosso ora solo per essergli vicino.
231
00:15:21,872 --> 00:15:22,915
Signora...
232
00:15:23,487 --> 00:15:27,441
signora Butler, suo marito è stato
trovato con un coltello in mano...
233
00:15:28,120 --> 00:15:30,831
coperto del sangue di un uomo assassinato.
234
00:15:31,461 --> 00:15:35,405
Quindi, a prescindere dal risultato, devo
essere sicura che riceverò il mio onorario.
235
00:15:36,249 --> 00:15:38,009
I soldi non sono un problema,
236
00:15:38,010 --> 00:15:39,261
sarete pagata,
237
00:15:39,832 --> 00:15:41,813
a prescindere dal risultato.
238
00:15:43,107 --> 00:15:44,462
Va bene, allora.
239
00:15:47,043 --> 00:15:48,086
Parlatemi...
240
00:15:49,132 --> 00:15:50,697
parlatemi del morto,
241
00:15:50,746 --> 00:15:53,254
ogni dettaglio non importa
quanto insignificante.
242
00:15:53,926 --> 00:15:55,959
Si chiamava Sebastian Ridley,
243
00:15:57,367 --> 00:15:59,452
possedeva un locale a Mayfair.
244
00:16:01,186 --> 00:16:04,350
Edward si occupava dei suoi conti,
per questo si conoscevano.
245
00:16:06,131 --> 00:16:08,341
Davo poco spazio al signor Ridley,
246
00:16:06,951 --> 00:16:10,712
{\an8}AVVISO: CHIUSO FINO A NUOVA COMUNICAZIONE.
POLIZIA METROOLITANA DI LONDRA
247
00:16:08,507 --> 00:16:10,542
era un uomo esagerato e sfacciato.
248
00:16:39,442 --> 00:16:40,589
C'è qualcuno?
249
00:16:57,984 --> 00:16:59,588
Salve signorina Scarlet...
250
00:17:02,617 --> 00:17:04,180
Il signor Moses, vero?
251
00:17:05,302 --> 00:17:06,927
Chiamatemi Moses e basta.
252
00:17:08,256 --> 00:17:09,933
Ho passato molte ore
253
00:17:09,958 --> 00:17:12,377
pensando a voi, signorina Scarlet.
254
00:17:13,118 --> 00:17:14,631
Pensieri carini, spero.
255
00:17:15,922 --> 00:17:18,268
Quando il direttore del "Black Cat"
256
00:17:18,468 --> 00:17:21,163
ha trovato il suo capo
della sicurezza ammanettato
257
00:17:21,164 --> 00:17:23,429
ad un radiatore, da una donna per giunta,
258
00:17:24,610 --> 00:17:26,643
non è stato troppo contento,
259
00:17:27,317 --> 00:17:30,351
- e mi ha licenziato.
- Non vengo per creare problemi.
260
00:17:30,581 --> 00:17:34,281
Sto lavorando al caso di omicidio di Ridley
per conto della moglie dell'imputato.
261
00:17:34,282 --> 00:17:37,202
Magari potreste aiutarmi con l'indagine.
262
00:17:37,513 --> 00:17:38,972
Devo avvertirvi che...
263
00:17:40,375 --> 00:17:41,522
sono armata.
264
00:17:51,316 --> 00:17:53,662
Il signor Ridley era un uomo cauto.
265
00:17:54,451 --> 00:17:56,537
Non voglio morire signor Moses.
266
00:17:56,916 --> 00:17:58,261
Come ho già detto...
267
00:17:59,559 --> 00:18:01,342
chiamatemi Moses e basta.
268
00:18:05,595 --> 00:18:07,713
Non vi ucciderò, signorina Scarlet.
269
00:18:08,796 --> 00:18:10,226
Vi assumerò.
270
00:18:24,596 --> 00:18:26,868
Volete che trovi una tabacchiera?
271
00:18:27,789 --> 00:18:29,197
Era di mio padre,
272
00:18:29,671 --> 00:18:32,866
l'hanno portato a Londra dalla
Giamaica sulla nave degli schiavi,
273
00:18:32,867 --> 00:18:34,678
il suo proprietario gli aveva donato
274
00:18:34,679 --> 00:18:37,146
la tabacchiera come regalo
d'addio per l'abolizione.
275
00:18:37,147 --> 00:18:39,441
A quanto pare, era un uomo giusto,
276
00:18:39,968 --> 00:18:41,445
per un negriero.
277
00:18:41,634 --> 00:18:45,641
Ma quando ero piccolo, ho visto quelle
cicatrici sulla schiena di mio padre.
278
00:18:47,153 --> 00:18:49,319
Ho visto quanto deve aver sofferto.
279
00:18:50,700 --> 00:18:53,291
Era l'uomo più coraggioso
che abbia mai conosciuto.
280
00:18:54,145 --> 00:18:56,915
Quella tabacchiera è l'unica
cosa che mi rimane di lui.
281
00:18:58,016 --> 00:19:00,548
Ho chiesto al signor Ridley
di tenerla in cassaforte...
282
00:19:00,549 --> 00:19:03,780
quando ho saputo che era morto,
volevo indietro la mia tabacchiera,
283
00:19:03,933 --> 00:19:05,869
ma nessuno aveva la chiave.
284
00:19:06,166 --> 00:19:07,242
Poi...
285
00:19:07,588 --> 00:19:08,841
ieri sera tardi...
286
00:19:08,842 --> 00:19:11,829
è venuto qualcuno e ha
svuotato la cassaforte.
287
00:19:12,592 --> 00:19:13,667
Avete...
288
00:19:13,888 --> 00:19:15,275
visto chi era?
289
00:19:15,276 --> 00:19:17,377
Era la moglie del contabile.
290
00:19:17,747 --> 00:19:20,052
Tabitha Butler ha svuotato la cassaforte?
291
00:19:20,053 --> 00:19:22,704
Ero rimasto fino a tardi per
aggiustare un tavolo rotto,
292
00:19:22,705 --> 00:19:25,529
quando si è introdotta senza permesso.
293
00:19:25,799 --> 00:19:28,960
Il marito era il contabile del signor
Ridley. Aveva le chiavi del locale,
294
00:19:28,961 --> 00:19:30,438
e della cassaforte.
295
00:19:30,439 --> 00:19:32,728
Davvero? Non ha alcun senso.
296
00:19:32,729 --> 00:19:34,394
Non si è accorta di me...
297
00:19:34,572 --> 00:19:37,813
il posto era chiuso a chiave ed
era buio pesto quand'è entrata...
298
00:19:39,217 --> 00:19:42,274
e aveva tra le mani una
sacca verde da viaggio...
299
00:19:42,491 --> 00:19:44,306
vuota al suo arrivo...
300
00:19:44,307 --> 00:19:45,972
piena quando se n'è andata.
301
00:19:47,114 --> 00:19:48,759
Se era buio...
302
00:19:48,988 --> 00:19:51,452
come fate a sapere che la sacca era verde?
303
00:19:52,305 --> 00:19:53,580
A pensarci bene...
304
00:19:54,444 --> 00:19:56,885
perché stavate aggiustando un tavolo al buio?
305
00:19:57,859 --> 00:19:59,013
E va bene!
306
00:20:01,996 --> 00:20:03,843
Non stavo riparando un tavolo.
307
00:20:05,193 --> 00:20:08,553
Stavo cercando di scassinare la
cassaforte quando ho sentito dei passi.
308
00:20:09,738 --> 00:20:13,664
Mi sono nascosto e ho visto la signora Butler
svuotare il contenuto nella sua borsa...
309
00:20:13,666 --> 00:20:16,263
compresa la tabacchiera di mio padre.
310
00:20:19,062 --> 00:20:22,470
Avrei potuto cercare di fermarla se
non fossi già nei guai con la legge.
311
00:20:23,294 --> 00:20:26,018
Quella tabacchiera è l'unica
cosa che mi resta di mio padre,
312
00:20:26,020 --> 00:20:27,971
e voi me la riporterete.
313
00:20:28,420 --> 00:20:32,463
Ma sarebbe disonesto indagare
sulla mia stessa cliente.
314
00:20:34,647 --> 00:20:36,473
A meno che, ovviamente...
315
00:20:36,534 --> 00:20:38,492
non mi paghiate anche voi.
316
00:20:39,180 --> 00:20:42,160
Il pagamento è lasciarvi in vita.
317
00:20:49,884 --> 00:20:51,512
Vado a chiamare la padrona.
318
00:20:54,371 --> 00:20:56,576
Allora, siete un'investigatrice privata?
319
00:20:56,980 --> 00:20:58,110
Esatto.
320
00:21:01,295 --> 00:21:02,606
Signorina Scarlet...
321
00:21:02,607 --> 00:21:05,577
mi scuso per il fatto di
ricevervi in corridoio, ma...
322
00:21:05,942 --> 00:21:08,754
come avrete potuto constatare,
non intratterrò...
323
00:21:08,755 --> 00:21:10,779
più nessuno in quella stanza.
324
00:21:12,408 --> 00:21:14,639
Ecco il denaro che vi devo.
325
00:21:17,663 --> 00:21:19,655
Ma non è l'anticipo di cui abbiamo parlato.
326
00:21:19,656 --> 00:21:21,069
Non è un anticipo...
327
00:21:21,070 --> 00:21:23,000
questo serve a rescindere il contratto.
328
00:21:23,012 --> 00:21:26,473
Ho mandato un biglietto al vostro ufficio
ieri sera, per recedere dall'accordo.
329
00:21:26,474 --> 00:21:30,659
Ma non vado nel mio ufficio da ieri sera,
quando avevamo raggiunto un accordo.
330
00:21:30,660 --> 00:21:33,024
Ebbene, non necessito più dei vostri servigi.
331
00:21:33,362 --> 00:21:36,424
E ora, se volete scusarmi,
sono in ritardo per la messa. Annie?
332
00:21:36,798 --> 00:21:39,531
Per favore, accompagna la
signorina Scarlet alla porta.
333
00:21:40,672 --> 00:21:43,199
Ma che mi dite di vostro
marito, signora Butler?
334
00:21:43,467 --> 00:21:46,728
Solo ieri indossavate il cappotto per
dimostrare l'amore che provate per lui!
335
00:21:46,729 --> 00:21:48,190
Perché avete cambiato idea?
336
00:21:48,191 --> 00:21:51,030
Può finire dannato all'inferno,
per quanto mi riguarda!
337
00:21:53,133 --> 00:21:55,156
Tutta questa faccenda mi ha messa in affanno.
338
00:21:55,158 --> 00:21:57,168
Potrei avere un bicchier d'acqua?
339
00:21:57,984 --> 00:22:01,550
Va' a prendere un bicchier d'acqua per
la signorina Scarlet, prima che vada.
340
00:22:08,774 --> 00:22:10,845
Un bicchiere piccolo sarà sufficiente.
341
00:22:11,474 --> 00:22:14,277
Penso sappiamo entrambe che
non è acqua ciò che volete.
342
00:22:15,476 --> 00:22:18,808
Ricompensatemi adeguatamente,
e potrete ficcanasare quanto volete.
343
00:23:24,167 --> 00:23:27,120
MIO CARISSIMO SEBASTIAN, QUANTO
DESIDERO I TUOI BACI, LE TUE LABBRA...
344
00:23:30,404 --> 00:23:33,101
CON AMORE, TB
345
00:23:47,228 --> 00:23:49,708
Svuota le celle, Frank,
liberati degli ubriaconi,
346
00:23:49,709 --> 00:23:51,785
delle puttane e dei malati di mente.
347
00:23:52,320 --> 00:23:55,768
Sono un investigatore capo, Duke,
non mi metterò a svuotare le celle!
348
00:23:56,657 --> 00:24:00,253
Ho trascorso la mattina visitando casa
per casa, nei bassifondi di Holburn.
349
00:24:00,254 --> 00:24:02,654
Non lo facevo da quando ero un agente.
350
00:24:02,674 --> 00:24:05,035
Mi hanno tirato un torsolo
di mela in testa, e
351
00:24:05,036 --> 00:24:08,098
c'era un pacco di feci che m'aspettava
sul sedile della carrozza.
352
00:24:08,099 --> 00:24:10,996
Presumo fossero di cane, ma chi lo sa?
353
00:24:11,637 --> 00:24:15,421
Il punto è, Frank, che disprezzo
questa settimana tanto quanto te,
354
00:24:15,422 --> 00:24:17,831
perciò, svuota quelle
dannate celle, d'accordo?
355
00:24:18,472 --> 00:24:19,762
Da bravo.
356
00:24:22,281 --> 00:24:23,281
Ehi!
357
00:24:23,761 --> 00:24:26,508
Non si mangia in servizio.
È una vergogna, maledizione!
358
00:24:37,589 --> 00:24:39,197
Per amor del cielo!
359
00:24:39,485 --> 00:24:40,875
Eliza, che ci fai qui?
360
00:24:40,876 --> 00:24:45,321
La religiosissima signora Tabitha Butler
aveva una relazione con Sebastian Ridley!
361
00:24:45,607 --> 00:24:48,164
Ho trovato delle lettere
d'amore scritte da lei a lui.
362
00:24:48,165 --> 00:24:50,167
Quindi il marito aveva un movente.
363
00:24:50,168 --> 00:24:53,237
È stato un delitto passionale
e lei avrebbe dovuto saperlo.
364
00:24:53,238 --> 00:24:57,780
Spiega perché la signora Butler mi ha
licenziata ma non perché prima mi ha assunta.
365
00:24:57,781 --> 00:25:00,227
Ti ha licenziata? Di già?
366
00:25:00,805 --> 00:25:02,605
E perché ha cambiato idea?
367
00:25:02,988 --> 00:25:06,404
Un attimo prima sostiene l'innocenza
del marito, quello dopo...
368
00:25:06,405 --> 00:25:08,450
lo manda all'inferno, non ha senso.
369
00:25:08,467 --> 00:25:11,140
Il principale sospettato si
è dichiarato colpevole...
370
00:25:11,141 --> 00:25:13,241
- fine della storia.
- Quando?
371
00:25:13,242 --> 00:25:16,799
Stamattina, il che significa
che ho un caso in meno in...
372
00:25:17,018 --> 00:25:20,283
una settimana che si è dimostrata
estremamente fastidiosa.
373
00:25:20,667 --> 00:25:24,408
Perciò i signori Butler passano da
innocenti a colpevoli in un sol colpo?
374
00:25:25,243 --> 00:25:26,915
C'è qualcosa che non torna.
375
00:25:27,936 --> 00:25:30,204
Tabitha Butler non è donna di cui fidarsi,
376
00:25:30,205 --> 00:25:31,876
è una bugiarda e una ladra.
377
00:25:31,877 --> 00:25:35,201
Ho trovato il contenuto della cassaforte
del signor Ridley a casa sua.
378
00:25:36,393 --> 00:25:39,053
Non dirmi che ti sei introdotta
in casa della signora Butler.
379
00:25:39,054 --> 00:25:41,982
- Vuoi finire di nuovo in tribunale?
- A proposito, grazie.
380
00:25:41,983 --> 00:25:44,347
Mi avresti fatto passare un mese in prigione?
381
00:25:44,348 --> 00:25:47,342
Il giudice Wilkes è un vecchio amico,
volevo solo spaventarti,
382
00:25:47,343 --> 00:25:49,969
non m'aspettavo che la signora
Butler pagasse la cauzione.
383
00:25:49,970 --> 00:25:52,318
È proprio questo il punto!
Paga la cauzione...
384
00:25:52,319 --> 00:25:55,586
mi assume per provare l'innocenza
del marito e poi mi licenzia.
385
00:25:55,587 --> 00:25:58,235
Capisci? C'è qualcosa che non torna.
386
00:25:58,526 --> 00:25:59,995
Il caso è chiuso.
387
00:26:00,215 --> 00:26:01,340
Difatti...
388
00:26:01,341 --> 00:26:03,388
sto andando proprio ora all'obitorio,
389
00:26:03,389 --> 00:26:07,080
a compilare i documenti per rilasciare il
corpo del signor Ridley per il funerale.
390
00:26:07,081 --> 00:26:09,974
Un altro compito umile che
sono costretto ad adempiere.
391
00:26:09,975 --> 00:26:12,705
- Vai a vedere il cadavere del signor Ridley?
- Sì.
392
00:26:12,934 --> 00:26:14,759
E, no, non puoi venire.
393
00:26:17,022 --> 00:26:19,779
E se poteste firmare anche...
394
00:26:20,332 --> 00:26:21,534
qui, qui...
395
00:26:21,823 --> 00:26:22,987
e qui.
396
00:26:24,367 --> 00:26:26,326
Quante diavolo di firme vi servono?
397
00:26:26,818 --> 00:26:28,863
Ora serve tutto in triplice copia.
398
00:26:29,395 --> 00:26:33,639
E, per rispetto verso i defunti,
potreste evitare di imprecare, ispettore?
399
00:26:33,937 --> 00:26:35,688
Sono un uomo timorato di Dio.
400
00:26:36,173 --> 00:26:38,068
Portatemi dal cadavere e basta,
401
00:26:38,069 --> 00:26:40,261
- per favore.
- Certamente...
402
00:26:40,262 --> 00:26:42,387
mi serve solo un'altra firma...
403
00:26:43,523 --> 00:26:44,523
qui.
404
00:26:45,593 --> 00:26:48,599
Naturalmente ero abituato a
trattare con uno dei vostri agenti,
405
00:26:48,600 --> 00:26:50,425
è molto insolito avere...
406
00:26:50,803 --> 00:26:52,863
l'onore della presenza di un ispettore,
407
00:26:52,864 --> 00:26:55,914
e ancora più strano è che
abbia portato la moglie.
408
00:26:58,341 --> 00:26:59,746
Mia moglie?
409
00:26:59,747 --> 00:27:02,097
Ho richiesto che vi aspettasse fuori,
410
00:27:02,105 --> 00:27:04,438
vedete, alle donne non è
concesso stare in obitorio.
411
00:27:04,439 --> 00:27:05,760
Non sarebbe consono.
412
00:27:06,622 --> 00:27:07,872
Mia moglie?
413
00:27:21,279 --> 00:27:24,751
Ho chiesto espressamente che aspettiate
vostro marito fuori, signora!
414
00:27:24,768 --> 00:27:28,367
- Non è mia moglie.
- Ho scoperto una cosa interessante, William.
415
00:27:28,368 --> 00:27:31,486
Il taglio sulla gola ha una forma
che va da sinistra a destra.
416
00:27:31,487 --> 00:27:32,856
È contro ogni regola!
417
00:27:32,857 --> 00:27:35,624
In questi anni, mai concesso
a una donna di entrare!
418
00:27:35,625 --> 00:27:38,149
Ciò suggerisce che il
colpevole fosse destrorso,
419
00:27:38,150 --> 00:27:41,194
ma Edward Butler, quand'è stato
svegliato dalle urla della moglie,
420
00:27:41,195 --> 00:27:44,399
- ha preso il coltello con la sinistra.
- Non ho tempo per le tue riflessioni.
421
00:27:44,400 --> 00:27:48,001
Il mio unico compito è assicurarmi
che costui sia Sebastian Ridley.
422
00:27:48,301 --> 00:27:50,951
Confermo sia lui.
Il mio compito è finito.
423
00:27:51,722 --> 00:27:53,547
Allora, dovete firmare...
424
00:27:53,936 --> 00:27:56,460
qui, qui, e qui.
425
00:27:56,802 --> 00:28:00,013
Non ci sono fibre di cotone del
colletto nella ferita al collo.
426
00:28:00,659 --> 00:28:04,191
Il colpevole ha avuto il tempo di
abbassare il colletto e tagliare la pelle,
427
00:28:04,192 --> 00:28:05,765
non è stato un attacco di follia.
428
00:28:05,766 --> 00:28:08,523
Ispettore, insisto sul fatto
che portiate via vostra moglie!
429
00:28:08,524 --> 00:28:11,274
- Non è mia moglie, dannazione!
- Potreste evitare di imprecare?
430
00:28:11,275 --> 00:28:13,536
Spesso ci sono anomalie
nelle ferite da taglio.
431
00:28:13,537 --> 00:28:15,916
Lo sapresti, se fossi un agente di polizia.
432
00:28:15,917 --> 00:28:17,117
Ma non lo sei.
433
00:28:17,342 --> 00:28:18,666
Buona giornata.
434
00:28:24,616 --> 00:28:25,754
Ebbene...
435
00:28:27,241 --> 00:28:29,803
sembra non abbiate alcun
diritto di star qui, signora.
436
00:28:29,804 --> 00:28:32,752
- Mi servono solo altri cinque minuti.
- Impossibile.
437
00:28:35,635 --> 00:28:37,305
Forse questo aiuterebbe.
438
00:28:37,791 --> 00:28:42,060
Siete accusata di tentata corruzione
di un pubblico ufficiale,
439
00:28:42,061 --> 00:28:43,661
all'obitorio comunale.
440
00:28:44,396 --> 00:28:47,433
Verrà emessa una multa di 60 scellini.
441
00:28:47,434 --> 00:28:48,586
60?
442
00:28:48,587 --> 00:28:50,378
Prima era di 40!
443
00:28:50,379 --> 00:28:52,740
70, per la vostra insolenza.
444
00:29:15,759 --> 00:29:18,233
Grazie per aver parlato al giudice Wilkes...
445
00:29:18,583 --> 00:29:21,124
non ti metterò di nuovo
in una situazione simile.
446
00:29:21,125 --> 00:29:22,744
Ne dubito fortemente.
447
00:29:23,173 --> 00:29:26,804
Eliza, vorrei trovare un modo per coesistere,
448
00:29:26,805 --> 00:29:29,792
senza agitarci a vicenda di continuo.
449
00:29:30,536 --> 00:29:31,967
Lo vorrei anch'io.
450
00:29:32,756 --> 00:29:35,073
Mio padre non vorrebbe vederci in conflitto.
451
00:29:36,275 --> 00:29:38,932
Bene. Allora siamo d'accordo.
452
00:29:39,523 --> 00:29:44,025
Abbandonerai il caso di Sebastian Ridley,
e non mi disturberai più a tal proposito.
453
00:29:44,218 --> 00:29:45,536
- Partite!
- Cosa?
454
00:29:45,895 --> 00:29:48,407
Non era questo il nostro accordo. William!
455
00:29:48,998 --> 00:29:51,237
Non era questo il nostro accordo!
456
00:30:11,606 --> 00:30:13,105
Conosco quello sguardo.
457
00:30:13,524 --> 00:30:16,288
Denota confusione, perplessità...
458
00:30:16,289 --> 00:30:20,322
scombussolamento. È lo stesso sguardo
che riservavi ai compiti di scuola.
459
00:30:21,863 --> 00:30:23,118
Veramente, sto...
460
00:30:23,617 --> 00:30:25,808
ricordando una cosa che
avete detto una volta.
461
00:30:25,809 --> 00:30:29,161
Ti ho detto un sacco di cose,
inutili per la maggior parte, temo.
462
00:30:29,162 --> 00:30:34,326
Avete detto che un tatuaggio trovato
su un cadavere non identificato era...
463
00:30:34,751 --> 00:30:36,385
un vero e proprio premio.
464
00:30:36,995 --> 00:30:38,475
Che cosa macabra,
465
00:30:38,825 --> 00:30:40,441
è proprio da me.
466
00:30:40,693 --> 00:30:44,492
Avete detto che fornisce
informazioni sul suo passato...
467
00:30:45,239 --> 00:30:48,939
forse un simbolo di appartenenza,
alla marina, per esempio, o...
468
00:30:49,977 --> 00:30:54,143
una ribellione silenziosa tenuta nascosta
che solo chi la porta può vedere.
469
00:30:54,783 --> 00:30:58,258
Com'è che ricordi le mie elucubrazioni
in maniera tanto dettagliata...
470
00:30:58,259 --> 00:31:01,583
ma non riuscivi mai a declamare
i tuoi compiti di latino?
471
00:31:20,488 --> 00:31:22,905
Sapevo di aver già visto quella rosa.
472
00:31:23,529 --> 00:31:25,549
Il vostro amico, il dottor Moorhouse,
473
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
ne aveva una all'occhiello,
quando ci siamo incontrati.
474
00:31:28,095 --> 00:31:31,059
Avete colpito il mascalzone con la borsetta?
475
00:31:31,339 --> 00:31:35,229
Il signor Ridley aveva la rosa
blu scuro tatuata sul braccio.
476
00:31:36,556 --> 00:31:38,856
Ha un significato particolare, vero?
477
00:31:46,867 --> 00:31:48,867
Giuro che qualsiasi cosa mi...
478
00:31:49,152 --> 00:31:51,086
direte rimarrà tra noi.
479
00:31:59,942 --> 00:32:02,430
Si chiama rosa di mezzanotte...
480
00:32:03,534 --> 00:32:06,292
e comunica il messaggio che si è...
481
00:32:08,639 --> 00:32:10,371
uno spirito affine.
482
00:32:11,821 --> 00:32:13,174
Uno spirito...
483
00:32:13,446 --> 00:32:14,577
affine?
484
00:32:17,502 --> 00:32:20,148
Ovvero, un uomo i cui gusti
non sono propensi verso...
485
00:32:25,014 --> 00:32:26,134
le donne.
486
00:32:28,459 --> 00:32:31,659
Sto correndo un grosso rischio
confidandovelo, Eliza.
487
00:32:32,635 --> 00:32:33,635
Ora...
488
00:32:34,317 --> 00:32:38,074
gli uomini come me sono
condannati dalla chiesa e...
489
00:32:38,075 --> 00:32:39,405
dalla legge.
490
00:32:40,226 --> 00:32:41,546
Sapete...
491
00:32:42,008 --> 00:32:45,132
non sono una persona religiosa,
grazie al signor Darwin,
492
00:32:46,089 --> 00:32:49,248
passare l'eternità tra le fiamme
di Satana non mi preoccupa.
493
00:32:51,774 --> 00:32:53,615
Ma la prigionia, e...
494
00:32:55,048 --> 00:32:58,193
il disonore che porterebbe
a mia madre son cose che...
495
00:33:00,581 --> 00:33:02,177
non riuscirei a sopportare.
496
00:33:02,592 --> 00:33:04,807
Ebbene, se lo scopriranno...
497
00:33:06,208 --> 00:33:07,901
non sarà a causa mia.
498
00:33:12,415 --> 00:33:13,415
Grazie.
499
00:33:16,369 --> 00:33:19,671
Ma Sebastian Ridley aveva una
relazione clandestina con una donna.
500
00:33:20,130 --> 00:33:21,526
Posso assicurarvi...
501
00:33:22,342 --> 00:33:26,297
che il signor Ridley aveva un appetito
insaziabile per un sacco di cose, ma...
502
00:33:26,714 --> 00:33:29,706
- le donne non erano tra queste.
- Lo conoscevate?
503
00:33:35,397 --> 00:33:36,767
Ogni mercoledì...
504
00:33:37,662 --> 00:33:40,985
organizzava una serata
speciale nel suo locale.
505
00:33:41,811 --> 00:33:43,442
Era il nostro rifugio.
506
00:33:44,515 --> 00:33:46,649
Un luogo d'incontro meno sicuro...
507
00:33:47,183 --> 00:33:50,296
potrebbe condannare un uomo
a 10 anni di lavori forzati.
508
00:33:51,963 --> 00:33:55,155
Gli eravamo tutti molto grati, e...
509
00:33:56,023 --> 00:33:58,582
siamo molto rattristati per la sua morte.
510
00:34:00,043 --> 00:34:02,488
Non ha alcun senso, Eliza...
511
00:34:03,292 --> 00:34:08,481
l'uomo che lui più amava, il suo carissimo
Teddy, sarebbe quello che l'ha assassinato.
512
00:34:09,756 --> 00:34:11,255
Un trauma terribile.
513
00:34:11,536 --> 00:34:12,536
Teddy?
514
00:34:14,911 --> 00:34:16,787
Edward Butler, il suo...
515
00:34:16,788 --> 00:34:18,191
il suo contabile.
516
00:34:19,244 --> 00:34:22,365
Lo conoscevamo tutti come Edward,
al locale, solo...
517
00:34:22,750 --> 00:34:25,461
che Sebastian l'aveva soprannominato Teddy.
518
00:34:26,261 --> 00:34:28,819
Anche lui era un cliente
abituale, in quelle sere.
519
00:34:30,327 --> 00:34:32,030
La T sta per Teddy...
520
00:34:32,663 --> 00:34:33,935
non Tabitha.
521
00:34:34,368 --> 00:34:35,544
Prego?
522
00:34:36,281 --> 00:34:38,801
Sebastian e Edward erano amanti?
523
00:34:43,877 --> 00:34:47,858
Non credo che Edward Butler
abbia ucciso Sebastian Ridley.
524
00:34:48,857 --> 00:34:51,300
C'è qualcuno che conoscete che potrebbe...
525
00:34:51,301 --> 00:34:54,449
volergli fare del male?
Magari qualcuno di quella cerchia?
526
00:34:55,142 --> 00:34:57,227
Non mi viene in mente nessuno.
527
00:34:57,685 --> 00:35:00,955
Forse vorreste scambiare due
parole con il portiere del locale
528
00:35:00,956 --> 00:35:03,204
che lavorava in quelle serate particolari.
529
00:35:03,684 --> 00:35:06,464
Per quanto mi sforzi,
non riesco a ricordarne il nome,
530
00:35:06,714 --> 00:35:08,473
so solo che è giamaicano.
531
00:35:49,616 --> 00:35:50,868
Moses?
532
00:36:01,258 --> 00:36:04,039
Va tutto bene, Albert, non sono gli sbirri...
533
00:36:05,754 --> 00:36:07,322
Appartenete al giamaicano?
534
00:36:07,813 --> 00:36:10,199
Credo che l'abbiamo ucciso, mi dispiace.
535
00:36:11,056 --> 00:36:13,816
Potete restare a farci compagnia, se volete.
536
00:36:14,644 --> 00:36:17,787
Credo che lascerò voi gentiluomini
a continuare quello che stavate facendo.
537
00:36:17,788 --> 00:36:18,935
Rubare.
538
00:36:20,033 --> 00:36:23,422
Tutto questo alcol non serve a
nulla a un direttore morto, no?
539
00:36:25,862 --> 00:36:27,891
Suppongo di no.
540
00:36:38,997 --> 00:36:42,001
- Non toccatemi.
- Hai due scelte, carina.
541
00:36:42,002 --> 00:36:46,429
Tieni la bocca chiusa
o Albert ti taglia la lingua.
542
00:36:46,795 --> 00:36:48,467
Toglietemi le mani di dosso.
543
00:36:51,953 --> 00:36:54,413
Sei davvero un gentiluomo, Albert!
544
00:36:58,709 --> 00:36:59,856
Strega!
545
00:37:00,556 --> 00:37:02,471
Cos'hai dato ad Albert?
546
00:37:05,653 --> 00:37:07,739
No! No, no, no!
547
00:37:08,733 --> 00:37:09,880
No, no.
548
00:37:13,384 --> 00:37:15,089
Era solo un colpo d'avvertimento.
549
00:37:15,090 --> 00:37:16,300
Ora fuori.
550
00:37:16,301 --> 00:37:20,032
E portate con voi il vostro amico o la
prossima pallottola vi arriverà in testa.
551
00:37:32,613 --> 00:37:34,551
Dov'è quella feccia?
552
00:37:35,291 --> 00:37:36,949
Me ne sono occupata io.
553
00:37:37,572 --> 00:37:39,584
Ve ne siete occupata voi?
554
00:37:40,307 --> 00:37:42,022
Non è stato così difficile.
555
00:37:42,649 --> 00:37:45,047
Allora perché vi tremano le mani?
556
00:37:50,879 --> 00:37:52,811
Non voglio parlare di quegli uomini.
557
00:37:53,367 --> 00:37:56,817
- Potrete occuparvene con calma.
- Sì, non vi preoccupate.
558
00:37:57,071 --> 00:37:58,218
Lo farò.
559
00:37:59,573 --> 00:38:01,902
Mi interessa di più questo.
560
00:38:04,532 --> 00:38:05,679
Oppio...
561
00:38:06,304 --> 00:38:08,024
e in quantità illegale.
562
00:38:08,894 --> 00:38:11,422
Siete coinvolto nel traffico di stupefacenti?
563
00:38:11,423 --> 00:38:14,386
Più precisamente, riguarda
la morte del signor Ridley?
564
00:38:16,984 --> 00:38:18,666
L'oppio non è mio...
565
00:38:20,030 --> 00:38:22,115
e neanche la tabacchiera.
566
00:38:23,233 --> 00:38:25,507
E mio padre non era uno schiavo...
567
00:38:26,369 --> 00:38:30,959
ma solo un ubriacone che non ha mai lasciato
la Giamaica ed è morto cadendo in uno stagno.
568
00:38:31,452 --> 00:38:34,852
Quindi la tabacchiera appartiene a
Sebastian Ridley, e ora che è morto...
569
00:38:34,853 --> 00:38:37,094
volevate cogliere l'opportunità di rubarla?
570
00:38:37,095 --> 00:38:39,563
Questo posto presto verrà venduto.
571
00:38:40,283 --> 00:38:41,883
Io non ho un lavoro...
572
00:38:42,095 --> 00:38:43,668
né una casa, nulla.
573
00:38:43,669 --> 00:38:45,910
Non aspettatevi compassione da me, signore.
574
00:38:46,808 --> 00:38:49,254
Sto affrontando anch'io problemi simili.
575
00:38:49,777 --> 00:38:53,258
So che lavoravate come portiere
nelle serate speciali di Ridley.
576
00:38:53,259 --> 00:38:55,199
Ditemi cosa sapete di lui e Edward Butler.
577
00:38:55,200 --> 00:38:56,200
Nulla.
578
00:38:57,658 --> 00:38:59,543
Mi facevo i fatti miei.
579
00:39:00,374 --> 00:39:02,251
Quegli uomini qui, oggi...
580
00:39:02,569 --> 00:39:04,227
credevano di avervi ucciso.
581
00:39:05,067 --> 00:39:08,015
Se vi avessero visto sveglio,
vi avrebbero fatto fuori.
582
00:39:08,368 --> 00:39:11,600
È il vostro modo di dirmi
che vi devo la vita?
583
00:39:35,085 --> 00:39:37,309
Conosco chi forniva l'oppio.
584
00:39:39,707 --> 00:39:42,557
Era un frequentatore
assiduo di quelle serate.
585
00:39:42,673 --> 00:39:43,716
Un medico.
586
00:39:44,288 --> 00:39:46,106
Ricordate il suo nome?
587
00:39:53,307 --> 00:39:54,454
Allora...
588
00:39:55,594 --> 00:39:57,238
vi lascio soli.
589
00:40:02,503 --> 00:40:05,282
Lo ammetto, ero il medico di Sebastian.
590
00:40:05,283 --> 00:40:07,665
Sono il medico di tanti clienti del locale.
591
00:40:07,666 --> 00:40:12,179
E so che le restrizioni sulle forniture di
oppio si sono fatte più rigorose, ma...
592
00:40:12,180 --> 00:40:14,074
ho fatto un'eccezione, in questo caso.
593
00:40:14,075 --> 00:40:15,445
In questo caso?
594
00:40:16,387 --> 00:40:18,246
Sebastian stava morendo.
595
00:40:18,247 --> 00:40:21,375
Aveva un tumore allo stomaco,
gli restavano pochi mesi di vita.
596
00:40:21,376 --> 00:40:22,523
Capisco.
597
00:40:22,788 --> 00:40:27,057
Mi implorava di alleviargli il dolore,
ma l'oppio non faceva più effetto.
598
00:40:28,173 --> 00:40:31,036
La fine era vicina per il caro Sebastian.
599
00:40:31,422 --> 00:40:33,023
Chi altro lo sapeva?
600
00:40:33,024 --> 00:40:35,630
Voleva che rimanesse un segreto tra noi...
601
00:40:35,640 --> 00:40:40,023
per questo mi ha molto turbato il fatto che
la moglie del suo contabile lo sapesse.
602
00:40:40,781 --> 00:40:42,114
Tabitha Butler?
603
00:40:43,323 --> 00:40:45,655
Ma credevo lo disprezzasse.
604
00:40:46,458 --> 00:40:48,150
Siete sicuro che lo sapesse?
605
00:40:48,151 --> 00:40:51,652
La sera in cui Sebastian è morto,
sono andato a trovare la signora Butler.
606
00:40:51,653 --> 00:40:52,653
Io...
607
00:40:53,005 --> 00:40:54,256
temevo che...
608
00:40:54,360 --> 00:40:57,763
se si fosse trovato l'oppio,
si sarebbe potuto risalire a me.
609
00:40:58,459 --> 00:41:02,452
L'ho trovata che singhiozzava
proprio nella stanza dell'omicidio.
610
00:41:02,453 --> 00:41:05,442
Quando le ho porto le mie
condoglianze per l'accaduto...
611
00:41:05,443 --> 00:41:08,766
la sua risposta mi ha davvero sorpreso.
612
00:41:09,082 --> 00:41:10,396
Come mai?
613
00:41:10,397 --> 00:41:14,193
Ha detto che sperava che Sebastian avesse
sofferto fino alla fine per il tumore
614
00:41:14,194 --> 00:41:17,501
e che suo marito presto
l'avrebbe raggiunto all'inferno.
615
00:41:17,502 --> 00:41:19,909
Era talmente infuriata
che le tremavano le mani.
616
00:41:19,910 --> 00:41:22,434
Riusciva a stento a reggere
in mano la lettera.
617
00:41:23,117 --> 00:41:25,038
Stava leggendo una lettera?
618
00:41:28,158 --> 00:41:30,852
La signora Butler ha lasciato
il mio studio alle 17:00
619
00:41:30,853 --> 00:41:33,709
quel giorno stesso, proclamando
l'innocenza del marito.
620
00:41:34,343 --> 00:41:38,146
Voi l'avete vista solo un'ora dopo,
e all'improvviso lo disprezza.
621
00:41:39,532 --> 00:41:42,817
Qualunque cosa fosse nella lettera,
le aveva fatto cambiare idea.
622
00:41:42,818 --> 00:41:44,633
Avete letto il contenuto?
623
00:41:44,634 --> 00:41:46,792
Solo il nome sulla busta...
624
00:41:46,793 --> 00:41:49,161
insanguinata e accartocciata sul pavimento.
625
00:41:49,162 --> 00:41:51,141
Era indirizzata a Teddy.
626
00:41:51,826 --> 00:41:52,826
Teddy?
627
00:41:53,648 --> 00:41:56,498
È il nome che solo
Sebastian usava per Edward.
628
00:42:08,334 --> 00:42:11,060
Non ti è permesso stare qui.
L'hai capito, Eliza?
629
00:42:11,066 --> 00:42:13,951
Il signor Potts è dal medico legale
per via di un messaggio urgente.
630
00:42:13,961 --> 00:42:16,010
- Come lo sai?
- Ce l'ho mandato io.
631
00:42:17,093 --> 00:42:19,548
Edward Butler non ha ucciso Sebastian Ridley.
632
00:42:19,560 --> 00:42:20,904
Tra poco meno...
633
00:42:21,017 --> 00:42:25,539
di un'ora, il signor Butler, mio principale
sospettato e colpevole per sua ammissione,
634
00:42:25,540 --> 00:42:30,016
lascerà la cella e percorrerà i pochi metri
che lo separano dalla pubblica esecuzione.
635
00:42:30,681 --> 00:42:32,491
Il caso è chiuso.
636
00:42:32,686 --> 00:42:35,936
Ti consiglio di prepararti
a quello che sto per dirti.
637
00:42:37,467 --> 00:42:41,393
Edward Butler
e Sebastian Ridley erano amanti.
638
00:42:46,313 --> 00:42:48,928
Credevo che saresti rimasto più turbato,
639
00:42:49,144 --> 00:42:50,430
persino sconvolto.
640
00:42:50,431 --> 00:42:53,263
Se vedessi le cose che vedo io
ogni giorno, nulla ti turberebbe.
641
00:42:53,264 --> 00:42:56,034
- Ora...
- Sebastian Ridley era malato...
642
00:42:56,408 --> 00:42:57,921
stava morendo.
643
00:42:57,922 --> 00:42:59,169
Si è suicidato.
644
00:42:59,170 --> 00:43:01,740
I tagli alla gola lo confermano.
645
00:43:02,392 --> 00:43:05,148
Ha scritto a Edward Butler
una lettera d'addio.
646
00:43:05,149 --> 00:43:09,005
La signora Butler l'ha occultata. Permetterà
che il marito infedele vada al patibolo
647
00:43:09,006 --> 00:43:10,947
per un omicidio che non ha commesso.
648
00:43:11,754 --> 00:43:12,901
William...
649
00:43:13,992 --> 00:43:15,770
so che sei sotto pressione...
650
00:43:15,771 --> 00:43:19,067
ma, se un uomo innocente sarà impiccato
per un crimine che non ha commesso,
651
00:43:19,068 --> 00:43:21,444
sarà una macchia per te e la tua reputazione.
652
00:43:22,990 --> 00:43:24,505
Sta andando a Euston...
653
00:43:24,506 --> 00:43:26,813
per prendere il treno
delle 16:00 per Liverpool.
654
00:43:26,814 --> 00:43:28,752
Parte per l'America, signore.
655
00:43:28,905 --> 00:43:31,163
Allora perché le sue cose sono ancora qui?
656
00:43:31,383 --> 00:43:34,186
Devo preparare il resto dei
suoi effetti e mandarglieli.
657
00:43:37,778 --> 00:43:41,186
Ecco la ricevuta del biglietto del
treno della signora Butler, signore.
658
00:43:45,549 --> 00:43:48,349
Devi essere tu ad arrestare
Tabitha Butler, William.
659
00:43:48,732 --> 00:43:51,635
Va anche a mio vantaggio
proteggere la tua reputazione.
660
00:43:56,533 --> 00:43:59,196
- Alla stazione di Euston, Arthur.
- Sissignore!
661
00:44:31,503 --> 00:44:33,912
Vostro marito vi ha regalato quel soprabito.
662
00:44:34,250 --> 00:44:36,211
Per potervi distinguere tra la folla.
663
00:44:36,987 --> 00:44:38,163
Ed eccovi qui.
664
00:44:39,131 --> 00:44:43,222
Quando ho visto che mancava, ho capito che
c'era un solo motivo per indossarlo di nuovo.
665
00:44:51,140 --> 00:44:53,329
Capisco che vogliate vendicarvi...
666
00:44:53,530 --> 00:44:56,221
ma sappiamo entrambe che
vostro marito è innocente.
667
00:44:56,807 --> 00:44:59,033
Sebastian Ridley si è suicidato.
668
00:45:01,980 --> 00:45:04,037
C'era una lettera d'addio, vero?
669
00:45:05,409 --> 00:45:07,067
Dov'è, signora Butler?
670
00:45:07,408 --> 00:45:08,912
Lui mi ha tradita.
671
00:45:09,296 --> 00:45:11,902
Quello che faceva con
quell'uomo era un abominio.
672
00:45:11,903 --> 00:45:14,674
Ed è comunque giusto mandare
a morte un uomo innocente?
673
00:45:15,201 --> 00:45:16,466
Signora Butler!
674
00:45:16,987 --> 00:45:18,134
Tabitha!
675
00:45:18,589 --> 00:45:20,229
Datemi la lettera, vi prego.
676
00:45:22,131 --> 00:45:23,278
Vi prego!
677
00:45:26,676 --> 00:45:28,236
Fermate l'esecuzione!
678
00:45:28,413 --> 00:45:31,113
Ho le prove dell'innocenza di Edward Butler!
679
00:45:31,744 --> 00:45:34,594
Quando Sebastian mi ha
detto che era malato...
680
00:45:34,935 --> 00:45:38,847
voleva che andassimo via,
per vivere i suoi ultimi mesi insieme.
681
00:45:39,419 --> 00:45:41,585
Era terrorizzato all'idea di morire solo.
682
00:45:42,127 --> 00:45:43,524
Ma ho rifiutato.
683
00:45:44,406 --> 00:45:48,464
Non potevo convivere con la vergogna per il
fatto che Tabitha avrebbe saputo la verità.
684
00:45:50,695 --> 00:45:54,373
Il mattino seguente sono tornato a casa
e ho trovato Sebastian nel mio salotto.
685
00:45:55,854 --> 00:45:59,378
Aveva messo la sua lettera d'addio
sulla mensola del caminetto...
686
00:45:59,379 --> 00:46:01,526
e aveva un coltello alla gola.
687
00:46:03,731 --> 00:46:05,681
Diceva che l'avevo tradito...
688
00:46:05,856 --> 00:46:08,181
che sarei stato con lui alla fine...
689
00:46:08,182 --> 00:46:09,878
che lo volessi o no.
690
00:46:09,879 --> 00:46:13,029
Avete provato a fermarlo,
ma vi ha steso con un pugno?
691
00:46:16,453 --> 00:46:19,221
In cella, quella notte,
ho pensato alla sua lettera...
692
00:46:19,683 --> 00:46:21,098
al fatto che fosse...
693
00:46:21,471 --> 00:46:23,726
caduta a terra mentre litigavamo...
694
00:46:25,563 --> 00:46:27,350
al fatto che Tabitha...
695
00:46:27,829 --> 00:46:30,102
l'avrebbe presto scoperta...
696
00:46:30,757 --> 00:46:35,127
e all'ironia del fatto che la sola cosa che
poteva assolvermi dall'omicidio mi avrebbe...
697
00:46:35,783 --> 00:46:38,504
anche condannato a una vita da emarginato.
698
00:46:38,858 --> 00:46:40,815
Quindi vi siete dichiarato colpevole?
699
00:46:42,593 --> 00:46:44,012
Volevo morire.
700
00:46:46,073 --> 00:46:48,461
Ma ora siete un uomo libero.
701
00:46:49,244 --> 00:46:52,349
Vi sono grato per ciò che avete
fatto per me, signorina Scarlet,
702
00:46:52,350 --> 00:46:54,364
ma non sarò mai libero.
703
00:46:54,933 --> 00:46:56,381
Il mio matrimonio,
704
00:46:56,382 --> 00:46:58,500
la mia vita, la mia reputazione...
705
00:46:58,907 --> 00:47:00,298
tutto distrutto.
706
00:47:07,444 --> 00:47:11,100
Se ti faccio un complimento,
mi prometti di non farmene pentire?
707
00:47:11,292 --> 00:47:12,897
Hai la mia parola.
708
00:47:13,480 --> 00:47:15,048
Hai fatto un ottimo lavoro.
709
00:47:15,452 --> 00:47:17,363
Tuo padre ne sarebbe stato fiero.
710
00:47:18,067 --> 00:47:19,109
Grazie.
711
00:47:19,751 --> 00:47:21,227
Significa molto.
712
00:47:26,051 --> 00:47:28,423
La signora Butler ha
davvero commesso un reato?
713
00:47:28,424 --> 00:47:30,317
Non ha forzato la cassaforte
di Ridley per soldi.
714
00:47:30,318 --> 00:47:33,205
Voleva solo bruciare le lettere d'amore
per fermare le voci sulla storia.
715
00:47:33,206 --> 00:47:34,524
È comunque furto.
716
00:47:35,066 --> 00:47:38,682
Per non parlare di intralcio alla
giustizia per aver occultato la lettera.
717
00:47:41,132 --> 00:47:44,031
Tu sapevi che la signora
Butler non era su quel treno.
718
00:47:44,917 --> 00:47:47,113
Ecco come hai protetto la mia reputazione.
719
00:47:47,114 --> 00:47:50,230
Non c'è nessuno in città più
rispettato di te, William.
720
00:47:50,231 --> 00:47:53,858
Io, invece, devo costruirmi una reputazione,
quindi ne avevo più bisogno di te.
721
00:47:53,874 --> 00:47:55,769
Prova a dirlo ai miei superiori.
722
00:47:55,770 --> 00:47:57,376
Sai come fare con loro.
723
00:47:57,705 --> 00:47:59,991
Sai come fare con chiunque.
724
00:48:00,586 --> 00:48:02,606
Non so come fare con te.
725
00:48:07,962 --> 00:48:10,631
Ora devo radunare la mia
squadra di due agenti
726
00:48:10,635 --> 00:48:12,502
e aggiornarli sull'uomo nel canale.
727
00:48:12,503 --> 00:48:13,816
Nel frattempo...
728
00:48:14,093 --> 00:48:16,428
cerca di stare lontana dai guai, Eliza.
729
00:48:16,990 --> 00:48:19,507
- Per il mio bene, d'accordo?
- Certo, William.
730
00:48:20,124 --> 00:48:21,271
Certo.
731
00:48:29,629 --> 00:48:30,776
Rupert!
732
00:48:32,373 --> 00:48:34,508
- Cosa ci fate qui?
- Mia...
733
00:48:35,147 --> 00:48:38,287
mia madre è qui per vedervi
e io vi stavo aspettando.
734
00:48:38,288 --> 00:48:40,186
L'ho trovato a gironzolare qui fuori,
735
00:48:40,187 --> 00:48:42,764
così l'ho invitato dentro
per una tazza di tè.
736
00:48:43,299 --> 00:48:45,766
Puoi dire alla signora Parker
che sarò da lei tra un attimo?
737
00:48:45,767 --> 00:48:46,820
Certo.
738
00:48:54,554 --> 00:48:56,246
È venuta per l'affitto.
739
00:48:56,487 --> 00:48:57,487
Sì.
740
00:48:57,903 --> 00:48:58,902
Io...
741
00:48:58,903 --> 00:49:01,390
ho provato a convincerla, ma...
742
00:49:02,406 --> 00:49:05,222
come sapete, è difficile ragionare con lei.
743
00:49:05,513 --> 00:49:06,963
Non l'avevo notato.
744
00:49:11,355 --> 00:49:13,942
Non vi biasimerei se voleste...
745
00:49:14,468 --> 00:49:16,515
turbarla in qualche modo...
746
00:49:17,122 --> 00:49:18,720
dato che lei...
747
00:49:19,375 --> 00:49:21,830
ebbene, non vi sta dimostrando
alcuna gentilezza.
748
00:49:21,831 --> 00:49:25,595
Non credo ci sia nulla che possa
dire che turberebbe vostra madre.
749
00:49:26,963 --> 00:49:28,110
Nulla?
750
00:49:29,519 --> 00:49:30,666
È solo che...
751
00:49:31,160 --> 00:49:34,734
a volte, Eliza, nella foga del
momento, possiamo dire cose...
752
00:49:34,746 --> 00:49:35,746
No.
753
00:49:36,153 --> 00:49:37,494
No, Rupert.
754
00:49:38,383 --> 00:49:39,383
Nulla.
755
00:49:41,612 --> 00:49:44,242
Non potrei né ho intenzione di dire nulla.
756
00:49:45,300 --> 00:49:46,938
Vi ho dato la mia parola.
757
00:49:48,789 --> 00:49:49,960
Bene.
758
00:49:53,238 --> 00:49:54,923
Siete una cara amica...
759
00:49:54,924 --> 00:49:56,377
davvero, Eliza.
760
00:49:59,427 --> 00:50:00,427
Ora...
761
00:50:00,868 --> 00:50:04,780
non voglio far aspettare vostra madre più
del necessario, per il bene di tutti.
762
00:50:05,285 --> 00:50:09,525
Chissà? Magari è di umore caritatevole
e mi concederà più tempo.
763
00:50:09,845 --> 00:50:11,349
Assolutamente no!
764
00:50:11,350 --> 00:50:15,801
O mi pagate l'intero importo del contratto
d'affitto oggi o purtroppo sarete sfrattata.
765
00:50:17,039 --> 00:50:18,339
Come desiderate.
766
00:50:22,923 --> 00:50:24,726
Credo ci siano tutti.
767
00:50:30,633 --> 00:50:33,109
L'avete pagata per intero?
768
00:50:33,110 --> 00:50:36,207
Ed ecco qualcosa per te.
769
00:50:37,205 --> 00:50:40,400
La paga arretrata e un piccolo extra.
770
00:50:43,311 --> 00:50:45,557
Ho deciso di assumere un'altra persona.
771
00:50:46,173 --> 00:50:47,173
Un...
772
00:50:47,265 --> 00:50:50,116
un esattore, se vogliamo.
773
00:50:53,858 --> 00:50:55,278
Tocca a te, Ethel.
774
00:51:03,411 --> 00:51:05,229
Buon pomeriggio, signorina.
775
00:51:06,142 --> 00:51:08,419
Posso parlare con vostro padre, per favore?
776
00:51:10,926 --> 00:51:16,034
{\an8}Nel prossimo episodio...
777
00:51:10,927 --> 00:51:12,922
Prima di urlare e battere sulla scrivania,
778
00:51:12,923 --> 00:51:15,100
- vuoi sentire cos'ho da dirti?
- No.
779
00:51:15,101 --> 00:51:18,114
Flora Montford, sono la
tesoriera del comitato.
780
00:51:18,125 --> 00:51:20,038
Alice Morgan. Signora.
781
00:51:20,471 --> 00:51:22,964
Essere un'investigatrice è già difficile
782
00:51:22,977 --> 00:51:26,284
senza che uno come voi le rovini
completamente la reputazione.
783
00:51:26,285 --> 00:51:28,002
Uno come me?
784
00:51:30,053 --> 00:51:33,592
Le cose possono cambiare, Alice,
ma solo se noi lo vogliamo.
785
00:51:33,593 --> 00:51:36,349
- Non sono quella che pensate.
- Nessuno lo è.
786
00:51:36,350 --> 00:51:38,814
Sei una donna o un'investigatrice?
787
00:51:40,958 --> 00:51:44,717
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
788
00:51:44,718 --> 00:51:50,096
Vuoi diventare traduttore di A7A?
789
00:51:50,097 --> 00:51:54,683
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!