1 00:00:00,157 --> 00:00:03,652 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:03,972 --> 00:00:06,735 Traduzione, revisione e sync: Scarlet Team. 3 00:00:26,449 --> 00:00:29,999 - Hai chiamato la polizia? - No, solo voi, come avete detto. 4 00:00:52,248 --> 00:00:53,552 Fai la guardia. 5 00:02:08,117 --> 00:02:09,288 Ladra! 6 00:02:10,099 --> 00:02:11,318 Non sono una ladra! 7 00:02:11,319 --> 00:02:13,874 - Sono un'investigatrice privata! - Sì, 8 00:02:14,001 --> 00:02:16,047 e io sono un giudice dell'alta corte! 9 00:02:16,048 --> 00:02:17,480 Avete rubato il mio occhio! 10 00:02:17,481 --> 00:02:21,648 Mi ci sono imbattuta esaminando quella che pensavo fosse una scena del crimine. 11 00:02:27,764 --> 00:02:30,579 Non possiamo parlarne in un modo più civile? 12 00:02:32,268 --> 00:02:34,489 Vi farà desiderare di non essere mai nata. 13 00:02:34,490 --> 00:02:36,488 Sarò lieta di restituirvi l'occhio. 14 00:02:36,489 --> 00:02:37,828 Ladra! 15 00:03:04,252 --> 00:03:06,158 Volevo un morto, non un'ubriaca. 16 00:03:06,260 --> 00:03:08,673 La prossima volta prima controlla il polso. 17 00:03:49,850 --> 00:03:51,919 Signora Parker. Signor Parker. 18 00:03:52,768 --> 00:03:55,161 Non mi aspettavo la vostra deliziosa compagnia. 19 00:03:55,162 --> 00:03:59,439 Siamo venuti a trovare vostro padre ma non abbiamo trovato né lui né voi a casa. 20 00:04:00,566 --> 00:04:02,138 Posso esser d'aiuto? 21 00:04:02,139 --> 00:04:05,267 È una domanda che Rupert vuole fare a vostro padre. 22 00:04:05,437 --> 00:04:06,532 In privato. 23 00:04:06,898 --> 00:04:08,648 Mio padre sta lavorando. 24 00:04:09,387 --> 00:04:13,089 Sembrate piuttosto arruffata, signorina Scarlet. State bene? 25 00:04:13,210 --> 00:04:15,848 Molto bene, grazie, signora Parker. È... 26 00:04:16,295 --> 00:04:19,120 solo che ho fatto una passeggiata mattutina di buon passo. 27 00:04:19,121 --> 00:04:21,784 Le strade di Londra non sono più quelle di una volta. 28 00:04:21,785 --> 00:04:26,638 Se una signora deve camminare, dovrebbe farlo in compagnia d'un gentiluomo che la protegga. 29 00:04:29,165 --> 00:04:30,416 Ancora del tè? 30 00:04:31,660 --> 00:04:35,058 Non vorrei crearvi ulteriori problemi, signorina Scarlet. 31 00:04:35,385 --> 00:04:37,938 Parla più forte Rupert! E articola le parole! 32 00:04:38,660 --> 00:04:41,026 - Non vorrei... - Prenderò ancora del tè. 33 00:04:41,027 --> 00:04:42,190 Rupert no. 34 00:04:44,198 --> 00:04:45,293 Molto bene. 35 00:04:45,987 --> 00:04:47,030 Grazie. 36 00:04:47,914 --> 00:04:50,468 La città è cambiata da quando ero ragazza. 37 00:04:50,849 --> 00:04:52,637 I reati, la sporcizia, 38 00:04:52,950 --> 00:04:55,688 un miasma generale di dissoluta moralità. 39 00:04:55,895 --> 00:04:58,095 E quegli aggeggi... Come si chiamano? 40 00:05:00,434 --> 00:05:02,310 Intendete le biciclette, madre? 41 00:05:02,609 --> 00:05:06,509 Vedo giovani donne in sella a quelle cose, sfacciate come non mai. 42 00:05:07,569 --> 00:05:08,829 Sono d'accordo. 43 00:05:08,949 --> 00:05:11,673 Una signora dovrebbe sempre comportarsi da signora. 44 00:05:20,389 --> 00:05:21,688 Latte e zucchero? 45 00:05:55,543 --> 00:05:59,812 MISS SCARLET & THE DUKE 1X01 46 00:05:59,813 --> 00:06:04,031 Vuoi diventare traduttore di A7A? Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com e chiedi il test! 47 00:06:04,882 --> 00:06:06,738 Bene, grazie per la vostra visita. 48 00:06:06,739 --> 00:06:09,138 È stata molto piacevole. 49 00:06:09,139 --> 00:06:11,289 Passeremo di nuovo martedì. 50 00:06:11,290 --> 00:06:13,508 Vi prego d'accertarvi che vostro padre ci sia. 51 00:06:13,509 --> 00:06:15,773 Rupert è davvero desideroso di parlargli 52 00:06:15,774 --> 00:06:17,949 e poi, naturalmente, di parlare con voi. 53 00:06:18,583 --> 00:06:23,029 Farò quel che posso, signora Parker, ma mio padre è un uomo molto impegnato. 54 00:06:23,238 --> 00:06:25,867 Inseguire i criminali non è un lavoro da gentiluomo. 55 00:06:25,868 --> 00:06:28,371 Dovrebbe essere lasciato alla polizia. 56 00:06:28,649 --> 00:06:31,814 Ivy, puoi accompagnare alla porta la signora Parker e suo figlio, per favore? 57 00:06:31,839 --> 00:06:33,109 Certo. 58 00:06:34,536 --> 00:06:35,735 Vieni, Rupert! 59 00:06:37,649 --> 00:06:39,578 Grazie per il vostro tempo. 60 00:06:47,509 --> 00:06:49,232 Perché fate queste cose? 61 00:06:49,809 --> 00:06:51,789 Ti prego, ti prego... 62 00:06:51,909 --> 00:06:53,577 non dirlo a mio padre. 63 00:06:53,885 --> 00:06:56,434 Ivy, se riesco a dimostrargli il mio talento e la mia abilità... 64 00:06:56,459 --> 00:07:00,008 Non vi permetterà mai di lavorare con lui. Ora, state ferma. 65 00:07:04,569 --> 00:07:06,863 Te la sei presa comoda, ragazza! 66 00:07:07,339 --> 00:07:08,799 E dov'è il maiale? 67 00:07:08,839 --> 00:07:12,001 Quell'avaro del signor Meekins si è rifiutato di vendermelo. 68 00:07:12,002 --> 00:07:16,165 Ha detto che siamo in ritardo coi pagamenti. Ha detto niente più consegne se non saldiamo. 69 00:07:16,166 --> 00:07:18,458 Mi ha urlato davanti a tutti in negozio. 70 00:07:18,615 --> 00:07:20,179 Non può essere vero. 71 00:07:20,578 --> 00:07:23,035 Dobbiamo pagare anche il carbonaio e il fornaio. 72 00:07:31,630 --> 00:07:32,933 {\an8} IMPRESA FUNEBRE 73 00:07:36,779 --> 00:07:38,864 Guten Morgen Fräulein Scarlet! 74 00:07:40,050 --> 00:07:41,926 Buongiorno Herr Hildegard. 75 00:07:42,399 --> 00:07:44,989 Avete... avete visto mio padre? 76 00:07:45,669 --> 00:07:47,389 È da un po' che non lo vedo. 77 00:07:47,410 --> 00:07:50,208 D'altronde ho avuto una mole di lavoro impressionante. 78 00:07:50,209 --> 00:07:53,539 Stanno morendo come mosche questa settimana. 79 00:07:53,579 --> 00:07:56,863 Triste, naturalmente, ma molto positivo per gli affari. 80 00:07:57,669 --> 00:08:00,238 Mi spiace molto. Sentite condoglianze. 81 00:08:01,728 --> 00:08:03,679 Prego, seguitemi. 82 00:08:04,401 --> 00:08:06,757 {\an8}SIGNOR HENRY SCARLET INVESTIGATORE PRIVATO. 83 00:08:14,089 --> 00:08:15,131 Papà? 84 00:09:09,656 --> 00:09:11,793 {\an8}POLIZIA METROPOLITANA DI LONDRA 85 00:09:17,629 --> 00:09:18,672 Sì? 86 00:09:20,389 --> 00:09:22,499 Duke, la signorina Scarlet è qui. 87 00:09:24,049 --> 00:09:25,827 Dille che sono in riunione. 88 00:09:25,828 --> 00:09:27,294 Ha detto che l'avreste detto. 89 00:09:27,295 --> 00:09:30,524 Per questo insiste a stare in attesa fuori dalla porta. 90 00:09:31,739 --> 00:09:34,294 Credo che abbia saputo di questo scambio. 91 00:09:35,349 --> 00:09:37,852 Ha saputo di sicuro di questo scambio. 92 00:09:39,538 --> 00:09:40,580 William. 93 00:09:40,939 --> 00:09:41,982 Eliza. 94 00:09:45,329 --> 00:09:47,258 A cosa devo questo piacere? 95 00:09:47,489 --> 00:09:50,209 È per mio padre. Non è tornato a casa ieri sera. 96 00:09:51,832 --> 00:09:53,657 Henry è un uomo adulto e... 97 00:09:53,718 --> 00:09:56,857 sono sicuro che stia lavorando ad uno dei suoi casi. Quindi... 98 00:09:57,619 --> 00:09:58,824 se vuoi scusarmi, 99 00:09:58,849 --> 00:10:02,869 devo tornare a garantire la sicurezza delle strade di Londra per signore come te. 100 00:10:09,989 --> 00:10:11,469 Ovunque Henry sia, 101 00:10:11,829 --> 00:10:14,288 è perfettamente capace di badare a se stesso. 102 00:10:14,429 --> 00:10:17,258 Non dimentichiamo che è un agente di polizia di grande esperienza. 103 00:10:17,259 --> 00:10:18,978 Un agente di polizia in pensione 104 00:10:18,979 --> 00:10:22,132 che dovrebbe gestire i propri affari e non annegare i guadagni nell'alcol. 105 00:10:22,133 --> 00:10:24,998 Quindi ha più a che fare con i soldi che con l'amore filiale. 106 00:10:24,999 --> 00:10:27,449 La mia famiglia dipende da mio padre. 107 00:10:27,749 --> 00:10:30,577 Ma sappiamo entrambi che su questo ci stai lavorando. 108 00:10:31,809 --> 00:10:33,894 So del tuo piccolo passatempo, 109 00:10:33,989 --> 00:10:37,298 pagare ragazzi di strada per avere soffiate sulle scene del crimine. 110 00:10:38,099 --> 00:10:41,139 Fare l'investigatore è un lavoro da uomini, Eliza. 111 00:10:41,899 --> 00:10:44,349 Eppure tu lo fai ogni giorno William. 112 00:10:45,239 --> 00:10:48,588 Bene, per quanto la cosa sia simpatica, ho molti casi di cui occuparmi quindi... 113 00:10:48,589 --> 00:10:52,224 Sì, vedo quanto sei occupato. Hai ancora del sapone sul collo. 114 00:10:55,509 --> 00:10:58,998 Un incendio doloso nella fumeria d'oppio più grande della città. 115 00:10:58,999 --> 00:11:02,567 Sei studentesse introdotte illegalmente nel continente come carne da bordello 116 00:11:02,569 --> 00:11:06,626 e un uomo morto che galleggia nel canale di Regent's Park con la gola tagliata 117 00:11:06,627 --> 00:11:08,349 da orecchio a orecchio. 118 00:11:11,189 --> 00:11:14,298 Ho visto tagli più netti fatti da un macellaio monco. 119 00:11:14,299 --> 00:11:16,418 Una signora non dovrebbe vedere queste cose. 120 00:11:16,419 --> 00:11:20,601 E con ancora indosso l'orologio da taschino. Chiaramente non è opera di un ladro comune. 121 00:11:21,267 --> 00:11:24,129 Direi che è un delitto passionale di una donna beffata. 122 00:11:24,399 --> 00:11:28,539 Visto che l'eruzione cutanea sulle piante dei piedi suggerisce sifilide all'ultimo stadio. 123 00:11:28,540 --> 00:11:30,104 La sua amante forse. 124 00:11:30,109 --> 00:11:32,298 Ma più probabilmente la moglie. 125 00:11:33,291 --> 00:11:35,680 Naturalmente sono certa che ci hai già pensato. 126 00:11:35,681 --> 00:11:37,169 Certamente. 127 00:11:39,408 --> 00:11:40,869 Buona giornata, William. 128 00:11:48,743 --> 00:11:49,785 Frank! 129 00:11:53,568 --> 00:11:55,810 Porta la moglie per interrogarla. 130 00:12:02,669 --> 00:12:04,807 Il signor Scarlet è in salotto. 131 00:12:06,439 --> 00:12:07,742 Cos'è successo? 132 00:12:09,419 --> 00:12:10,461 Papà... 133 00:12:13,015 --> 00:12:14,058 Lizzy, 134 00:12:15,084 --> 00:12:16,851 lui è il dottor Edwards. 135 00:12:17,909 --> 00:12:20,789 Ha trovato il signor Scarlet collassato in strada 136 00:12:21,606 --> 00:12:24,095 - e l'ha riportato a casa. - Grazie, dottore. 137 00:12:25,509 --> 00:12:28,644 Mio padre beve in modo esagerato negli ultimi tempi. 138 00:12:28,645 --> 00:12:30,313 Porta del caffè forte. 139 00:12:30,895 --> 00:12:32,147 Non è ubriaco. 140 00:12:33,909 --> 00:12:35,942 Ha avuto un arresto cardiaco. 141 00:12:36,211 --> 00:12:38,122 Mi spiace dirvi che è morto. 142 00:12:44,211 --> 00:12:47,090 "Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, 143 00:12:47,091 --> 00:12:48,949 "io non temerei male alcuno 144 00:12:49,206 --> 00:12:50,824 "perché tu sei meco. 145 00:12:51,100 --> 00:12:52,913 "Il tuo bastone e la tua verga 146 00:12:53,019 --> 00:12:54,761 "son quelli che mi consolano. 147 00:12:54,762 --> 00:12:58,004 "E la misericordia mi accompagnerà per tutti i giorni della mia vita 148 00:12:58,121 --> 00:13:00,282 "e abiterò ancora nella casa del Signore 149 00:13:00,785 --> 00:13:02,068 per sempre." 150 00:13:26,584 --> 00:13:27,820 Eliza. 151 00:13:29,834 --> 00:13:33,944 Tuo padre non era solo il mio mentore, era il mio caro amico. 152 00:13:34,611 --> 00:13:37,531 E nel corso degli anni qualche volta abbiamo parlato 153 00:13:37,891 --> 00:13:40,133 di quando lui ha perso tua madre. 154 00:13:40,877 --> 00:13:45,569 Sperava che il tempo gli avrebbe dato una certa distanza dal ricordo ma... 155 00:13:46,522 --> 00:13:48,816 penso che fosse vero il contrario. 156 00:13:51,072 --> 00:13:53,523 Più invecchiava, più lei gli mancava. 157 00:13:55,846 --> 00:13:58,361 Quello che sto cercando di dire è che 158 00:13:58,362 --> 00:14:01,304 potrebbe esserti d'aiuto pensare che si sono riuniti. 159 00:14:02,637 --> 00:14:04,695 Lei mi manca tanto quanto mancava a lui 160 00:14:06,726 --> 00:14:09,253 e ora lui mi ha lasciato completamente sola. 161 00:14:35,241 --> 00:14:37,848 C'è un signore che chiede di vostro padre. 162 00:14:38,522 --> 00:14:40,184 Non sapevo cosa dire. 163 00:14:42,046 --> 00:14:43,297 Fallo entrare. 164 00:14:46,344 --> 00:14:48,534 Da questa parte, prego, signore. 165 00:14:52,380 --> 00:14:53,989 Buon pomeriggio signor... 166 00:14:54,060 --> 00:14:55,188 Winters. 167 00:14:55,544 --> 00:14:57,055 Alfred Winters. 168 00:14:57,731 --> 00:15:00,219 Credo che vogliate vedere mio padre. 169 00:15:01,268 --> 00:15:04,362 - Purtroppo devo dire che... - Non ditemi che non è nemmeno qui. 170 00:15:04,922 --> 00:15:07,443 Ho aspettato un'ora intera fuori dal suo ufficio 171 00:15:07,468 --> 00:15:10,699 ma non si è fatto vedere per il nostro appuntamento. Beh, non importa. 172 00:15:10,700 --> 00:15:13,441 Sono certo ci sono molti investigatori privati in questa città 173 00:15:13,442 --> 00:15:15,374 che saranno contenti di avere i miei soldi. 174 00:15:15,375 --> 00:15:17,461 Buongiorno, signorina Scarlet. 175 00:15:18,211 --> 00:15:19,802 Mio padre sta lavorando 176 00:15:19,855 --> 00:15:21,801 ad un caso importantissimo. 177 00:15:22,531 --> 00:15:24,140 Affari governativi. 178 00:15:24,753 --> 00:15:28,844 Ma sono certa che vorrebbe che io prendessi i dettagli del vostro caso per passarglieli. 179 00:15:28,966 --> 00:15:32,005 Non sono a mio agio a discutere dei miei affari 180 00:15:32,006 --> 00:15:33,423 con una signora. 181 00:15:33,449 --> 00:15:36,914 Capisco, ma permettetemi di assicurarvi che io 182 00:15:37,126 --> 00:15:39,933 mi limiterò a passare le informazioni a mio padre. 183 00:15:45,508 --> 00:15:48,845 Ho scoperto di essere in cattive condizioni di salute. 184 00:15:50,015 --> 00:15:52,622 Non so quanto ancora mi rimane da vivere. 185 00:15:53,282 --> 00:15:54,700 Le cose stanno così. 186 00:15:55,126 --> 00:15:57,473 Vorrei poter rivedere mia nipote, 187 00:15:58,282 --> 00:15:59,429 Clara Simms. 188 00:16:04,672 --> 00:16:06,389 I suoi genitori sono deceduti 189 00:16:06,877 --> 00:16:08,862 quindi ho tirato su Clara da solo. 190 00:16:10,309 --> 00:16:12,796 Non ho approvato la sua scelta di matrimonio. 191 00:16:12,797 --> 00:16:14,570 Quell'uomo era un mascalzone. 192 00:16:15,500 --> 00:16:18,284 Così sono scappati e da allora non l'ho più vista. 193 00:16:19,118 --> 00:16:21,454 L'ultima volta che ho avuto sue notizie, 194 00:16:21,455 --> 00:16:24,114 stava lavorando in quel letamaio di Soho. 195 00:16:25,949 --> 00:16:27,534 Mi terrorizza pensare 196 00:16:27,535 --> 00:16:29,255 come sbarca il lunario. 197 00:16:29,926 --> 00:16:32,109 Dovete sentirvi estremamente angosciato. 198 00:16:32,110 --> 00:16:34,060 Come mi sento è irrilevante. 199 00:16:34,175 --> 00:16:36,903 Un uomo non avrebbe fatto una domanda simile. 200 00:16:36,904 --> 00:16:40,157 Dite al signor Scarlet che alloggio presso l'albergo Cavendish 201 00:16:40,211 --> 00:16:44,789 e che mi aspetto di vederlo domattina alle 10 per discutere ulteriormente della cosa. 202 00:16:45,830 --> 00:16:47,134 Buona giornata. 203 00:17:05,917 --> 00:17:07,028 Allora, 204 00:17:07,331 --> 00:17:10,681 come puoi vedere Lizzie, il nostro amico si sta già svegliando. 205 00:17:10,682 --> 00:17:11,912 Tuttavia, 206 00:17:11,914 --> 00:17:16,522 quale sarebbe stato il risultato se avessimo aggiunto altre due gocce di cloroformio? 207 00:17:18,273 --> 00:17:20,013 Difficoltà di respirazione, 208 00:17:20,324 --> 00:17:22,618 paralisi e probabilmente la morte. 209 00:17:22,637 --> 00:17:24,674 Bene. E se un criminale volesse 210 00:17:24,699 --> 00:17:28,156 essere più ambiguo nell'avvelenamento, cosa potrebbe scegliere? 211 00:17:28,157 --> 00:17:30,824 Una tintura di laudano, 212 00:17:31,304 --> 00:17:35,347 che se assunto in dose abbastanza forte potrebbe rendere la vittima incosciente. 213 00:17:35,348 --> 00:17:37,020 E se l'obiettivo è la morte? 214 00:17:37,668 --> 00:17:39,820 L'arsenico, che non è rilevabile. 215 00:17:39,821 --> 00:17:40,885 A meno che? 216 00:17:40,886 --> 00:17:43,045 A meno che non si utilizzi la prova di Marsh, 217 00:17:43,046 --> 00:17:45,919 creata dal mio James Marsh nel 1836. 218 00:17:50,340 --> 00:17:53,624 Penso dovremmo dare un nome al nostro amico. Che ne dici di... 219 00:17:54,326 --> 00:17:55,624 signorina Dawkins? 220 00:17:56,092 --> 00:17:57,579 Come la mia insegnante? 221 00:17:57,580 --> 00:18:00,375 Tutte le creature di Dio meritano un nome, ragazza mia. 222 00:18:01,286 --> 00:18:03,466 E non si possono negare le somiglianze. 223 00:18:05,091 --> 00:18:06,493 Ciao! Ecco fatto... 224 00:18:08,127 --> 00:18:10,236 Papà, la signorina Dawkins è scappata. 225 00:18:10,668 --> 00:18:12,456 Prendila! Prendila! 226 00:18:34,496 --> 00:18:36,414 La cena è pronta, signorina. 227 00:18:36,505 --> 00:18:40,155 Non voglio cenare. Voglio che mi chiami una carrozza. 228 00:18:40,225 --> 00:18:42,041 Ma sta tramontando. 229 00:18:42,252 --> 00:18:44,921 Non potete uscire da sola. Cosa penserà la gente? 230 00:18:45,059 --> 00:18:46,940 Che pensino quello che vogliono. 231 00:18:47,229 --> 00:18:51,072 Ho preparato la tavola in sala da pranzo ma forse preferite cenare con noi. 232 00:18:52,708 --> 00:18:55,458 - Che succede? - La signorina Scarlet sta uscendo. 233 00:18:55,567 --> 00:18:58,276 - Da sola. - Ho detto di chiamare una carrozza, Kitty. 234 00:18:58,277 --> 00:19:01,796 Non potete uscire da sola! Sarà buio presto. È pericoloso. 235 00:19:01,797 --> 00:19:04,226 - Kitty... - Kitty, non muoverti. 236 00:19:04,713 --> 00:19:07,196 Andate in cerca della nipote di quel gentiluomo. 237 00:19:07,197 --> 00:19:10,594 - Non dovreste fare cose simili. - E tu non dovresti origliare. 238 00:19:11,261 --> 00:19:13,055 Chiamerò io la carrozza. 239 00:19:14,084 --> 00:19:15,156 Eliza... 240 00:19:15,907 --> 00:19:18,382 non è il momento per soddisfare le vostre ambizioni. 241 00:19:18,383 --> 00:19:21,748 Presto si spargerà la voce che mio padre è deceduto, e... 242 00:19:21,917 --> 00:19:24,033 ci verrà chiesto di saldare i conti. 243 00:19:24,298 --> 00:19:26,799 Se non prendo questo caso, qualcun altro lo farà. 244 00:19:27,637 --> 00:19:30,265 Non si tratta di ambizione, Ivy. Si tratta di denaro. 245 00:19:31,208 --> 00:19:32,529 Fidati di me. 246 00:19:34,211 --> 00:19:35,564 So quel che faccio. 247 00:19:49,298 --> 00:19:50,586 Salve, signorina. 248 00:19:51,697 --> 00:19:55,200 - Sei sicuro che sappia dove si trova? - Il Padre conosce tutti, signorina. 249 00:20:02,281 --> 00:20:03,390 Ammirate... 250 00:20:03,762 --> 00:20:05,610 l'arrivo del giorno del Signore... 251 00:20:05,853 --> 00:20:09,743 crudele, per la Sua collera e la Sua rabbia feroce... 252 00:20:09,842 --> 00:20:14,087 per avere le idee chiare di dove Egli distruggerà il peccatore! 253 00:20:14,088 --> 00:20:16,982 Padre, questa è la signora di cui vi ho parlato. 254 00:20:16,983 --> 00:20:18,291 E Babilonia... 255 00:20:18,293 --> 00:20:20,111 la gloria dei regni... 256 00:20:20,629 --> 00:20:22,927 diventerà come quando Dio ha rovesciato... 257 00:20:22,928 --> 00:20:25,059 Sodoma e Gomorra... 258 00:20:26,248 --> 00:20:27,899 Deve trovare questa signora, 259 00:20:28,145 --> 00:20:29,393 Clara Simms. 260 00:20:33,097 --> 00:20:34,822 Quando ho bisogno d'aiuto, 261 00:20:34,823 --> 00:20:36,584 mi rivolgo a Moses. 262 00:20:37,741 --> 00:20:39,422 Quindi voi non la conoscete? 263 00:20:39,667 --> 00:20:41,286 Fidatevi di Moses. 264 00:20:47,376 --> 00:20:50,494 E Dio rovesciò Sodoma e... 265 00:20:50,496 --> 00:20:51,866 Maledetto ladro! 266 00:20:55,872 --> 00:20:57,290 E Babilonia... 267 00:21:19,808 --> 00:21:21,527 Toglietemi le mani di dosso! 268 00:21:31,227 --> 00:21:32,310 Scusatemi. 269 00:21:34,858 --> 00:21:35,972 Ho sbagliato. 270 00:21:36,136 --> 00:21:37,658 Vi conosco, per caso? 271 00:21:37,951 --> 00:21:39,101 Non credo. 272 00:21:39,119 --> 00:21:40,709 Non dimentico mai un viso. 273 00:21:41,474 --> 00:21:42,560 Allora... 274 00:21:43,256 --> 00:21:44,570 in questo caso... 275 00:21:45,153 --> 00:21:46,978 riconoscete questa donna? 276 00:21:47,694 --> 00:21:49,385 Non ho idea di chi sia. 277 00:21:49,785 --> 00:21:52,382 Chiedete a Moses. Lo sa di sicuro. 278 00:22:05,112 --> 00:22:07,766 La pausa dura cinque minuti, signore! 279 00:22:07,817 --> 00:22:08,963 Sì, va bene! 280 00:22:09,890 --> 00:22:13,050 Muovetevi, o vi prenderò a calci nel sedere! 281 00:22:13,051 --> 00:22:14,472 Non devi mica urlare. 282 00:22:34,754 --> 00:22:35,961 Andate via! 283 00:22:46,081 --> 00:22:47,362 Il signor Moses, giusto? 284 00:22:47,363 --> 00:22:48,708 Chi vuole saperlo? 285 00:22:48,709 --> 00:22:53,387 Sono la signorina Scarlet. Sto cercando una ballerina di fila, Clara Simms. 286 00:22:53,637 --> 00:22:56,457 Sono un'investigatrice privata, assunta per trovarla. 287 00:22:58,525 --> 00:23:02,218 Proteggere le ragazze dai clienti che sgarrano è affar mio. 288 00:23:02,389 --> 00:23:06,374 Non è affar mio lasciare che una stupida puttanella giochi a fare l'investigatrice. 289 00:23:06,940 --> 00:23:09,057 Devo dedurre che non volete... 290 00:23:09,058 --> 00:23:12,349 guadagnare del denaro in cambio di qualche semplice informazione? 291 00:23:24,983 --> 00:23:26,124 Prima i soldi. 292 00:23:33,227 --> 00:23:35,261 - Cosa? - E ora, fuori! 293 00:23:36,868 --> 00:23:40,495 Di certo possiamo raggiungere un accordo che porterà beneficio a entrambi. 294 00:23:42,606 --> 00:23:44,502 Non siete il mio tipo, ragazza. 295 00:23:45,212 --> 00:23:46,672 Siete troppo secca. 296 00:23:47,471 --> 00:23:49,957 Non volevo suggerire niente di sconveniente. 297 00:23:53,266 --> 00:23:54,336 Tuttavia... 298 00:23:58,054 --> 00:23:59,380 E se vi mostrassi 299 00:24:00,037 --> 00:24:03,596 cosa riusciamo a fare noi ragazze secche, signor Moses? 300 00:24:04,925 --> 00:24:06,659 Chiamami Moses e basta. 301 00:24:07,003 --> 00:24:09,442 E non ti restituirò i soldi. 302 00:24:11,090 --> 00:24:12,248 Sì, invece. 303 00:24:15,379 --> 00:24:16,496 Bastarda! 304 00:24:17,454 --> 00:24:20,014 - Ridatemi la borsa! - Vieni a prendertela! 305 00:24:34,431 --> 00:24:37,085 La trementina è davvero la migliore amica dei pittori. 306 00:24:38,415 --> 00:24:43,280 Non è solo un ottimo diluente, è davvero fantastica per pulire i pennelli. 307 00:24:43,910 --> 00:24:45,118 È anche... 308 00:24:46,037 --> 00:24:47,753 altamente infiammabile. 309 00:24:47,754 --> 00:24:49,853 - Non oseresti mai. - Quando gli si dà fuoco, 310 00:24:49,854 --> 00:24:54,541 produce una fuliggine così fitta da bloccare le vie aree in pochi secondi. 311 00:24:54,564 --> 00:24:58,092 È davvero una morte atroce. Voglio sia chiaro. 312 00:24:58,326 --> 00:24:59,415 Ora... 313 00:24:59,743 --> 00:25:02,440 avete intenzione di restituirmi la borsa, o no? 314 00:25:09,659 --> 00:25:10,792 Grazie. 315 00:25:11,866 --> 00:25:16,309 Quando mi libererò da queste manette, ti darò la caccia e ti ucciderò! 316 00:25:16,792 --> 00:25:18,878 Un uomo che si ubriaca come voi... 317 00:25:18,879 --> 00:25:21,289 è troppo pigro per dare la caccia a qualcuno. 318 00:25:26,458 --> 00:25:28,052 Penso che tu mi piaccia. 319 00:25:28,575 --> 00:25:29,693 Bene. 320 00:25:30,059 --> 00:25:31,887 Ora ditemi dove si trova Clara Simms 321 00:25:31,888 --> 00:25:34,383 o ridurrò questo posto in cenere, voi compreso. 322 00:25:54,950 --> 00:25:57,471 Ubriacone della malora! Avreste potuto uccidermi! 323 00:25:59,933 --> 00:26:02,308 Posso parlare con voi? Signora Simms? 324 00:26:03,266 --> 00:26:05,960 Sono qui per conto di vostro zio, Alfred Winters. 325 00:26:07,526 --> 00:26:08,969 Vostro zio è malato... 326 00:26:09,622 --> 00:26:10,903 molto malato. 327 00:26:12,713 --> 00:26:14,940 Non so quanto tempo gli rimanga. 328 00:26:19,389 --> 00:26:21,100 Un investigatore donna. 329 00:26:22,035 --> 00:26:24,680 Che motivo avete per voler fare una cosa del genere? 330 00:26:25,034 --> 00:26:27,767 Ottimo motivo è aver avuto, come ho avuto io, tanta 331 00:26:27,768 --> 00:26:30,263 gente che ti dice ciò che puoi o non puoi essere. 332 00:26:41,052 --> 00:26:42,197 E ora... 333 00:26:43,549 --> 00:26:46,071 mi permetterete di farvi riunire con vostro zio? 334 00:26:48,082 --> 00:26:50,033 - Sbirri! - Non muovetevi! 335 00:26:50,174 --> 00:26:53,913 E, fermo restando, ai sensi della legge sulle malattie sessualmente trasmissibili, 336 00:26:53,914 --> 00:26:56,043 - Che succede? - del 1869. 337 00:26:56,044 --> 00:27:00,434 - Lasciatemi! Toglietemi le mani di dosso! - Tutte le prostitute verranno esaminate. 338 00:27:00,758 --> 00:27:02,434 - Durante l'esame... - No! 339 00:27:02,435 --> 00:27:07,380 chiunque verrà trovato portatore di tali malattie veneree, verrà imprigionato. 340 00:27:08,768 --> 00:27:12,473 - Dove mi state portando? Lasciatemi! - Fino al massimo di un anno. 341 00:27:13,373 --> 00:27:15,547 Toglietemi quelle mani di dosso! 342 00:27:16,974 --> 00:27:19,908 Non sono un prostituta! 343 00:27:19,910 --> 00:27:23,328 Vi prego, per favore, state facendo un grosso errore. 344 00:27:24,014 --> 00:27:25,505 Vi prego, per favore... 345 00:27:29,915 --> 00:27:33,065 Sono la puttana preferita dell'ispettore Wellington di Scotland Yard. 346 00:27:33,066 --> 00:27:35,398 E se mi torcerete un solo capello... 347 00:27:35,453 --> 00:27:37,958 finirete in cella entro la fine della giornata. 348 00:27:39,794 --> 00:27:42,211 Non avevo idea che un casto bacio scambiato da bambini, 349 00:27:42,212 --> 00:27:44,878 ti avesse fatto diventare la mia "puttana preferita". 350 00:27:44,879 --> 00:27:46,347 Dovevo inventare qualcosa. 351 00:27:46,379 --> 00:27:49,720 E spargere la voce che io sia un puttaniere era quello che ci voleva? 352 00:27:49,899 --> 00:27:53,257 È bastato poco per convincerli. La tua reputazione ti precede. 353 00:27:53,712 --> 00:27:57,817 Vuoi davvero parlare di reputazione? Credo che la tua sia appesa a un filo. 354 00:28:00,651 --> 00:28:04,207 Potrei stare qui a ripeterti all'infinito di star alla larga da questa professione, 355 00:28:04,208 --> 00:28:06,759 ma temo che sarebbe come parlare a un muro. 356 00:28:06,962 --> 00:28:09,943 Sei la donna più cocciuta che io abbia mai incontrato. 357 00:28:09,944 --> 00:28:11,792 E ne hai incontrate parecchie, no? 358 00:28:13,111 --> 00:28:14,219 Ecco... 359 00:28:15,119 --> 00:28:18,292 mi piacerebbe star qui e abbandonarmi ai ricordi... 360 00:28:18,293 --> 00:28:19,917 ma sono le due del mattino. 361 00:28:21,953 --> 00:28:23,880 E devo occuparmi di prostitute. 362 00:28:23,928 --> 00:28:25,431 Smettila, William. 363 00:28:29,914 --> 00:28:31,013 Vieni. 364 00:28:32,547 --> 00:28:35,207 E non è stato un casto bacio, e non eravamo bambini. 365 00:28:35,208 --> 00:28:37,411 Hai approfittato della situazione, come ora. 366 00:28:37,412 --> 00:28:41,364 Avevo 19 anni, Eliza. Tu 16, piangevi tra le mie braccia per la morte del tuo barboncino. 367 00:28:41,365 --> 00:28:43,550 - Che dovevo pensare? - Skip era un Jack Russell. 368 00:28:43,551 --> 00:28:45,617 E mio padre ti aveva ordinato di badare a me. 369 00:28:45,618 --> 00:28:47,087 - L'ho fatto. - M'hai baciata. 370 00:28:47,088 --> 00:28:50,954 - Mi sembra di ricordare ti fosse piaciuto. - E io ricordo di averti schiaffeggiato. 371 00:28:51,354 --> 00:28:52,796 Questa non è l'uscita. 372 00:28:56,967 --> 00:28:59,630 È appena morto mio padre, e mi tratti così. 373 00:29:00,795 --> 00:29:02,704 È per Henry che lo faccio. 374 00:29:48,503 --> 00:29:49,833 Signorina Scarlet? 375 00:29:50,565 --> 00:29:52,217 Buongiorno, signor Winters. 376 00:29:55,944 --> 00:29:57,614 Non vi stavo aspettando. 377 00:29:57,653 --> 00:29:59,792 So d'aver detto che sarebbe venuto mio padre, ma... 378 00:29:59,793 --> 00:30:03,201 vi assicuro che, in questo momento, sta chiudendo il suo caso più importante, 379 00:30:03,202 --> 00:30:05,485 così potrà dedicarvi la sua totale attenzione. 380 00:30:05,486 --> 00:30:09,455 Non vi stavo aspettando, perché so che vostro padre è morto. 381 00:30:09,865 --> 00:30:11,896 Era nei necrologi di questa mattina. 382 00:30:12,583 --> 00:30:15,378 Mi avete mentito, signorina Scarlet. 383 00:30:15,961 --> 00:30:18,921 E l'unica ragione per cui non lo denuncio alla polizia... 384 00:30:18,922 --> 00:30:20,892 è che presumo che la morte di vostro padre 385 00:30:20,893 --> 00:30:23,154 abbia pregiudicato la vostra salute mentale. 386 00:30:23,416 --> 00:30:24,969 E ora, se volete scusarmi, 387 00:30:24,970 --> 00:30:28,239 sono già in ritardo per il mio appuntamento con "Gill and Son". 388 00:30:29,142 --> 00:30:31,199 Avete dato il caso a "Gill and Son"? 389 00:30:31,487 --> 00:30:34,720 Vi faranno pagare a giornata e inizieranno almeno tra una settimana. 390 00:30:34,721 --> 00:30:37,076 - Sono dei truffatori. - Rispetto a cosa? 391 00:30:37,077 --> 00:30:40,931 A una donna che dice che il padre è vivo quando, in realtà, si trova sottoterra? 392 00:30:42,185 --> 00:30:44,691 Vostra nipote ha gli occhi di due colori diversi. 393 00:30:45,199 --> 00:30:47,250 Un dettaglio che avete omesso di dirmi. 394 00:30:50,144 --> 00:30:51,711 Avete trovato Clara? 395 00:30:52,089 --> 00:30:54,345 Se accettate di farmi portare a termine il caso, 396 00:30:54,346 --> 00:30:56,788 vi farò riunire con lei il prima possibile. 397 00:30:56,789 --> 00:30:58,227 Dove si trova? 398 00:30:59,358 --> 00:31:01,562 Temo di non potervelo rivelare ora. 399 00:31:01,675 --> 00:31:04,566 Che razza di donna tiene lontano uno zio dalla propria nipote? 400 00:31:04,567 --> 00:31:06,641 Una donna d'affari, signor Winters. 401 00:31:06,642 --> 00:31:10,004 E, se volete rivedere vostra nipote, mi pagherete metà del compenso ora 402 00:31:10,005 --> 00:31:12,380 e l'altra metà quando la incontrerete. 403 00:31:12,520 --> 00:31:14,652 E, per quanto riguarda il mio compenso... 404 00:31:15,206 --> 00:31:16,423 è aumentato. 405 00:31:32,218 --> 00:31:34,658 Quel poliziotto si ricorderà di voi per un pezzo. 406 00:31:34,659 --> 00:31:36,603 È stato un calcio ben piazzato. 407 00:31:36,717 --> 00:31:39,318 Ero già stata confusa per una prostituta. 408 00:31:39,319 --> 00:31:42,636 Ed ero determinata a non voler rivivere quell'umiliazione. 409 00:31:43,566 --> 00:31:45,372 E voi, signorina Scarlet? 410 00:31:45,996 --> 00:31:47,114 Oggi... 411 00:31:49,855 --> 00:31:54,260 Dopo quanto successo ieri sera, di certo ci conosciamo abbastanza per chiamarci per nome. 412 00:31:55,688 --> 00:31:56,787 Eliza. 413 00:31:57,191 --> 00:31:58,291 Clara. 414 00:32:00,680 --> 00:32:02,121 Vorrei vedere mio zio. 415 00:32:03,302 --> 00:32:04,404 Bene. 416 00:32:05,600 --> 00:32:07,712 Ma non potete vederlo così acconciata. 417 00:32:10,981 --> 00:32:13,372 Mio zio aveva ragione riguardo mio marito. 418 00:32:14,174 --> 00:32:18,362 Joseph era solo un attore itinerante, in cerca di moglie con una grossa dote. 419 00:32:18,971 --> 00:32:21,756 Quando vostro zio vi ha ripudiata, non l'ha accettato? 420 00:32:21,757 --> 00:32:24,338 È stato allora che ha mostrato la sua vera natura. 421 00:32:24,779 --> 00:32:27,126 Donnaiolo, ubriacone... 422 00:32:28,361 --> 00:32:29,737 una delusione. 423 00:32:31,089 --> 00:32:32,823 Non è stata tutta colpa sua. 424 00:32:33,523 --> 00:32:36,027 La vita di Joseph è stata percorsa dalla tragedia. 425 00:32:36,224 --> 00:32:37,963 Era sulla Principessa Alice. 426 00:32:38,460 --> 00:32:41,213 Non si era mai visto un incidente simile sul Tamigi. 427 00:32:42,080 --> 00:32:46,082 Ha visto annegare la sua prima moglie, insieme a quelle altre povere 600 anime. 428 00:32:47,171 --> 00:32:50,405 All'inizio il suo cuore spezzato mi aveva attratta. 429 00:32:52,126 --> 00:32:54,100 Ecco che arriva vostro zio. 430 00:32:54,101 --> 00:32:57,474 Signor Winters, grazie per aver risposto così velocemente al mio messaggio. 431 00:32:57,475 --> 00:32:59,157 Mia cara Clara. 432 00:33:01,313 --> 00:33:02,938 Non è mio zio. 433 00:33:05,195 --> 00:33:06,656 È mio marito. 434 00:33:15,466 --> 00:33:16,885 Mi duole dire... 435 00:33:18,176 --> 00:33:19,656 che tuo zio è morto... 436 00:33:19,968 --> 00:33:21,135 il mese scorso. 437 00:33:22,041 --> 00:33:24,856 Mi hanno informato solo la settimana scorsa. 438 00:33:25,035 --> 00:33:28,220 È un peccato non fossi insieme a me, al ricevimento della notizia. 439 00:33:28,221 --> 00:33:30,363 Ha lasciato in eredità una bella tenuta 440 00:33:30,364 --> 00:33:32,812 dove mi trasferirò, e della quale mi prenderò cura. 441 00:33:32,813 --> 00:33:34,958 È la mia eredità, Joseph. 442 00:33:34,959 --> 00:33:38,511 Sfortunatamente, sei inabilitata, amore mio. 443 00:33:40,254 --> 00:33:42,846 Una moglie che fugge per diventare una prostituta... 444 00:33:43,918 --> 00:33:47,148 "Follia morale" è il termine ufficiale... 445 00:33:47,488 --> 00:33:50,350 secondo il certificato rilasciato dal mio dottore. 446 00:33:50,678 --> 00:33:53,648 Nulla che un periodo in manicomio non possa curare. 447 00:33:55,392 --> 00:33:56,539 Ragazzi... 448 00:33:57,746 --> 00:33:58,788 No. 449 00:33:59,310 --> 00:34:00,352 No. 450 00:34:02,222 --> 00:34:03,369 Lasciatemi. 451 00:34:03,828 --> 00:34:05,364 Lasciatemi! 452 00:34:06,308 --> 00:34:09,231 - Spero che i soldi ne siano valsi la pena! - Vi giuro che non lo sapevo. 453 00:34:09,257 --> 00:34:12,756 - Vi prometto che vi tirerò fuori, Clara. - Lasciatemi! 454 00:34:12,831 --> 00:34:16,384 È crudele fare promesse che non si possono mantenere. 455 00:34:16,916 --> 00:34:19,271 Io sono l'unico che può decidere quando uscirà. 456 00:34:19,272 --> 00:34:20,680 Non potete farlo. 457 00:34:20,922 --> 00:34:22,650 Sono suo marito, quindi... 458 00:34:22,969 --> 00:34:25,267 credo vi renderete conto che posso. 459 00:34:27,196 --> 00:34:29,571 Ottimo lavoro, signorina Scarlet. 460 00:34:44,457 --> 00:34:46,914 Sto esaurendo le scuole in cui mandarti, Lizzie. 461 00:34:46,915 --> 00:34:48,771 È stata Arabella Herbert a cominciare. 462 00:34:48,786 --> 00:34:52,411 - Non è ciò che ha detto la tua insegnante. - La signorina Dawkins è una strega. 463 00:34:52,450 --> 00:34:54,640 Ha incolpato me perché Arabella è la sua preferita! 464 00:34:54,644 --> 00:34:56,345 Cos'è successo esattamente? 465 00:34:57,172 --> 00:35:00,106 Una delle ragazze mi ha chiesto cosa volessi fare da grande... 466 00:35:00,107 --> 00:35:02,556 e io le ho detto l'agente di polizia. 467 00:35:03,869 --> 00:35:05,980 E allora Arabella ha detto... 468 00:35:08,672 --> 00:35:09,819 Cosa? 469 00:35:11,545 --> 00:35:14,899 Ha detto non sarei stata altro che una bastarda orfana di madre. 470 00:35:20,465 --> 00:35:21,612 È colpa mia. 471 00:35:22,191 --> 00:35:25,372 Ti ho riempito la testa di idee fantasiose ed è... 472 00:35:26,158 --> 00:35:27,618 ora che la smetta. 473 00:35:29,176 --> 00:35:31,161 Sei grande abbastanza per capire che 474 00:35:31,162 --> 00:35:33,368 le donne non hanno la stessa libertà degli uomini. 475 00:35:33,379 --> 00:35:35,552 - Così va il mondo. - Allora lo cambierò! 476 00:35:35,559 --> 00:35:37,273 Non sei più una bambina. 477 00:35:37,546 --> 00:35:40,737 Sei una giovane donna e tua madre vorrebbe che ti crescessi come tale. 478 00:35:40,748 --> 00:35:42,094 - Ma padre... - Basta! 479 00:35:42,443 --> 00:35:44,707 Non parleremo più del lavoro investigativo. 480 00:35:44,708 --> 00:35:46,961 Non ti servirà a nulla. Lo capisci, Lizzie? 481 00:35:51,057 --> 00:35:53,749 Niente lacrime o andrai a letto senza cena. 482 00:35:53,750 --> 00:35:56,191 Lo dite sempre, ma non lo fate mai. 483 00:36:07,000 --> 00:36:08,147 Kitty! 484 00:36:08,883 --> 00:36:10,291 Chiamami una carrozza! 485 00:36:12,467 --> 00:36:15,438 Quella povera donna è in quel posto infernale. 486 00:36:15,948 --> 00:36:18,503 Devi aiutarmi a tirarla fuori, William. 487 00:36:20,724 --> 00:36:22,640 So di essere stata una sciocca... 488 00:36:22,959 --> 00:36:25,596 ma per rispetto della tua amicizia con mio padre... 489 00:36:26,212 --> 00:36:28,624 ti prego di non essere arrabbiato con me. 490 00:36:28,698 --> 00:36:30,082 "Arrabbiato" non... 491 00:36:30,197 --> 00:36:33,039 descrive minimamente quello che provo. 492 00:36:34,105 --> 00:36:36,204 Hai corso un serio pericolo. 493 00:36:36,297 --> 00:36:38,611 Simms è un criminale esperto! 494 00:36:38,732 --> 00:36:41,247 Ha una fedina penale lunga un chilometro! 495 00:36:41,644 --> 00:36:43,038 Allora arrestalo! 496 00:36:43,046 --> 00:36:45,919 Un uomo simile non ha diritto di rinchiudere la moglie in manicomio. 497 00:36:45,926 --> 00:36:48,573 Conosci così poco di come funziona il mondo? 498 00:36:48,803 --> 00:36:50,481 Ora è un ricco proprietario terriero. 499 00:36:50,491 --> 00:36:53,351 Con la moglie internata, ha pieno controllo della sua eredità. 500 00:36:53,362 --> 00:36:55,540 Nessun tribunale del Paese lo può toccare. 501 00:36:55,541 --> 00:36:57,963 Forse potrei leggere il suo fascicolo. Può esserci qualcosa... 502 00:36:57,985 --> 00:37:01,475 Questo pasticcio è il risultato del fatto che vuoi cimentarti in un lavoro da uomini! 503 00:37:01,482 --> 00:37:03,841 Ora dovresti smetterla con questa sciocchezza. 504 00:37:05,808 --> 00:37:07,761 Hai ragione, William. 505 00:37:09,037 --> 00:37:10,562 Sono una stupida. 506 00:37:11,536 --> 00:37:15,032 - Mio padre sarebbe molto deluso di me. - No, no, lui... 507 00:37:16,751 --> 00:37:20,158 non sarebbe deluso, semplicemente preoccupato. Come lo sono io. 508 00:37:24,404 --> 00:37:26,899 Mi spiace averti coinvolto nella mia stupidità. 509 00:37:31,382 --> 00:37:33,102 Mi sento un po' svenire. 510 00:37:33,970 --> 00:37:36,148 Magari puoi portarmi dei sali. 511 00:37:40,813 --> 00:37:41,960 Certamente. 512 00:38:10,355 --> 00:38:11,502 Eliza! 513 00:38:14,707 --> 00:38:16,701 Eliza, apri questa porta! 514 00:38:16,826 --> 00:38:17,973 Eliza! 515 00:38:19,623 --> 00:38:21,598 Apri subito questa porta! 516 00:38:24,688 --> 00:38:25,731 Eliza! 517 00:39:14,030 --> 00:39:15,716 Come siete entrata? 518 00:39:15,817 --> 00:39:17,947 Una delle cameriere mi doveva un favore. 519 00:39:18,707 --> 00:39:19,749 Bene... 520 00:39:20,076 --> 00:39:23,188 vedremo cos'ha da dire il direttore dell'albergo al riguardo. 521 00:39:23,315 --> 00:39:25,832 È stato lui a dirle di darmi la chiave. 522 00:39:26,671 --> 00:39:30,065 A patto che non dicessi a sua moglie che hanno una relazione. 523 00:39:32,075 --> 00:39:34,109 Ho un treno da prendere, quindi... 524 00:39:34,660 --> 00:39:36,021 se volete scusarmi. 525 00:39:37,492 --> 00:39:39,161 Avete mentito a Clara. 526 00:39:40,029 --> 00:39:41,893 La vostra prima moglie, Beatrice Simms, 527 00:39:41,902 --> 00:39:44,840 era sulla Principessa Alice quando è affondata, ma voi no. 528 00:39:45,327 --> 00:39:46,701 Eravate in prigione. 529 00:39:47,072 --> 00:39:49,493 E secondo la vostra fedina penale, 530 00:39:49,499 --> 00:39:52,408 eravate ancora sposato quando siete uscito, due mesi dopo. 531 00:39:52,555 --> 00:39:53,702 E allora? 532 00:39:53,795 --> 00:39:56,375 La fedina penale non era stata aggiornata a vedovo. 533 00:39:56,476 --> 00:39:59,778 Avete detto voi stessa che la mia prima moglie è morta nell'incidente. 534 00:40:00,867 --> 00:40:02,961 Ho detto che era a bordo del traghetto. 535 00:40:03,211 --> 00:40:04,514 Ma non è morta. 536 00:40:08,201 --> 00:40:11,719 Mio padre conservava i ritagli di giornale di tutti gli incidenti sul Tamigi. 537 00:40:11,720 --> 00:40:14,332 Molti dei suoi casi riguardavano persone scomparse... 538 00:40:14,333 --> 00:40:15,376 e... 539 00:40:15,421 --> 00:40:17,936 ecco qui l'elenco dei sopravvissuti. 540 00:40:19,448 --> 00:40:20,769 Tra loro... 541 00:40:21,443 --> 00:40:23,919 c'è una certa Beatrice Simms. 542 00:40:25,441 --> 00:40:27,602 Siete un bigamo, signor Simms. 543 00:40:27,845 --> 00:40:30,761 Il vostro matrimonio con Clara non era giuridicamente vincolante. 544 00:40:30,762 --> 00:40:34,885 Non avete alcun diritto coniugale, né su lei né sulla sua eredità. 545 00:40:38,665 --> 00:40:41,237 E con chi avete condiviso questa... 546 00:40:41,299 --> 00:40:42,771 favoletta? 547 00:40:45,233 --> 00:40:46,684 Presumo nessuno... 548 00:40:49,048 --> 00:40:53,019 poiché nessuno prenderà sul serio un investigatore donna. 549 00:40:54,393 --> 00:40:56,906 Al contrario. Ho uno stretto rapporto di lavoro 550 00:40:56,919 --> 00:40:59,368 con l'ispettore Wellington di Scotland Yard. 551 00:41:01,037 --> 00:41:04,773 Infatti, lui e i suoi agenti sono in attesa di sotto, all'accettazione. 552 00:41:13,265 --> 00:41:15,494 Non c'è alcuna carrozza della polizia. 553 00:41:16,173 --> 00:41:19,515 Non volevano allarmare gli ospiti dell'albergo. Le carrozze sono sul retro. 554 00:41:19,516 --> 00:41:21,315 Credo stiate mentendo. 555 00:41:22,230 --> 00:41:23,273 È... 556 00:41:23,293 --> 00:41:25,017 interessante che abbiate scelto... 557 00:41:25,018 --> 00:41:28,449 lo strangolamento come metodo per uccidermi, poiché richiede molta forza 558 00:41:28,453 --> 00:41:31,665 e la forza vi sta abbandonando ogni secondo che passa. 559 00:41:31,766 --> 00:41:35,123 - Di che state parlando? - La cameriera che mi doveva un favore... 560 00:41:35,315 --> 00:41:39,068 non solo mi ha dato la chiave, ma mi ha anche permesso di prepararvi il caffè. 561 00:41:40,188 --> 00:41:44,242 È incredibile quanto poco laudano occorra per stordire un uomo della vostra stazza. 562 00:41:44,605 --> 00:41:45,863 State mentendo. 563 00:41:45,934 --> 00:41:46,977 No. 564 00:41:55,896 --> 00:41:57,898 Non su questa parte, almeno. 565 00:42:12,163 --> 00:42:16,356 La prossima volta che ruberai documenti della polizia o avvelenerai qualcuno, 566 00:42:16,366 --> 00:42:18,704 non avrò altra scelta che arrestarti. 567 00:42:18,727 --> 00:42:20,441 Un po' di laudano non ha mai fatto male. 568 00:42:20,458 --> 00:42:22,612 È rimasto privo di sensi per oltre un'ora, Eliza. 569 00:42:22,648 --> 00:42:24,267 Ed è stato un bene... 570 00:42:24,403 --> 00:42:26,661 dato che ci hai messo molto ad arrivare. 571 00:42:28,295 --> 00:42:29,963 Ho del lavoro da fare. 572 00:42:30,227 --> 00:42:31,583 Grazie, William. 573 00:43:12,842 --> 00:43:15,065 Mi spiace di essere in ritardo per la cena. 574 00:43:15,066 --> 00:43:17,212 Ho accompagnato un cliente alla stazione. 575 00:43:17,224 --> 00:43:20,681 Una signorina che parla di "clienti". Non sta bene. 576 00:43:20,837 --> 00:43:25,396 Clara Simms torna a casa da giovane donna ricca e indipendente. 577 00:43:25,731 --> 00:43:27,868 Non sei neanche un po' orgogliosa di me? 578 00:43:27,934 --> 00:43:30,019 Sono sempre orgogliosa di voi. 579 00:43:30,547 --> 00:43:32,314 Avete visite. 580 00:43:32,843 --> 00:43:34,420 Un certo signor Parker. 581 00:43:34,988 --> 00:43:39,004 E prima la fede di vostra madre sarà sull'altro dito, meglio sarà. 582 00:43:39,064 --> 00:43:42,637 Ora andate a porre fine al tormento di quel pover'uomo e accettate la sua proposta. 583 00:43:42,638 --> 00:43:46,497 Non c'è nulla di povero in Rupert Parker. La sua famiglia possiede mezza strada. 584 00:43:46,914 --> 00:43:48,061 Esattamente! 585 00:43:58,442 --> 00:44:01,879 - Signor Parker, che piacevole sorpresa. - Signorina Scarlet. 586 00:44:03,434 --> 00:44:07,467 Ora che vostro padre è morto, spero di potervi essere d'aiuto in questo... 587 00:44:07,880 --> 00:44:09,274 momento difficile. 588 00:44:09,759 --> 00:44:11,338 Siete molto gentile. 589 00:44:21,011 --> 00:44:22,158 Scusate. 590 00:44:27,150 --> 00:44:28,823 Sono venuto a chiedervi... 591 00:44:34,996 --> 00:44:36,785 sono venuto a chiedervi perdono. 592 00:44:36,898 --> 00:44:39,645 Non posso sposarvi, e sapevo che sareste rimasta delusa 593 00:44:39,653 --> 00:44:41,324 e di questo mi dispiace ma 594 00:44:41,326 --> 00:44:44,213 è mia madre che desidera vederci sposati, non io. 595 00:44:44,726 --> 00:44:45,769 Non io. 596 00:44:50,550 --> 00:44:51,697 Ebbene... 597 00:44:51,951 --> 00:44:55,366 una proposta di matrimonio da un uomo come voi era... 598 00:44:55,450 --> 00:44:57,006 era davvero allettante. 599 00:44:58,281 --> 00:44:59,327 Dannazione. 600 00:44:59,899 --> 00:45:01,595 È quello che dice mia madre. 601 00:45:01,751 --> 00:45:02,898 Vedete, io... 602 00:45:03,853 --> 00:45:07,847 sapevo che tutte le altre a cui ho dovuto chiederlo avrebbero detto di no, ma voi... 603 00:45:08,666 --> 00:45:12,493 Mia madre era convinta che avreste detto di sì, data la vostra situazione. 604 00:45:13,072 --> 00:45:14,661 La mia "situazione"? 605 00:45:15,647 --> 00:45:18,358 Il peso dell'insicurezza economica. 606 00:45:20,652 --> 00:45:21,799 Capisco. 607 00:45:23,938 --> 00:45:26,660 No, signorina Scarlet, no, vi prego... 608 00:45:26,827 --> 00:45:28,391 non vi offendete. 609 00:45:28,867 --> 00:45:30,953 Non siete voi nello specifico. 610 00:45:31,708 --> 00:45:33,005 Anzi, voi... 611 00:45:33,152 --> 00:45:34,914 siete di gran lunga la più... 612 00:45:36,497 --> 00:45:39,041 piacevole di quelle a cui l'ho chiesto. 613 00:45:39,152 --> 00:45:40,747 Il fatto è che... 614 00:45:41,755 --> 00:45:44,571 devo ancora vedere così tante cose del mondo. 615 00:45:44,848 --> 00:45:47,680 Ho ancora tanto da fare e... 616 00:45:47,706 --> 00:45:50,851 finora ho visto e fatto molto poco. 617 00:45:51,139 --> 00:45:53,486 Non sono pronto per sposarmi. Io... 618 00:45:54,024 --> 00:45:56,057 non sono pronto per sposarmi! 619 00:46:01,533 --> 00:46:03,998 Allora siamo in due, signor Parker. 620 00:46:08,876 --> 00:46:09,919 Bene. 621 00:46:22,325 --> 00:46:24,550 Mia madre si arrabbierà moltissimo. 622 00:46:25,525 --> 00:46:28,630 Crede sia sbagliato che io resti celibe. 623 00:46:30,486 --> 00:46:33,406 Ebbene, allora ditele che sono stata io... a rifiutarvi. 624 00:46:34,774 --> 00:46:36,211 Fareste questo per me? 625 00:46:38,263 --> 00:46:39,410 Siete... 626 00:46:40,564 --> 00:46:41,843 molto gentile. 627 00:46:41,844 --> 00:46:43,880 Vorrei solo esser lì per vedere la sua faccia. 628 00:46:43,881 --> 00:46:44,923 Sì. 629 00:46:55,619 --> 00:46:59,794 Se c'è qualcosa che posso fare per aiutarvi, qualsiasi cosa... 630 00:47:00,947 --> 00:47:04,115 non esitate a chiedere. Come sapete, signorina Scarlet, sono... 631 00:47:05,773 --> 00:47:07,443 sono un uomo molto ricco. 632 00:47:26,273 --> 00:47:28,705 Imperterrita come sempre, vedo. 633 00:47:29,432 --> 00:47:32,245 Mi sorprende solo che non tu non abbia messo il tuo nome. 634 00:47:32,836 --> 00:47:34,572 "Signorina" sulla porta? 635 00:47:34,881 --> 00:47:37,664 Così sicuramente non avrei mai visto un solo cliente. 636 00:48:01,585 --> 00:48:04,171 Spero davvero non ti affaticherai troppo. 637 00:48:04,342 --> 00:48:08,665 Al contrario, il denaro di Joseph Simms mi ha permesso di ripagare i debiti di mio padre. 638 00:48:09,111 --> 00:48:10,274 E questa? 639 00:48:10,468 --> 00:48:13,852 Una nuova scrivania, nuovi tendaggi... Deve esserti costato un po'. 640 00:48:14,014 --> 00:48:15,961 Diciamo solo che è... 641 00:48:16,065 --> 00:48:18,877 un prestito da parte di un investitore appassionato. 642 00:48:21,551 --> 00:48:23,868 Bene, devo tornare al lavoro. 643 00:48:24,425 --> 00:48:27,963 Ho una scrivania piena di casi che richiedono urgentemente la mia attenzione. 644 00:48:27,964 --> 00:48:29,541 Volevo chiederti... 645 00:48:29,711 --> 00:48:33,459 dell'uomo con la gola tagliata. Ci sono sviluppi? 646 00:48:35,420 --> 00:48:36,467 Sì. 647 00:48:37,726 --> 00:48:39,127 È stata la moglie. 648 00:48:40,713 --> 00:48:42,229 Quindi avevo ragione? 649 00:48:42,627 --> 00:48:45,884 Ammetto di non aver notato i segni della sifilide. 650 00:48:45,892 --> 00:48:49,344 Ma è stato solo perché non avevo ancora prestato piena attenzione al caso. 651 00:48:49,433 --> 00:48:50,949 Certo, certo. 652 00:48:52,034 --> 00:48:54,957 Ma magari potrei aiutarti con altri casi, in futuro. 653 00:48:56,721 --> 00:48:58,254 Buona giornata, Eliza. 654 00:48:58,903 --> 00:49:00,492 Buona giornata, William. 655 00:49:09,371 --> 00:49:11,248 Quindi vuoi farlo davvero? 656 00:49:15,869 --> 00:49:17,534 Non approvate, papà? 657 00:49:18,351 --> 00:49:21,115 E che differenza fa? Non mi hai mai prestato ascolto. 658 00:49:23,346 --> 00:49:25,251 Mi sembra un po' diverso, qui. 659 00:49:26,091 --> 00:49:27,238 Mi piace. 660 00:49:28,111 --> 00:49:30,096 Ma quello dev'essere raddrizzato. 661 00:49:31,794 --> 00:49:33,081 Qualcos'altro? 662 00:49:33,107 --> 00:49:36,021 Per ora no, ma sono sicuro che mi verrà in mente qualcosa. 663 00:49:36,863 --> 00:49:38,583 In gamba, la mia figliola. 664 00:49:51,953 --> 00:49:54,167 Cosa farò senza di voi, papà? 665 00:50:35,630 --> 00:50:38,153 {\an8}Nel prossimo episodio... 666 00:50:35,869 --> 00:50:37,400 Ecco qui. 667 00:50:37,565 --> 00:50:39,987 Questo è il mio metodo di lavoro, non il tuo. 668 00:50:40,097 --> 00:50:43,887 Se devo farmi un nome, avrò bisogno di fare più esperienza in crimini possibile. 669 00:50:45,875 --> 00:50:48,507 - Non puoi entrare qui. - Ho sentito dire che siete 670 00:50:48,911 --> 00:50:52,456 - un'investigatrice privata. - Wellington avrà certo tessuto le mie lodi. 671 00:50:52,457 --> 00:50:55,327 Siete accusata di intralcio al lavoro della polizia. 672 00:50:55,328 --> 00:50:57,293 Ispettore, questa cosa è molto irregolare. 673 00:50:57,294 --> 00:50:59,446 Non ho mai permesso a una donna d'entrare qui. 674 00:50:59,447 --> 00:51:03,498 - Non voglio morire, signor Moses. - Chiamami Moses e basta. 675 00:51:04,706 --> 00:51:07,788 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 676 00:51:07,789 --> 00:51:12,027 Vuoi diventare traduttore di A7A? 677 00:51:12,028 --> 00:51:16,034 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!