1
00:00:00,606 --> 00:00:04,165
Un investigatore donna. Che motivo avete
per voler fare una cosa del genere?
2
00:00:00,805 --> 00:00:05,748
{\an8}Negli episodi precedenti...
3
00:00:04,266 --> 00:00:07,424
Il taglio sulla gola ha una forma
che va da sinistra a destra.
4
00:00:07,425 --> 00:00:09,699
Ispettore, è contro ogni regola!
In questi anni,
5
00:00:09,700 --> 00:00:11,490
mai concesso a una donna di entrare!
6
00:00:11,491 --> 00:00:13,519
Ho deciso di assumere un'altra persona.
7
00:00:13,520 --> 00:00:15,230
Un esattore.
8
00:00:15,231 --> 00:00:18,500
- Il signor Moses, vero?
- Chiamatemi Moses e basta.
9
00:00:18,761 --> 00:00:20,348
So del tuo piccolo passatempo,
10
00:00:20,349 --> 00:00:23,450
pagare ragazzi di strada per avere
soffiate sulle scene del crimine.
11
00:00:23,452 --> 00:00:26,238
Forse la tua concentrazione sarebbe più
precisa e il carico di lavoro più leggero
12
00:00:26,239 --> 00:00:29,939
se tu limitassi il bere,
il gioco d'azzardo e l'andare a donne.
13
00:00:32,051 --> 00:00:35,106
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
14
00:00:35,493 --> 00:00:38,981
Traduzione, revisione e sync: The Scarlet Team.
15
00:00:40,184 --> 00:00:43,207
Resync: Debt Collector
16
00:01:16,826 --> 00:01:18,376
NOTIZIE DALLA POLIZIA
17
00:01:40,311 --> 00:01:41,353
Perdonami,
18
00:01:42,676 --> 00:01:44,557
ho perso la cognizione del tempo.
19
00:01:46,216 --> 00:01:50,539
Sto lavorando ad un'indagine
alquanto complessa.
20
00:01:50,541 --> 00:01:53,356
Hai indagato su quanto whisky
si può bere in una notte?
21
00:01:53,859 --> 00:01:55,767
Parli così a tutti i tuoi clienti?
22
00:01:55,768 --> 00:01:58,280
Solo a quelli che sono in ritardo di due ore.
23
00:02:04,610 --> 00:02:05,610
Sì.
24
00:02:07,910 --> 00:02:12,915
Non sono ancora andato a letto
e la mia mente non è come dovrebbe essere.
25
00:02:13,283 --> 00:02:14,795
Sono stato scortese,
26
00:02:15,327 --> 00:02:16,695
e mi scuso.
27
00:02:18,139 --> 00:02:19,390
Sei perdonato.
28
00:02:20,356 --> 00:02:24,846
Allora, qual è questo affare urgente
che vuoi discutere con me?
29
00:02:31,230 --> 00:02:35,770
Scotland Yard desidera assumerti
in veste ufficiale.
30
00:02:35,940 --> 00:02:37,380
A paga piena.
31
00:02:37,500 --> 00:02:38,870
A partire da oggi.
32
00:02:40,121 --> 00:02:41,850
Lo speravo davvero.
33
00:02:41,875 --> 00:02:45,972
Il patrocinio di Scotland Yard sarà ottimo
per gli affari. Grazie William.
34
00:02:46,192 --> 00:02:48,852
Credo che tu sia l'uomo migliore
per questo lavoro.
35
00:02:53,333 --> 00:02:56,221
Immagino che tu abbia già
sentito questa battuta prima.
36
00:02:57,083 --> 00:02:59,620
No, no. Per niente.
37
00:03:01,168 --> 00:03:03,500
Allora, cosa vuoi che faccia?
38
00:03:04,406 --> 00:03:08,013
Ci sono vari gruppi politici a Londra
39
00:03:08,038 --> 00:03:11,197
che cercano di creare
disgregazione e disobbedienza civile.
40
00:03:11,574 --> 00:03:12,835
Desidererei che...
41
00:03:13,513 --> 00:03:15,660
tu ti infiltrassi in uno di questi gruppi
42
00:03:16,169 --> 00:03:18,650
e mi riferissi sulle loro attività.
43
00:03:22,050 --> 00:03:23,250
Sono...
44
00:03:23,333 --> 00:03:24,823
come si chiama...
45
00:03:28,628 --> 00:03:29,783
C'è un...
46
00:03:33,349 --> 00:03:34,469
Avevo...
47
00:03:42,386 --> 00:03:44,202
Sì! Ecco qui.
48
00:03:50,003 --> 00:03:51,993
Che crimine hanno commesso?
49
00:03:52,854 --> 00:03:55,717
Si dice che stanno
diventando sempre più radicali.
50
00:03:57,131 --> 00:03:58,770
Ma nessun vero crimine?
51
00:03:59,804 --> 00:04:02,719
Eliza, essere assunti da Scotland Yard
52
00:04:02,720 --> 00:04:05,537
è una possibilità per te di
consolidare la tua reputazione.
53
00:04:06,382 --> 00:04:07,872
Non ci rinunciare.
54
00:04:12,404 --> 00:04:16,017
SUFFRAGIO FEMMINILE. IL VOTO ALLE DONNE.
55
00:04:49,854 --> 00:04:53,914
MISS SCARLET & THE DUKE 1X03
56
00:04:56,017 --> 00:05:00,298
Vuoi diventare traduttore di A7A?
57
00:05:00,299 --> 00:05:04,279
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
58
00:05:13,112 --> 00:05:14,833
Mi sono persa qualcosa?
59
00:05:16,140 --> 00:05:17,729
Il vostro matrimonio.
60
00:05:18,699 --> 00:05:21,719
No, è... per un caso a cui sto lavorando.
61
00:05:21,948 --> 00:05:23,422
È una falsa identità.
62
00:05:23,423 --> 00:05:25,490
Mi chiamo Alice Morgan da Richmond.
63
00:05:25,491 --> 00:05:27,316
Mio marito è un avvocato.
64
00:05:27,388 --> 00:05:30,305
Non abbiamo figli per ora, ma due spaniel.
65
00:05:30,546 --> 00:05:32,516
O forse dovrebbe essere pechinesi?
66
00:05:36,388 --> 00:05:37,520
Cosa dice?
67
00:05:37,521 --> 00:05:40,969
Dice che le donne dovrebbero avere gli stessi
diritti degli uomini e esser ammesse al voto.
68
00:05:40,970 --> 00:05:42,971
Non abbiamo già
abbastanza di cui preoccuparci?
69
00:05:42,972 --> 00:05:45,096
A me sta bene di lasciare
l'incombenza agli uomini.
70
00:05:45,097 --> 00:05:48,310
Ivy, senza voto non abbiamo
nessuna voce in parlamento.
71
00:05:48,335 --> 00:05:50,686
Né voce in capitolo per le leggi del paese.
72
00:05:50,865 --> 00:05:53,245
La società è già sufficientemente
sbilanciata.
73
00:05:53,246 --> 00:05:55,228
Per esempio, se tu fossi nata maschio,
74
00:05:55,229 --> 00:05:57,433
i tuoi genitori forse ti avrebbero
insegnato a leggere.
75
00:05:57,434 --> 00:06:00,188
Ma se le sostenete, perché le spiate?
76
00:06:01,149 --> 00:06:04,225
Beh, in verità, sono in conflitto.
77
00:06:04,226 --> 00:06:05,864
Credo nella loro lotta.
78
00:06:06,350 --> 00:06:08,309
E anche nello stato di diritto.
79
00:06:08,310 --> 00:06:11,137
Mi consolo pensando che
se non commetteranno reati,
80
00:06:11,138 --> 00:06:13,630
Scotland Yard non avrà motivo di intervenire.
81
00:06:13,631 --> 00:06:17,118
Certo. La polizia non mette
mai dentro chi è innocente.
82
00:06:18,969 --> 00:06:20,490
E non mi piace il cavolfiore.
83
00:06:20,491 --> 00:06:23,292
E mangerete quello che vi cucino io,
giovane signora.
84
00:06:54,646 --> 00:06:56,630
Entrate! Non mordiamo.
85
00:06:57,756 --> 00:07:00,115
Scusate. È la prima volta per me.
86
00:07:00,116 --> 00:07:01,680
Sono un po' nervosa.
87
00:07:02,374 --> 00:07:03,794
Flora Mountford.
88
00:07:03,819 --> 00:07:05,820
Sono la tesoriera del comitato.
89
00:07:06,318 --> 00:07:08,350
Alice Morgan. Signora Morgan.
90
00:07:08,864 --> 00:07:11,745
Mio marito è un avvocato di Edimburgo.
Siamo sposati da tre anni.
91
00:07:11,770 --> 00:07:14,110
Non abbiamo figli, ma due Yorkshire terrier.
92
00:07:23,065 --> 00:07:25,468
Signore, un po' di attenzione, per favore.
93
00:07:25,469 --> 00:07:26,469
Grazie.
94
00:07:26,781 --> 00:07:29,295
Vogliate cortesemente
dare un caloroso benvenuto
95
00:07:29,320 --> 00:07:31,970
alla nostra presidentessa Margaret Fairfax.
96
00:07:40,782 --> 00:07:41,927
Sorelle,
97
00:07:42,823 --> 00:07:44,603
siamo le poche privilegiate
98
00:07:44,790 --> 00:07:48,504
che ai giorni nostri possono prendersi del
tempo per partecipare a riunioni come questa.
99
00:07:48,505 --> 00:07:50,815
Ma la maggior parte delle donne
non hanno questo lusso.
100
00:07:50,816 --> 00:07:52,857
Oberate di lavoro, sottopagate...
101
00:07:53,199 --> 00:07:55,345
e costrette a sopportare
condizioni di fabbrica
102
00:07:55,370 --> 00:07:58,190
che farebbero piangere
anche la più dura di noi.
103
00:07:58,798 --> 00:08:01,362
Per anni gruppi come questo
104
00:08:01,363 --> 00:08:04,864
hanno esercitato pressioni e
hanno fatto petizioni agli uomini al potere,
105
00:08:04,865 --> 00:08:06,167
e cos'è cambiato?
106
00:08:07,323 --> 00:08:08,365
Niente.
107
00:08:08,845 --> 00:08:10,148
Proprio niente.
108
00:08:10,650 --> 00:08:14,705
E il nostro numero esiguo in questa
sala ne è un'ulteriore prova.
109
00:08:15,108 --> 00:08:17,246
Il tempo delle parole è finito.
110
00:08:17,750 --> 00:08:20,030
Ora è tempo di agire.
111
00:08:22,236 --> 00:08:23,987
IL VOTO ALLE DONNE
112
00:08:27,992 --> 00:08:30,489
Venerdì arriverà un atto in Parlamento
113
00:08:30,490 --> 00:08:33,474
per quel che riguarda il diritto
di proprietà delle donne sposate.
114
00:08:33,475 --> 00:08:35,199
Non so cosa decideranno.
115
00:08:35,720 --> 00:08:38,984
Ma non possiamo star sedute senza far nulla
e permettere che in una stanza
116
00:08:38,985 --> 00:08:41,019
piena d'uomini si decida il nostro futuro.
117
00:08:41,020 --> 00:08:43,182
Dobbiamo andare davanti al Parlamento.
118
00:08:43,183 --> 00:08:45,910
Dobbiamo affrontarli e
far sentire la nostra voce.
119
00:08:46,978 --> 00:08:49,362
Ci sono tre carrozze che bloccano la strada.
120
00:08:49,363 --> 00:08:51,246
- Dovete spostarle.
- Agente,
121
00:08:51,247 --> 00:08:53,480
siamo su una strada praticamente
senza traffico.
122
00:08:53,481 --> 00:08:56,972
- Non riesco a vedere il problema.
- Non ve lo chiederò di nuovo, signora.
123
00:08:56,973 --> 00:08:59,019
- Per favore, spostatele...
- No.
124
00:09:00,220 --> 00:09:02,785
Non avete niente di meglio da
fare del vostro tempo, agente?
125
00:09:02,786 --> 00:09:05,132
Per esempio, arrestare i criminali?
126
00:09:05,134 --> 00:09:06,850
Un'altra insolenza simile
127
00:09:06,851 --> 00:09:09,968
e non avrò altra scelta che
per portarvi giù in centrale.
128
00:09:17,090 --> 00:09:18,155
Non siete...
129
00:09:18,180 --> 00:09:20,005
Agente Honeychurch, vero?
130
00:09:20,080 --> 00:09:24,408
Mi avete gentilmente riportato il cane,
qualche settimana fa. Signora Morgan.
131
00:09:24,409 --> 00:09:25,991
Possiamo parlare fuori?
132
00:09:38,490 --> 00:09:41,850
Sono un'investigatrice privata
che lavora per l'ispettore Wellington.
133
00:09:45,650 --> 00:09:47,840
Siete un'investigatrice privata?
134
00:09:48,037 --> 00:09:49,079
Sì.
135
00:09:49,080 --> 00:09:51,090
- Voi?
- Sì.
136
00:09:51,480 --> 00:09:53,510
Siete un'investigatrice privata?
137
00:09:53,860 --> 00:09:56,685
Andrà avanti per le lunghe?
Perché ho del lavoro da fare.
138
00:09:57,184 --> 00:09:58,957
Che lavoro, esattamente?
139
00:09:59,140 --> 00:10:01,947
L'ispettore Wellington mi ha dato
un caso sotto copertura.
140
00:10:04,686 --> 00:10:07,877
Ci siamo già incontrati. Nel suo ufficio.
È chiaro che mi riconoscete.
141
00:10:07,878 --> 00:10:10,198
Pensavo foste una delle puttanelle di Duke.
142
00:10:10,199 --> 00:10:11,350
Cosa?
143
00:10:11,480 --> 00:10:14,885
Sentite, non so a che gioco state giocando,
ma io torno dentro.
144
00:10:14,910 --> 00:10:17,694
State interferendo con
un'operazione di polizia.
145
00:10:17,695 --> 00:10:19,190
Ma certo!
146
00:10:20,200 --> 00:10:21,310
Scusate...
147
00:10:22,190 --> 00:10:24,930
Toccare un agente di polizia è reato.
148
00:10:25,360 --> 00:10:28,400
Intendiamoci, sono sicuro che ne avete
toccato in vita vostra.
149
00:10:40,639 --> 00:10:41,789
Venite.
150
00:10:44,910 --> 00:10:46,420
Incredibile.
151
00:10:52,710 --> 00:10:54,665
Prima di urlare e battere sulla scrivania,
152
00:10:54,690 --> 00:10:56,688
vuoi almeno sentire quello che ho da dire?
153
00:10:56,689 --> 00:10:57,731
No.
154
00:10:58,463 --> 00:11:00,132
Beh, lo dirò comunque.
155
00:11:00,166 --> 00:11:02,910
Quel tuo agente è stato
volgare e irrispettoso.
156
00:11:04,240 --> 00:11:06,099
Ti ho chiesto di andare a una riunione
157
00:11:06,100 --> 00:11:08,281
- per dirmi cosa si diceva.
- E l'ho fatto.
158
00:11:08,282 --> 00:11:12,470
Non ti ho chiesto di aggredire un agente di
polizia e farti arrestare di nuovo!
159
00:11:12,610 --> 00:11:14,879
Devi ammonire l'agente Honeychurch.
160
00:11:14,880 --> 00:11:17,199
Quindi vuoi che io sia cavalleresco
quando t'aggrada
161
00:11:17,200 --> 00:11:19,594
ma che ti tratti da pari
quando non t'aggrada?
162
00:11:19,595 --> 00:11:21,889
Sei una donna o un'investigatrice?
163
00:11:22,184 --> 00:11:23,999
Perché dovrebbe esserci una distinzione?
164
00:11:24,000 --> 00:11:26,919
Io non ti chiederei se sei
un uomo o un ispettore.
165
00:11:27,115 --> 00:11:29,044
Questo è un altro discorso.
166
00:11:29,371 --> 00:11:31,092
Mi illumini sul perché?
167
00:11:31,380 --> 00:11:35,453
Beh, il livello di autocontrollo che ci vuole
quando si fa questo lavoro è vitale.
168
00:11:36,196 --> 00:11:37,447
Autocontrollo?
169
00:11:38,021 --> 00:11:40,891
Hai del belletto sul colletto
e puzzi di whisky.
170
00:11:40,892 --> 00:11:43,199
Faresti bene a ricordare
con chi stai parlando.
171
00:11:43,200 --> 00:11:46,273
Come posso dimenticarlo, William?
Me lo ricordi molto spesso.
172
00:11:58,221 --> 00:12:00,828
Ho già visto quello sguardo molte volte.
173
00:12:01,603 --> 00:12:04,649
È lo sguardo di chi ha lottato
con un uomo o un bambino viziato.
174
00:12:05,253 --> 00:12:07,078
Non sono la stessa cosa?
175
00:12:08,117 --> 00:12:10,046
Presumo che vi accuseranno.
176
00:12:10,937 --> 00:12:12,866
Quando faranno il processo?
177
00:12:13,453 --> 00:12:16,810
Mi hanno dato solo un avvertimento.
Non verranno mosse accuse.
178
00:12:17,117 --> 00:12:18,580
Sorprendente,
179
00:12:19,069 --> 00:12:20,583
ma davvero incredibile.
180
00:12:20,584 --> 00:12:22,415
Cosa mai avete detto loro loro?
181
00:12:22,570 --> 00:12:24,477
Devo proprio andare. Scusatemi.
182
00:12:24,478 --> 00:12:27,189
Martedì abbiamo una riunione del comitato.
183
00:12:27,199 --> 00:12:28,440
Dovete venire.
184
00:12:28,441 --> 00:12:31,246
È molto gentile da parte vostra,
ma non posso tornare al gruppo.
185
00:12:31,247 --> 00:12:32,870
Avete visto le altre socie.
186
00:12:33,852 --> 00:12:35,625
Di mezza età, inquadrate.
187
00:12:36,560 --> 00:12:39,139
Il movimento ha bisogno di nuova linfa.
188
00:12:39,429 --> 00:12:41,097
Una nuova generazione.
189
00:12:41,567 --> 00:12:45,430
Alcuni aspetti della
la mia vita sono complicati.
190
00:12:46,100 --> 00:12:47,351
Vostro marito?
191
00:12:48,780 --> 00:12:50,819
Siete preoccupata per ciò che dirà?
192
00:12:51,271 --> 00:12:52,470
Non è quello.
193
00:12:53,427 --> 00:12:57,509
Bene, c'è sempre un uomo da qualche parte che
ci dice cosa possiamo e non possiamo fare.
194
00:12:58,135 --> 00:12:59,960
Su questo ho ragione, no?
195
00:13:03,596 --> 00:13:05,770
Anni fa volevo andare all'università,
196
00:13:06,618 --> 00:13:08,700
ma mio padre me l'ha proibito.
197
00:13:10,012 --> 00:13:13,422
Così ho mosso mari e monti per
pagare la quota e sono andata comunque.
198
00:13:13,423 --> 00:13:15,974
Mi sono laureata con 110 e lode in chimica.
199
00:13:16,640 --> 00:13:19,699
Anche se, naturalmente, senza
qualifiche ufficiali
200
00:13:19,700 --> 00:13:22,425
dal momento che alle donne
non è permesso di laurearsi.
201
00:13:24,526 --> 00:13:26,716
Le cose possono cambiare, Alice.
202
00:13:26,758 --> 00:13:28,719
Ma solo se noi le cambiamo.
203
00:13:29,142 --> 00:13:31,123
Non sono quella che pensate.
204
00:13:31,343 --> 00:13:32,542
Nessuno lo è.
205
00:13:33,618 --> 00:13:36,269
Ciò che conta è che siamo dalla stessa parte.
206
00:13:38,417 --> 00:13:39,616
Martedì sera.
207
00:13:40,609 --> 00:13:42,220
Sarete più che benvenuta.
208
00:14:00,573 --> 00:14:01,776
Buonasera.
209
00:14:05,867 --> 00:14:09,152
Signora Morgan,
non sapevo che foste stata invitata.
210
00:14:09,488 --> 00:14:11,517
Margaret mi ha chiesto di partecipare.
211
00:14:12,771 --> 00:14:15,221
Un'altra cosa che ha omesso di dirci.
212
00:14:15,268 --> 00:14:18,884
Oltre a non dirci dove si trova in realtà.
Non lo sapete, mi par di capire?
213
00:14:19,855 --> 00:14:21,157
No, non lo so.
214
00:14:25,780 --> 00:14:27,060
Ancora? No!
215
00:14:29,615 --> 00:14:31,159
Margaret Fairfax.
216
00:14:32,988 --> 00:14:34,031
È qui?
217
00:14:34,368 --> 00:14:37,151
No, non è qui. Posso sapere chi la cerca?
218
00:14:37,905 --> 00:14:40,400
Sono l'ispettore Wellington e...
219
00:14:42,904 --> 00:14:46,101
- Per l'amor di Dio, Eliza, che stai facendo?
- Eliza?
220
00:14:52,781 --> 00:14:54,754
È stato trovato sulla porta di casa sua.
221
00:14:54,755 --> 00:14:57,778
Ci sono testimoni che l'hanno vista
sparargli e poi scappare.
222
00:14:58,827 --> 00:14:59,870
Chi è?
223
00:15:01,062 --> 00:15:03,658
Tutto quello che ho a questo
punto è un dato di fatto.
224
00:15:03,659 --> 00:15:06,370
Margaret Fairfax è ricercata per omicidio.
225
00:15:06,612 --> 00:15:08,630
La domanda è: dove diavolo è?
226
00:15:19,520 --> 00:15:23,721
Non ha niente per identificarlo?
Niente gioielli, niente in tasca?
227
00:15:28,643 --> 00:15:31,718
Ti prego, non ignorarmi, William.
Sai quanto odio questa cosa.
228
00:15:31,719 --> 00:15:34,586
Sei stata l'ultima persona a vedere Margaret,
229
00:15:34,611 --> 00:15:37,598
quindi ciò che mi serve da te,
l'unica cosa che mi serve da te,
230
00:15:37,599 --> 00:15:39,458
è una dichiarazione dettagliata.
231
00:15:39,459 --> 00:15:43,422
Una dichiarazione che scriverai seduta in
silenzio, come mi hai assicurato.
232
00:15:47,515 --> 00:15:52,120
Dai suoi vestiti e dall'aspetto generale,
direi che è un professionista.
233
00:15:52,614 --> 00:15:55,299
Le sue mani sono certamente
non quelle di un operaio.
234
00:15:55,300 --> 00:15:58,893
Mi hai assicurato che ti saresti seduta in
silenzio a scrivere la dichiarazione.
235
00:15:58,894 --> 00:16:01,605
Ci sono macchie sui polsini della camicia.
236
00:16:02,654 --> 00:16:04,635
Una sostanza chimica, credo.
237
00:16:05,084 --> 00:16:06,857
Forse era un farmacista?
238
00:16:07,150 --> 00:16:10,438
È stato un errore.
Non avrei mai dovuto portarti qui.
239
00:16:10,440 --> 00:16:12,937
Questo crimine violento
mi ha scossa e sconvolta.
240
00:16:12,938 --> 00:16:15,098
Mi sento più al sicuro in tua presenza.
241
00:16:15,099 --> 00:16:19,782
Stavi cercando di intrometterti a forza
nella mia indagine e non funzionerà.
242
00:16:23,419 --> 00:16:24,462
Ispettore,
243
00:16:25,456 --> 00:16:28,029
pensavo di aver chiarito che
è indecoroso per le signore,
244
00:16:28,030 --> 00:16:30,415
persino per quelle che affermano
d'essere investigatrici,
245
00:16:30,440 --> 00:16:31,909
di sostare in questi locali.
246
00:16:31,910 --> 00:16:35,001
Per l'amor del cielo! Sono già stata qui
e sono sopravvissuta.
247
00:16:35,516 --> 00:16:37,191
Questo non è posto per una signora.
248
00:16:37,192 --> 00:16:39,820
Zitti tutti e due,
sto cercando di concentrarmi.
249
00:16:40,260 --> 00:16:42,838
Se lei resta dovete firmare
un modulo di consenso.
250
00:16:42,839 --> 00:16:44,270
Fuori!
251
00:16:46,539 --> 00:16:47,906
Non va bene...
252
00:16:48,467 --> 00:16:49,940
Non va affatto bene.
253
00:16:54,081 --> 00:16:55,370
Intendevo anche te.
254
00:16:56,129 --> 00:16:59,360
William, io ho incontrato
Margaret Fairfax, tu no.
255
00:16:59,828 --> 00:17:02,875
- Posso essere d'aiuto in questa indagine.
- Eliza...
256
00:17:02,987 --> 00:17:06,208
Mi hai assunto in veste ufficiale.
Devi credere nelle mie capacità.
257
00:17:06,209 --> 00:17:08,905
- Perché non sfruttarle?
- Ti ho assunta perché sei una donna.
258
00:17:08,930 --> 00:17:10,999
Io non potevo andare in quel gruppo.
259
00:17:11,000 --> 00:17:15,600
E a essere sinceri non c'era niente di
ufficiale. Credevo avessi bisogno di lavorare.
260
00:17:15,602 --> 00:17:16,716
Cosa?
261
00:17:16,717 --> 00:17:19,350
È stato il gesto di un amico.
Cercavo di aiutarti.
262
00:17:19,385 --> 00:17:22,788
Ebbene, in questo caso, puoi scordarti
il mio aiuto, in futuro.
263
00:17:22,789 --> 00:17:23,943
Grazie a Dio!
264
00:17:27,257 --> 00:17:28,300
Ma...
265
00:17:28,301 --> 00:17:31,792
non hai la più pallida idea
di chi sia quest'uomo e perché sia morto...
266
00:17:31,793 --> 00:17:33,794
tuttavia rifiuti il mio aiuto
tanto facilmente!
267
00:17:33,795 --> 00:17:38,135
Non ho alcun dubbio che si tratti
dell'amante di Margaret Fairfax.
268
00:17:38,137 --> 00:17:40,064
È stato un delitto passionale.
269
00:17:40,872 --> 00:17:43,523
Ovvio che la pensi così,
è l'opzione più semplice.
270
00:17:45,985 --> 00:17:47,894
Cosa vorresti dire, esattamente?
271
00:17:47,895 --> 00:17:50,255
Che propendi a seguire
il percorso più facile.
272
00:17:50,256 --> 00:17:52,557
Che riposi sempre più spesso sugli allori.
273
00:17:52,558 --> 00:17:56,677
Ecco perché non sopporti la mia opinione:
ti risveglia da un torpore volontario.
274
00:17:58,690 --> 00:18:00,403
Signor Potts!
275
00:18:02,146 --> 00:18:03,189
Sì?
276
00:18:28,537 --> 00:18:30,773
Buongiorno, signorina Scarlet!
277
00:18:31,368 --> 00:18:32,600
Herr Hildegard.
278
00:18:32,601 --> 00:18:34,447
Avete un attimo?
279
00:18:34,467 --> 00:18:35,785
Se è proprio un attimo...
280
00:18:35,919 --> 00:18:40,110
Ho appena letto "The Illustrated Police News"
di questa settimana.
281
00:18:40,111 --> 00:18:44,516
C'è un caso in particolare
che mi ha lasciato perplesso.
282
00:18:44,517 --> 00:18:47,877
Perdonatemi, sono molto occupata
al momento. Magari un'altra volta.
283
00:18:47,978 --> 00:18:51,927
Hanno trovato un pappagallo avvelenato
in una scena del crimine.
284
00:18:51,993 --> 00:18:53,727
Per quale motivo, secondo voi?
285
00:18:54,170 --> 00:18:55,743
Non ho letto l'ultimo numero,
286
00:18:55,744 --> 00:18:58,233
ma quando lo farò, ne discuteremo
insieme di sicuro.
287
00:18:58,234 --> 00:18:59,910
Ho una teoria...
288
00:18:59,911 --> 00:19:02,968
Come ho detto, Herr Hildegard,
sono molto occupata, ma...
289
00:19:03,502 --> 00:19:05,644
che ne dite se ne parliamo
di nuovo mercoledì?
290
00:19:05,645 --> 00:19:08,259
Oggi è mercoledì, signorina Scarlet.
291
00:19:08,260 --> 00:19:10,273
Meraviglioso, allora alla prossima!
292
00:19:25,486 --> 00:19:27,950
Risparmiate il fiato. So cosa state per dire.
293
00:19:27,951 --> 00:19:29,473
Cosa, esattamente?
294
00:19:29,474 --> 00:19:31,860
Che sono stata scortese verso Herr Hildegard.
295
00:19:31,980 --> 00:19:34,050
Mi scuserò. Capirà.
296
00:19:34,051 --> 00:19:35,440
Sì, certo.
297
00:19:35,626 --> 00:19:38,128
Ma William, d'altra parte,
potrebbe non scusarti.
298
00:19:38,129 --> 00:19:40,237
Ti serve come alleato, Lizzy.
299
00:19:40,791 --> 00:19:44,755
Non gli ho dimostrato il mio valore? Perché
devo continuare a mettermi alla prova?
300
00:19:45,741 --> 00:19:49,593
Perché tu, una donna,
un'investigatrice, dovresti...
301
00:19:49,594 --> 00:19:51,672
dimostrare il tuo valore?
È la tua domanda?
302
00:19:51,673 --> 00:19:53,243
Non è giusto!
303
00:19:53,876 --> 00:19:55,344
Parli come una donna.
304
00:19:56,478 --> 00:19:59,582
Non arrabbiarti! Sei tu che mi metti
queste parole in bocca.
305
00:20:00,308 --> 00:20:02,117
Quando un uomo perde la pazienza,
306
00:20:02,118 --> 00:20:04,457
viene visto come una persona forte e decisa.
307
00:20:04,725 --> 00:20:06,127
Ma una donna, no...
308
00:20:06,704 --> 00:20:09,338
viene vista
come una persona emotiva. Isterica.
309
00:20:09,410 --> 00:20:11,447
Incapace di pensare con razionalità.
310
00:20:11,808 --> 00:20:14,117
Da' agli uomini la ragione, la logica.
311
00:20:14,378 --> 00:20:17,083
Da' loro i fatti nudi e crudi.
312
00:20:18,147 --> 00:20:20,404
Li metterà letteralmente in confusione.
313
00:20:34,222 --> 00:20:36,147
Andate pure, signore.
314
00:20:36,857 --> 00:20:39,245
E attento al portafoglio
mentre tornate a casa.
315
00:20:39,246 --> 00:20:42,235
Queste strade sono piene di ladri.
316
00:20:49,972 --> 00:20:52,944
Credo l'espressione giusta sia
"furto in pieno giorno".
317
00:20:55,145 --> 00:20:56,685
Mi denuncerete?
318
00:20:56,795 --> 00:20:58,297
Se non mi aiuterete, sì.
319
00:20:58,814 --> 00:21:00,013
È un ricatto.
320
00:21:00,431 --> 00:21:01,578
Sono affari.
321
00:21:05,459 --> 00:21:06,801
Che cosa volete?
322
00:21:07,338 --> 00:21:11,056
Sto lavorando a un caso di omicidio
per Scotland Yard e mi serve il vostro aiuto.
323
00:21:11,677 --> 00:21:13,818
Se state lavorando per Scotland Yard,
324
00:21:14,486 --> 00:21:16,712
perché non chiedete aiuto a loro?
325
00:21:18,351 --> 00:21:20,721
Diciamo solo che non è così semplice.
326
00:21:22,519 --> 00:21:24,615
Non lo è mai con voi, signora.
327
00:21:36,674 --> 00:21:37,790
Cristo santo!
328
00:21:39,314 --> 00:21:43,047
Non sono venuta per farti arrabbiare,
William. Voglio solo mostrarti una cosa.
329
00:21:49,816 --> 00:21:53,988
Negli ultimi due anni, Margaret ha impegnato
i propri averi per poter sbarcare il lunario.
330
00:21:54,158 --> 00:21:56,333
Ho passato la notte a perquisire casa sua,
331
00:21:56,334 --> 00:21:58,799
che è molto modesta, per usare un eufemismo.
332
00:21:58,800 --> 00:21:59,843
Già fatto.
333
00:22:01,868 --> 00:22:02,953
Perciò...
334
00:22:02,954 --> 00:22:05,131
ho rintracciato i proprietari
dei banchi dei pegni.
335
00:22:05,133 --> 00:22:06,462
Nel cuore della notte?
336
00:22:06,463 --> 00:22:09,620
Ecco, con l'aiuto di un mio collaboratore.
Sa dove vanno a bere.
337
00:22:10,300 --> 00:22:14,392
Sono riuscita a mettere insieme un'idea della
sua vita dai beni che hanno comprato da lei.
338
00:22:14,690 --> 00:22:17,049
Fairfax non è il suo vero nome.
339
00:22:17,814 --> 00:22:20,132
Il suo vero nome è Margaret Davidson-Merritt.
340
00:22:20,418 --> 00:22:22,608
I genitori sono morti, ma ha un fratello.
341
00:22:23,229 --> 00:22:25,354
Sembra che abbiano litigato.
342
00:22:25,355 --> 00:22:27,272
Ho il suo nome, l'indirizzo e il nome
343
00:22:27,273 --> 00:22:30,016
del circolo per soli uomini
di cui fa parte, il Brownlee.
344
00:22:30,017 --> 00:22:31,815
Pranza lì quasi tutti i giorni.
345
00:22:34,201 --> 00:22:36,213
So che avresti ottenuto
le informazioni da solo.
346
00:22:36,214 --> 00:22:37,272
Sì, certo.
347
00:22:37,557 --> 00:22:39,916
- Forse anche oggi.
- Quasi sicuramente.
348
00:22:40,336 --> 00:22:41,953
Ma le ho qui, adesso.
349
00:22:44,153 --> 00:22:47,636
E credimi quando dico che non
si tratta di desiderio di primeggiare.
350
00:22:47,637 --> 00:22:50,616
L'ho fatto per dimostrarti quanto io
desideri il tuo rispetto.
351
00:23:01,743 --> 00:23:02,924
Frank!
352
00:23:04,306 --> 00:23:05,644
Sì, capo?
353
00:23:06,027 --> 00:23:08,187
Manda un messaggio al circolo Brownlee.
354
00:23:08,595 --> 00:23:09,961
Vedi se un certo...
355
00:23:09,962 --> 00:23:13,129
Terence Davidson-Merritt si trova lì.
356
00:23:18,694 --> 00:23:20,784
Terence Davidson-Merritt
è un avvocato penalista.
357
00:23:20,785 --> 00:23:23,254
Dovremo stare all'erta
quando parliamo con lui.
358
00:23:23,294 --> 00:23:25,325
Eliza, non voglio tornare
su vecchi argomenti,
359
00:23:25,326 --> 00:23:28,421
ma è a un circolo per soli uomini,
non ti permetteranno di entrare.
360
00:23:28,422 --> 00:23:30,227
Di certo non ci sono porte chiuse
361
00:23:30,228 --> 00:23:33,627
per colei che accompagna
il miglior ispettore di Scotland Yard, no?
362
00:23:33,628 --> 00:23:36,220
Se io facessi quello che chiedi
e li obbligassi a farti entrare?
363
00:23:36,221 --> 00:23:40,107
Creerebbe così tanta confusione e proteste
che quel posto precipiterebbe nel caos.
364
00:23:40,223 --> 00:23:43,451
La prima regola negli interrogatori
è mantenere la calma.
365
00:23:43,452 --> 00:23:45,343
Davidson-Merritt mi serve arrendevole,
366
00:23:45,344 --> 00:23:48,219
e non lo sarà se ci sarà
un circo in piena regola.
367
00:23:50,502 --> 00:23:51,587
Hai ragione.
368
00:23:52,454 --> 00:23:54,331
Posso averlo per iscritto?
369
00:23:55,735 --> 00:23:58,817
Ci sentiamo più tardi,
ti aggiornerò sui miei progressi.
370
00:24:00,099 --> 00:24:01,142
E...
371
00:24:02,595 --> 00:24:03,990
ottimo lavoro.
372
00:24:40,517 --> 00:24:42,290
Signor Davidson-Merritt.
373
00:24:44,072 --> 00:24:45,987
Ispettore Wellington.
374
00:24:46,511 --> 00:24:48,942
Potrebbe concedermi un attimo, signore?
375
00:24:48,943 --> 00:24:50,508
Dipende dal motivo.
376
00:24:50,509 --> 00:24:53,525
Vorrei parlare di vostra sorella, Margaret.
377
00:24:54,192 --> 00:24:56,333
Allora la risposta è no, buona giornata.
378
00:24:57,870 --> 00:25:00,641
Temo sia una faccenda urgente.
379
00:25:02,135 --> 00:25:04,012
Non vedo Margaret da anni.
380
00:25:04,504 --> 00:25:06,225
Non so dove si trovi...
381
00:25:06,618 --> 00:25:10,445
e non ho intenzione di discutere di qualcosa
che la riguardi anche solo minimamente.
382
00:25:10,580 --> 00:25:11,836
Buona giornata.
383
00:25:28,368 --> 00:25:31,032
- Vi ho detto...
- So cosa mi avete detto, signore.
384
00:25:31,450 --> 00:25:33,518
E ora lasciate che vi dica qualcosa io.
385
00:25:33,630 --> 00:25:35,105
Possiamo parlarne qui...
386
00:25:35,106 --> 00:25:39,161
o, se preferite, posso far venire qui
due agenti in uniforme...
387
00:25:39,162 --> 00:25:41,363
a cui ho chiesto di aspettare fuori.
388
00:25:41,759 --> 00:25:45,777
Vi porteranno via di qui, anche se urlerete
o tirerete calci, se necessario,
389
00:25:45,778 --> 00:25:49,096
fino a Scotland Yard,
e potremo discutere lì della faccenda.
390
00:25:52,259 --> 00:25:53,479
Brandy?
391
00:25:53,706 --> 00:25:55,070
Molto volentieri.
392
00:26:00,870 --> 00:26:03,477
Margaret ha disonorato
la nostra famiglia per anni.
393
00:26:04,297 --> 00:26:05,956
Ha sprecato troppo tempo...
394
00:26:05,957 --> 00:26:09,340
e troppo denaro, il nostro denaro,
in quel maledetto gruppo.
395
00:26:09,892 --> 00:26:11,724
L'associazione delle suffragette?
396
00:26:11,725 --> 00:26:13,916
Non promuove solo il suffragio.
397
00:26:14,111 --> 00:26:16,854
Ha intrapreso delle azioni legali
contro questo circolo.
398
00:26:16,855 --> 00:26:18,829
Ha cercato di far ammettere le donne.
399
00:26:18,830 --> 00:26:21,770
Centinaia, se non migliaia,
di sterline buttate al vento.
400
00:26:21,771 --> 00:26:24,986
Sono sicuro che questo abbia portato
mio padre a una morte precoce.
401
00:26:25,845 --> 00:26:28,183
È stato allora che le ho tagliato i fondi.
402
00:26:29,557 --> 00:26:32,007
Sapete qualcosa della sua vita personale?
403
00:26:32,414 --> 00:26:33,796
Aveva un amante?
404
00:26:34,048 --> 00:26:35,380
E chi lo sa.
405
00:26:35,625 --> 00:26:39,375
Presumo sia possibile, ma passa la maggior
parte del tempo in campagna elettorale.
406
00:26:40,123 --> 00:26:41,937
Mia sorella era una fanatica.
407
00:26:42,246 --> 00:26:43,743
Quando aveva 17 anni...
408
00:26:44,291 --> 00:26:47,377
ha detto a mio padre
che stava venendo qui. Al circolo.
409
00:26:47,770 --> 00:26:50,211
Ha dichiarato sarebbe entrata con la forza...
410
00:26:50,373 --> 00:26:53,834
e avrebbe fatto conoscere la sua furia
perché le donne erano escluse.
411
00:26:54,364 --> 00:26:57,290
Mio padre gliel'ha proibito,
ma lei era molto determinata.
412
00:26:57,291 --> 00:26:59,828
Quando ha provato a fermarla, l'ha aggredito.
413
00:27:00,083 --> 00:27:02,516
A calci, a morsi, a graffi.
414
00:27:02,586 --> 00:27:04,731
Ci sono voluti tre di noi per calmarla.
415
00:27:04,732 --> 00:27:06,139
Quella donna è...
416
00:27:06,149 --> 00:27:07,473
una squilibrata.
417
00:27:07,631 --> 00:27:09,031
È capace di tutto.
418
00:27:10,554 --> 00:27:11,970
Perfino di uccidere?
419
00:27:29,108 --> 00:27:30,468
Buon pomeriggio,
420
00:27:30,935 --> 00:27:32,223
signora Morgan.
421
00:27:44,441 --> 00:27:46,507
Una spia al soldo di Scotland Yard.
422
00:27:47,726 --> 00:27:49,865
Sono colpita, mio malgrado.
423
00:27:50,332 --> 00:27:53,115
L'ispettore Wellington sta venendo
qui proprio adesso.
424
00:27:53,116 --> 00:27:54,347
No, invece.
425
00:27:55,293 --> 00:27:57,388
Sta bevendo brandy con mio fratello.
426
00:27:58,652 --> 00:28:01,965
Poi verrà direttamente qui.
Stiamo lavorando insieme a questo caso.
427
00:28:02,605 --> 00:28:03,794
Davvero?
428
00:28:04,469 --> 00:28:07,557
È per questo che vi ha mandata via
come una brava bambina?
429
00:28:08,208 --> 00:28:11,179
Le donne non sono ammesse
al circolo Brownlee.
430
00:28:11,187 --> 00:28:14,780
Davvero credete che un ispettore
non possa farvi entrare se lo volesse?
431
00:28:21,749 --> 00:28:24,019
Quell'uomo morto fuori di casa vostra...
432
00:28:24,996 --> 00:28:26,262
chi era?
433
00:28:26,340 --> 00:28:30,352
Solo un altro di una lunga serie di uomini
che ha cercato di indurmi alla sottomissione.
434
00:28:34,152 --> 00:28:35,837
Non potete fuggire in eterno.
435
00:28:36,422 --> 00:28:37,930
Dovete costituirvi.
436
00:28:38,668 --> 00:28:40,048
Intendo farlo.
437
00:28:40,944 --> 00:28:42,370
Ma non ora.
438
00:28:43,473 --> 00:28:45,471
Ecco perché sono venuta da voi.
439
00:28:51,534 --> 00:28:53,953
Mi congratulo per ciò che avete realizzato.
440
00:28:54,977 --> 00:28:57,158
Dovete sapere che non andrete oltre.
441
00:28:58,335 --> 00:29:00,264
Non otterrete mai il rispetto che meritate
442
00:29:00,265 --> 00:29:02,579
finché tutte le donne non avranno
voce in capitolo.
443
00:29:02,580 --> 00:29:05,055
Mi impiccheranno per aver ucciso
quel prepotente.
444
00:29:05,300 --> 00:29:06,583
Lo accetto.
445
00:29:07,482 --> 00:29:10,140
Ma fate in modo che il mio arresto
promuova la causa.
446
00:29:10,638 --> 00:29:13,561
Che la notizia si diffonda
in tutti i circoli per soli uomini,
447
00:29:13,562 --> 00:29:16,045
nei quali sorseggiano i loro brandy
e pianificano le leggi
448
00:29:16,046 --> 00:29:17,801
per tenerci in schiavitù!
449
00:29:19,184 --> 00:29:21,419
I giornali si beeranno della mia storia...
450
00:29:22,073 --> 00:29:25,294
e nessun uomo, in questo Paese,
non avrà altra scelta
451
00:29:25,295 --> 00:29:28,827
che leggere le parole che urlerò
da Parliament Square.
452
00:29:30,007 --> 00:29:32,409
Intendete ancora partecipare alla protesta?
453
00:29:32,410 --> 00:29:35,016
Margaret, nessuno del vostro gruppo
ci andrà. Non adesso.
454
00:29:35,017 --> 00:29:36,261
Ma io sì.
455
00:29:37,202 --> 00:29:40,732
Quando gli uomini del Palazzo di Westminster
bocceranno la legge...
456
00:29:40,745 --> 00:29:42,053
io sarò lì...
457
00:29:42,319 --> 00:29:46,793
e mentre usciranno in fila, diretti ai loro
circoli, i loro bordelli e le sale scommesse,
458
00:29:46,794 --> 00:29:49,247
sentiranno il nostro grido di battaglia.
459
00:29:50,183 --> 00:29:52,049
"Voto alle donne".
460
00:29:53,902 --> 00:29:55,532
Venite con me, Eliza!
461
00:29:55,533 --> 00:29:57,260
Entrate nella storia!
462
00:30:00,652 --> 00:30:01,872
Non posso.
463
00:30:02,953 --> 00:30:04,279
Mi dispiace.
464
00:30:10,105 --> 00:30:12,659
Allora, datemi un'ultima possibilità...
465
00:30:12,962 --> 00:30:15,837
di fare la differenza
prima di essere arrestata.
466
00:30:17,944 --> 00:30:19,865
Non dite a nessuno del mio piano.
467
00:30:27,201 --> 00:30:30,421
Sicuramente, non scorre buon sangue
tra Davidson-Merritt e Margaret
468
00:30:30,422 --> 00:30:32,662
e il sentimento è reciproco.
469
00:30:32,670 --> 00:30:34,923
Ecco perché ha cambiato nome in Fairfax.
470
00:30:37,166 --> 00:30:38,664
Eliza, ti sto annoiando?
471
00:30:40,406 --> 00:30:41,652
Come, scusa?
472
00:30:41,906 --> 00:30:44,263
Sono qui perché Davidson-Merritt
era la tua pista.
473
00:30:44,264 --> 00:30:46,266
Pensavo saresti stata più riconoscente.
474
00:30:46,267 --> 00:30:47,445
Riconoscente?
475
00:30:47,482 --> 00:30:49,431
Che problema hai stamattina?
476
00:30:50,527 --> 00:30:53,628
- Niente.
- Nel tuo caso significa sempre qualcosa.
477
00:30:53,629 --> 00:30:54,806
È solo...
478
00:30:54,976 --> 00:30:56,180
va' avanti.
479
00:30:56,448 --> 00:30:58,168
Cos'altro hai scoperto?
480
00:30:58,537 --> 00:31:01,193
Che l'aggressività di Margaret era
evidente fin da piccola.
481
00:31:01,194 --> 00:31:04,373
Generazioni di uomini, nella sua famiglia,
appartenevano al circolo Brownlee,
482
00:31:04,374 --> 00:31:07,196
e lei era furiosa perché alle donne
non era permesso l'ingresso.
483
00:31:07,197 --> 00:31:09,733
Suo fratello crede sia una squilibrata.
484
00:31:10,334 --> 00:31:14,148
Essere una fervente sostenitrice dei diritti
delle donne non fa di te una squilibrata!
485
00:31:14,150 --> 00:31:16,645
Non sappiamo ancora chi sia
l'uomo che è stato ucciso
486
00:31:16,646 --> 00:31:18,971
ma tutti i segnali portano
al delitto passionale.
487
00:31:18,975 --> 00:31:21,687
Sono sicuro fosse il suo amante.
488
00:31:23,040 --> 00:31:26,233
Ci sono indizi che suggeriscano
fosse un uomo violento?
489
00:31:26,370 --> 00:31:29,067
Che indizi abbiamo?
Non sappiamo niente su di lui!
490
00:31:31,174 --> 00:31:33,547
Eliza, c'è qualcosa che non mi stai dicendo?
491
00:31:34,933 --> 00:31:35,976
No.
492
00:31:36,505 --> 00:31:37,702
Certo che no.
493
00:31:38,152 --> 00:31:39,282
Bene.
494
00:31:39,467 --> 00:31:42,666
Allora mi serve il tuo aiuto
per interrogare le signore del comitato.
495
00:31:42,667 --> 00:31:44,377
Si apriranno di più con una donna.
496
00:31:44,378 --> 00:31:45,532
William...
497
00:31:45,592 --> 00:31:49,251
non sono sicura di voler continuare
a lavorare a questo caso. Ci sono...
498
00:31:50,045 --> 00:31:51,764
ci sono delle complicazioni.
499
00:31:54,004 --> 00:31:56,364
Beh, non posso certo obbligarti a continuare.
500
00:31:57,237 --> 00:31:58,353
Grazie.
501
00:31:58,389 --> 00:32:00,259
Ma non riceverai il tuo onorario.
502
00:32:00,260 --> 00:32:01,370
Cosa?
503
00:32:01,371 --> 00:32:04,049
Ti ho assunta per fare un lavoro
e non l'hai portato a termine.
504
00:32:04,050 --> 00:32:06,293
Sono andata all'incontro, come richiesto!
505
00:32:07,272 --> 00:32:10,429
Ispettore Wellington,
c'è un messaggero per voi.
506
00:32:14,360 --> 00:32:15,711
Fa' il tuo lavoro, Eliza.
507
00:32:15,712 --> 00:32:18,468
Interroga quelle donne
e riceverai il tuo onorario.
508
00:32:23,739 --> 00:32:27,201
C'è un uomo alla porta della cucina,
ma non è un messaggero.
509
00:32:27,801 --> 00:32:29,694
Allora perché dire che lo è?
510
00:32:29,942 --> 00:32:31,077
Di chi si tratta?
511
00:32:31,118 --> 00:32:33,126
Vorrebbe vedere la signorina Scarlet.
512
00:32:36,579 --> 00:32:39,633
È il tipo di persona che questa casa
non ha mai visto prima.
513
00:32:41,281 --> 00:32:44,326
Ma ho pensato fosse meglio
che vedesse voi invece di lei.
514
00:33:00,883 --> 00:33:02,703
Devo vedere la signorina Scarlet.
515
00:33:03,283 --> 00:33:04,381
Perché?
516
00:33:04,740 --> 00:33:06,055
Mi deve dei soldi.
517
00:33:06,824 --> 00:33:08,031
Per cosa?
518
00:33:08,113 --> 00:33:10,288
Per dei servizi che le ho offerto.
519
00:33:11,551 --> 00:33:12,746
Sarebbero?
520
00:33:15,502 --> 00:33:17,427
Vorrei parlare direttamente con lei.
521
00:33:18,743 --> 00:33:20,017
È occupata.
522
00:33:20,933 --> 00:33:24,166
Allora tornerò quando sarà meno occupata.
523
00:33:24,714 --> 00:33:26,141
No, invece.
524
00:33:30,508 --> 00:33:32,076
Siete l'ispettore.
525
00:33:33,794 --> 00:33:35,327
Mi ha parlato di voi.
526
00:33:35,795 --> 00:33:36,909
Davvero?
527
00:33:38,070 --> 00:33:40,360
A me non ha mai parlato di voi.
528
00:33:44,507 --> 00:33:46,145
Quanto vi deve?
529
00:33:51,067 --> 00:33:52,647
Ecco ciò che vi deve.
530
00:33:53,832 --> 00:33:55,014
E questo...
531
00:33:55,120 --> 00:33:57,188
è per non contattarla più.
532
00:33:59,119 --> 00:34:03,535
Non penso le piacerebbe sapere che siete
voi a decidere chi deve vedere e chi no.
533
00:34:03,661 --> 00:34:05,793
Non m'importa cosa pensate voi.
534
00:34:06,586 --> 00:34:10,622
Essere un'investigatrice è già
difficile anche senza che uno come voi
535
00:34:10,690 --> 00:34:14,098
- le rovini completamente la reputazione.
- Uno come me?
536
00:34:14,699 --> 00:34:15,846
Furti...
537
00:34:16,183 --> 00:34:18,191
estorsioni, imbrogli.
538
00:34:18,959 --> 00:34:22,144
La vostra fedina penale è
incredibilmente variegata.
539
00:34:22,383 --> 00:34:23,530
Ebbene,
540
00:34:25,081 --> 00:34:29,156
sono lusingato dell'interesse
che nutrite per me.
541
00:34:29,336 --> 00:34:31,701
Ora vi consiglio di andarvene...
542
00:34:32,078 --> 00:34:34,113
subito e di non tornare.
543
00:35:09,026 --> 00:35:12,590
Vorrei che fosse messo agli
atti che io e le mie amiche...
544
00:35:12,681 --> 00:35:16,078
ci riteniamo offese di essere
state trascinate in questa...
545
00:35:16,356 --> 00:35:19,200
- orribile situazione.
- Capisco.
546
00:35:19,255 --> 00:35:22,645
Ma possiamo tornare alla domanda
sugli spostamenti di Margaret?
547
00:35:22,777 --> 00:35:25,591
Non ho visto né sentito Margaret.
548
00:35:25,768 --> 00:35:28,350
Ma il suo comportamento è
del tutto inaccettabile.
549
00:35:28,395 --> 00:35:31,602
Noi crediamo nel cambiamento
attraverso il rispetto delle leggi,
550
00:35:31,603 --> 00:35:33,597
non mediante anarchia e violenza.
551
00:35:33,679 --> 00:35:35,305
- Certo.
- Certo?
552
00:35:35,754 --> 00:35:37,846
Quindi voi siete d'accordo?
553
00:35:37,952 --> 00:35:41,185
Eppure la vostra condotta
sembra dire il contrario,
554
00:35:41,271 --> 00:35:42,910
signora Morgan.
555
00:35:43,191 --> 00:35:44,775
O dovrei dire signorina Scarlet?
556
00:35:44,776 --> 00:35:46,549
È tutto molto confuso...
557
00:35:47,143 --> 00:35:48,589
e scorretto.
558
00:35:50,827 --> 00:35:55,254
Margaret ha mai menzionato
altri beni di sua proprietà?
559
00:35:55,454 --> 00:35:57,190
No, per niente.
560
00:35:57,239 --> 00:35:59,760
- E ha mai fatto cenno...
- E anche se l'avesse fatto,
561
00:35:59,782 --> 00:36:02,389
ne informerei solo un agente di polizia.
562
00:36:02,982 --> 00:36:04,859
Un vero agente di polizia.
563
00:36:08,369 --> 00:36:12,274
Siete al corrente di qualche relazione
sentimentale intrattenuta da Margaret?
564
00:36:12,387 --> 00:36:14,913
Vi rimando alla mia precedente dichiarazione.
565
00:36:16,625 --> 00:36:19,803
- Flora...
- Sono la signora Mountford per voi.
566
00:36:21,417 --> 00:36:24,006
Avete problemi di sinusite,
agente Honeychurch?
567
00:36:24,105 --> 00:36:28,109
Se così fosse, potrei chiedere all'ispettore
Wellington di trovarvi un altro posto.
568
00:36:28,273 --> 00:36:32,626
Ho sentito che l'aria della Cornovaglia è
molto più pulita di quella della città.
569
00:36:34,991 --> 00:36:37,584
E se ritenessi le vostre risposte
d'intralcio all'indagine,
570
00:36:37,592 --> 00:36:40,436
non esiterei a richiedere per voi
una detenzione per la notte,
571
00:36:40,455 --> 00:36:41,716
in una delle celle.
572
00:36:41,797 --> 00:36:43,501
Volete coartarmi?
573
00:36:43,669 --> 00:36:46,087
Se sapessi cosa significa, potrei rispondere.
574
00:36:46,088 --> 00:36:48,901
Presumo sia un termine
antiquato per "intimidire".
575
00:36:52,893 --> 00:36:54,720
Nessuno sa dove potrebbe essere.
576
00:36:54,752 --> 00:36:58,132
Ma c'è stato un disaccordo tra
Margaret e Flora Mountford.
577
00:36:58,552 --> 00:37:02,394
Si sono scontrate sull'ente di beneficenza
che avrebbe dovuto ricevere le donazioni.
578
00:37:02,682 --> 00:37:05,423
Sto indagando sulle persone scomparse, ma...
579
00:37:05,596 --> 00:37:08,913
finora ancora nulla sulla nostra vittima.
580
00:37:10,319 --> 00:37:12,425
William, ho rispettato la
mia parte dell'accordo.
581
00:37:12,430 --> 00:37:14,943
Ora vorrei essere pagata
e sollevata dal caso.
582
00:37:15,014 --> 00:37:18,976
Militanti intelligenti. Una
pericolosa combinazione senza dubbio.
583
00:37:19,276 --> 00:37:20,466
Militanti?
584
00:37:20,730 --> 00:37:24,003
Direi pragmatiche. Sono 15 anni che queste
donne inviano petizioni al Parlamento
585
00:37:24,004 --> 00:37:25,382
senza alcun effetto.
586
00:37:25,383 --> 00:37:29,851
Eliza, non credere che questa donna abbia
a cuore altro se non i suoi interessi.
587
00:37:29,961 --> 00:37:31,744
Viene da una famiglia benestante.
588
00:37:31,759 --> 00:37:35,628
Questo mi dice che non le hanno dato
attenzioni o disciplina a sufficienza.
589
00:37:35,661 --> 00:37:39,180
Non può essere stata in balia della costante
disciplina degli uomini della sua vita?
590
00:37:39,181 --> 00:37:42,241
No, perché ho visto molte donne
ricche e viziate nel mio lavoro.
591
00:37:42,242 --> 00:37:45,595
E tutte avrebbero tratto vantaggio
da padri con più pugno di ferro.
592
00:37:45,650 --> 00:37:48,026
Mio padre non ha mai alzato le mani su di me.
593
00:37:48,455 --> 00:37:50,180
Credo ciò provi la mia teoria.
594
00:37:51,652 --> 00:37:53,993
Comunque, torniamo a Margaret.
595
00:37:55,234 --> 00:37:59,211
Secondo il fratello, è sempre
stata piuttosto incostante.
596
00:37:59,575 --> 00:38:02,569
A quanto pare, è stata
espulsa dal Chancery College.
597
00:38:04,142 --> 00:38:07,307
Tra gli enti benefici su cui lei
e Flora si sono scontrate...
598
00:38:07,545 --> 00:38:10,470
c'era anche la facoltà
femminile di quell'università.
599
00:38:10,581 --> 00:38:12,622
Margaret voleva dare a loro quei soldi.
600
00:38:12,623 --> 00:38:15,668
Perché dare dei soldi a
un'organizzazione che ti ha espulso?
601
00:38:23,169 --> 00:38:25,386
Sì, mi ricordo di Margaret.
602
00:38:25,648 --> 00:38:28,212
Più uno spauracchio che una studentessa.
603
00:38:28,729 --> 00:38:29,890
Come mai?
604
00:38:30,389 --> 00:38:34,382
Ebbene, non desidero offendere
la compagnia qui presente.
605
00:38:34,479 --> 00:38:38,216
Lei ha dimostrato la tesi di molti
di noi riguardo al sesso più debole.
606
00:38:38,255 --> 00:38:41,357
Che la loro presenza in
un'istituzione come la nostra...
607
00:38:41,358 --> 00:38:43,391
porta più problemi che altro.
608
00:38:45,701 --> 00:38:46,916
Cos'è successo?
609
00:38:48,636 --> 00:38:52,233
Le è stato chiesto di andarsene
a metà del suo primo anno.
610
00:38:52,872 --> 00:38:56,053
Credo la definimmo condotta immorale.
611
00:38:56,665 --> 00:38:58,862
Potreste essere più specifico, signore?
612
00:38:59,497 --> 00:39:01,056
Con il suo professore.
613
00:39:01,191 --> 00:39:03,682
Sono sicuro che potrete
dedurre da voi il resto.
614
00:39:04,078 --> 00:39:05,225
Capisco.
615
00:39:05,996 --> 00:39:07,741
E chi era questo professore?
616
00:39:07,886 --> 00:39:09,137
Il dottor Gill.
617
00:39:09,141 --> 00:39:11,374
È a capo della nostra facoltà di chimica.
618
00:39:11,921 --> 00:39:15,935
Quindi Margaret fu espulsa ma il professore
coinvolto ha continuato a lavorare?
619
00:39:17,232 --> 00:39:19,362
Avete altre domande?
620
00:39:19,477 --> 00:39:21,716
Sì. Possiamo vedere il dottor Gill?
621
00:39:22,978 --> 00:39:24,914
Fila in alto, il primo a destra.
622
00:39:26,678 --> 00:39:28,482
No, intendo parlare con lui.
623
00:39:28,878 --> 00:39:30,860
È assente da qualche giorno.
624
00:39:33,182 --> 00:39:34,329
William.
625
00:39:35,454 --> 00:39:36,601
È lui.
626
00:39:38,501 --> 00:39:39,861
È il nostro cadavere.
627
00:39:50,029 --> 00:39:51,838
- Da questa parte.
- Grazie.
628
00:39:57,766 --> 00:39:59,830
Cosa stiamo cercando esattamente?
629
00:40:00,761 --> 00:40:02,583
Lo sapremo quando lo vedremo.
630
00:40:07,900 --> 00:40:10,155
Ci vorrà un po' di tempo!
631
00:40:12,131 --> 00:40:14,740
- Forse dovrai chiamare i tuoi uomini...
- Eliza!
632
00:40:23,078 --> 00:40:24,703
Ma che diamine?
633
00:40:26,232 --> 00:40:27,786
È cemento questo?
634
00:40:27,897 --> 00:40:29,240
È farina fossile.
635
00:40:29,260 --> 00:40:31,831
Si usa per il filtraggio chimico.
636
00:40:33,780 --> 00:40:37,700
Perché tutta questa roba è qui? Perché non
è in uno dei laboratori dell'università?
637
00:40:43,192 --> 00:40:44,806
Compresse per l'angina?
638
00:40:46,270 --> 00:40:47,541
Ci saranno...
639
00:40:47,552 --> 00:40:49,060
30 flaconi.
640
00:40:49,149 --> 00:40:51,007
Guarda l'ingrediente principale.
641
00:40:52,928 --> 00:40:54,668
Nitroglicerina.
642
00:40:56,172 --> 00:40:57,944
Non penserai che stesse...
643
00:40:58,963 --> 00:41:00,579
costruendo una bomba?
644
00:41:02,236 --> 00:41:03,588
Dove diavolo è?
645
00:41:07,927 --> 00:41:10,659
SUFFRAGIO FEMMINILE - VOTO
ALLE DONNE - MARGARET FAIRFAX
646
00:41:10,660 --> 00:41:12,372
So esattamente dov'è.
647
00:41:13,603 --> 00:41:16,382
Voglio tutti gli agenti
disponibili a Parliament Square.
648
00:41:16,391 --> 00:41:18,111
Perquisite ogni angolo.
649
00:41:21,057 --> 00:41:23,270
Prima di iniziare qualsiasi filippica,
650
00:41:23,729 --> 00:41:25,769
lascia che ti spieghi.
651
00:41:27,041 --> 00:41:28,657
Mi hai deluso, Eliza.
652
00:41:31,021 --> 00:41:34,024
È tutto quello che hai da dire?
Non mi urlerai contro?
653
00:41:34,667 --> 00:41:35,965
L'avrei preferito.
654
00:41:37,135 --> 00:41:39,141
Lasciami andare il braccio.
655
00:41:41,858 --> 00:41:44,519
Mi rendi nervosa, William, non sei in te.
656
00:41:45,222 --> 00:41:46,980
Non c'è nient'altro da dire.
657
00:41:47,672 --> 00:41:48,819
Ebbene...
658
00:41:48,894 --> 00:41:50,993
ho dovuto seguire la mia coscienza.
659
00:41:57,474 --> 00:41:58,923
Mi sbagliavo.
660
00:41:59,724 --> 00:42:01,324
Preferivo quando eri calmo.
661
00:42:01,334 --> 00:42:04,986
Non credi che nella mia posizione
affronti anch'io dei casi di coscienza?
662
00:42:05,074 --> 00:42:07,943
Hai il coraggio di darmi del
pigro eppure non sai nulla
663
00:42:07,961 --> 00:42:11,298
delle scene orribili che
devo affrontare ogni giorno.
664
00:42:11,673 --> 00:42:13,618
Sì, sì, ti devastano.
665
00:42:13,633 --> 00:42:17,457
Ma, per Dio, conosco la differenza
tra giusto e sbagliato.
666
00:42:17,590 --> 00:42:21,792
Tu lavori in questo campo da cinque minuti
e sei comunque in grado di dire lo stesso?
667
00:42:23,897 --> 00:42:26,490
Lo so, so che non c'è
nessuna giustificazione, ma...
668
00:42:28,332 --> 00:42:29,479
le cose...
669
00:42:29,626 --> 00:42:31,625
che Margaret ha detto era come...
670
00:42:32,276 --> 00:42:34,202
se riuscisse a leggermi dentro.
671
00:42:36,395 --> 00:42:38,348
E per questo mi sono fidata di lei.
672
00:42:38,658 --> 00:42:39,908
E io?
673
00:42:40,563 --> 00:42:43,587
Non mi sono dimostrato
degno della tua fiducia?
674
00:42:43,862 --> 00:42:45,788
Non significo nulla per te?
675
00:42:46,173 --> 00:42:48,309
Ma certo. Lo sai che
significhi moltissimo per me.
676
00:42:48,317 --> 00:42:50,931
Eppure ti sei fidata di
una bugiarda e non di me.
677
00:42:51,388 --> 00:42:55,635
Sei molte cose, Eliza, ma non ti ritenevo
ingannabile da una tale manipolazione.
678
00:42:57,085 --> 00:42:58,634
Hai ragione, William.
679
00:42:58,974 --> 00:43:01,838
- Sono ingannabile.
- Quando torno, non ti voglio vedere qui.
680
00:43:01,839 --> 00:43:03,851
Anzi, non voglio vederti mai più!
681
00:43:06,602 --> 00:43:08,908
Sapeva che te l'avrei detto, William.
682
00:43:10,788 --> 00:43:11,935
Lo sapeva.
683
00:43:17,160 --> 00:43:20,766
Pulite i caminetti, accendete
il fuoco, lucidate gli ottoni.
684
00:43:21,120 --> 00:43:24,994
Poi andate in cucina, dove lavorerete
per il resto della giornata.
685
00:43:26,515 --> 00:43:28,621
L'area riservata ai membri vi è proibita.
686
00:43:28,622 --> 00:43:30,341
Quando i signori iniziano ad arrivare,
687
00:43:30,343 --> 00:43:34,934
di tutto ciò che riguarda quest'area
se ne occuperà il personale maschile.
688
00:43:35,180 --> 00:43:36,644
Sì, signor Bartlet.
689
00:43:42,172 --> 00:43:44,571
E non fraternizzate col personale maschile.
690
00:43:44,698 --> 00:43:47,622
Hanno molto lavoro da fare e
non devono essere distratti.
691
00:43:47,623 --> 00:43:49,222
Certo, signor Bartlet.
692
00:43:49,878 --> 00:43:51,237
Iniziate da qui.
693
00:43:53,621 --> 00:43:54,790
Sì, signore.
694
00:45:09,309 --> 00:45:10,470
Salve, Margaret.
695
00:45:24,224 --> 00:45:26,785
Sapevo che gli avreste
raccontato del mio piano...
696
00:45:26,786 --> 00:45:29,111
dato che cercate sempre la sua approvazione.
697
00:45:29,112 --> 00:45:32,906
Non cerco l'approvazione di nessuno.
Io e l'ispettore Wellington siamo uguali.
698
00:45:32,945 --> 00:45:34,092
Uguali?
699
00:45:35,311 --> 00:45:38,371
Eppure non vi è stato permesso di
essere presente al mio arresto
700
00:45:38,380 --> 00:45:40,857
poiché è avvenuto in un
circolo per soli uomini.
701
00:45:40,966 --> 00:45:43,491
Va bene, finiamola qui, d'accordo?
702
00:45:43,622 --> 00:45:45,580
Volevate che il Parlamento chiudesse
703
00:45:45,581 --> 00:45:49,708
così tutti i deputati arrivati a Londra per il
voto si sarebbero rifugiati nei loro circoli.
704
00:45:49,872 --> 00:45:53,466
All'esplosione dell'ordigno, il Brownlee
sarebbe stato pieno di quegli uomini
705
00:45:53,467 --> 00:45:55,337
che disprezzate più di ogni altro.
706
00:45:55,634 --> 00:45:58,065
Il dottor Gill era uno
scienziato eccezionale.
707
00:45:58,383 --> 00:46:01,167
È un peccato non aver visto
il frutto del suo lavoro.
708
00:46:02,016 --> 00:46:03,981
Non vi ha mai fatto del male, vero?
709
00:46:04,913 --> 00:46:07,966
Credo vi siate procurata da voi
quei lividi per ingannarmi.
710
00:46:09,152 --> 00:46:11,348
Era l'uomo più gentile e dolce del mondo.
711
00:46:12,050 --> 00:46:13,734
E anche molto utile.
712
00:46:13,928 --> 00:46:17,751
Ma, anche se l'avevo pagato molto bene,
era diventato tutto troppo reale per lui.
713
00:46:17,752 --> 00:46:19,001
Ha avuto paura.
714
00:46:19,457 --> 00:46:21,442
Minacciava di informare la polizia.
715
00:46:22,134 --> 00:46:23,999
Non mi era più di alcuna utilità.
716
00:46:24,490 --> 00:46:28,406
Siete davvero caduta in basso se giudicate
una vita in base alla sua utilità per voi.
717
00:46:28,412 --> 00:46:31,143
Disse la donna che ha tradito
l'unica causa che conta.
718
00:46:31,144 --> 00:46:32,818
Io non ho tradito nessuno.
719
00:46:33,026 --> 00:46:36,671
- Sono rimasta fedele alla mia coscienza.
- Continuate pure a ripetervelo.
720
00:46:37,074 --> 00:46:41,877
Insieme al fatto che la vostra attività da
investigatrice aprirà la via ad altre donne.
721
00:46:42,399 --> 00:46:44,264
Tuttavia lavorate per gli uomini.
722
00:46:44,569 --> 00:46:46,167
Fate quello che vi chiedono
723
00:46:46,168 --> 00:46:49,361
e prendete i loro soldi nella speranza
che si servano ancora di voi.
724
00:46:49,463 --> 00:46:51,171
Tanto varrebbe lavorare in un bordello.
725
00:46:51,177 --> 00:46:52,584
Bene, basta così.
726
00:47:04,526 --> 00:47:05,939
È proprio necessario?
727
00:47:05,940 --> 00:47:08,468
Non ho bisogno della pietà
di una donna come voi!
728
00:47:09,204 --> 00:47:11,620
Almeno io ho provato a fare la differenza.
729
00:47:11,825 --> 00:47:13,011
Invece voi...
730
00:47:13,765 --> 00:47:17,010
tutto quello che siete, tutto quello
che fate, è solo per voi stessa.
731
00:47:17,344 --> 00:47:18,640
E nessun altro.
732
00:47:31,231 --> 00:47:33,032
Non sa nulla di te.
733
00:47:33,889 --> 00:47:37,191
Inoltre, la sua visione del mondo
non è connessa alla realtà.
734
00:47:37,620 --> 00:47:41,110
Non possiamo convincere le persone a
essere d'accordo con noi uccidendole.
735
00:47:41,111 --> 00:47:42,258
Insomma...
736
00:47:42,384 --> 00:47:44,000
non siamo i francesi.
737
00:48:03,532 --> 00:48:04,575
Bene.
738
00:48:05,882 --> 00:48:06,925
Ottimo.
739
00:48:09,355 --> 00:48:12,685
La situazione è già abbastanza grave
con gli irlandesi e i socialisti.
740
00:48:12,686 --> 00:48:16,227
L'ultima cosa che ci serve è che le
donne si mettano strane idee in testa.
741
00:48:17,169 --> 00:48:20,079
Il vostro rapporto dimostra
spirito d'iniziativa, Wellington.
742
00:48:20,080 --> 00:48:22,567
Devo dire di essere piacevolmente sorpreso.
743
00:48:23,936 --> 00:48:25,555
Di recente mi siete sembrato
744
00:48:25,585 --> 00:48:28,143
restio a lavorare sodo,
745
00:48:28,648 --> 00:48:29,730
per così dire.
746
00:48:29,744 --> 00:48:33,213
Con tutto il rispetto, signore,
gestisco un gran numero di casi al giorno...
747
00:48:33,224 --> 00:48:36,117
Credete che la mia valutazione
su di voi sia sbagliata?
748
00:48:36,754 --> 00:48:37,901
No, signore.
749
00:48:38,597 --> 00:48:39,640
Bene...
750
00:48:40,590 --> 00:48:44,434
perché il prossimo mese saranno
disponibili parecchi posti nuovi.
751
00:48:45,177 --> 00:48:49,501
La nuova divisione irlandese
cerca un ispettore capo.
752
00:48:50,858 --> 00:48:54,751
Continuate così, e magari ne riparleremo.
753
00:48:55,181 --> 00:48:56,401
Grazie, signore.
754
00:48:58,018 --> 00:49:01,401
E ringraziate anche il resto del
dipartimento per il lavoro svolto.
755
00:49:01,421 --> 00:49:04,922
C'è qualcuno in particolare che
desiderate elogiare per i suoi sforzi?
756
00:49:29,299 --> 00:49:30,755
Mi avete spaventata!
757
00:49:30,756 --> 00:49:33,428
- Scusa.
- Cosa diamine ci fate quaggiù?
758
00:49:33,641 --> 00:49:35,391
Asciugati le mani e vieni di sopra.
759
00:49:35,392 --> 00:49:36,575
Per quale motivo?
760
00:49:36,639 --> 00:49:38,302
Voglio farti vedere una cosa.
761
00:49:44,923 --> 00:49:46,408
Queste lettere...
762
00:49:46,411 --> 00:49:47,923
si chiamano vocali.
763
00:49:48,489 --> 00:49:49,679
A, E...
764
00:49:50,119 --> 00:49:51,174
I, O, U.
765
00:49:52,711 --> 00:49:54,257
- Scrivile.
- Lizzie...
766
00:49:54,268 --> 00:49:55,415
Forza.
767
00:49:55,839 --> 00:49:56,986
Puoi farcela.
768
00:49:57,522 --> 00:49:59,918
- Non me le ricorderò.
- Certo che sì.
769
00:50:00,122 --> 00:50:01,922
Ricordi molto meglio di me...
770
00:50:01,934 --> 00:50:03,771
persino cose della mia infanzia.
771
00:50:03,835 --> 00:50:06,598
Questo perché eravate molto disubbidiente.
772
00:50:07,908 --> 00:50:09,055
Coraggio.
773
00:50:10,308 --> 00:50:11,455
Così.
774
00:50:13,070 --> 00:50:15,021
A, E, I, O, U.
775
00:50:30,244 --> 00:50:33,042
{\an8}Nel prossimo episodio...
776
00:50:31,307 --> 00:50:33,608
Quella figura spettrale
non è una donna qualunque.
777
00:50:33,609 --> 00:50:35,543
- La conoscete?
- Un fotografo di morti
778
00:50:35,555 --> 00:50:38,372
direttamente da un romanzo
d'appendice. Che assurdità!
779
00:50:38,410 --> 00:50:40,239
Santo cielo, è lei!
780
00:50:40,253 --> 00:50:42,167
Ci sta punendo dalla tomba.
781
00:50:42,199 --> 00:50:44,477
Sto tentando di migliorare la mia posizione,
782
00:50:44,478 --> 00:50:46,962
ma sopra di me ci sono un paio di
vecchi ufficiali dell'esercito.
783
00:50:46,963 --> 00:50:49,946
Stai affrontando il pregiudizio nel
lavoro che hai scelto. Come ci si sente?
784
00:50:49,947 --> 00:50:52,233
Chi è la signorina Scarlet?
785
00:50:52,234 --> 00:50:54,864
Una donna molto noiosa e poco interessante.
786
00:50:54,865 --> 00:50:56,956
Sono un'investigatrice
e sto lavorando a un caso.
787
00:50:56,967 --> 00:50:59,440
Vi pagherò profumatamente
per guardare dall'altra parte.
788
00:50:59,441 --> 00:51:00,662
Siete cosa?
789
00:51:01,044 --> 00:51:03,998
Sottotitoli: A7A
https: /t. Me/Addic7edAnonymous
790
00:51:04,597 --> 00:51:09,311
Vuoi diventare traduttore di A7A?
791
00:51:09,312 --> 00:51:12,531
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!