1 00:00:00,606 --> 00:00:04,165 Un investigatore donna. Che motivo avete per voler fare una cosa del genere? 2 00:00:00,805 --> 00:00:05,748 {\an8}Negli episodi precedenti... 3 00:00:04,266 --> 00:00:07,424 Il taglio sulla gola ha una forma che va da sinistra a destra. 4 00:00:07,425 --> 00:00:09,699 Ispettore, è contro ogni regola! In questi anni, 5 00:00:09,700 --> 00:00:11,490 mai concesso a una donna di entrare! 6 00:00:11,491 --> 00:00:13,519 Ho deciso di assumere un'altra persona. 7 00:00:13,520 --> 00:00:15,230 Un esattore. 8 00:00:15,231 --> 00:00:18,500 - Il signor Moses, vero? - Chiamatemi Moses e basta. 9 00:00:18,761 --> 00:00:20,348 So del tuo piccolo passatempo, 10 00:00:20,349 --> 00:00:23,450 pagare ragazzi di strada per avere soffiate sulle scene del crimine. 11 00:00:23,452 --> 00:00:26,238 Forse la tua concentrazione sarebbe più precisa e il carico di lavoro più leggero 12 00:00:26,239 --> 00:00:29,939 se tu limitassi il bere, il gioco d'azzardo e l'andare a donne. 13 00:00:32,051 --> 00:00:35,106 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 14 00:00:35,493 --> 00:00:38,981 Traduzione, revisione e sync: The Scarlet Team. 15 00:00:40,184 --> 00:00:43,207 Resync: Debt Collector 16 00:01:16,826 --> 00:01:18,376 NOTIZIE DALLA POLIZIA 17 00:01:40,311 --> 00:01:41,353 Perdonami, 18 00:01:42,676 --> 00:01:44,557 ho perso la cognizione del tempo. 19 00:01:46,216 --> 00:01:50,539 Sto lavorando ad un'indagine alquanto complessa. 20 00:01:50,541 --> 00:01:53,356 Hai indagato su quanto whisky si può bere in una notte? 21 00:01:53,859 --> 00:01:55,767 Parli così a tutti i tuoi clienti? 22 00:01:55,768 --> 00:01:58,280 Solo a quelli che sono in ritardo di due ore. 23 00:02:04,610 --> 00:02:05,610 Sì. 24 00:02:07,910 --> 00:02:12,915 Non sono ancora andato a letto e la mia mente non è come dovrebbe essere. 25 00:02:13,283 --> 00:02:14,795 Sono stato scortese, 26 00:02:15,327 --> 00:02:16,695 e mi scuso. 27 00:02:18,139 --> 00:02:19,390 Sei perdonato. 28 00:02:20,356 --> 00:02:24,846 Allora, qual è questo affare urgente che vuoi discutere con me? 29 00:02:31,230 --> 00:02:35,770 Scotland Yard desidera assumerti in veste ufficiale. 30 00:02:35,940 --> 00:02:37,380 A paga piena. 31 00:02:37,500 --> 00:02:38,870 A partire da oggi. 32 00:02:40,121 --> 00:02:41,850 Lo speravo davvero. 33 00:02:41,875 --> 00:02:45,972 Il patrocinio di Scotland Yard sarà ottimo per gli affari. Grazie William. 34 00:02:46,192 --> 00:02:48,852 Credo che tu sia l'uomo migliore per questo lavoro. 35 00:02:53,333 --> 00:02:56,221 Immagino che tu abbia già sentito questa battuta prima. 36 00:02:57,083 --> 00:02:59,620 No, no. Per niente. 37 00:03:01,168 --> 00:03:03,500 Allora, cosa vuoi che faccia? 38 00:03:04,406 --> 00:03:08,013 Ci sono vari gruppi politici a Londra 39 00:03:08,038 --> 00:03:11,197 che cercano di creare disgregazione e disobbedienza civile. 40 00:03:11,574 --> 00:03:12,835 Desidererei che... 41 00:03:13,513 --> 00:03:15,660 tu ti infiltrassi in uno di questi gruppi 42 00:03:16,169 --> 00:03:18,650 e mi riferissi sulle loro attività. 43 00:03:22,050 --> 00:03:23,250 Sono... 44 00:03:23,333 --> 00:03:24,823 come si chiama... 45 00:03:28,628 --> 00:03:29,783 C'è un... 46 00:03:33,349 --> 00:03:34,469 Avevo... 47 00:03:42,386 --> 00:03:44,202 Sì! Ecco qui. 48 00:03:50,003 --> 00:03:51,993 Che crimine hanno commesso? 49 00:03:52,854 --> 00:03:55,717 Si dice che stanno diventando sempre più radicali. 50 00:03:57,131 --> 00:03:58,770 Ma nessun vero crimine? 51 00:03:59,804 --> 00:04:02,719 Eliza, essere assunti da Scotland Yard 52 00:04:02,720 --> 00:04:05,537 è una possibilità per te di consolidare la tua reputazione. 53 00:04:06,382 --> 00:04:07,872 Non ci rinunciare. 54 00:04:12,404 --> 00:04:16,017 SUFFRAGIO FEMMINILE. IL VOTO ALLE DONNE. 55 00:04:49,854 --> 00:04:53,914 MISS SCARLET & THE DUKE 1X03 56 00:04:56,017 --> 00:05:00,298 Vuoi diventare traduttore di A7A? 57 00:05:00,299 --> 00:05:04,279 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 58 00:05:13,112 --> 00:05:14,833 Mi sono persa qualcosa? 59 00:05:16,140 --> 00:05:17,729 Il vostro matrimonio. 60 00:05:18,699 --> 00:05:21,719 No, è... per un caso a cui sto lavorando. 61 00:05:21,948 --> 00:05:23,422 È una falsa identità. 62 00:05:23,423 --> 00:05:25,490 Mi chiamo Alice Morgan da Richmond. 63 00:05:25,491 --> 00:05:27,316 Mio marito è un avvocato. 64 00:05:27,388 --> 00:05:30,305 Non abbiamo figli per ora, ma due spaniel. 65 00:05:30,546 --> 00:05:32,516 O forse dovrebbe essere pechinesi? 66 00:05:36,388 --> 00:05:37,520 Cosa dice? 67 00:05:37,521 --> 00:05:40,969 Dice che le donne dovrebbero avere gli stessi diritti degli uomini e esser ammesse al voto. 68 00:05:40,970 --> 00:05:42,971 Non abbiamo già abbastanza di cui preoccuparci? 69 00:05:42,972 --> 00:05:45,096 A me sta bene di lasciare l'incombenza agli uomini. 70 00:05:45,097 --> 00:05:48,310 Ivy, senza voto non abbiamo nessuna voce in parlamento. 71 00:05:48,335 --> 00:05:50,686 Né voce in capitolo per le leggi del paese. 72 00:05:50,865 --> 00:05:53,245 La società è già sufficientemente sbilanciata. 73 00:05:53,246 --> 00:05:55,228 Per esempio, se tu fossi nata maschio, 74 00:05:55,229 --> 00:05:57,433 i tuoi genitori forse ti avrebbero insegnato a leggere. 75 00:05:57,434 --> 00:06:00,188 Ma se le sostenete, perché le spiate? 76 00:06:01,149 --> 00:06:04,225 Beh, in verità, sono in conflitto. 77 00:06:04,226 --> 00:06:05,864 Credo nella loro lotta. 78 00:06:06,350 --> 00:06:08,309 E anche nello stato di diritto. 79 00:06:08,310 --> 00:06:11,137 Mi consolo pensando che se non commetteranno reati, 80 00:06:11,138 --> 00:06:13,630 Scotland Yard non avrà motivo di intervenire. 81 00:06:13,631 --> 00:06:17,118 Certo. La polizia non mette mai dentro chi è innocente. 82 00:06:18,969 --> 00:06:20,490 E non mi piace il cavolfiore. 83 00:06:20,491 --> 00:06:23,292 E mangerete quello che vi cucino io, giovane signora. 84 00:06:54,646 --> 00:06:56,630 Entrate! Non mordiamo. 85 00:06:57,756 --> 00:07:00,115 Scusate. È la prima volta per me. 86 00:07:00,116 --> 00:07:01,680 Sono un po' nervosa. 87 00:07:02,374 --> 00:07:03,794 Flora Mountford. 88 00:07:03,819 --> 00:07:05,820 Sono la tesoriera del comitato. 89 00:07:06,318 --> 00:07:08,350 Alice Morgan. Signora Morgan. 90 00:07:08,864 --> 00:07:11,745 Mio marito è un avvocato di Edimburgo. Siamo sposati da tre anni. 91 00:07:11,770 --> 00:07:14,110 Non abbiamo figli, ma due Yorkshire terrier. 92 00:07:23,065 --> 00:07:25,468 Signore, un po' di attenzione, per favore. 93 00:07:25,469 --> 00:07:26,469 Grazie. 94 00:07:26,781 --> 00:07:29,295 Vogliate cortesemente dare un caloroso benvenuto 95 00:07:29,320 --> 00:07:31,970 alla nostra presidentessa Margaret Fairfax. 96 00:07:40,782 --> 00:07:41,927 Sorelle, 97 00:07:42,823 --> 00:07:44,603 siamo le poche privilegiate 98 00:07:44,790 --> 00:07:48,504 che ai giorni nostri possono prendersi del tempo per partecipare a riunioni come questa. 99 00:07:48,505 --> 00:07:50,815 Ma la maggior parte delle donne non hanno questo lusso. 100 00:07:50,816 --> 00:07:52,857 Oberate di lavoro, sottopagate... 101 00:07:53,199 --> 00:07:55,345 e costrette a sopportare condizioni di fabbrica 102 00:07:55,370 --> 00:07:58,190 che farebbero piangere anche la più dura di noi. 103 00:07:58,798 --> 00:08:01,362 Per anni gruppi come questo 104 00:08:01,363 --> 00:08:04,864 hanno esercitato pressioni e hanno fatto petizioni agli uomini al potere, 105 00:08:04,865 --> 00:08:06,167 e cos'è cambiato? 106 00:08:07,323 --> 00:08:08,365 Niente. 107 00:08:08,845 --> 00:08:10,148 Proprio niente. 108 00:08:10,650 --> 00:08:14,705 E il nostro numero esiguo in questa sala ne è un'ulteriore prova. 109 00:08:15,108 --> 00:08:17,246 Il tempo delle parole è finito. 110 00:08:17,750 --> 00:08:20,030 Ora è tempo di agire. 111 00:08:22,236 --> 00:08:23,987 IL VOTO ALLE DONNE 112 00:08:27,992 --> 00:08:30,489 Venerdì arriverà un atto in Parlamento 113 00:08:30,490 --> 00:08:33,474 per quel che riguarda il diritto di proprietà delle donne sposate. 114 00:08:33,475 --> 00:08:35,199 Non so cosa decideranno. 115 00:08:35,720 --> 00:08:38,984 Ma non possiamo star sedute senza far nulla e permettere che in una stanza 116 00:08:38,985 --> 00:08:41,019 piena d'uomini si decida il nostro futuro. 117 00:08:41,020 --> 00:08:43,182 Dobbiamo andare davanti al Parlamento. 118 00:08:43,183 --> 00:08:45,910 Dobbiamo affrontarli e far sentire la nostra voce. 119 00:08:46,978 --> 00:08:49,362 Ci sono tre carrozze che bloccano la strada. 120 00:08:49,363 --> 00:08:51,246 - Dovete spostarle. - Agente, 121 00:08:51,247 --> 00:08:53,480 siamo su una strada praticamente senza traffico. 122 00:08:53,481 --> 00:08:56,972 - Non riesco a vedere il problema. - Non ve lo chiederò di nuovo, signora. 123 00:08:56,973 --> 00:08:59,019 - Per favore, spostatele... - No. 124 00:09:00,220 --> 00:09:02,785 Non avete niente di meglio da fare del vostro tempo, agente? 125 00:09:02,786 --> 00:09:05,132 Per esempio, arrestare i criminali? 126 00:09:05,134 --> 00:09:06,850 Un'altra insolenza simile 127 00:09:06,851 --> 00:09:09,968 e non avrò altra scelta che per portarvi giù in centrale. 128 00:09:17,090 --> 00:09:18,155 Non siete... 129 00:09:18,180 --> 00:09:20,005 Agente Honeychurch, vero? 130 00:09:20,080 --> 00:09:24,408 Mi avete gentilmente riportato il cane, qualche settimana fa. Signora Morgan. 131 00:09:24,409 --> 00:09:25,991 Possiamo parlare fuori? 132 00:09:38,490 --> 00:09:41,850 Sono un'investigatrice privata che lavora per l'ispettore Wellington. 133 00:09:45,650 --> 00:09:47,840 Siete un'investigatrice privata? 134 00:09:48,037 --> 00:09:49,079 Sì. 135 00:09:49,080 --> 00:09:51,090 - Voi? - Sì. 136 00:09:51,480 --> 00:09:53,510 Siete un'investigatrice privata? 137 00:09:53,860 --> 00:09:56,685 Andrà avanti per le lunghe? Perché ho del lavoro da fare. 138 00:09:57,184 --> 00:09:58,957 Che lavoro, esattamente? 139 00:09:59,140 --> 00:10:01,947 L'ispettore Wellington mi ha dato un caso sotto copertura. 140 00:10:04,686 --> 00:10:07,877 Ci siamo già incontrati. Nel suo ufficio. È chiaro che mi riconoscete. 141 00:10:07,878 --> 00:10:10,198 Pensavo foste una delle puttanelle di Duke. 142 00:10:10,199 --> 00:10:11,350 Cosa? 143 00:10:11,480 --> 00:10:14,885 Sentite, non so a che gioco state giocando, ma io torno dentro. 144 00:10:14,910 --> 00:10:17,694 State interferendo con un'operazione di polizia. 145 00:10:17,695 --> 00:10:19,190 Ma certo! 146 00:10:20,200 --> 00:10:21,310 Scusate... 147 00:10:22,190 --> 00:10:24,930 Toccare un agente di polizia è reato. 148 00:10:25,360 --> 00:10:28,400 Intendiamoci, sono sicuro che ne avete toccato in vita vostra. 149 00:10:40,639 --> 00:10:41,789 Venite. 150 00:10:44,910 --> 00:10:46,420 Incredibile. 151 00:10:52,710 --> 00:10:54,665 Prima di urlare e battere sulla scrivania, 152 00:10:54,690 --> 00:10:56,688 vuoi almeno sentire quello che ho da dire? 153 00:10:56,689 --> 00:10:57,731 No. 154 00:10:58,463 --> 00:11:00,132 Beh, lo dirò comunque. 155 00:11:00,166 --> 00:11:02,910 Quel tuo agente è stato volgare e irrispettoso. 156 00:11:04,240 --> 00:11:06,099 Ti ho chiesto di andare a una riunione 157 00:11:06,100 --> 00:11:08,281 - per dirmi cosa si diceva. - E l'ho fatto. 158 00:11:08,282 --> 00:11:12,470 Non ti ho chiesto di aggredire un agente di polizia e farti arrestare di nuovo! 159 00:11:12,610 --> 00:11:14,879 Devi ammonire l'agente Honeychurch. 160 00:11:14,880 --> 00:11:17,199 Quindi vuoi che io sia cavalleresco quando t'aggrada 161 00:11:17,200 --> 00:11:19,594 ma che ti tratti da pari quando non t'aggrada? 162 00:11:19,595 --> 00:11:21,889 Sei una donna o un'investigatrice? 163 00:11:22,184 --> 00:11:23,999 Perché dovrebbe esserci una distinzione? 164 00:11:24,000 --> 00:11:26,919 Io non ti chiederei se sei un uomo o un ispettore. 165 00:11:27,115 --> 00:11:29,044 Questo è un altro discorso. 166 00:11:29,371 --> 00:11:31,092 Mi illumini sul perché? 167 00:11:31,380 --> 00:11:35,453 Beh, il livello di autocontrollo che ci vuole quando si fa questo lavoro è vitale. 168 00:11:36,196 --> 00:11:37,447 Autocontrollo? 169 00:11:38,021 --> 00:11:40,891 Hai del belletto sul colletto e puzzi di whisky. 170 00:11:40,892 --> 00:11:43,199 Faresti bene a ricordare con chi stai parlando. 171 00:11:43,200 --> 00:11:46,273 Come posso dimenticarlo, William? Me lo ricordi molto spesso. 172 00:11:58,221 --> 00:12:00,828 Ho già visto quello sguardo molte volte. 173 00:12:01,603 --> 00:12:04,649 È lo sguardo di chi ha lottato con un uomo o un bambino viziato. 174 00:12:05,253 --> 00:12:07,078 Non sono la stessa cosa? 175 00:12:08,117 --> 00:12:10,046 Presumo che vi accuseranno. 176 00:12:10,937 --> 00:12:12,866 Quando faranno il processo? 177 00:12:13,453 --> 00:12:16,810 Mi hanno dato solo un avvertimento. Non verranno mosse accuse. 178 00:12:17,117 --> 00:12:18,580 Sorprendente, 179 00:12:19,069 --> 00:12:20,583 ma davvero incredibile. 180 00:12:20,584 --> 00:12:22,415 Cosa mai avete detto loro loro? 181 00:12:22,570 --> 00:12:24,477 Devo proprio andare. Scusatemi. 182 00:12:24,478 --> 00:12:27,189 Martedì abbiamo una riunione del comitato. 183 00:12:27,199 --> 00:12:28,440 Dovete venire. 184 00:12:28,441 --> 00:12:31,246 È molto gentile da parte vostra, ma non posso tornare al gruppo. 185 00:12:31,247 --> 00:12:32,870 Avete visto le altre socie. 186 00:12:33,852 --> 00:12:35,625 Di mezza età, inquadrate. 187 00:12:36,560 --> 00:12:39,139 Il movimento ha bisogno di nuova linfa. 188 00:12:39,429 --> 00:12:41,097 Una nuova generazione. 189 00:12:41,567 --> 00:12:45,430 Alcuni aspetti della la mia vita sono complicati. 190 00:12:46,100 --> 00:12:47,351 Vostro marito? 191 00:12:48,780 --> 00:12:50,819 Siete preoccupata per ciò che dirà? 192 00:12:51,271 --> 00:12:52,470 Non è quello. 193 00:12:53,427 --> 00:12:57,509 Bene, c'è sempre un uomo da qualche parte che ci dice cosa possiamo e non possiamo fare. 194 00:12:58,135 --> 00:12:59,960 Su questo ho ragione, no? 195 00:13:03,596 --> 00:13:05,770 Anni fa volevo andare all'università, 196 00:13:06,618 --> 00:13:08,700 ma mio padre me l'ha proibito. 197 00:13:10,012 --> 00:13:13,422 Così ho mosso mari e monti per pagare la quota e sono andata comunque. 198 00:13:13,423 --> 00:13:15,974 Mi sono laureata con 110 e lode in chimica. 199 00:13:16,640 --> 00:13:19,699 Anche se, naturalmente, senza qualifiche ufficiali 200 00:13:19,700 --> 00:13:22,425 dal momento che alle donne non è permesso di laurearsi. 201 00:13:24,526 --> 00:13:26,716 Le cose possono cambiare, Alice. 202 00:13:26,758 --> 00:13:28,719 Ma solo se noi le cambiamo. 203 00:13:29,142 --> 00:13:31,123 Non sono quella che pensate. 204 00:13:31,343 --> 00:13:32,542 Nessuno lo è. 205 00:13:33,618 --> 00:13:36,269 Ciò che conta è che siamo dalla stessa parte. 206 00:13:38,417 --> 00:13:39,616 Martedì sera. 207 00:13:40,609 --> 00:13:42,220 Sarete più che benvenuta. 208 00:14:00,573 --> 00:14:01,776 Buonasera. 209 00:14:05,867 --> 00:14:09,152 Signora Morgan, non sapevo che foste stata invitata. 210 00:14:09,488 --> 00:14:11,517 Margaret mi ha chiesto di partecipare. 211 00:14:12,771 --> 00:14:15,221 Un'altra cosa che ha omesso di dirci. 212 00:14:15,268 --> 00:14:18,884 Oltre a non dirci dove si trova in realtà. Non lo sapete, mi par di capire? 213 00:14:19,855 --> 00:14:21,157 No, non lo so. 214 00:14:25,780 --> 00:14:27,060 Ancora? No! 215 00:14:29,615 --> 00:14:31,159 Margaret Fairfax. 216 00:14:32,988 --> 00:14:34,031 È qui? 217 00:14:34,368 --> 00:14:37,151 No, non è qui. Posso sapere chi la cerca? 218 00:14:37,905 --> 00:14:40,400 Sono l'ispettore Wellington e... 219 00:14:42,904 --> 00:14:46,101 - Per l'amor di Dio, Eliza, che stai facendo? - Eliza? 220 00:14:52,781 --> 00:14:54,754 È stato trovato sulla porta di casa sua. 221 00:14:54,755 --> 00:14:57,778 Ci sono testimoni che l'hanno vista sparargli e poi scappare. 222 00:14:58,827 --> 00:14:59,870 Chi è? 223 00:15:01,062 --> 00:15:03,658 Tutto quello che ho a questo punto è un dato di fatto. 224 00:15:03,659 --> 00:15:06,370 Margaret Fairfax è ricercata per omicidio. 225 00:15:06,612 --> 00:15:08,630 La domanda è: dove diavolo è? 226 00:15:19,520 --> 00:15:23,721 Non ha niente per identificarlo? Niente gioielli, niente in tasca? 227 00:15:28,643 --> 00:15:31,718 Ti prego, non ignorarmi, William. Sai quanto odio questa cosa. 228 00:15:31,719 --> 00:15:34,586 Sei stata l'ultima persona a vedere Margaret, 229 00:15:34,611 --> 00:15:37,598 quindi ciò che mi serve da te, l'unica cosa che mi serve da te, 230 00:15:37,599 --> 00:15:39,458 è una dichiarazione dettagliata. 231 00:15:39,459 --> 00:15:43,422 Una dichiarazione che scriverai seduta in silenzio, come mi hai assicurato. 232 00:15:47,515 --> 00:15:52,120 Dai suoi vestiti e dall'aspetto generale, direi che è un professionista. 233 00:15:52,614 --> 00:15:55,299 Le sue mani sono certamente non quelle di un operaio. 234 00:15:55,300 --> 00:15:58,893 Mi hai assicurato che ti saresti seduta in silenzio a scrivere la dichiarazione. 235 00:15:58,894 --> 00:16:01,605 Ci sono macchie sui polsini della camicia. 236 00:16:02,654 --> 00:16:04,635 Una sostanza chimica, credo. 237 00:16:05,084 --> 00:16:06,857 Forse era un farmacista? 238 00:16:07,150 --> 00:16:10,438 È stato un errore. Non avrei mai dovuto portarti qui. 239 00:16:10,440 --> 00:16:12,937 Questo crimine violento mi ha scossa e sconvolta. 240 00:16:12,938 --> 00:16:15,098 Mi sento più al sicuro in tua presenza. 241 00:16:15,099 --> 00:16:19,782 Stavi cercando di intrometterti a forza nella mia indagine e non funzionerà. 242 00:16:23,419 --> 00:16:24,462 Ispettore, 243 00:16:25,456 --> 00:16:28,029 pensavo di aver chiarito che è indecoroso per le signore, 244 00:16:28,030 --> 00:16:30,415 persino per quelle che affermano d'essere investigatrici, 245 00:16:30,440 --> 00:16:31,909 di sostare in questi locali. 246 00:16:31,910 --> 00:16:35,001 Per l'amor del cielo! Sono già stata qui e sono sopravvissuta. 247 00:16:35,516 --> 00:16:37,191 Questo non è posto per una signora. 248 00:16:37,192 --> 00:16:39,820 Zitti tutti e due, sto cercando di concentrarmi. 249 00:16:40,260 --> 00:16:42,838 Se lei resta dovete firmare un modulo di consenso. 250 00:16:42,839 --> 00:16:44,270 Fuori! 251 00:16:46,539 --> 00:16:47,906 Non va bene... 252 00:16:48,467 --> 00:16:49,940 Non va affatto bene. 253 00:16:54,081 --> 00:16:55,370 Intendevo anche te. 254 00:16:56,129 --> 00:16:59,360 William, io ho incontrato Margaret Fairfax, tu no. 255 00:16:59,828 --> 00:17:02,875 - Posso essere d'aiuto in questa indagine. - Eliza... 256 00:17:02,987 --> 00:17:06,208 Mi hai assunto in veste ufficiale. Devi credere nelle mie capacità. 257 00:17:06,209 --> 00:17:08,905 - Perché non sfruttarle? - Ti ho assunta perché sei una donna. 258 00:17:08,930 --> 00:17:10,999 Io non potevo andare in quel gruppo. 259 00:17:11,000 --> 00:17:15,600 E a essere sinceri non c'era niente di ufficiale. Credevo avessi bisogno di lavorare. 260 00:17:15,602 --> 00:17:16,716 Cosa? 261 00:17:16,717 --> 00:17:19,350 È stato il gesto di un amico. Cercavo di aiutarti. 262 00:17:19,385 --> 00:17:22,788 Ebbene, in questo caso, puoi scordarti il mio aiuto, in futuro. 263 00:17:22,789 --> 00:17:23,943 Grazie a Dio! 264 00:17:27,257 --> 00:17:28,300 Ma... 265 00:17:28,301 --> 00:17:31,792 non hai la più pallida idea di chi sia quest'uomo e perché sia morto... 266 00:17:31,793 --> 00:17:33,794 tuttavia rifiuti il mio aiuto tanto facilmente! 267 00:17:33,795 --> 00:17:38,135 Non ho alcun dubbio che si tratti dell'amante di Margaret Fairfax. 268 00:17:38,137 --> 00:17:40,064 È stato un delitto passionale. 269 00:17:40,872 --> 00:17:43,523 Ovvio che la pensi così, è l'opzione più semplice. 270 00:17:45,985 --> 00:17:47,894 Cosa vorresti dire, esattamente? 271 00:17:47,895 --> 00:17:50,255 Che propendi a seguire il percorso più facile. 272 00:17:50,256 --> 00:17:52,557 Che riposi sempre più spesso sugli allori. 273 00:17:52,558 --> 00:17:56,677 Ecco perché non sopporti la mia opinione: ti risveglia da un torpore volontario. 274 00:17:58,690 --> 00:18:00,403 Signor Potts! 275 00:18:02,146 --> 00:18:03,189 Sì? 276 00:18:28,537 --> 00:18:30,773 Buongiorno, signorina Scarlet! 277 00:18:31,368 --> 00:18:32,600 Herr Hildegard. 278 00:18:32,601 --> 00:18:34,447 Avete un attimo? 279 00:18:34,467 --> 00:18:35,785 Se è proprio un attimo... 280 00:18:35,919 --> 00:18:40,110 Ho appena letto "The Illustrated Police News" di questa settimana. 281 00:18:40,111 --> 00:18:44,516 C'è un caso in particolare che mi ha lasciato perplesso. 282 00:18:44,517 --> 00:18:47,877 Perdonatemi, sono molto occupata al momento. Magari un'altra volta. 283 00:18:47,978 --> 00:18:51,927 Hanno trovato un pappagallo avvelenato in una scena del crimine. 284 00:18:51,993 --> 00:18:53,727 Per quale motivo, secondo voi? 285 00:18:54,170 --> 00:18:55,743 Non ho letto l'ultimo numero, 286 00:18:55,744 --> 00:18:58,233 ma quando lo farò, ne discuteremo insieme di sicuro. 287 00:18:58,234 --> 00:18:59,910 Ho una teoria... 288 00:18:59,911 --> 00:19:02,968 Come ho detto, Herr Hildegard, sono molto occupata, ma... 289 00:19:03,502 --> 00:19:05,644 che ne dite se ne parliamo di nuovo mercoledì? 290 00:19:05,645 --> 00:19:08,259 Oggi è mercoledì, signorina Scarlet. 291 00:19:08,260 --> 00:19:10,273 Meraviglioso, allora alla prossima! 292 00:19:25,486 --> 00:19:27,950 Risparmiate il fiato. So cosa state per dire. 293 00:19:27,951 --> 00:19:29,473 Cosa, esattamente? 294 00:19:29,474 --> 00:19:31,860 Che sono stata scortese verso Herr Hildegard. 295 00:19:31,980 --> 00:19:34,050 Mi scuserò. Capirà. 296 00:19:34,051 --> 00:19:35,440 Sì, certo. 297 00:19:35,626 --> 00:19:38,128 Ma William, d'altra parte, potrebbe non scusarti. 298 00:19:38,129 --> 00:19:40,237 Ti serve come alleato, Lizzy. 299 00:19:40,791 --> 00:19:44,755 Non gli ho dimostrato il mio valore? Perché devo continuare a mettermi alla prova? 300 00:19:45,741 --> 00:19:49,593 Perché tu, una donna, un'investigatrice, dovresti... 301 00:19:49,594 --> 00:19:51,672 dimostrare il tuo valore? È la tua domanda? 302 00:19:51,673 --> 00:19:53,243 Non è giusto! 303 00:19:53,876 --> 00:19:55,344 Parli come una donna. 304 00:19:56,478 --> 00:19:59,582 Non arrabbiarti! Sei tu che mi metti queste parole in bocca. 305 00:20:00,308 --> 00:20:02,117 Quando un uomo perde la pazienza, 306 00:20:02,118 --> 00:20:04,457 viene visto come una persona forte e decisa. 307 00:20:04,725 --> 00:20:06,127 Ma una donna, no... 308 00:20:06,704 --> 00:20:09,338 viene vista come una persona emotiva. Isterica. 309 00:20:09,410 --> 00:20:11,447 Incapace di pensare con razionalità. 310 00:20:11,808 --> 00:20:14,117 Da' agli uomini la ragione, la logica. 311 00:20:14,378 --> 00:20:17,083 Da' loro i fatti nudi e crudi. 312 00:20:18,147 --> 00:20:20,404 Li metterà letteralmente in confusione. 313 00:20:34,222 --> 00:20:36,147 Andate pure, signore. 314 00:20:36,857 --> 00:20:39,245 E attento al portafoglio mentre tornate a casa. 315 00:20:39,246 --> 00:20:42,235 Queste strade sono piene di ladri. 316 00:20:49,972 --> 00:20:52,944 Credo l'espressione giusta sia "furto in pieno giorno". 317 00:20:55,145 --> 00:20:56,685 Mi denuncerete? 318 00:20:56,795 --> 00:20:58,297 Se non mi aiuterete, sì. 319 00:20:58,814 --> 00:21:00,013 È un ricatto. 320 00:21:00,431 --> 00:21:01,578 Sono affari. 321 00:21:05,459 --> 00:21:06,801 Che cosa volete? 322 00:21:07,338 --> 00:21:11,056 Sto lavorando a un caso di omicidio per Scotland Yard e mi serve il vostro aiuto. 323 00:21:11,677 --> 00:21:13,818 Se state lavorando per Scotland Yard, 324 00:21:14,486 --> 00:21:16,712 perché non chiedete aiuto a loro? 325 00:21:18,351 --> 00:21:20,721 Diciamo solo che non è così semplice. 326 00:21:22,519 --> 00:21:24,615 Non lo è mai con voi, signora. 327 00:21:36,674 --> 00:21:37,790 Cristo santo! 328 00:21:39,314 --> 00:21:43,047 Non sono venuta per farti arrabbiare, William. Voglio solo mostrarti una cosa. 329 00:21:49,816 --> 00:21:53,988 Negli ultimi due anni, Margaret ha impegnato i propri averi per poter sbarcare il lunario. 330 00:21:54,158 --> 00:21:56,333 Ho passato la notte a perquisire casa sua, 331 00:21:56,334 --> 00:21:58,799 che è molto modesta, per usare un eufemismo. 332 00:21:58,800 --> 00:21:59,843 Già fatto. 333 00:22:01,868 --> 00:22:02,953 Perciò... 334 00:22:02,954 --> 00:22:05,131 ho rintracciato i proprietari dei banchi dei pegni. 335 00:22:05,133 --> 00:22:06,462 Nel cuore della notte? 336 00:22:06,463 --> 00:22:09,620 Ecco, con l'aiuto di un mio collaboratore. Sa dove vanno a bere. 337 00:22:10,300 --> 00:22:14,392 Sono riuscita a mettere insieme un'idea della sua vita dai beni che hanno comprato da lei. 338 00:22:14,690 --> 00:22:17,049 Fairfax non è il suo vero nome. 339 00:22:17,814 --> 00:22:20,132 Il suo vero nome è Margaret Davidson-Merritt. 340 00:22:20,418 --> 00:22:22,608 I genitori sono morti, ma ha un fratello. 341 00:22:23,229 --> 00:22:25,354 Sembra che abbiano litigato. 342 00:22:25,355 --> 00:22:27,272 Ho il suo nome, l'indirizzo e il nome 343 00:22:27,273 --> 00:22:30,016 del circolo per soli uomini di cui fa parte, il Brownlee. 344 00:22:30,017 --> 00:22:31,815 Pranza lì quasi tutti i giorni. 345 00:22:34,201 --> 00:22:36,213 So che avresti ottenuto le informazioni da solo. 346 00:22:36,214 --> 00:22:37,272 Sì, certo. 347 00:22:37,557 --> 00:22:39,916 - Forse anche oggi. - Quasi sicuramente. 348 00:22:40,336 --> 00:22:41,953 Ma le ho qui, adesso. 349 00:22:44,153 --> 00:22:47,636 E credimi quando dico che non si tratta di desiderio di primeggiare. 350 00:22:47,637 --> 00:22:50,616 L'ho fatto per dimostrarti quanto io desideri il tuo rispetto. 351 00:23:01,743 --> 00:23:02,924 Frank! 352 00:23:04,306 --> 00:23:05,644 Sì, capo? 353 00:23:06,027 --> 00:23:08,187 Manda un messaggio al circolo Brownlee. 354 00:23:08,595 --> 00:23:09,961 Vedi se un certo... 355 00:23:09,962 --> 00:23:13,129 Terence Davidson-Merritt si trova lì. 356 00:23:18,694 --> 00:23:20,784 Terence Davidson-Merritt è un avvocato penalista. 357 00:23:20,785 --> 00:23:23,254 Dovremo stare all'erta quando parliamo con lui. 358 00:23:23,294 --> 00:23:25,325 Eliza, non voglio tornare su vecchi argomenti, 359 00:23:25,326 --> 00:23:28,421 ma è a un circolo per soli uomini, non ti permetteranno di entrare. 360 00:23:28,422 --> 00:23:30,227 Di certo non ci sono porte chiuse 361 00:23:30,228 --> 00:23:33,627 per colei che accompagna il miglior ispettore di Scotland Yard, no? 362 00:23:33,628 --> 00:23:36,220 Se io facessi quello che chiedi e li obbligassi a farti entrare? 363 00:23:36,221 --> 00:23:40,107 Creerebbe così tanta confusione e proteste che quel posto precipiterebbe nel caos. 364 00:23:40,223 --> 00:23:43,451 La prima regola negli interrogatori è mantenere la calma. 365 00:23:43,452 --> 00:23:45,343 Davidson-Merritt mi serve arrendevole, 366 00:23:45,344 --> 00:23:48,219 e non lo sarà se ci sarà un circo in piena regola. 367 00:23:50,502 --> 00:23:51,587 Hai ragione. 368 00:23:52,454 --> 00:23:54,331 Posso averlo per iscritto? 369 00:23:55,735 --> 00:23:58,817 Ci sentiamo più tardi, ti aggiornerò sui miei progressi. 370 00:24:00,099 --> 00:24:01,142 E... 371 00:24:02,595 --> 00:24:03,990 ottimo lavoro. 372 00:24:40,517 --> 00:24:42,290 Signor Davidson-Merritt. 373 00:24:44,072 --> 00:24:45,987 Ispettore Wellington. 374 00:24:46,511 --> 00:24:48,942 Potrebbe concedermi un attimo, signore? 375 00:24:48,943 --> 00:24:50,508 Dipende dal motivo. 376 00:24:50,509 --> 00:24:53,525 Vorrei parlare di vostra sorella, Margaret. 377 00:24:54,192 --> 00:24:56,333 Allora la risposta è no, buona giornata. 378 00:24:57,870 --> 00:25:00,641 Temo sia una faccenda urgente. 379 00:25:02,135 --> 00:25:04,012 Non vedo Margaret da anni. 380 00:25:04,504 --> 00:25:06,225 Non so dove si trovi... 381 00:25:06,618 --> 00:25:10,445 e non ho intenzione di discutere di qualcosa che la riguardi anche solo minimamente. 382 00:25:10,580 --> 00:25:11,836 Buona giornata. 383 00:25:28,368 --> 00:25:31,032 - Vi ho detto... - So cosa mi avete detto, signore. 384 00:25:31,450 --> 00:25:33,518 E ora lasciate che vi dica qualcosa io. 385 00:25:33,630 --> 00:25:35,105 Possiamo parlarne qui... 386 00:25:35,106 --> 00:25:39,161 o, se preferite, posso far venire qui due agenti in uniforme... 387 00:25:39,162 --> 00:25:41,363 a cui ho chiesto di aspettare fuori. 388 00:25:41,759 --> 00:25:45,777 Vi porteranno via di qui, anche se urlerete o tirerete calci, se necessario, 389 00:25:45,778 --> 00:25:49,096 fino a Scotland Yard, e potremo discutere lì della faccenda. 390 00:25:52,259 --> 00:25:53,479 Brandy? 391 00:25:53,706 --> 00:25:55,070 Molto volentieri. 392 00:26:00,870 --> 00:26:03,477 Margaret ha disonorato la nostra famiglia per anni. 393 00:26:04,297 --> 00:26:05,956 Ha sprecato troppo tempo... 394 00:26:05,957 --> 00:26:09,340 e troppo denaro, il nostro denaro, in quel maledetto gruppo. 395 00:26:09,892 --> 00:26:11,724 L'associazione delle suffragette? 396 00:26:11,725 --> 00:26:13,916 Non promuove solo il suffragio. 397 00:26:14,111 --> 00:26:16,854 Ha intrapreso delle azioni legali contro questo circolo. 398 00:26:16,855 --> 00:26:18,829 Ha cercato di far ammettere le donne. 399 00:26:18,830 --> 00:26:21,770 Centinaia, se non migliaia, di sterline buttate al vento. 400 00:26:21,771 --> 00:26:24,986 Sono sicuro che questo abbia portato mio padre a una morte precoce. 401 00:26:25,845 --> 00:26:28,183 È stato allora che le ho tagliato i fondi. 402 00:26:29,557 --> 00:26:32,007 Sapete qualcosa della sua vita personale? 403 00:26:32,414 --> 00:26:33,796 Aveva un amante? 404 00:26:34,048 --> 00:26:35,380 E chi lo sa. 405 00:26:35,625 --> 00:26:39,375 Presumo sia possibile, ma passa la maggior parte del tempo in campagna elettorale. 406 00:26:40,123 --> 00:26:41,937 Mia sorella era una fanatica. 407 00:26:42,246 --> 00:26:43,743 Quando aveva 17 anni... 408 00:26:44,291 --> 00:26:47,377 ha detto a mio padre che stava venendo qui. Al circolo. 409 00:26:47,770 --> 00:26:50,211 Ha dichiarato sarebbe entrata con la forza... 410 00:26:50,373 --> 00:26:53,834 e avrebbe fatto conoscere la sua furia perché le donne erano escluse. 411 00:26:54,364 --> 00:26:57,290 Mio padre gliel'ha proibito, ma lei era molto determinata. 412 00:26:57,291 --> 00:26:59,828 Quando ha provato a fermarla, l'ha aggredito. 413 00:27:00,083 --> 00:27:02,516 A calci, a morsi, a graffi. 414 00:27:02,586 --> 00:27:04,731 Ci sono voluti tre di noi per calmarla. 415 00:27:04,732 --> 00:27:06,139 Quella donna è... 416 00:27:06,149 --> 00:27:07,473 una squilibrata. 417 00:27:07,631 --> 00:27:09,031 È capace di tutto. 418 00:27:10,554 --> 00:27:11,970 Perfino di uccidere? 419 00:27:29,108 --> 00:27:30,468 Buon pomeriggio, 420 00:27:30,935 --> 00:27:32,223 signora Morgan. 421 00:27:44,441 --> 00:27:46,507 Una spia al soldo di Scotland Yard. 422 00:27:47,726 --> 00:27:49,865 Sono colpita, mio malgrado. 423 00:27:50,332 --> 00:27:53,115 L'ispettore Wellington sta venendo qui proprio adesso. 424 00:27:53,116 --> 00:27:54,347 No, invece. 425 00:27:55,293 --> 00:27:57,388 Sta bevendo brandy con mio fratello. 426 00:27:58,652 --> 00:28:01,965 Poi verrà direttamente qui. Stiamo lavorando insieme a questo caso. 427 00:28:02,605 --> 00:28:03,794 Davvero? 428 00:28:04,469 --> 00:28:07,557 È per questo che vi ha mandata via come una brava bambina? 429 00:28:08,208 --> 00:28:11,179 Le donne non sono ammesse al circolo Brownlee. 430 00:28:11,187 --> 00:28:14,780 Davvero credete che un ispettore non possa farvi entrare se lo volesse? 431 00:28:21,749 --> 00:28:24,019 Quell'uomo morto fuori di casa vostra... 432 00:28:24,996 --> 00:28:26,262 chi era? 433 00:28:26,340 --> 00:28:30,352 Solo un altro di una lunga serie di uomini che ha cercato di indurmi alla sottomissione. 434 00:28:34,152 --> 00:28:35,837 Non potete fuggire in eterno. 435 00:28:36,422 --> 00:28:37,930 Dovete costituirvi. 436 00:28:38,668 --> 00:28:40,048 Intendo farlo. 437 00:28:40,944 --> 00:28:42,370 Ma non ora. 438 00:28:43,473 --> 00:28:45,471 Ecco perché sono venuta da voi. 439 00:28:51,534 --> 00:28:53,953 Mi congratulo per ciò che avete realizzato. 440 00:28:54,977 --> 00:28:57,158 Dovete sapere che non andrete oltre. 441 00:28:58,335 --> 00:29:00,264 Non otterrete mai il rispetto che meritate 442 00:29:00,265 --> 00:29:02,579 finché tutte le donne non avranno voce in capitolo. 443 00:29:02,580 --> 00:29:05,055 Mi impiccheranno per aver ucciso quel prepotente. 444 00:29:05,300 --> 00:29:06,583 Lo accetto. 445 00:29:07,482 --> 00:29:10,140 Ma fate in modo che il mio arresto promuova la causa. 446 00:29:10,638 --> 00:29:13,561 Che la notizia si diffonda in tutti i circoli per soli uomini, 447 00:29:13,562 --> 00:29:16,045 nei quali sorseggiano i loro brandy e pianificano le leggi 448 00:29:16,046 --> 00:29:17,801 per tenerci in schiavitù! 449 00:29:19,184 --> 00:29:21,419 I giornali si beeranno della mia storia... 450 00:29:22,073 --> 00:29:25,294 e nessun uomo, in questo Paese, non avrà altra scelta 451 00:29:25,295 --> 00:29:28,827 che leggere le parole che urlerò da Parliament Square. 452 00:29:30,007 --> 00:29:32,409 Intendete ancora partecipare alla protesta? 453 00:29:32,410 --> 00:29:35,016 Margaret, nessuno del vostro gruppo ci andrà. Non adesso. 454 00:29:35,017 --> 00:29:36,261 Ma io sì. 455 00:29:37,202 --> 00:29:40,732 Quando gli uomini del Palazzo di Westminster bocceranno la legge... 456 00:29:40,745 --> 00:29:42,053 io sarò lì... 457 00:29:42,319 --> 00:29:46,793 e mentre usciranno in fila, diretti ai loro circoli, i loro bordelli e le sale scommesse, 458 00:29:46,794 --> 00:29:49,247 sentiranno il nostro grido di battaglia. 459 00:29:50,183 --> 00:29:52,049 "Voto alle donne". 460 00:29:53,902 --> 00:29:55,532 Venite con me, Eliza! 461 00:29:55,533 --> 00:29:57,260 Entrate nella storia! 462 00:30:00,652 --> 00:30:01,872 Non posso. 463 00:30:02,953 --> 00:30:04,279 Mi dispiace. 464 00:30:10,105 --> 00:30:12,659 Allora, datemi un'ultima possibilità... 465 00:30:12,962 --> 00:30:15,837 di fare la differenza prima di essere arrestata. 466 00:30:17,944 --> 00:30:19,865 Non dite a nessuno del mio piano. 467 00:30:27,201 --> 00:30:30,421 Sicuramente, non scorre buon sangue tra Davidson-Merritt e Margaret 468 00:30:30,422 --> 00:30:32,662 e il sentimento è reciproco. 469 00:30:32,670 --> 00:30:34,923 Ecco perché ha cambiato nome in Fairfax. 470 00:30:37,166 --> 00:30:38,664 Eliza, ti sto annoiando? 471 00:30:40,406 --> 00:30:41,652 Come, scusa? 472 00:30:41,906 --> 00:30:44,263 Sono qui perché Davidson-Merritt era la tua pista. 473 00:30:44,264 --> 00:30:46,266 Pensavo saresti stata più riconoscente. 474 00:30:46,267 --> 00:30:47,445 Riconoscente? 475 00:30:47,482 --> 00:30:49,431 Che problema hai stamattina? 476 00:30:50,527 --> 00:30:53,628 - Niente. - Nel tuo caso significa sempre qualcosa. 477 00:30:53,629 --> 00:30:54,806 È solo... 478 00:30:54,976 --> 00:30:56,180 va' avanti. 479 00:30:56,448 --> 00:30:58,168 Cos'altro hai scoperto? 480 00:30:58,537 --> 00:31:01,193 Che l'aggressività di Margaret era evidente fin da piccola. 481 00:31:01,194 --> 00:31:04,373 Generazioni di uomini, nella sua famiglia, appartenevano al circolo Brownlee, 482 00:31:04,374 --> 00:31:07,196 e lei era furiosa perché alle donne non era permesso l'ingresso. 483 00:31:07,197 --> 00:31:09,733 Suo fratello crede sia una squilibrata. 484 00:31:10,334 --> 00:31:14,148 Essere una fervente sostenitrice dei diritti delle donne non fa di te una squilibrata! 485 00:31:14,150 --> 00:31:16,645 Non sappiamo ancora chi sia l'uomo che è stato ucciso 486 00:31:16,646 --> 00:31:18,971 ma tutti i segnali portano al delitto passionale. 487 00:31:18,975 --> 00:31:21,687 Sono sicuro fosse il suo amante. 488 00:31:23,040 --> 00:31:26,233 Ci sono indizi che suggeriscano fosse un uomo violento? 489 00:31:26,370 --> 00:31:29,067 Che indizi abbiamo? Non sappiamo niente su di lui! 490 00:31:31,174 --> 00:31:33,547 Eliza, c'è qualcosa che non mi stai dicendo? 491 00:31:34,933 --> 00:31:35,976 No. 492 00:31:36,505 --> 00:31:37,702 Certo che no. 493 00:31:38,152 --> 00:31:39,282 Bene. 494 00:31:39,467 --> 00:31:42,666 Allora mi serve il tuo aiuto per interrogare le signore del comitato. 495 00:31:42,667 --> 00:31:44,377 Si apriranno di più con una donna. 496 00:31:44,378 --> 00:31:45,532 William... 497 00:31:45,592 --> 00:31:49,251 non sono sicura di voler continuare a lavorare a questo caso. Ci sono... 498 00:31:50,045 --> 00:31:51,764 ci sono delle complicazioni. 499 00:31:54,004 --> 00:31:56,364 Beh, non posso certo obbligarti a continuare. 500 00:31:57,237 --> 00:31:58,353 Grazie. 501 00:31:58,389 --> 00:32:00,259 Ma non riceverai il tuo onorario. 502 00:32:00,260 --> 00:32:01,370 Cosa? 503 00:32:01,371 --> 00:32:04,049 Ti ho assunta per fare un lavoro e non l'hai portato a termine. 504 00:32:04,050 --> 00:32:06,293 Sono andata all'incontro, come richiesto! 505 00:32:07,272 --> 00:32:10,429 Ispettore Wellington, c'è un messaggero per voi. 506 00:32:14,360 --> 00:32:15,711 Fa' il tuo lavoro, Eliza. 507 00:32:15,712 --> 00:32:18,468 Interroga quelle donne e riceverai il tuo onorario. 508 00:32:23,739 --> 00:32:27,201 C'è un uomo alla porta della cucina, ma non è un messaggero. 509 00:32:27,801 --> 00:32:29,694 Allora perché dire che lo è? 510 00:32:29,942 --> 00:32:31,077 Di chi si tratta? 511 00:32:31,118 --> 00:32:33,126 Vorrebbe vedere la signorina Scarlet. 512 00:32:36,579 --> 00:32:39,633 È il tipo di persona che questa casa non ha mai visto prima. 513 00:32:41,281 --> 00:32:44,326 Ma ho pensato fosse meglio che vedesse voi invece di lei. 514 00:33:00,883 --> 00:33:02,703 Devo vedere la signorina Scarlet. 515 00:33:03,283 --> 00:33:04,381 Perché? 516 00:33:04,740 --> 00:33:06,055 Mi deve dei soldi. 517 00:33:06,824 --> 00:33:08,031 Per cosa? 518 00:33:08,113 --> 00:33:10,288 Per dei servizi che le ho offerto. 519 00:33:11,551 --> 00:33:12,746 Sarebbero? 520 00:33:15,502 --> 00:33:17,427 Vorrei parlare direttamente con lei. 521 00:33:18,743 --> 00:33:20,017 È occupata. 522 00:33:20,933 --> 00:33:24,166 Allora tornerò quando sarà meno occupata. 523 00:33:24,714 --> 00:33:26,141 No, invece. 524 00:33:30,508 --> 00:33:32,076 Siete l'ispettore. 525 00:33:33,794 --> 00:33:35,327 Mi ha parlato di voi. 526 00:33:35,795 --> 00:33:36,909 Davvero? 527 00:33:38,070 --> 00:33:40,360 A me non ha mai parlato di voi. 528 00:33:44,507 --> 00:33:46,145 Quanto vi deve? 529 00:33:51,067 --> 00:33:52,647 Ecco ciò che vi deve. 530 00:33:53,832 --> 00:33:55,014 E questo... 531 00:33:55,120 --> 00:33:57,188 è per non contattarla più. 532 00:33:59,119 --> 00:34:03,535 Non penso le piacerebbe sapere che siete voi a decidere chi deve vedere e chi no. 533 00:34:03,661 --> 00:34:05,793 Non m'importa cosa pensate voi. 534 00:34:06,586 --> 00:34:10,622 Essere un'investigatrice è già difficile anche senza che uno come voi 535 00:34:10,690 --> 00:34:14,098 - le rovini completamente la reputazione. - Uno come me? 536 00:34:14,699 --> 00:34:15,846 Furti... 537 00:34:16,183 --> 00:34:18,191 estorsioni, imbrogli. 538 00:34:18,959 --> 00:34:22,144 La vostra fedina penale è incredibilmente variegata. 539 00:34:22,383 --> 00:34:23,530 Ebbene, 540 00:34:25,081 --> 00:34:29,156 sono lusingato dell'interesse che nutrite per me. 541 00:34:29,336 --> 00:34:31,701 Ora vi consiglio di andarvene... 542 00:34:32,078 --> 00:34:34,113 subito e di non tornare. 543 00:35:09,026 --> 00:35:12,590 Vorrei che fosse messo agli atti che io e le mie amiche... 544 00:35:12,681 --> 00:35:16,078 ci riteniamo offese di essere state trascinate in questa... 545 00:35:16,356 --> 00:35:19,200 - orribile situazione. - Capisco. 546 00:35:19,255 --> 00:35:22,645 Ma possiamo tornare alla domanda sugli spostamenti di Margaret? 547 00:35:22,777 --> 00:35:25,591 Non ho visto né sentito Margaret. 548 00:35:25,768 --> 00:35:28,350 Ma il suo comportamento è del tutto inaccettabile. 549 00:35:28,395 --> 00:35:31,602 Noi crediamo nel cambiamento attraverso il rispetto delle leggi, 550 00:35:31,603 --> 00:35:33,597 non mediante anarchia e violenza. 551 00:35:33,679 --> 00:35:35,305 - Certo. - Certo? 552 00:35:35,754 --> 00:35:37,846 Quindi voi siete d'accordo? 553 00:35:37,952 --> 00:35:41,185 Eppure la vostra condotta sembra dire il contrario, 554 00:35:41,271 --> 00:35:42,910 signora Morgan. 555 00:35:43,191 --> 00:35:44,775 O dovrei dire signorina Scarlet? 556 00:35:44,776 --> 00:35:46,549 È tutto molto confuso... 557 00:35:47,143 --> 00:35:48,589 e scorretto. 558 00:35:50,827 --> 00:35:55,254 Margaret ha mai menzionato altri beni di sua proprietà? 559 00:35:55,454 --> 00:35:57,190 No, per niente. 560 00:35:57,239 --> 00:35:59,760 - E ha mai fatto cenno... - E anche se l'avesse fatto, 561 00:35:59,782 --> 00:36:02,389 ne informerei solo un agente di polizia. 562 00:36:02,982 --> 00:36:04,859 Un vero agente di polizia. 563 00:36:08,369 --> 00:36:12,274 Siete al corrente di qualche relazione sentimentale intrattenuta da Margaret? 564 00:36:12,387 --> 00:36:14,913 Vi rimando alla mia precedente dichiarazione. 565 00:36:16,625 --> 00:36:19,803 - Flora... - Sono la signora Mountford per voi. 566 00:36:21,417 --> 00:36:24,006 Avete problemi di sinusite, agente Honeychurch? 567 00:36:24,105 --> 00:36:28,109 Se così fosse, potrei chiedere all'ispettore Wellington di trovarvi un altro posto. 568 00:36:28,273 --> 00:36:32,626 Ho sentito che l'aria della Cornovaglia è molto più pulita di quella della città. 569 00:36:34,991 --> 00:36:37,584 E se ritenessi le vostre risposte d'intralcio all'indagine, 570 00:36:37,592 --> 00:36:40,436 non esiterei a richiedere per voi una detenzione per la notte, 571 00:36:40,455 --> 00:36:41,716 in una delle celle. 572 00:36:41,797 --> 00:36:43,501 Volete coartarmi? 573 00:36:43,669 --> 00:36:46,087 Se sapessi cosa significa, potrei rispondere. 574 00:36:46,088 --> 00:36:48,901 Presumo sia un termine antiquato per "intimidire". 575 00:36:52,893 --> 00:36:54,720 Nessuno sa dove potrebbe essere. 576 00:36:54,752 --> 00:36:58,132 Ma c'è stato un disaccordo tra Margaret e Flora Mountford. 577 00:36:58,552 --> 00:37:02,394 Si sono scontrate sull'ente di beneficenza che avrebbe dovuto ricevere le donazioni. 578 00:37:02,682 --> 00:37:05,423 Sto indagando sulle persone scomparse, ma... 579 00:37:05,596 --> 00:37:08,913 finora ancora nulla sulla nostra vittima. 580 00:37:10,319 --> 00:37:12,425 William, ho rispettato la mia parte dell'accordo. 581 00:37:12,430 --> 00:37:14,943 Ora vorrei essere pagata e sollevata dal caso. 582 00:37:15,014 --> 00:37:18,976 Militanti intelligenti. Una pericolosa combinazione senza dubbio. 583 00:37:19,276 --> 00:37:20,466 Militanti? 584 00:37:20,730 --> 00:37:24,003 Direi pragmatiche. Sono 15 anni che queste donne inviano petizioni al Parlamento 585 00:37:24,004 --> 00:37:25,382 senza alcun effetto. 586 00:37:25,383 --> 00:37:29,851 Eliza, non credere che questa donna abbia a cuore altro se non i suoi interessi. 587 00:37:29,961 --> 00:37:31,744 Viene da una famiglia benestante. 588 00:37:31,759 --> 00:37:35,628 Questo mi dice che non le hanno dato attenzioni o disciplina a sufficienza. 589 00:37:35,661 --> 00:37:39,180 Non può essere stata in balia della costante disciplina degli uomini della sua vita? 590 00:37:39,181 --> 00:37:42,241 No, perché ho visto molte donne ricche e viziate nel mio lavoro. 591 00:37:42,242 --> 00:37:45,595 E tutte avrebbero tratto vantaggio da padri con più pugno di ferro. 592 00:37:45,650 --> 00:37:48,026 Mio padre non ha mai alzato le mani su di me. 593 00:37:48,455 --> 00:37:50,180 Credo ciò provi la mia teoria. 594 00:37:51,652 --> 00:37:53,993 Comunque, torniamo a Margaret. 595 00:37:55,234 --> 00:37:59,211 Secondo il fratello, è sempre stata piuttosto incostante. 596 00:37:59,575 --> 00:38:02,569 A quanto pare, è stata espulsa dal Chancery College. 597 00:38:04,142 --> 00:38:07,307 Tra gli enti benefici su cui lei e Flora si sono scontrate... 598 00:38:07,545 --> 00:38:10,470 c'era anche la facoltà femminile di quell'università. 599 00:38:10,581 --> 00:38:12,622 Margaret voleva dare a loro quei soldi. 600 00:38:12,623 --> 00:38:15,668 Perché dare dei soldi a un'organizzazione che ti ha espulso? 601 00:38:23,169 --> 00:38:25,386 Sì, mi ricordo di Margaret. 602 00:38:25,648 --> 00:38:28,212 Più uno spauracchio che una studentessa. 603 00:38:28,729 --> 00:38:29,890 Come mai? 604 00:38:30,389 --> 00:38:34,382 Ebbene, non desidero offendere la compagnia qui presente. 605 00:38:34,479 --> 00:38:38,216 Lei ha dimostrato la tesi di molti di noi riguardo al sesso più debole. 606 00:38:38,255 --> 00:38:41,357 Che la loro presenza in un'istituzione come la nostra... 607 00:38:41,358 --> 00:38:43,391 porta più problemi che altro. 608 00:38:45,701 --> 00:38:46,916 Cos'è successo? 609 00:38:48,636 --> 00:38:52,233 Le è stato chiesto di andarsene a metà del suo primo anno. 610 00:38:52,872 --> 00:38:56,053 Credo la definimmo condotta immorale. 611 00:38:56,665 --> 00:38:58,862 Potreste essere più specifico, signore? 612 00:38:59,497 --> 00:39:01,056 Con il suo professore. 613 00:39:01,191 --> 00:39:03,682 Sono sicuro che potrete dedurre da voi il resto. 614 00:39:04,078 --> 00:39:05,225 Capisco. 615 00:39:05,996 --> 00:39:07,741 E chi era questo professore? 616 00:39:07,886 --> 00:39:09,137 Il dottor Gill. 617 00:39:09,141 --> 00:39:11,374 È a capo della nostra facoltà di chimica. 618 00:39:11,921 --> 00:39:15,935 Quindi Margaret fu espulsa ma il professore coinvolto ha continuato a lavorare? 619 00:39:17,232 --> 00:39:19,362 Avete altre domande? 620 00:39:19,477 --> 00:39:21,716 Sì. Possiamo vedere il dottor Gill? 621 00:39:22,978 --> 00:39:24,914 Fila in alto, il primo a destra. 622 00:39:26,678 --> 00:39:28,482 No, intendo parlare con lui. 623 00:39:28,878 --> 00:39:30,860 È assente da qualche giorno. 624 00:39:33,182 --> 00:39:34,329 William. 625 00:39:35,454 --> 00:39:36,601 È lui. 626 00:39:38,501 --> 00:39:39,861 È il nostro cadavere. 627 00:39:50,029 --> 00:39:51,838 - Da questa parte. - Grazie. 628 00:39:57,766 --> 00:39:59,830 Cosa stiamo cercando esattamente? 629 00:40:00,761 --> 00:40:02,583 Lo sapremo quando lo vedremo. 630 00:40:07,900 --> 00:40:10,155 Ci vorrà un po' di tempo! 631 00:40:12,131 --> 00:40:14,740 - Forse dovrai chiamare i tuoi uomini... - Eliza! 632 00:40:23,078 --> 00:40:24,703 Ma che diamine? 633 00:40:26,232 --> 00:40:27,786 È cemento questo? 634 00:40:27,897 --> 00:40:29,240 È farina fossile. 635 00:40:29,260 --> 00:40:31,831 Si usa per il filtraggio chimico. 636 00:40:33,780 --> 00:40:37,700 Perché tutta questa roba è qui? Perché non è in uno dei laboratori dell'università? 637 00:40:43,192 --> 00:40:44,806 Compresse per l'angina? 638 00:40:46,270 --> 00:40:47,541 Ci saranno... 639 00:40:47,552 --> 00:40:49,060 30 flaconi. 640 00:40:49,149 --> 00:40:51,007 Guarda l'ingrediente principale. 641 00:40:52,928 --> 00:40:54,668 Nitroglicerina. 642 00:40:56,172 --> 00:40:57,944 Non penserai che stesse... 643 00:40:58,963 --> 00:41:00,579 costruendo una bomba? 644 00:41:02,236 --> 00:41:03,588 Dove diavolo è? 645 00:41:07,927 --> 00:41:10,659 SUFFRAGIO FEMMINILE - VOTO ALLE DONNE - MARGARET FAIRFAX 646 00:41:10,660 --> 00:41:12,372 So esattamente dov'è. 647 00:41:13,603 --> 00:41:16,382 Voglio tutti gli agenti disponibili a Parliament Square. 648 00:41:16,391 --> 00:41:18,111 Perquisite ogni angolo. 649 00:41:21,057 --> 00:41:23,270 Prima di iniziare qualsiasi filippica, 650 00:41:23,729 --> 00:41:25,769 lascia che ti spieghi. 651 00:41:27,041 --> 00:41:28,657 Mi hai deluso, Eliza. 652 00:41:31,021 --> 00:41:34,024 È tutto quello che hai da dire? Non mi urlerai contro? 653 00:41:34,667 --> 00:41:35,965 L'avrei preferito. 654 00:41:37,135 --> 00:41:39,141 Lasciami andare il braccio. 655 00:41:41,858 --> 00:41:44,519 Mi rendi nervosa, William, non sei in te. 656 00:41:45,222 --> 00:41:46,980 Non c'è nient'altro da dire. 657 00:41:47,672 --> 00:41:48,819 Ebbene... 658 00:41:48,894 --> 00:41:50,993 ho dovuto seguire la mia coscienza. 659 00:41:57,474 --> 00:41:58,923 Mi sbagliavo. 660 00:41:59,724 --> 00:42:01,324 Preferivo quando eri calmo. 661 00:42:01,334 --> 00:42:04,986 Non credi che nella mia posizione affronti anch'io dei casi di coscienza? 662 00:42:05,074 --> 00:42:07,943 Hai il coraggio di darmi del pigro eppure non sai nulla 663 00:42:07,961 --> 00:42:11,298 delle scene orribili che devo affrontare ogni giorno. 664 00:42:11,673 --> 00:42:13,618 Sì, sì, ti devastano. 665 00:42:13,633 --> 00:42:17,457 Ma, per Dio, conosco la differenza tra giusto e sbagliato. 666 00:42:17,590 --> 00:42:21,792 Tu lavori in questo campo da cinque minuti e sei comunque in grado di dire lo stesso? 667 00:42:23,897 --> 00:42:26,490 Lo so, so che non c'è nessuna giustificazione, ma... 668 00:42:28,332 --> 00:42:29,479 le cose... 669 00:42:29,626 --> 00:42:31,625 che Margaret ha detto era come... 670 00:42:32,276 --> 00:42:34,202 se riuscisse a leggermi dentro. 671 00:42:36,395 --> 00:42:38,348 E per questo mi sono fidata di lei. 672 00:42:38,658 --> 00:42:39,908 E io? 673 00:42:40,563 --> 00:42:43,587 Non mi sono dimostrato degno della tua fiducia? 674 00:42:43,862 --> 00:42:45,788 Non significo nulla per te? 675 00:42:46,173 --> 00:42:48,309 Ma certo. Lo sai che significhi moltissimo per me. 676 00:42:48,317 --> 00:42:50,931 Eppure ti sei fidata di una bugiarda e non di me. 677 00:42:51,388 --> 00:42:55,635 Sei molte cose, Eliza, ma non ti ritenevo ingannabile da una tale manipolazione. 678 00:42:57,085 --> 00:42:58,634 Hai ragione, William. 679 00:42:58,974 --> 00:43:01,838 - Sono ingannabile. - Quando torno, non ti voglio vedere qui. 680 00:43:01,839 --> 00:43:03,851 Anzi, non voglio vederti mai più! 681 00:43:06,602 --> 00:43:08,908 Sapeva che te l'avrei detto, William. 682 00:43:10,788 --> 00:43:11,935 Lo sapeva. 683 00:43:17,160 --> 00:43:20,766 Pulite i caminetti, accendete il fuoco, lucidate gli ottoni. 684 00:43:21,120 --> 00:43:24,994 Poi andate in cucina, dove lavorerete per il resto della giornata. 685 00:43:26,515 --> 00:43:28,621 L'area riservata ai membri vi è proibita. 686 00:43:28,622 --> 00:43:30,341 Quando i signori iniziano ad arrivare, 687 00:43:30,343 --> 00:43:34,934 di tutto ciò che riguarda quest'area se ne occuperà il personale maschile. 688 00:43:35,180 --> 00:43:36,644 Sì, signor Bartlet. 689 00:43:42,172 --> 00:43:44,571 E non fraternizzate col personale maschile. 690 00:43:44,698 --> 00:43:47,622 Hanno molto lavoro da fare e non devono essere distratti. 691 00:43:47,623 --> 00:43:49,222 Certo, signor Bartlet. 692 00:43:49,878 --> 00:43:51,237 Iniziate da qui. 693 00:43:53,621 --> 00:43:54,790 Sì, signore. 694 00:45:09,309 --> 00:45:10,470 Salve, Margaret. 695 00:45:24,224 --> 00:45:26,785 Sapevo che gli avreste raccontato del mio piano... 696 00:45:26,786 --> 00:45:29,111 dato che cercate sempre la sua approvazione. 697 00:45:29,112 --> 00:45:32,906 Non cerco l'approvazione di nessuno. Io e l'ispettore Wellington siamo uguali. 698 00:45:32,945 --> 00:45:34,092 Uguali? 699 00:45:35,311 --> 00:45:38,371 Eppure non vi è stato permesso di essere presente al mio arresto 700 00:45:38,380 --> 00:45:40,857 poiché è avvenuto in un circolo per soli uomini. 701 00:45:40,966 --> 00:45:43,491 Va bene, finiamola qui, d'accordo? 702 00:45:43,622 --> 00:45:45,580 Volevate che il Parlamento chiudesse 703 00:45:45,581 --> 00:45:49,708 così tutti i deputati arrivati a Londra per il voto si sarebbero rifugiati nei loro circoli. 704 00:45:49,872 --> 00:45:53,466 All'esplosione dell'ordigno, il Brownlee sarebbe stato pieno di quegli uomini 705 00:45:53,467 --> 00:45:55,337 che disprezzate più di ogni altro. 706 00:45:55,634 --> 00:45:58,065 Il dottor Gill era uno scienziato eccezionale. 707 00:45:58,383 --> 00:46:01,167 È un peccato non aver visto il frutto del suo lavoro. 708 00:46:02,016 --> 00:46:03,981 Non vi ha mai fatto del male, vero? 709 00:46:04,913 --> 00:46:07,966 Credo vi siate procurata da voi quei lividi per ingannarmi. 710 00:46:09,152 --> 00:46:11,348 Era l'uomo più gentile e dolce del mondo. 711 00:46:12,050 --> 00:46:13,734 E anche molto utile. 712 00:46:13,928 --> 00:46:17,751 Ma, anche se l'avevo pagato molto bene, era diventato tutto troppo reale per lui. 713 00:46:17,752 --> 00:46:19,001 Ha avuto paura. 714 00:46:19,457 --> 00:46:21,442 Minacciava di informare la polizia. 715 00:46:22,134 --> 00:46:23,999 Non mi era più di alcuna utilità. 716 00:46:24,490 --> 00:46:28,406 Siete davvero caduta in basso se giudicate una vita in base alla sua utilità per voi. 717 00:46:28,412 --> 00:46:31,143 Disse la donna che ha tradito l'unica causa che conta. 718 00:46:31,144 --> 00:46:32,818 Io non ho tradito nessuno. 719 00:46:33,026 --> 00:46:36,671 - Sono rimasta fedele alla mia coscienza. - Continuate pure a ripetervelo. 720 00:46:37,074 --> 00:46:41,877 Insieme al fatto che la vostra attività da investigatrice aprirà la via ad altre donne. 721 00:46:42,399 --> 00:46:44,264 Tuttavia lavorate per gli uomini. 722 00:46:44,569 --> 00:46:46,167 Fate quello che vi chiedono 723 00:46:46,168 --> 00:46:49,361 e prendete i loro soldi nella speranza che si servano ancora di voi. 724 00:46:49,463 --> 00:46:51,171 Tanto varrebbe lavorare in un bordello. 725 00:46:51,177 --> 00:46:52,584 Bene, basta così. 726 00:47:04,526 --> 00:47:05,939 È proprio necessario? 727 00:47:05,940 --> 00:47:08,468 Non ho bisogno della pietà di una donna come voi! 728 00:47:09,204 --> 00:47:11,620 Almeno io ho provato a fare la differenza. 729 00:47:11,825 --> 00:47:13,011 Invece voi... 730 00:47:13,765 --> 00:47:17,010 tutto quello che siete, tutto quello che fate, è solo per voi stessa. 731 00:47:17,344 --> 00:47:18,640 E nessun altro. 732 00:47:31,231 --> 00:47:33,032 Non sa nulla di te. 733 00:47:33,889 --> 00:47:37,191 Inoltre, la sua visione del mondo non è connessa alla realtà. 734 00:47:37,620 --> 00:47:41,110 Non possiamo convincere le persone a essere d'accordo con noi uccidendole. 735 00:47:41,111 --> 00:47:42,258 Insomma... 736 00:47:42,384 --> 00:47:44,000 non siamo i francesi. 737 00:48:03,532 --> 00:48:04,575 Bene. 738 00:48:05,882 --> 00:48:06,925 Ottimo. 739 00:48:09,355 --> 00:48:12,685 La situazione è già abbastanza grave con gli irlandesi e i socialisti. 740 00:48:12,686 --> 00:48:16,227 L'ultima cosa che ci serve è che le donne si mettano strane idee in testa. 741 00:48:17,169 --> 00:48:20,079 Il vostro rapporto dimostra spirito d'iniziativa, Wellington. 742 00:48:20,080 --> 00:48:22,567 Devo dire di essere piacevolmente sorpreso. 743 00:48:23,936 --> 00:48:25,555 Di recente mi siete sembrato 744 00:48:25,585 --> 00:48:28,143 restio a lavorare sodo, 745 00:48:28,648 --> 00:48:29,730 per così dire. 746 00:48:29,744 --> 00:48:33,213 Con tutto il rispetto, signore, gestisco un gran numero di casi al giorno... 747 00:48:33,224 --> 00:48:36,117 Credete che la mia valutazione su di voi sia sbagliata? 748 00:48:36,754 --> 00:48:37,901 No, signore. 749 00:48:38,597 --> 00:48:39,640 Bene... 750 00:48:40,590 --> 00:48:44,434 perché il prossimo mese saranno disponibili parecchi posti nuovi. 751 00:48:45,177 --> 00:48:49,501 La nuova divisione irlandese cerca un ispettore capo. 752 00:48:50,858 --> 00:48:54,751 Continuate così, e magari ne riparleremo. 753 00:48:55,181 --> 00:48:56,401 Grazie, signore. 754 00:48:58,018 --> 00:49:01,401 E ringraziate anche il resto del dipartimento per il lavoro svolto. 755 00:49:01,421 --> 00:49:04,922 C'è qualcuno in particolare che desiderate elogiare per i suoi sforzi? 756 00:49:29,299 --> 00:49:30,755 Mi avete spaventata! 757 00:49:30,756 --> 00:49:33,428 - Scusa. - Cosa diamine ci fate quaggiù? 758 00:49:33,641 --> 00:49:35,391 Asciugati le mani e vieni di sopra. 759 00:49:35,392 --> 00:49:36,575 Per quale motivo? 760 00:49:36,639 --> 00:49:38,302 Voglio farti vedere una cosa. 761 00:49:44,923 --> 00:49:46,408 Queste lettere... 762 00:49:46,411 --> 00:49:47,923 si chiamano vocali. 763 00:49:48,489 --> 00:49:49,679 A, E... 764 00:49:50,119 --> 00:49:51,174 I, O, U. 765 00:49:52,711 --> 00:49:54,257 - Scrivile. - Lizzie... 766 00:49:54,268 --> 00:49:55,415 Forza. 767 00:49:55,839 --> 00:49:56,986 Puoi farcela. 768 00:49:57,522 --> 00:49:59,918 - Non me le ricorderò. - Certo che sì. 769 00:50:00,122 --> 00:50:01,922 Ricordi molto meglio di me... 770 00:50:01,934 --> 00:50:03,771 persino cose della mia infanzia. 771 00:50:03,835 --> 00:50:06,598 Questo perché eravate molto disubbidiente. 772 00:50:07,908 --> 00:50:09,055 Coraggio. 773 00:50:10,308 --> 00:50:11,455 Così. 774 00:50:13,070 --> 00:50:15,021 A, E, I, O, U. 775 00:50:30,244 --> 00:50:33,042 {\an8}Nel prossimo episodio... 776 00:50:31,307 --> 00:50:33,608 Quella figura spettrale non è una donna qualunque. 777 00:50:33,609 --> 00:50:35,543 - La conoscete? - Un fotografo di morti 778 00:50:35,555 --> 00:50:38,372 direttamente da un romanzo d'appendice. Che assurdità! 779 00:50:38,410 --> 00:50:40,239 Santo cielo, è lei! 780 00:50:40,253 --> 00:50:42,167 Ci sta punendo dalla tomba. 781 00:50:42,199 --> 00:50:44,477 Sto tentando di migliorare la mia posizione, 782 00:50:44,478 --> 00:50:46,962 ma sopra di me ci sono un paio di vecchi ufficiali dell'esercito. 783 00:50:46,963 --> 00:50:49,946 Stai affrontando il pregiudizio nel lavoro che hai scelto. Come ci si sente? 784 00:50:49,947 --> 00:50:52,233 Chi è la signorina Scarlet? 785 00:50:52,234 --> 00:50:54,864 Una donna molto noiosa e poco interessante. 786 00:50:54,865 --> 00:50:56,956 Sono un'investigatrice e sto lavorando a un caso. 787 00:50:56,967 --> 00:50:59,440 Vi pagherò profumatamente per guardare dall'altra parte. 788 00:50:59,441 --> 00:51:00,662 Siete cosa? 789 00:51:01,044 --> 00:51:03,998 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous 790 00:51:04,597 --> 00:51:09,311 Vuoi diventare traduttore di A7A? 791 00:51:09,312 --> 00:51:12,531 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!