1
00:00:00,947 --> 00:00:06,306
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,825 --> 00:00:05,521
È per la signorina Scarlet, è scomparsa.
3
00:00:07,195 --> 00:00:10,877
Traduzione, revisione e synch:
The Scarlet Team.
4
00:00:10,878 --> 00:00:12,800
Resync: Miss Scarlet Friend
5
00:00:12,801 --> 00:00:14,333
Mi spiace dirvi che è morto.
6
00:00:14,334 --> 00:00:15,427
L'ho già visto.
7
00:00:15,428 --> 00:00:17,726
Sono le contraffazioni più
perfette che abbia mai visto.
8
00:00:17,727 --> 00:00:18,923
Nathaniel!
9
00:00:19,363 --> 00:00:23,069
È molto probabile che questi uomini siano
responsabili dell'omicidio di tuo padre.
10
00:00:23,070 --> 00:00:25,950
Continuava a ripetere: "Verrà a
prendermi, verrà a prendermi".
11
00:00:25,951 --> 00:00:28,913
È un giamaicano, si fa chiamare Moses.
12
00:00:47,173 --> 00:00:48,968
Non lo berrò.
13
00:00:56,983 --> 00:00:59,068
Non fatele del male, vi prego.
14
00:01:11,485 --> 00:01:13,571
Andrai all'inferno per questo.
15
00:01:57,186 --> 00:02:00,871
MISS SCARLET & THE DUKE 1X06
16
00:02:00,872 --> 00:02:02,456
Vuoi diventare traduttore di A7A?
17
00:02:02,457 --> 00:02:04,184
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
18
00:02:04,185 --> 00:02:05,950
Spiegati, amico.
19
00:02:06,259 --> 00:02:09,456
Non so cosa sia successo, signore, mi spiace.
20
00:02:09,457 --> 00:02:13,647
Ti spiace che il nostro testimone principale
sia morto o che sia stato per colpa tua?
21
00:02:13,648 --> 00:02:16,519
Ero di guardia alla sua stanza in ospedale,
22
00:02:16,520 --> 00:02:18,553
ho preso una tazza di tè e...
23
00:02:19,081 --> 00:02:21,896
Hai preso una tazza di tè
mentre eri in servizio?
24
00:02:21,897 --> 00:02:24,346
E poi mi sono svegliato,
a terra, sul pavimento,
25
00:02:24,348 --> 00:02:26,475
una tazza rotta con piattino accanto a me
26
00:02:26,476 --> 00:02:27,984
e una gamba ustionata.
27
00:02:27,986 --> 00:02:30,540
Non me ne frega niente della tua gamba.
28
00:02:30,664 --> 00:02:32,519
Nathaniel Caine è morto.
29
00:02:34,819 --> 00:02:35,901
Sì, signore.
30
00:02:35,902 --> 00:02:37,416
Chi ti ha dato questa...
31
00:02:37,865 --> 00:02:39,012
tazza di tè?
32
00:02:39,396 --> 00:02:41,229
Un'infermiera, Mary,
33
00:02:41,230 --> 00:02:42,877
lei mi ha bagnato la gamba.
34
00:02:42,879 --> 00:02:47,406
Se parli ancora una volta della tua
gamba ti stacco la testa, dannazione.
35
00:02:49,155 --> 00:02:50,155
Vai.
36
00:02:58,594 --> 00:03:00,984
Penso stia dicendo la verità, Duke.
37
00:03:00,985 --> 00:03:03,279
C'erano tracce di laudano nel tè.
38
00:03:04,848 --> 00:03:08,459
- Trova questa Mary e interrogala.
- L'abbiamo già fatto,
39
00:03:08,460 --> 00:03:11,462
è solo un'infermiera con un culone.
40
00:03:11,463 --> 00:03:13,612
Ha preparato il tè a
Honeychurch e l'ha lasciato lì,
41
00:03:13,613 --> 00:03:15,656
chiunque avrebbe potuto drogarlo.
42
00:03:15,657 --> 00:03:19,195
- È un reparto affollato.
- Abbiamo una pista da seguire,
43
00:03:19,196 --> 00:03:20,287
il giamaicano.
44
00:03:20,972 --> 00:03:22,014
Trovalo.
45
00:03:44,196 --> 00:03:46,740
Non dovete far entrare o uscire nessuno
46
00:03:46,741 --> 00:03:49,499
e in nessun caso dovete mangiare o bere.
47
00:03:49,827 --> 00:03:51,635
Niente di niente, capito?
48
00:03:51,660 --> 00:03:53,794
E non fatevi distrarre
dalla signorina Scarlet,
49
00:03:53,819 --> 00:03:55,720
può sembrare una donna indifesa
50
00:03:55,745 --> 00:03:59,307
ma tenete presente quel che vi dico:
vi batterà con l'astuzia.
51
00:03:59,308 --> 00:04:00,455
Sì, signore.
52
00:04:04,343 --> 00:04:07,034
Nathaniel Caine è stato
assassinato questa mattina,
53
00:04:07,059 --> 00:04:09,279
qualcuno è arrivato a lui in ospedale.
54
00:04:12,673 --> 00:04:14,352
Ma naturalmente lo sai già.
55
00:04:17,596 --> 00:04:21,705
Forse ho sentito le guardie parlarne.
56
00:04:21,706 --> 00:04:23,794
Le hai sentite da qui dentro?
57
00:04:24,211 --> 00:04:26,369
Quando ho portato loro del tè.
58
00:04:26,799 --> 00:04:28,701
Sei uscita a portar loro del tè?
59
00:04:28,702 --> 00:04:29,745
E...
60
00:04:30,757 --> 00:04:31,800
una torta.
61
00:04:31,828 --> 00:04:35,170
Avevo detto chiaramente che
non dovevi uscire di casa.
62
00:04:35,171 --> 00:04:36,931
Non capisci in che pericolo sei?
63
00:04:36,956 --> 00:04:39,487
E hai ragione, William, hai ragione.
64
00:04:39,839 --> 00:04:41,010
Scusa.
65
00:04:41,521 --> 00:04:43,085
Ora vieni a sederti,
66
00:04:43,570 --> 00:04:45,037
devi essere esausto.
67
00:04:45,112 --> 00:04:47,041
Non fingere che ti importi.
68
00:04:49,596 --> 00:04:53,644
- Sono ancora arrabbiato con te.
- Lo so, ma vieni a sederti lo stesso.
69
00:05:00,238 --> 00:05:01,802
Come va la tua mano?
70
00:05:01,923 --> 00:05:02,965
Fa male.
71
00:05:13,011 --> 00:05:14,653
Ora dimmi di più sul caso.
72
00:05:16,895 --> 00:05:18,042
Bene questa...
73
00:05:18,920 --> 00:05:22,937
è la più grande operazione di contraffazione
che Scotland Yard abbia mai visto.
74
00:05:22,938 --> 00:05:24,544
Pensiamo che le cambiali trovate
75
00:05:24,545 --> 00:05:28,536
in quella cella si aggirino
intorno alle 70.000 sterline.
76
00:05:28,615 --> 00:05:31,707
Abbiamo avvisato tutte le
principali banche di Londra
77
00:05:31,732 --> 00:05:33,608
ma i falsari sono in vantaggio.
78
00:05:33,609 --> 00:05:36,193
Avevano già incassato le cambiali rimanenti
79
00:05:36,218 --> 00:05:39,270
ed erano fuggiti con un
grande quantità di oro.
80
00:05:39,629 --> 00:05:43,063
Ma dall'ammontare dei
loro prelievi consistenti,
81
00:05:43,088 --> 00:05:46,384
siamo riusciti a identificare
in quali banche avessero conti.
82
00:05:46,385 --> 00:05:49,322
I direttori possono descriverli,
è già qualcosa.
83
00:05:49,323 --> 00:05:51,000
E l'oro è pesante,
84
00:05:51,001 --> 00:05:52,868
soprattutto in una tale quantità,
85
00:05:52,893 --> 00:05:55,163
non è facile trasportarlo
con una normale valigia.
86
00:05:55,188 --> 00:05:58,900
Così lo nasconderanno da qualche parte
e aspetteranno per la fuga.
87
00:06:00,027 --> 00:06:02,268
E non ci sono ancora informazioni su
88
00:06:02,713 --> 00:06:04,148
chi sia questa banda,
89
00:06:04,173 --> 00:06:06,311
non è venuto fuori nessun nome?
90
00:06:06,364 --> 00:06:08,721
No, ancora no.
91
00:06:12,291 --> 00:06:14,503
Senti, devo tornare.
92
00:06:15,317 --> 00:06:17,454
Ma prima di andarmene,
93
00:06:18,415 --> 00:06:20,670
mi devi giurare che rimarrai dentro.
94
00:06:20,984 --> 00:06:23,788
Questi sono uomini pericolosi, Eliza.
95
00:06:24,494 --> 00:06:25,576
Lo giuro.
96
00:06:28,027 --> 00:06:29,070
Questo...
97
00:06:29,828 --> 00:06:32,591
questo tipo, Moses, l'hai visto di recente?
98
00:06:35,000 --> 00:06:36,537
Non lo vedo da un po',
99
00:06:36,817 --> 00:06:37,912
che cos'ha?
100
00:06:39,294 --> 00:06:41,976
Un gentiluomo è venuto a
trovare la signorina Scarlet
101
00:06:41,977 --> 00:06:44,323
ma gli agenti non lo fanno entrare.
102
00:06:46,555 --> 00:06:48,525
È... è davvero un problema enorme,
103
00:06:48,550 --> 00:06:51,730
ho urgente bisogno di vedere
la signorina Scarlet.
104
00:06:51,968 --> 00:06:53,219
Signor Parker.
105
00:06:53,784 --> 00:06:56,613
Piacere di vedervi, ispettore Wellington!
106
00:06:57,574 --> 00:06:59,028
Sì, davvero.
107
00:06:59,029 --> 00:07:00,771
Se siete qui per la signorina Scarlet
108
00:07:00,772 --> 00:07:02,864
- purtroppo è...
- Signor Parker!
109
00:07:02,865 --> 00:07:05,003
Mi spiace tanto, ma non potete entrare.
110
00:07:05,004 --> 00:07:06,896
Ordini dell'ispettore Wellington.
111
00:07:07,017 --> 00:07:09,350
Ma questo è davvero
irritante signorina Scarlet,
112
00:07:09,375 --> 00:07:12,636
devo parlare con voi di una questione
personale piuttosto urgente.
113
00:07:12,637 --> 00:07:16,002
Anche se, naturalmente,
rispetterò gli ordini di
114
00:07:16,003 --> 00:07:18,337
un ufficiale di polizia di tale alto rango.
115
00:07:18,338 --> 00:07:19,845
E rispettarlo dobbiamo.
116
00:07:19,892 --> 00:07:23,236
Sappiamo entrambi che questa è solo
un'innocua visita di cortesia,
117
00:07:23,283 --> 00:07:27,525
ma dobbiamo rimetterci alla diligenza
dell'ispettore Wellington in queste cose.
118
00:07:30,426 --> 00:07:33,121
Lasciate passare il signor Parker,
ma nessun altro, capito?
119
00:07:33,122 --> 00:07:34,587
Grazie.
120
00:07:39,952 --> 00:07:42,403
Buona giornata, ispettore Wellington.
121
00:07:43,344 --> 00:07:45,481
- Scotland Yard, Arthur.
- Sì, signore.
122
00:07:45,482 --> 00:07:47,672
Una questione personale urgente,
123
00:07:47,763 --> 00:07:50,135
che ispirata storia inventata, Rupert!
124
00:07:50,866 --> 00:07:52,795
Non è una storia inventata.
125
00:07:52,983 --> 00:07:55,716
Ho una fifa terribile. Terribile.
126
00:07:57,592 --> 00:07:59,932
E la causa è la nipote di Herr Hildegard.
127
00:08:02,258 --> 00:08:05,157
Spiace sentire una cosa simile.
Ora, il messaggio.
128
00:08:05,182 --> 00:08:06,415
Conosco...
129
00:08:07,098 --> 00:08:08,975
conosco Fräulein Hildegard
130
00:08:09,552 --> 00:08:11,495
da non più di tre giorni
131
00:08:11,856 --> 00:08:13,872
e lei mi ha già fatto la proposta.
132
00:08:14,776 --> 00:08:15,925
Un coraggio da leone.
133
00:08:15,926 --> 00:08:18,927
Sembra che la ragazza
sia già innamorata di me,
134
00:08:18,928 --> 00:08:20,913
- come può essere?
- Rupert, il messaggio.
135
00:08:20,914 --> 00:08:23,040
No, avevo intenzione di corteggiare
136
00:08:23,306 --> 00:08:26,029
la giovane Fräulein per il
resto del suo soggiorno
137
00:08:26,030 --> 00:08:29,416
e poi quando sarebbe tornata a casa,
al suo piccolo villaggio tedesco,
138
00:08:29,417 --> 00:08:34,005
avevo intenzione di proporre un lungo
fidanzamento, per uno, magari due anni.
139
00:08:34,170 --> 00:08:36,308
E ora il mio piano è andato all'aria.
140
00:08:37,596 --> 00:08:38,639
All'aria.
141
00:08:40,549 --> 00:08:41,592
All'aria.
142
00:08:42,971 --> 00:08:44,036
Ebbene,
143
00:08:45,771 --> 00:08:50,014
forse lei non vuole tornare alla
vita del villaggio in Germania.
144
00:08:50,853 --> 00:08:51,896
Sì, certo.
145
00:08:51,897 --> 00:08:55,321
Forse desidera una vita di sicurezza
economica a Londra.
146
00:08:56,081 --> 00:08:59,394
Potrebbe essere un matrimonio
di convenienza anche per lei.
147
00:09:00,918 --> 00:09:02,887
Un matrimonio di convenienza per entrambi.
148
00:09:02,888 --> 00:09:03,931
Sì.
149
00:09:07,036 --> 00:09:10,805
Ora, avete la risposta da Moses?
150
00:09:19,246 --> 00:09:23,313
È che quando ho incontrato la
prima volta Fräulein Hildegard...
151
00:09:23,966 --> 00:09:26,486
non riusciva a dire praticamente nulla,
152
00:09:26,487 --> 00:09:30,615
e stamattina il suo inglese sembrava davvero
molto migliorato e l'ha dimostrato subito,
153
00:09:30,616 --> 00:09:34,732
e quando le ho detto che avevo bisogno di
pensare alla sua proposta, si è impuntata.
154
00:09:35,760 --> 00:09:39,013
Voglio davvero una moglie con
una simile determinazione?
155
00:09:40,324 --> 00:09:41,993
Allora ditele di no.
156
00:09:42,801 --> 00:09:45,147
- No?
- Sì, no. E con fermezza.
157
00:09:47,009 --> 00:09:48,536
Sì, avete ragione.
158
00:09:49,085 --> 00:09:51,557
Un no fermo. No, questa è...
159
00:09:52,385 --> 00:09:54,279
la cosa più sicura da farsi.
160
00:09:54,280 --> 00:09:56,993
Bene. Ora torniamo a me.
161
00:09:58,108 --> 00:10:00,507
Ho bisogno del vostro aiuto, Rupert.
162
00:10:01,195 --> 00:10:02,241
Davvero.
163
00:10:52,894 --> 00:10:56,310
Allora, distrarrete le guardie
con una sorta di svenimento
164
00:10:56,311 --> 00:10:58,914
e mentre loro saranno
concentrate ad aiutarvi,
165
00:10:58,915 --> 00:11:02,217
uscirò dalla porta sul retro
e sgattaiolerò via di qui.
166
00:11:03,528 --> 00:11:04,570
Che c'è?
167
00:11:05,340 --> 00:11:07,530
È per lo svenimento...
168
00:11:08,657 --> 00:11:10,807
A parte il fatto che sono un uomo...
169
00:11:10,808 --> 00:11:15,026
- Anche gli uomini svengono.
- Ma non sembra un po' drammatico?
170
00:11:15,771 --> 00:11:17,582
Ebbene, voi cosa suggerite?
171
00:11:19,407 --> 00:11:21,714
E se fingessi di soffocare?
172
00:11:23,649 --> 00:11:26,955
Fantastico! Quindi catturate la
loro attenzione abbastanza a lungo,
173
00:11:26,956 --> 00:11:28,665
due minuti dovrebbero bastare,
174
00:11:28,666 --> 00:11:31,358
ora dobbiamo affrettarci.
Voglio uscire dalla cucina,
175
00:11:31,383 --> 00:11:33,051
mentre Ivy è di sopra.
176
00:11:33,653 --> 00:11:35,949
Eliza, buona fortuna.
177
00:11:39,007 --> 00:11:40,528
Che strano.
178
00:11:41,652 --> 00:11:42,695
Che c'è?
179
00:11:43,230 --> 00:11:44,708
I poliziotti,
180
00:11:45,238 --> 00:11:46,906
se ne sono già andati.
181
00:11:52,322 --> 00:11:54,123
Dovete andarvene immediatamente.
182
00:11:54,124 --> 00:11:55,532
Non è sicuro qui.
183
00:12:08,127 --> 00:12:10,913
Il nostro amico giamaicano
è pronto per qualcosa.
184
00:12:31,454 --> 00:12:33,079
- Duke.
- Sì.
185
00:12:50,356 --> 00:12:52,093
Moses è in ritardo, vero?
186
00:12:53,451 --> 00:12:55,436
Ho trovato il tuo biglietto nella sua stanza.
187
00:12:55,461 --> 00:12:59,291
- Cosa ci facevi nella sua stanza?
- T'avevo detto di stare a casa, al sicuro.
188
00:12:59,292 --> 00:13:01,803
Sì, e poi hai mandato via
le guardie, che senso ha?
189
00:13:01,804 --> 00:13:04,517
- Non ho mandato via nessuno.
- Non c'erano quando
190
00:13:04,518 --> 00:13:06,736
sono uscita tranquillamente da casa mia.
191
00:13:07,911 --> 00:13:09,975
Cadranno delle teste per questo.
192
00:13:10,980 --> 00:13:13,900
- Hai visto qualcuno dar loro l'ordine?
- No.
193
00:13:14,019 --> 00:13:16,417
E perché questo interesse per Moses?
194
00:13:17,933 --> 00:13:22,187
Sembra che Moses faccia parte della
banda criminale che ha ucciso tuo padre.
195
00:13:22,874 --> 00:13:26,342
Abbiamo trovato queste cambiali
contraffatte nella sua stanza.
196
00:13:32,666 --> 00:13:35,462
Perché gli agenti sono
stati mandati via, signore?
197
00:13:35,463 --> 00:13:38,770
Sorvegliare casa della signorina Scarlet
è troppo dispendioso, tutto qui.
198
00:13:38,771 --> 00:13:41,367
Questa banda criminale, chiunque essi siano,
199
00:13:41,408 --> 00:13:43,833
è fortemente determinata a fuggire da Londra.
200
00:13:43,834 --> 00:13:46,454
L'avete detto voi che il
giamaicano s'è dato alla macchia.
201
00:13:46,455 --> 00:13:48,822
L'idea che perderebbero tempo
202
00:13:48,857 --> 00:13:52,867
cercando di assassinare la figlia di
un qualche investigatore ubriaco,
203
00:13:52,955 --> 00:13:55,539
ebbene, francamente, è del tutto ridicola.
204
00:13:55,540 --> 00:13:58,000
Non voglio correre questo rischio, signore.
205
00:13:58,357 --> 00:14:01,665
Vi siete preso una cotta
per questa donna, vero?
206
00:14:02,105 --> 00:14:04,615
La mia preoccupazione è puramente
professionale, signore.
207
00:14:04,616 --> 00:14:06,577
Ebbene, tendo a non essere d'accordo.
208
00:14:06,578 --> 00:14:08,901
Credo che la vostra capacità
di giudizio sia offuscata.
209
00:14:08,903 --> 00:14:12,890
Con tutto il rispetto, ritengo che qui sia
in ballo la vostra capacità di giudizio.
210
00:14:14,862 --> 00:14:16,140
Volete ripetere?
211
00:14:16,141 --> 00:14:18,993
Che io non vi piaccio è chiaro,
ma per questa antipatia
212
00:14:18,994 --> 00:14:21,574
non ci deve rimettere la sicurezza
della signorina Scarlet.
213
00:14:21,575 --> 00:14:24,325
Fareste bene a ricordare
con chi state parlando.
214
00:14:25,208 --> 00:14:27,374
Ora andate a fare il vostro dovere.
215
00:14:28,076 --> 00:14:30,604
O troverò qualcuno che lo faccia per voi.
216
00:14:31,506 --> 00:14:33,835
Capito, Wellington?
217
00:14:35,348 --> 00:14:36,441
Sì, signore.
218
00:14:57,326 --> 00:14:59,241
È davvero necessario?
219
00:14:59,546 --> 00:15:02,210
No, se fossi sicuro che
resterai nel mio ufficio.
220
00:15:02,211 --> 00:15:03,829
Allora prometto di restarci.
221
00:15:03,830 --> 00:15:07,681
Eliza, c'è una banda criminale
in giro che ti vorrebbe morta.
222
00:15:08,725 --> 00:15:13,730
Quindi, finché non riuscirò a capire la
situazione, qui è il posto più sicuro per te.
223
00:15:14,075 --> 00:15:15,915
Dobbiamo parlare di Moses.
224
00:15:16,352 --> 00:15:18,788
Non credo sia coinvolto, William.
225
00:15:18,789 --> 00:15:20,159
Come può essere?
226
00:15:20,218 --> 00:15:23,439
Come può un esperto criminale essere
coinvolto in una banda di contraffattori?
227
00:15:23,469 --> 00:15:26,967
- Non lo conosci come lo conosco io.
- Quindi lo conosci bene?
228
00:15:26,968 --> 00:15:28,219
- Sì.
- Bene.
229
00:15:28,702 --> 00:15:30,840
Allora cosa sai dei suoi soci?
230
00:15:31,534 --> 00:15:34,987
- Ha parlato di qualcuno in particolare?
- No. Di nessuno.
231
00:15:35,012 --> 00:15:37,770
E ci scommetto la testa che lui non c'entra.
232
00:15:37,771 --> 00:15:39,973
Ebbene, ho delle prove del contrario.
233
00:15:41,400 --> 00:15:43,184
- Ti uccido!
- Mangia qualcosa.
234
00:15:43,185 --> 00:15:45,948
Almeno lascia che ti aiuti con l'indagine.
235
00:15:46,684 --> 00:15:47,726
William!
236
00:15:55,997 --> 00:16:00,167
Da qualche parte, in queste scartoffie, sta
la risposta a chi sono quelli della banda.
237
00:16:00,168 --> 00:16:04,591
Finora abbiamo solo questo
Moses, ma ancora nessun altro collegamento.
238
00:16:04,592 --> 00:16:07,479
Frank, controlla i telegrammi
delle forze di polizia regionali.
239
00:16:07,480 --> 00:16:11,471
Incrocia i dati di ogni falsario di alto
livello delle loro liste con queste.
240
00:16:11,472 --> 00:16:13,570
Ecco le descrizioni dei direttori di banca
241
00:16:13,571 --> 00:16:16,424
degli uomini che hanno chiuso
il conto questa mattina.
242
00:16:16,425 --> 00:16:17,875
Chi diavolo è costui?
243
00:16:18,290 --> 00:16:21,131
Elegantemente vestito,
colonia costosa, altezza media.
244
00:16:21,157 --> 00:16:23,372
Abbiamo solo questo su cui far affidamento.
245
00:16:23,373 --> 00:16:25,918
Voi due, Caine è stato a Newgate,
246
00:16:25,943 --> 00:16:29,394
da aprile 1877 a maggio 1880.
247
00:16:29,395 --> 00:16:32,430
Analizzate tutti gli schedari della prigione
dei detenuti di quel periodo
248
00:16:32,431 --> 00:16:34,939
controllate se c'è qualche
falsario di alto livello.
249
00:16:34,940 --> 00:16:38,640
Forse la banda l'ha reclutato
mentre scontavano la pena insieme.
250
00:16:42,792 --> 00:16:43,921
Cosa c'è?
251
00:16:44,705 --> 00:16:46,738
Avremo bisogno di più uomini.
252
00:17:04,259 --> 00:17:07,115
Tutti i registri che non hanno più
interesse vanno su questa pila,
253
00:17:07,137 --> 00:17:08,697
investigatore Jenkins.
254
00:17:08,852 --> 00:17:11,550
Tutti i casi che sembrano
interessanti vanno su quest'altra.
255
00:17:11,551 --> 00:17:14,416
E quelli con un punto di domanda
vanno all'ispettore Wellington,
256
00:17:14,417 --> 00:17:16,398
che darà il giudizio finale.
257
00:17:16,780 --> 00:17:18,969
Seguite questo sistema, ragazzi.
258
00:17:19,169 --> 00:17:21,373
Sembra ci sia mia moglie, qui, dannazione!
259
00:17:21,561 --> 00:17:22,645
Frank...
260
00:17:23,127 --> 00:17:24,325
torna al lavoro.
261
00:17:28,070 --> 00:17:30,104
Anche voi, signorina Scarlet.
262
00:17:38,212 --> 00:17:41,548
La lista di sette
criminali è davvero corta...
263
00:17:41,592 --> 00:17:44,267
e il loro collegamento con
Caine è, a dir poco, scarso.
264
00:17:44,617 --> 00:17:46,230
Ma sono comunque dei collegamenti.
265
00:17:46,233 --> 00:17:47,820
E nessuno conduce a Moses.
266
00:17:48,374 --> 00:17:51,179
Per prima cosa, interrogheremo
i direttori di banca,
267
00:17:51,180 --> 00:17:54,395
e mostreremo loro le foto
segnaletiche dei nostri sette.
268
00:17:55,870 --> 00:17:57,363
Devi riposare.
269
00:17:57,889 --> 00:17:59,294
Non più di te.
270
00:17:59,580 --> 00:18:02,256
Perché tutto deve portare
allo scontro, con te?
271
00:18:02,258 --> 00:18:05,607
- Hai quell'effetto su di me.
- Spero non vorrai litigare per questo.
272
00:18:05,881 --> 00:18:07,753
Vorrei che venissi a casa mia.
273
00:18:08,179 --> 00:18:10,847
- Come, prego?
- Per ragioni di sicurezza.
274
00:18:11,116 --> 00:18:13,267
Dormirò in poltrona,
puoi usare la mia stanza.
275
00:18:13,269 --> 00:18:15,292
Non starò da te, pensa alla mia reputazione!
276
00:18:15,293 --> 00:18:17,240
Da quando ti interessa la tua reputazione?
277
00:18:17,241 --> 00:18:18,574
Starai tu a casa mia.
278
00:18:18,863 --> 00:18:21,052
Su questo non transigo, William.
279
00:18:22,501 --> 00:18:23,666
E va bene.
280
00:18:24,130 --> 00:18:28,175
Lascerò il tuo indirizzo all'agente di
turno, in caso ci fosse bisogno di me.
281
00:18:28,176 --> 00:18:32,113
E la parola del Signore fu rivolta a Giona,
fino ad arrivare alla grande città.
282
00:18:32,114 --> 00:18:33,569
E in essa, proclama
283
00:18:33,570 --> 00:18:36,669
- che la loro malvagità è arrivata sino a me.
- Forza, va' avanti.
284
00:18:36,670 --> 00:18:37,886
Perdonatemi, signora.
285
00:18:38,510 --> 00:18:40,074
Che Dio sia con voi.
286
00:18:42,818 --> 00:18:45,557
- Forza, datti una mossa!
- E la parola del Signore...
287
00:18:45,703 --> 00:18:47,076
è tua...
288
00:18:49,092 --> 00:18:50,945
A CASA VOSTRA A MEZZANOTTE. M.
289
00:18:53,996 --> 00:18:55,203
Andiamo.
290
00:19:02,904 --> 00:19:05,041
Tutto a posto, finalmente.
291
00:19:05,622 --> 00:19:07,913
- I tuoi uomini gradiscono qualcosa?
- No...
292
00:19:07,914 --> 00:19:10,250
E stavolta non uscirai a disturbarli.
293
00:19:10,657 --> 00:19:13,787
Mi colpisce che che tu abbia convinto
Sterling a rimettere le guardie.
294
00:19:13,788 --> 00:19:15,927
So essere molto convincente.
295
00:19:18,044 --> 00:19:20,896
Hai pagato quelle guardie di tasca tua!
296
00:19:21,356 --> 00:19:22,911
Non negare, William.
297
00:19:22,912 --> 00:19:24,988
Non so di cosa tu stia parlando, ma...
298
00:19:24,989 --> 00:19:27,755
quello che so è che sono affamato.
299
00:19:28,128 --> 00:19:29,290
Bene.
300
00:19:29,291 --> 00:19:31,534
- Perché la cena è pronta.
- Eccellente.
301
00:19:37,164 --> 00:19:39,093
È perché ceniamo in cucina?
302
00:19:40,025 --> 00:19:42,597
Scusami. Avrei dovuto pensarci.
303
00:19:43,125 --> 00:19:45,598
Raramente mangio in sala da pranzo.
304
00:19:45,736 --> 00:19:48,604
In genere faccio compagnia ad Ivy
qui dabbasso, di recente.
305
00:19:48,605 --> 00:19:49,819
No, non...
306
00:19:50,160 --> 00:19:51,933
non si tratta di quello.
307
00:19:56,492 --> 00:19:57,612
Forse...
308
00:19:58,246 --> 00:20:00,779
ha un sapore migliore di quello che sembra?
309
00:20:00,780 --> 00:20:03,035
Sono un inguaribile ottimista, Eliza, ma...
310
00:20:03,038 --> 00:20:04,967
dobbiamo essere realistici.
311
00:20:05,170 --> 00:20:06,596
Non è colpa mia.
312
00:20:06,776 --> 00:20:09,422
Sei tu quello che ha insistito
perché Ivy rimanesse da Rupert.
313
00:20:09,423 --> 00:20:12,342
Egoista, da parte mia,
pensare alla salvaguardia di Ivy.
314
00:20:12,343 --> 00:20:15,145
Non intendevo dire quello.
Sono solo frustrata! Mi...
315
00:20:15,535 --> 00:20:17,088
mi riprometto sempre di imparare a cucinare,
316
00:20:17,089 --> 00:20:20,391
ma c'è sempre qualcos'altro
di più interessante da fare.
317
00:20:20,392 --> 00:20:21,726
Mi sembra evidente!
318
00:20:23,937 --> 00:20:25,751
Senti, hai delle uova?
319
00:20:26,465 --> 00:20:27,986
- Sì.
- Ottimo.
320
00:20:27,987 --> 00:20:29,916
Bollite andranno benissimo.
321
00:20:33,331 --> 00:20:35,417
Non sai come si bolle un uovo?
322
00:20:37,275 --> 00:20:38,839
Cristo santo, Eliza!
323
00:20:43,388 --> 00:20:45,975
- Più semplice di così...
- Decisamente.
324
00:20:46,880 --> 00:20:48,444
Quanto manca ancora?
325
00:20:49,208 --> 00:20:50,470
Sono quasi pronte.
326
00:20:51,559 --> 00:20:53,696
Hai comprato un orologio nuovo.
327
00:20:53,880 --> 00:20:55,604
Sì. Quello vecchio non era...
328
00:20:55,759 --> 00:20:57,532
più adatto al suo scopo.
329
00:20:58,048 --> 00:20:59,820
Mi dispiace per quello.
330
00:21:02,103 --> 00:21:06,053
Conoscevo Henry da tanti anni ma non
sono mai stato in questa cucina.
331
00:21:07,621 --> 00:21:11,771
Se mio padre ci vedesse ora, potrebbe
scambiarci per una vecchia coppia sposata.
332
00:21:11,772 --> 00:21:16,444
Ti assicuro, Eliza, che se fossimo sposati,
non sarei io a cucinare le uova.
333
00:21:17,150 --> 00:21:21,211
- Allora è un bene che non siamo sposati.
- Su questo siamo d'accordo.
334
00:21:30,179 --> 00:21:31,378
Penso siano...
335
00:21:31,804 --> 00:21:33,166
passati tre minuti.
336
00:21:36,079 --> 00:21:37,122
Sì.
337
00:22:32,140 --> 00:22:34,093
Siete in guai molto seri!
338
00:22:34,485 --> 00:22:36,363
La storia della mia vita.
339
00:22:36,364 --> 00:22:39,700
Cosa ci facevano quelle
cambiali nella vostra stanza?
340
00:22:40,523 --> 00:22:43,031
È stato il vostro ispettore a mettercele!
341
00:22:43,032 --> 00:22:44,901
Immagino stia dormendo.
342
00:22:44,903 --> 00:22:47,799
Potrei approfittare di questa
opportunità e tagliargli la gola!
343
00:22:47,800 --> 00:22:49,590
Non lo farete.
344
00:22:49,591 --> 00:22:51,002
Non mi conoscete.
345
00:22:51,059 --> 00:22:53,295
Non sapete che tipo di persona ero...
346
00:22:53,383 --> 00:22:54,686
e cos'ho fatto.
347
00:22:55,361 --> 00:22:56,716
So quanto basta.
348
00:22:57,677 --> 00:22:59,866
Non siete un assassino spietato.
349
00:23:02,789 --> 00:23:04,802
Ma siete un opportunista, quindi...
350
00:23:06,794 --> 00:23:10,975
devo chiedervi se avete avuto a che fare
con le persone che hanno ucciso mio padre.
351
00:23:10,976 --> 00:23:13,021
Mi crederete se dico di no?
352
00:23:13,896 --> 00:23:14,939
Sì.
353
00:23:15,932 --> 00:23:17,224
Sì, vi crederò.
354
00:23:21,098 --> 00:23:22,141
No.
355
00:23:23,381 --> 00:23:24,893
Niente a che fare.
356
00:23:42,786 --> 00:23:45,907
Perché l'ispettore Wellington avrebbe messo
le cambiali nella vostra stanza?
357
00:23:45,908 --> 00:23:47,142
Vuol trovare la banda!
358
00:23:47,148 --> 00:23:50,693
Non mi metterebbe in pericolo perdendo
tempo a dare la caccia all'uomo sbagliato!
359
00:23:50,694 --> 00:23:52,430
Credetemi, signorina Scarlet...
360
00:23:53,509 --> 00:23:56,668
sono stato considerato "l'uomo
sbagliato" parecchie volte.
361
00:24:00,246 --> 00:24:03,322
Conosco l'ispettore
Wellington da molto tempo...
362
00:24:05,107 --> 00:24:07,506
non farebbe mai una cosa del genere.
363
00:24:07,900 --> 00:24:09,484
Mi fido di lui, Moses.
364
00:24:18,351 --> 00:24:20,475
Forse questo vi farà cambiare idea.
365
00:24:26,030 --> 00:24:29,310
Quello è l'indirizzo del
fratello di Nathaniel Caine.
366
00:24:31,061 --> 00:24:33,535
Secondo gli schedari della prigione
Caine non aveva famiglia.
367
00:24:33,536 --> 00:24:36,560
Allora qualcuno ha falsificato quei registri.
368
00:24:36,561 --> 00:24:39,349
Benjamin Caine è vivo e vegeto.
369
00:24:40,271 --> 00:24:42,978
Ma non so per quanto ancora.
370
00:24:43,768 --> 00:24:47,104
L'hanno minacciato, dicendo che
doveva tener chiusa la bocca...
371
00:24:47,105 --> 00:24:48,327
altrimenti...
372
00:24:48,356 --> 00:24:50,554
Da chi? Dai falsari?
373
00:24:50,555 --> 00:24:52,681
Da Scotland Yard!
374
00:25:00,073 --> 00:25:02,054
Spero tu abbia dormito bene.
375
00:25:02,306 --> 00:25:04,254
Sì, grazie. E tu?
376
00:25:05,774 --> 00:25:07,443
Com'era da aspettarsi.
377
00:25:15,269 --> 00:25:16,916
Fidati di me, Eliza...
378
00:25:16,917 --> 00:25:18,629
non mangiare quell'uovo.
379
00:25:19,320 --> 00:25:22,301
Se lo farai, finirai per sentirti molto male.
380
00:25:23,168 --> 00:25:25,514
Per quanto li hai lasciati bollire?
381
00:25:27,137 --> 00:25:28,392
William, io...
382
00:25:28,704 --> 00:25:29,879
ho una cosa...
383
00:25:30,174 --> 00:25:31,832
da dirti, e quando...
384
00:25:31,833 --> 00:25:35,304
la saprai, sarai estremamente adirato
con me, perciò la dirò velocemente.
385
00:25:38,816 --> 00:25:41,162
Ho incontrato Moses qui, ieri sera.
386
00:25:41,543 --> 00:25:44,252
Giura di essere innocente
riguardo tutto questo.
387
00:25:44,692 --> 00:25:47,477
Crede che, contrariamente
agli schedari della prigione,
388
00:25:47,479 --> 00:25:49,091
Nathaniel Caine abbia un fratello.
389
00:25:49,156 --> 00:25:50,383
Benjamin Caine.
390
00:25:50,719 --> 00:25:55,189
Ha denunciato la scomparsa di Nathaniel,
ma gli hanno detto di non immischiarsi.
391
00:25:55,190 --> 00:25:57,184
È stato un agente di Scotland Yard.
392
00:25:57,185 --> 00:25:58,309
Forza!
393
00:26:15,217 --> 00:26:16,591
Signor Caine...
394
00:26:17,081 --> 00:26:18,636
Non voglio problemi.
395
00:26:19,782 --> 00:26:22,388
Allora è meglio che mi facciate entrare.
396
00:26:23,059 --> 00:26:25,634
Ho detto al giamaicano
quello che voleva sapere.
397
00:26:25,635 --> 00:26:28,034
Non mi ha minacciato nessuno sbirro.
398
00:26:41,765 --> 00:26:44,676
Sono un uomo ragionevole, signor Caine.
399
00:26:44,811 --> 00:26:47,908
Perciò vi darò un'unica
possibilità di dire la verità.
400
00:26:48,795 --> 00:26:51,376
E se capirò che mi state mentendo...
401
00:26:52,167 --> 00:26:53,888
sarò estremamente contrariato.
402
00:26:54,348 --> 00:26:58,208
Ve lo posso assicurare,
non è bello vedermi contrariato.
403
00:26:58,945 --> 00:26:59,987
Allora...
404
00:27:00,004 --> 00:27:01,789
ci siamo capiti?
405
00:27:02,792 --> 00:27:04,475
- Sì.
- Come, prego?
406
00:27:04,697 --> 00:27:06,398
Sì, ispettore Wellington.
407
00:27:06,902 --> 00:27:08,034
Bene.
408
00:27:09,221 --> 00:27:10,851
Allora, ricominciamo.
409
00:27:13,185 --> 00:27:16,504
Il giamaicano stava dicendo la verità?
410
00:27:17,449 --> 00:27:18,491
Sì.
411
00:27:21,723 --> 00:27:23,518
Nathaniel non era tornato a casa.
412
00:27:23,519 --> 00:27:27,091
Erano passati solo pochi giorni,
ma non era mai stato via così a lungo.
413
00:27:27,092 --> 00:27:30,401
Quindi sono andato a Scotland Yard
a denunciare la scomparsa.
414
00:27:30,402 --> 00:27:32,006
Dopo una settimana, nulla,
415
00:27:32,007 --> 00:27:35,065
perciò sono tornato, e ho
preteso di parlare con qualcuno.
416
00:27:35,066 --> 00:27:37,360
Mi hanno messo in una stanza, e...
417
00:27:37,484 --> 00:27:39,413
ed è entrato questo sbirro.
418
00:27:40,915 --> 00:27:42,198
E cos'ha detto?
419
00:27:42,486 --> 00:27:44,111
Che non avevo un fratello.
420
00:27:44,403 --> 00:27:47,550
E quando ho detto che ce l'avevo,
mi ha steso con un pugno
421
00:27:47,551 --> 00:27:49,958
dicendomi d'andare a casa
e tener la bocca chiusa.
422
00:27:49,959 --> 00:27:52,763
Che se non l'avessi fatto,
sarei finito sul fondo del Tamigi!
423
00:27:54,393 --> 00:27:55,868
Chi era questo agente?
424
00:27:57,537 --> 00:27:58,879
Un tipo elegante.
425
00:27:59,203 --> 00:28:01,340
Ha detto di chiamarsi Stirling.
426
00:28:11,453 --> 00:28:12,549
Ehi...
427
00:28:12,608 --> 00:28:14,328
perché suona l'allarme?
428
00:28:15,329 --> 00:28:17,504
Uno idiota ha fatto cadere la sigaretta,
429
00:28:17,505 --> 00:28:20,762
facendo scoppiare un piccolo
incendio in uno degli uffici.
430
00:28:20,763 --> 00:28:23,091
Lo stanno spegnendo in questo momento.
431
00:28:24,698 --> 00:28:26,627
Dov'è scoppiato l'incendio?
432
00:28:33,594 --> 00:28:38,181
Questi sono i documenti relativi alle
persone scomparse negli ultimi sei mesi.
433
00:28:38,182 --> 00:28:40,011
L'incendio è scoppiato nell'archivio.
434
00:28:40,026 --> 00:28:41,486
Davvero opportuno.
435
00:28:42,137 --> 00:28:43,927
Pensi sia stato Stirling?
436
00:28:43,928 --> 00:28:45,757
Non so cosa diavolo pensare.
437
00:28:45,985 --> 00:28:48,480
Una cosa è chiara.
Moses non c'entra nulla.
438
00:28:48,481 --> 00:28:50,543
- L'hanno incastrato.
- Eliza, ti prego!
439
00:28:50,544 --> 00:28:53,046
Ho problemi più urgenti a cui pensare.
440
00:28:54,023 --> 00:28:56,873
Se Stirling ha un legame con i falsari...
441
00:28:56,874 --> 00:28:59,564
non avrebbe rischiato di entrare
in quelle banche di persona.
442
00:28:59,565 --> 00:29:01,164
No, è vero.
443
00:29:02,129 --> 00:29:06,025
Abbiamo la lista delle bande. Dovremmo
proseguire e mostrare le foto ai direttori.
444
00:29:06,026 --> 00:29:07,405
Sono d'accordo.
445
00:29:08,718 --> 00:29:09,813
Ma non qui.
446
00:29:17,674 --> 00:29:19,765
Qualcuno, tra di loro, sembra...
447
00:29:19,766 --> 00:29:22,543
uno dei falsari che è
venuto nella vostra banca?
448
00:29:24,602 --> 00:29:25,645
Lui!
449
00:29:25,912 --> 00:29:27,543
Sì, era uno di loro.
450
00:29:27,921 --> 00:29:28,964
E...
451
00:29:29,610 --> 00:29:30,653
sì...
452
00:29:31,270 --> 00:29:33,304
c'era lui a fargli compagnia.
453
00:29:35,138 --> 00:29:36,806
I fratelli Cartwright.
454
00:29:37,891 --> 00:29:40,655
Raccontateci esattamente cosa vi hanno detto.
455
00:29:40,746 --> 00:29:44,150
Hanno detto di essere uomini d'affari
che volevano investire nelle ferrovie.
456
00:29:44,151 --> 00:29:46,862
Hanno aperto un conto, un paio di mesi fa.
457
00:29:46,983 --> 00:29:48,983
Erano sempre cortesi.
458
00:29:49,476 --> 00:29:51,555
Ben vestiti, dei veri gentiluomini.
459
00:29:51,556 --> 00:29:54,906
E che mi dice di ieri mattina,
quando hanno chiuso il conto?
460
00:29:54,907 --> 00:29:59,067
Hanno detto di aver concluso affari
con parecchie compagnie ferroviarie.
461
00:29:59,068 --> 00:30:02,153
E di aver ricevuto delle
cambiali, come pagamento.
462
00:30:02,514 --> 00:30:05,294
Le hanno incassate e hanno
voluto il pagamento in oro.
463
00:30:05,842 --> 00:30:09,025
Una grande quantità, molte casse, sembra.
464
00:30:09,818 --> 00:30:11,903
Hanno detto che stavano andando a...
465
00:30:11,904 --> 00:30:13,218
Newcastle?
466
00:30:13,861 --> 00:30:15,503
Sì, Newcastle!
467
00:30:15,876 --> 00:30:18,327
Per aprire una nuova azienda, laggiù.
468
00:30:19,843 --> 00:30:21,985
E non avete notato proprio niente?
469
00:30:21,987 --> 00:30:24,726
Niente di particolare? Niente di strano?
470
00:30:25,204 --> 00:30:26,773
Una cosa, effettivamente.
471
00:30:27,592 --> 00:30:29,043
Erano ben vestiti...
472
00:30:29,865 --> 00:30:31,244
ma avevano sempre...
473
00:30:31,245 --> 00:30:33,770
un odore molto particolare.
474
00:30:34,059 --> 00:30:35,946
Si profumavano con acqua di colonia,
475
00:30:35,976 --> 00:30:37,436
veramente troppa.
476
00:30:37,655 --> 00:30:40,937
Ma non riusciva a mascherare l'odore.
477
00:30:45,076 --> 00:30:46,657
Potete parlare liberamente.
478
00:30:49,278 --> 00:30:51,051
Puzzavano di escremento!
479
00:30:52,303 --> 00:30:54,234
Tenue, ma era presente.
480
00:30:55,675 --> 00:30:56,718
E...
481
00:30:56,906 --> 00:30:58,991
e hanno provato a mascherarlo?
482
00:30:59,027 --> 00:31:01,170
L'acqua di colonia era eccessiva.
483
00:31:01,625 --> 00:31:03,867
Mio zio lavorava in una conceria.
484
00:31:04,061 --> 00:31:06,589
Metteva troppa acqua di colonia
per coprire la puzza...
485
00:31:06,630 --> 00:31:09,654
di quello che usavano per
ammorbidire la pelle.
486
00:31:10,396 --> 00:31:11,735
Merda di cane.
487
00:31:14,549 --> 00:31:16,687
Perdonatemi, signorina Scarlet.
488
00:31:19,780 --> 00:31:21,407
È tutto, per adesso.
489
00:31:22,985 --> 00:31:24,134
Grazie.
490
00:31:26,051 --> 00:31:27,550
Grazie mille.
491
00:31:29,764 --> 00:31:31,247
Faccio entrare il prossimo?
492
00:31:31,248 --> 00:31:34,310
No, sembrava piuttosto sicuro che
fossero i fratelli Cartwright.
493
00:31:34,311 --> 00:31:36,709
E il tempo non è dalla nostra parte.
494
00:31:37,190 --> 00:31:38,858
Allora, cosa facciamo?
495
00:31:40,794 --> 00:31:42,183
Ci serve una piantina.
496
00:31:42,507 --> 00:31:44,102
Allora, le banche si trovano...
497
00:31:44,350 --> 00:31:45,439
qui...
498
00:31:45,955 --> 00:31:47,239
qui, e...
499
00:31:47,240 --> 00:31:48,283
qui.
500
00:31:48,953 --> 00:31:52,774
Come dici tu, William, l'oro è pesante:
serve un posto comodo per nasconderlo,
501
00:31:52,775 --> 00:31:55,506
e tenerlo al sicuro fino
al momento della fuga.
502
00:31:55,507 --> 00:31:59,313
Le concerie sono piene di nascondigli,
ma sono anche piene di operai.
503
00:32:00,048 --> 00:32:03,825
La vecchia conceria Bermondsey no.
Puzza ancora moltissimo...
504
00:32:03,826 --> 00:32:05,755
ma non viene usata da anni.
505
00:33:03,727 --> 00:33:05,261
In nome di Dio...
506
00:33:05,600 --> 00:33:07,719
ti ho detto che doveva rimanere in carrozza!
507
00:33:07,720 --> 00:33:10,969
Ci ho provato, signore,
ma è davvero determinata!
508
00:33:11,042 --> 00:33:13,392
L'unico modo per farla
stare lì era malmenarla!
509
00:33:13,393 --> 00:33:15,881
Avresti dovuto farlo per davvero!
510
00:33:15,928 --> 00:33:18,403
L'ultima volta mi ha fatto un occhio nero!
511
00:33:18,404 --> 00:33:21,317
Sono qui, sapete? Potete
parlare direttamente con me.
512
00:33:21,318 --> 00:33:23,741
Torna alla carrozza! Subito!
513
00:33:23,742 --> 00:33:26,138
Sono stanca di aspettarti sempre in carrozza!
514
00:33:26,139 --> 00:33:27,821
Duke! Qui!
515
00:33:27,822 --> 00:33:31,273
Riportala alla carrozza!
E tienile testa, amico!
516
00:33:37,821 --> 00:33:39,802
- Frank?
- Quaggiù!
517
00:33:45,854 --> 00:33:47,160
Stirling.
518
00:33:48,697 --> 00:33:50,072
Dio Onnipotente!
519
00:34:07,339 --> 00:34:08,527
Cos'è successo?
520
00:34:08,528 --> 00:34:11,491
Il capo prende la corruzione
nella polizia molto sul serio.
521
00:34:11,492 --> 00:34:15,214
Verrà avviata un'indagine approfondita
nei riguardi di Stirling.
522
00:34:15,215 --> 00:34:18,608
Stanno perquisendo il suo ufficio e
casa sua proprio in questo momento.
523
00:34:18,609 --> 00:34:21,244
- E loro?
- Abbiamo trovato un biglietto del treno
524
00:34:21,272 --> 00:34:23,268
per Liverpool, prima classe,
addosso a Stirling,
525
00:34:23,269 --> 00:34:25,041
e crediamo avesse in mente d'incontrarli,
526
00:34:25,046 --> 00:34:27,860
ma loro l'hanno ingannato,
prendendosi la sua parte di oro.
527
00:34:27,861 --> 00:34:29,494
Non ha alcun senso.
528
00:34:30,119 --> 00:34:33,470
Stirling viene da una famiglia ricca.
Perché farsi coinvolgere in questa storia?
529
00:34:33,482 --> 00:34:34,629
Avidità.
530
00:34:35,135 --> 00:34:37,627
Era ricco, ma voleva di più.
531
00:34:40,962 --> 00:34:44,445
Ho ricevuto un telegramma dall'ufficio
della Cunard a Liverpool.
532
00:34:44,446 --> 00:34:47,356
Due uomini corrispondenti alla
descrizione dei fratelli Cartwright
533
00:34:47,366 --> 00:34:50,850
si sono imbarcati stamattina
sulla RMS Umbria per New York.
534
00:34:50,851 --> 00:34:54,215
Manda un telegramma a New York,
dà loro i dettagli del caso.
535
00:34:56,842 --> 00:34:58,441
Li arresteranno?
536
00:34:59,004 --> 00:35:00,151
Si spera,
537
00:35:00,171 --> 00:35:04,426
ma i nostri amici della polizia di New
York non sono sempre collaborativi.
538
00:35:04,705 --> 00:35:07,781
Quindi gli assassini di mio
padre potrebbero farla franca.
539
00:35:07,782 --> 00:35:10,015
Non sappiamo se siano stati loro.
540
00:35:10,016 --> 00:35:12,154
Potrebbe essere stato Stirling.
541
00:35:13,685 --> 00:35:16,513
Eliza, voglio giustizia
per Henry tanto quanto te.
542
00:35:16,514 --> 00:35:20,581
Perdio, impiccherei con le mie
mani chiunque l'ha ucciso.
543
00:35:20,590 --> 00:35:22,050
Ma ora come ora...
544
00:35:22,531 --> 00:35:24,355
non possiamo fare di più.
545
00:35:28,488 --> 00:35:30,449
Lascia che ti accompagni a casa.
546
00:35:30,450 --> 00:35:33,617
Lungo la strada, possiamo passare
a prendere Ivy dal signor Parker.
547
00:35:35,271 --> 00:35:38,555
Se Stirling lavorava con
qualcuno del dipartimento...
548
00:35:38,641 --> 00:35:41,652
sarai l'ultimo dei suoi pensieri.
549
00:35:46,336 --> 00:35:48,131
Sei un vero amico, William.
550
00:35:49,502 --> 00:35:51,232
Ti sarò eternamente grata.
551
00:35:52,717 --> 00:35:54,235
Non so come ringraziarti.
552
00:35:57,412 --> 00:35:58,926
Cena con me.
553
00:36:00,190 --> 00:36:01,337
Stasera.
554
00:36:03,495 --> 00:36:04,642
Volentieri.
555
00:36:06,223 --> 00:36:08,413
Ma prima dobbiamo trovare Moses.
556
00:36:13,466 --> 00:36:16,450
Quanto ti piace stuzzicarmi!
557
00:36:16,748 --> 00:36:19,783
È chiaro, Stirling ha incastrato Moses,
conoscendo la tua avversione per lui.
558
00:36:19,801 --> 00:36:22,852
- Merita delle scuse.
- Non mi scuserò con quell'uomo.
559
00:36:23,137 --> 00:36:24,647
Quell'uomo?
560
00:36:24,712 --> 00:36:26,925
Dobbiamo entrambi molto a Moses.
561
00:36:26,939 --> 00:36:29,922
Sei incline all'esagerazione, Eliza.
562
00:36:30,872 --> 00:36:34,573
Ha aiutato col caso solo per il
proprio interesse, nient'altro.
563
00:36:34,613 --> 00:36:38,903
- Quell'uomo è un criminale.
- Ha rischiato la libertà per venire da me.
564
00:36:38,904 --> 00:36:41,502
Allora forse dovresti portare lui a cena.
565
00:36:41,615 --> 00:36:44,870
Causerebbe un bel trambusto
tra gli altri commensali.
566
00:36:48,315 --> 00:36:49,706
Troverò una carrozza da sola.
567
00:36:49,707 --> 00:36:54,130
Dov'è finita la tua eterna gratitudine?
Non è passato neanche un minuto.
568
00:36:54,302 --> 00:36:57,449
Come hai detto tu, William,
sono incline all'esagerazione.
569
00:37:22,269 --> 00:37:23,416
Scusatemi.
570
00:37:31,838 --> 00:37:36,687
I ragazzi sono distrutti per la scomparsa
del nostro stimato sovrintendente.
571
00:37:40,388 --> 00:37:43,520
A Frederick Alloysius Stirling.
572
00:37:43,628 --> 00:37:45,921
Che quello stronzo borioso riposi in pace.
573
00:37:45,939 --> 00:37:49,191
- Sì! Sì!
- A Stirling!
574
00:37:52,995 --> 00:37:54,038
Ehi.
575
00:37:56,163 --> 00:37:58,561
Siamo stati bravi oggi, vecchio mio.
576
00:37:59,557 --> 00:38:03,387
Ci meritiamo una bella sbronza.
577
00:38:05,213 --> 00:38:06,686
Se lo dici tu.
578
00:38:09,497 --> 00:38:11,623
C'è solo una donna...
579
00:38:12,017 --> 00:38:13,967
in grado di rendervi così infelice.
580
00:38:16,870 --> 00:38:18,323
Battibecco tra innamorati?
581
00:38:19,082 --> 00:38:20,724
Non mi va di parlarne.
582
00:38:22,847 --> 00:38:25,670
Volete sapere il segreto
di un matrimonio felice?
583
00:38:25,687 --> 00:38:27,231
Davvero no, Frank.
584
00:38:29,665 --> 00:38:32,440
Io e la mia signora andiamo a ballare...
585
00:38:33,088 --> 00:38:34,612
tutte le settimane.
586
00:38:35,753 --> 00:38:37,548
Lei va il martedì...
587
00:38:37,642 --> 00:38:40,423
e io il giovedì.
588
00:38:55,363 --> 00:38:56,510
Cristo.
589
00:38:59,976 --> 00:39:03,799
Peccato che la mia vecchia non
mi trovi divertente quanto voi.
590
00:39:05,037 --> 00:39:07,435
Se così fosse, non mi avrebbe lasciato.
591
00:39:07,472 --> 00:39:08,801
Ti ha lasciato?
592
00:39:09,922 --> 00:39:10,965
Già.
593
00:39:11,835 --> 00:39:13,399
La scorsa settimana.
594
00:39:17,048 --> 00:39:18,195
Porco.
595
00:39:19,904 --> 00:39:22,198
È così che mi chiamava sempre lei.
596
00:39:38,069 --> 00:39:39,835
C'è una visita per voi.
597
00:39:40,148 --> 00:39:41,869
L'ispettore Wellington?
598
00:39:45,381 --> 00:39:48,285
Devo parlarvi urgentemente, Eliza.
599
00:39:49,360 --> 00:39:50,507
Grazie.
600
00:39:55,669 --> 00:39:58,844
Fräulein Hildegard sta venendo qui,
601
00:39:58,854 --> 00:40:01,767
ed è molto, molto contrariata.
602
00:40:01,904 --> 00:40:03,473
È arrabbiata con voi?
603
00:40:03,800 --> 00:40:04,843
No.
604
00:40:04,895 --> 00:40:06,801
No, è arrabbiata con voi.
605
00:40:07,237 --> 00:40:10,350
- Perché?
- Ebbene, siete stata voi a ordinarmi
606
00:40:10,361 --> 00:40:12,494
di declinare la sua proposta, voi...
607
00:40:13,523 --> 00:40:14,738
Era più un...
608
00:40:14,903 --> 00:40:17,164
suggerimento che un ordine.
609
00:40:17,192 --> 00:40:21,126
"Un no secco, Rupert", avete detto.
Un no secco.
610
00:40:21,177 --> 00:40:25,139
Rupert, vi prego, non ditemi che
avete dato di nuovo la colpa a me.
611
00:40:26,013 --> 00:40:27,160
Di nuovo?
612
00:40:27,251 --> 00:40:30,061
Quando ve ne siete andato
da casa di vostra madre.
613
00:40:30,539 --> 00:40:31,582
Sì.
614
00:40:32,340 --> 00:40:36,138
Vedete, mia madre vi disprezza
molto di più di Fräulein Hildegard.
615
00:40:40,431 --> 00:40:41,474
Forza.
616
00:40:44,123 --> 00:40:45,165
Dai qui.
617
00:40:49,488 --> 00:40:52,578
- La tua signora non torna?
- No!
618
00:40:53,257 --> 00:40:54,697
Che sollievo!
619
00:40:55,628 --> 00:40:57,702
Frank, fai questo. Frank, fai quello...
620
00:40:58,354 --> 00:41:00,743
Frank, fai questo, quello e quell'altro.
621
00:41:00,760 --> 00:41:03,732
Sei meglio come imitatore
che come poliziotto.
622
00:41:04,501 --> 00:41:05,994
So imitare chiunque.
623
00:41:06,749 --> 00:41:10,612
Ripetilo e ti stampo sul muro, maledizione.
624
00:41:11,582 --> 00:41:12,916
Eri tu!
625
00:41:12,926 --> 00:41:14,294
Sei molto bravo...
626
00:41:14,759 --> 00:41:16,142
davvero molto bravo.
627
00:41:18,963 --> 00:41:21,452
Avete un'altra visita, signorina Scarlet.
628
00:41:21,462 --> 00:41:23,316
Non vi prenderete il mio fidanzato.
629
00:41:23,331 --> 00:41:25,871
Fräulein Hildegard, non so come
funzioni in Germania,
630
00:41:25,886 --> 00:41:28,631
ma qui non facciamo irruzione a
casa della gente senza preavviso.
631
00:41:30,493 --> 00:41:32,506
Non fate la superiore con me.
632
00:41:32,524 --> 00:41:35,346
È difficile non farlo,
se mi urlate contro nel mio salotto.
633
00:41:35,350 --> 00:41:38,730
Lui è mio! Voi avete il vostro poliziotto!
634
00:41:38,743 --> 00:41:42,748
- Come, prego?
- Guardate che innocenza.
635
00:41:42,778 --> 00:41:45,326
Sono venuta subito qui a parlarvi.
636
00:41:45,418 --> 00:41:47,713
Ho bussato e nessuno mi ha aperto,
637
00:41:47,748 --> 00:41:50,548
ma l'ho visto salire su per le scale,
638
00:41:50,626 --> 00:41:53,948
sicuramente per aspettare voi. Sgualdrina!
639
00:41:54,022 --> 00:41:56,429
Avete visto l'ispettore Wellington
salire su per le scale.
640
00:41:56,431 --> 00:41:58,725
No, non quello bello, quell'altro.
641
00:41:59,175 --> 00:42:00,443
Quale altro?
642
00:42:02,023 --> 00:42:04,999
Sono il sovrintendente Stirling.
643
00:42:05,010 --> 00:42:07,944
Bene, bene, hai un'altra coperta?
644
00:42:07,960 --> 00:42:12,284
Andava tutto bene finché degli orribili
criminali non mi hanno fatto fuori.
645
00:42:16,765 --> 00:42:18,473
Niente coperte, Frank.
646
00:42:18,550 --> 00:42:20,936
Dovrò accontentarmi di un cappotto.
647
00:42:37,212 --> 00:42:39,175
Che cos'hai fatto, Frank?
648
00:42:54,251 --> 00:42:55,658
Hai ucciso Henry?
649
00:43:01,065 --> 00:43:03,441
E la storia sarebbe dovuta finire lì.
650
00:43:04,843 --> 00:43:08,398
Ma tu non sei riuscito a tenere
in riga la figlia, vero?
651
00:43:09,104 --> 00:43:11,824
S'è immischiata!
652
00:43:12,322 --> 00:43:15,308
Come solo una dannata donna sa fare!
653
00:43:15,597 --> 00:43:18,793
Non dare la colpa a lei per
quello che hai fatto tu.
654
00:43:19,301 --> 00:43:20,709
E sarebbe a dire?
655
00:43:22,249 --> 00:43:23,600
Diventare ricco?
656
00:43:30,527 --> 00:43:32,377
I fratelli Cartwright...
657
00:43:32,814 --> 00:43:34,958
non sono diretti a New York, vero?
658
00:43:35,329 --> 00:43:37,415
Sono in fondo al Tamigi.
659
00:43:38,623 --> 00:43:39,770
Le cose...
660
00:43:41,621 --> 00:43:44,903
si sono complicate troppo
quando hai trovato Caine.
661
00:43:45,066 --> 00:43:47,085
Hai minacciato suo fratello...
662
00:43:47,661 --> 00:43:49,740
facendo finta di essere Stirling.
663
00:43:51,022 --> 00:43:53,411
E ora dovrò sbarazzarmi anche di te.
664
00:43:56,543 --> 00:43:58,912
Mi dispiace molto, vecchio mio.
665
00:44:03,266 --> 00:44:04,917
Resta lì.
666
00:44:11,286 --> 00:44:14,012
- Che diavolo ci fate qui?
- Posso?
667
00:44:14,386 --> 00:44:17,670
Per l'amor del cielo, Eliza,
che diavolo ci fai qui?
668
00:44:22,332 --> 00:44:23,375
Ehi...
669
00:44:23,772 --> 00:44:26,166
avete avuto la meglio una volta...
670
00:44:26,809 --> 00:44:28,812
ma non succederà più.
671
00:44:29,782 --> 00:44:31,850
Sono venuta disarmata.
672
00:44:32,472 --> 00:44:33,515
Cosa?
673
00:44:33,781 --> 00:44:34,928
Cosa?
674
00:44:34,937 --> 00:44:36,256
Non ho una pistola.
675
00:44:36,976 --> 00:44:38,824
Sì, un errore cui dovrei...
676
00:44:38,825 --> 00:44:41,481
sicuramente rimediare, data la mia attività.
677
00:44:41,528 --> 00:44:43,305
Sei impazzita?
678
00:44:43,334 --> 00:44:45,055
Non ho bisogno di armi.
679
00:44:45,900 --> 00:44:47,349
Intendo...
680
00:44:47,350 --> 00:44:49,085
ragionare con l'ispettore Jenkins.
681
00:44:49,106 --> 00:44:50,543
Oddio.
682
00:44:52,533 --> 00:44:53,680
Ragionare?
683
00:44:56,911 --> 00:44:57,954
Sì.
684
00:44:59,727 --> 00:45:01,084
Sapete...
685
00:45:02,251 --> 00:45:04,220
che dopo aver ucciso lui...
686
00:45:04,986 --> 00:45:06,133
Guardatemi!
687
00:45:07,223 --> 00:45:09,493
Ucciderò anche voi?
688
00:45:11,763 --> 00:45:12,805
Sì...
689
00:45:12,990 --> 00:45:14,830
l'ho capito, ma...
690
00:45:15,100 --> 00:45:17,185
- volete almeno ascoltarmi?
- No!
691
00:45:17,186 --> 00:45:20,462
Ne ho abbastanza della vostra boccaccia!
692
00:45:21,707 --> 00:45:24,037
So dove avete nascosto l'oro rubato.
693
00:45:25,298 --> 00:45:26,719
Certo, come no.
694
00:45:27,110 --> 00:45:28,365
In questo momento...
695
00:45:28,366 --> 00:45:31,669
l'agente Honeychurch con un gruppo
di agenti sta andando a recuperarlo.
696
00:45:31,670 --> 00:45:32,878
Davvero?
697
00:45:34,102 --> 00:45:35,447
E dov'è?
698
00:45:35,645 --> 00:45:38,185
Prima liberate William e poi ve lo dico.
699
00:45:39,174 --> 00:45:41,707
- Non ha alcun senso.
- È vero, Eliza.
700
00:45:42,451 --> 00:45:44,101
Va bene, non so dov'è.
701
00:45:44,717 --> 00:45:47,090
Era solo una tattica per prendere tempo.
702
00:45:47,091 --> 00:45:48,238
Per cosa?
703
00:45:51,176 --> 00:45:53,625
Ecco cosa apprezzo di più di voi, Moses.
704
00:45:54,864 --> 00:45:56,238
La puntualità.
705
00:46:00,938 --> 00:46:03,298
Frank ha usato voi per distrarre me
706
00:46:03,327 --> 00:46:06,757
e avere il tempo di occuparsi
dei fratelli Cartwright...
707
00:46:07,429 --> 00:46:09,097
e incastrare Stirling.
708
00:46:09,915 --> 00:46:11,062
Bene...
709
00:46:12,594 --> 00:46:15,153
sono lieto di esservi stato utile.
710
00:46:38,544 --> 00:46:40,004
È meglio che vada.
711
00:46:52,640 --> 00:46:53,787
Grazie.
712
00:47:01,104 --> 00:47:04,525
L'ispettore Wellington vi darà
un passaggio a casa, Moses.
713
00:47:07,210 --> 00:47:09,257
Sarebbe molto gentile.
714
00:47:30,059 --> 00:47:32,421
Non voglio un passaggio a casa da voi.
715
00:47:33,308 --> 00:47:35,090
Beh, è un sollievo.
716
00:47:36,558 --> 00:47:38,728
Posso essere sincero, ispettore?
717
00:47:39,924 --> 00:47:40,967
Prego.
718
00:47:41,480 --> 00:47:42,888
Voi mi piacete...
719
00:47:43,088 --> 00:47:45,590
anche meno di quanto io piaccia a voi.
720
00:47:47,804 --> 00:47:49,403
Ma per il suo bene...
721
00:47:56,548 --> 00:47:58,424
Voglio essere chiaro.
722
00:47:58,930 --> 00:48:00,498
Continuerò a tenervi d'occhio,
723
00:48:00,515 --> 00:48:03,718
e se saprò che le avrete creato problemi...
724
00:48:03,730 --> 00:48:04,877
Ho capito.
725
00:48:07,165 --> 00:48:08,312
Bene.
726
00:48:10,493 --> 00:48:12,093
Allora vi auguro una buona notte.
727
00:48:14,677 --> 00:48:15,824
Ispettore.
728
00:48:18,963 --> 00:48:21,146
Credo vi sia caduto il portafoglio.
729
00:48:35,969 --> 00:48:39,035
Hai scoperto la verità
e giustizia sarà fatta.
730
00:48:40,362 --> 00:48:42,586
Dovresti esserne contenta.
731
00:48:43,494 --> 00:48:45,685
Non sarò mai contenta...
732
00:48:46,753 --> 00:48:48,645
perché non vi riporterà indietro.
733
00:48:49,120 --> 00:48:50,120
No.
734
00:48:50,896 --> 00:48:53,115
Ma hai fatto il tuo lavoro
e l'hai fatto bene.
735
00:48:54,097 --> 00:48:55,641
Ora si spargerà la voce che...
736
00:48:55,772 --> 00:48:58,597
hai preso parte a questo importante caso...
737
00:48:58,611 --> 00:49:00,528
e la tua reputazione crescerà.
738
00:49:00,825 --> 00:49:02,484
Non l'ho fatto per quello.
739
00:49:03,258 --> 00:49:04,405
Lo so.
740
00:49:08,245 --> 00:49:10,670
Cosa dicevo sempre sulle lacrime?
741
00:49:10,788 --> 00:49:12,633
Solo gli stupidi piangono.
742
00:49:12,970 --> 00:49:14,595
Solo i disperati...
743
00:49:14,643 --> 00:49:18,531
e tu non sei disperata,
Lizzie, tutt'altro.
744
00:49:18,715 --> 00:49:20,130
La mia figliola in gamba.
745
00:49:22,538 --> 00:49:25,341
Ora, asciugati le lacrime o
andrai a letto senza cena.
746
00:49:26,921 --> 00:49:29,653
Lo dicevate sempre, ma non lo facevate mai.
747
00:49:30,454 --> 00:49:32,094
E soffiati il naso.
748
00:49:32,487 --> 00:49:34,842
Non vorrai che ti veda così.
749
00:49:36,038 --> 00:49:37,081
Chi?
750
00:49:43,015 --> 00:49:44,162
Allora...
751
00:49:44,539 --> 00:49:46,026
stavo pensando...
752
00:49:46,097 --> 00:49:47,244
Oh, cielo.
753
00:49:48,346 --> 00:49:50,191
Non lascia ben sperare.
754
00:49:50,544 --> 00:49:51,691
Cena.
755
00:49:52,614 --> 00:49:53,761
Cena?
756
00:49:53,775 --> 00:49:57,810
Mi sono scusato con Moses come volevi,
quindi ora possiamo andare a cena.
757
00:49:58,505 --> 00:50:00,524
Non ti sei scusato, l'hai ringraziato.
758
00:50:00,555 --> 00:50:01,702
È lo stesso.
759
00:50:02,438 --> 00:50:03,585
Pronta?
760
00:50:04,793 --> 00:50:05,940
Adesso?
761
00:50:06,137 --> 00:50:08,694
- Perché tanta fretta?
- Perché, se aspettiamo, sicuramente
762
00:50:08,702 --> 00:50:11,852
litigheremo per qualcosa di
irrilevante e dovremo rimandare...
763
00:50:11,870 --> 00:50:13,017
di nuovo.
764
00:50:27,836 --> 00:50:29,666
Allora, dove mi porti?
765
00:50:30,324 --> 00:50:32,472
Da Gilbert. Possiamo andare a piedi.
766
00:50:32,490 --> 00:50:35,108
Ma non puoi presentarti da Gilbert
così. Serve la prenotazione.
767
00:50:35,166 --> 00:50:37,190
Allora è un bene che ne abbia una.
768
00:50:38,170 --> 00:50:42,832
- E davi per scontato che avrei detto di sì?
- Come dicevo, sono un inguaribile ottimista.
769
00:50:43,031 --> 00:50:44,626
Sei una canaglia.
770
00:50:44,685 --> 00:50:47,342
Facciamo un gioco. Vediamo se
arriviamo da Gilbert senza litigare.
771
00:50:47,352 --> 00:50:49,286
Non sono io che litigo, ma tu.
772
00:50:49,372 --> 00:50:52,691
Hai ragione, è tutta colpa mia.
773
00:50:53,125 --> 00:50:54,612
Mi piace questo gioco.
774
00:50:54,849 --> 00:50:56,845
Dovremmo giocarci più spesso, William.
775
00:50:57,287 --> 00:50:58,731
Sì, Eliza...
776
00:50:59,314 --> 00:51:00,887
come vuoi tu.
777
00:51:01,593 --> 00:51:04,383
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
778
00:51:04,384 --> 00:51:08,158
Vuoi diventare traduttore di A7A?
779
00:51:08,159 --> 00:51:12,608
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!