1 00:00:01,476 --> 00:00:03,442 ♪ ♪ 2 00:00:03,443 --> 00:00:05,308 {\an4}ELIZA: Moses, can you please stop breaking into my office? 3 00:00:05,309 --> 00:00:07,575 {\an4}I like to keep you on your toes. 4 00:00:07,576 --> 00:00:09,742 {\an5}(horse whinnies) 5 00:00:09,743 --> 00:00:11,342 {\an4}Right now I'm more concerned about him. 6 00:00:11,343 --> 00:00:12,442 {\an5}ELIZA: The new superintendent? 7 00:00:12,443 --> 00:00:13,542 {\an7}WILLIAM: Fitzroy is not equipped 8 00:00:13,543 --> 00:00:14,542 {\an5}to be a constable, 9 00:00:14,543 --> 00:00:15,542 {\an4}never mind a detective. 10 00:00:15,543 --> 00:00:16,542 {\an7}I will do whatever it takes 11 00:00:16,543 --> 00:00:17,775 {\an7}to make you proud of me, sir. 12 00:00:17,776 --> 00:00:19,308 {\an5}WILLIAM: It's better for both of us 13 00:00:19,309 --> 00:00:21,642 {\an5}to leave things as they are for now. 14 00:00:21,643 --> 00:00:24,075 {\an4}I just hate to see you alone, that's all. 15 00:00:24,076 --> 00:00:26,809 ♪ ♪ 16 00:00:28,076 --> 00:00:32,675 ♪ ♪ 17 00:00:32,676 --> 00:00:34,143 (thunder claps) 18 00:00:36,076 --> 00:00:37,376 (whimpers) 19 00:00:38,476 --> 00:00:39,809 (click) 20 00:00:41,076 --> 00:00:45,376 ♪ ♪ 21 00:00:51,176 --> 00:00:54,743 ♪ ♪ 22 00:00:57,043 --> 00:01:01,143 ♪ ♪ 23 00:01:05,143 --> 00:01:08,476 ♪ ♪ 24 00:01:12,076 --> 00:01:13,508 {\an1}(sighs) 25 00:01:13,509 --> 00:01:15,542 You lose everything, my girl. 26 00:01:15,543 --> 00:01:17,708 {\an1}So you said four times. 27 00:01:17,709 --> 00:01:20,475 {\an1}I definitely had it on yesterday... 28 00:01:20,476 --> 00:01:22,708 Your gloves, your keys, 29 00:01:22,709 --> 00:01:24,408 that handkerchief I embroidered for you. 30 00:01:24,409 --> 00:01:26,509 Everything. Five times. 31 00:01:28,709 --> 00:01:30,642 (knocking) 32 00:01:30,643 --> 00:01:31,775 {\an1}Miss Scarlet? 33 00:01:31,776 --> 00:01:33,709 {\an3}Yes. No. 34 00:01:35,043 --> 00:01:36,843 I'm Miss Scarlet. 35 00:01:37,909 --> 00:01:40,508 May I enquire if you've lost something? 36 00:01:40,509 --> 00:01:42,975 {\an1}Some jewelry perhaps? 37 00:01:42,976 --> 00:01:44,408 Uh, yes. 38 00:01:44,409 --> 00:01:46,375 {\an1}My mother's wedding ring-- have you found it? 39 00:01:46,376 --> 00:01:48,708 {\an1}Does your ring have an inscription? 40 00:01:48,709 --> 00:01:51,275 Um... from my father to my mother. 41 00:01:51,276 --> 00:01:53,308 "For my beloved Lavinia Scarlet." 42 00:01:53,309 --> 00:01:55,342 {\an1}Then it is yours. 43 00:01:55,343 --> 00:01:56,875 I've told her so many times 44 00:01:56,876 --> 00:01:59,175 to get it resized, but does she listen? 45 00:01:59,176 --> 00:02:00,842 {\an1}It was found last night 46 00:02:00,843 --> 00:02:02,442 {\an1}in the city mortuary by a Mr. Potts. 47 00:02:02,443 --> 00:02:05,242 Is he the one who calls you an un-Christian woman 48 00:02:05,243 --> 00:02:06,875 with the morals of an alley cat? 49 00:02:06,876 --> 00:02:08,409 Yes, that's the one. 50 00:02:09,909 --> 00:02:11,042 {\an1}You're under arrest. 51 00:02:11,043 --> 00:02:12,243 {\an3}What? 52 00:02:13,409 --> 00:02:14,375 {\an3}Why? 53 00:02:14,376 --> 00:02:15,508 {\an1}For breaking and entering 54 00:02:15,509 --> 00:02:16,575 {\an1}the city mortuary. 55 00:02:16,576 --> 00:02:19,308 (exhales sharply) 56 00:02:19,309 --> 00:02:20,709 {\an1}Find Inspector Wellington. 57 00:02:26,143 --> 00:02:27,575 {\an1}(knock on door) 58 00:02:27,576 --> 00:02:29,643 (groans) 59 00:02:32,009 --> 00:02:34,708 {\an1}(knocking) 60 00:02:34,709 --> 00:02:37,076 Duke, the door. 61 00:02:40,476 --> 00:02:41,942 {\an1}(knocking) 62 00:02:41,943 --> 00:02:43,642 (groans) 63 00:02:43,643 --> 00:02:45,908 BETSY: Duke! 64 00:02:45,909 --> 00:02:48,643 {\an8}It's your house, you get it. 65 00:02:56,076 --> 00:02:58,476 {\an1}(knocking) (Betsy groans) 66 00:03:00,209 --> 00:03:02,343 {\an1}(horse hooves clomping) 67 00:03:04,309 --> 00:03:06,408 Sorry to bother you, but I wondered 68 00:03:06,409 --> 00:03:08,376 {\an1}if Inspector Wellington was there? 69 00:03:11,243 --> 00:03:12,775 {\an1}You've got a visitor. 70 00:03:12,776 --> 00:03:15,142 {\an1}IVY: Inspector Wellington? 71 00:03:15,143 --> 00:03:17,209 I need your help! 72 00:03:18,676 --> 00:03:21,642 {\an1}It's Eliza. (groans) 73 00:03:21,643 --> 00:03:23,175 {\an1}She's been arrested! 74 00:03:23,176 --> 00:03:25,809 {\an1}Tell her it's my day off! 75 00:03:29,943 --> 00:03:31,943 Who is this Eliza? 76 00:03:35,343 --> 00:03:37,175 ♪ ♪ 77 00:03:37,176 --> 00:03:38,175 (door slams) 78 00:03:38,176 --> 00:03:41,808 ♪ ♪ 79 00:03:41,809 --> 00:03:44,043 She's not my wife! 80 00:03:49,243 --> 00:03:51,508 {\an1}Ready, Inspector? 81 00:03:51,509 --> 00:03:53,708 {\an1}Miss Scarlet really does need your help. 82 00:03:53,709 --> 00:03:55,476 (sighs) 83 00:03:57,443 --> 00:04:02,209 ♪ ♪ 84 00:04:10,343 --> 00:04:16,043 ♪ ♪ 85 00:04:20,509 --> 00:04:24,943 ♪ ♪ 86 00:04:37,509 --> 00:04:40,443 {\an1}(horse whinnying in distance) 87 00:04:41,943 --> 00:04:43,342 {\an7}There has clearly been 88 00:04:43,343 --> 00:04:45,008 {\an8}a misunderstanding, Detective Phelps. 89 00:04:45,009 --> 00:04:47,608 {\an8}Not that I wish to tell you how to do your job, 90 00:04:47,609 --> 00:04:49,642 {\an8}you being an extremely experienced, 91 00:04:49,643 --> 00:04:51,675 {\an8}well-regarded officer. 92 00:04:51,676 --> 00:04:53,543 {\an8}I am simply perplexed as to what has happened? 93 00:04:55,609 --> 00:04:57,709 {\an7}Well, let me enlighten you Miss Scarlet. 94 00:05:01,243 --> 00:05:03,608 {\an1}Last night, someone smashed the window 95 00:05:03,609 --> 00:05:05,175 {\an1}of the city mortuary 96 00:05:05,176 --> 00:05:07,009 {\an1}and broke in. 97 00:05:08,343 --> 00:05:12,608 {\an1}They then gained access to the clerical office inside 98 00:05:12,609 --> 00:05:16,575 {\an1}and stole some highly confidential files. 99 00:05:16,576 --> 00:05:18,942 Well, if that is true, 100 00:05:18,943 --> 00:05:21,242 then it's both deplorable and a disgrace. 101 00:05:21,243 --> 00:05:23,242 {\an1}Words shared by the clerk of the mortuary, 102 00:05:23,243 --> 00:05:26,008 {\an1}Mr. Potts, although in his case used to describe you, 103 00:05:26,009 --> 00:05:27,475 {\an1}rather than the situation. 104 00:05:27,476 --> 00:05:29,142 I know that man's opinion of me. 105 00:05:29,143 --> 00:05:31,175 {\an1}"An unscrupulous woman 106 00:05:31,176 --> 00:05:33,808 {\an1}who is as trustworthy as a bag of snakes." 107 00:05:33,809 --> 00:05:37,408 Ah, but the fact is, I am no thief. 108 00:05:37,409 --> 00:05:39,842 {\an1}I'm so glad you brought up facts, Miss Scarlet. 109 00:05:39,843 --> 00:05:42,142 {\an1}Because the fact remains that 110 00:05:42,143 --> 00:05:44,843 {\an1}your ring was found at the crime scene. 111 00:05:49,376 --> 00:05:52,008 ♪ ♪ 112 00:05:52,009 --> 00:05:54,942 Well, I have no idea how it got there. 113 00:05:54,943 --> 00:05:57,842 Women aren't even allowed in the mortuary. 114 00:05:57,843 --> 00:06:01,043 And quite right, too-- it is no place for a lady. 115 00:06:02,476 --> 00:06:04,308 {\an1}(door opens) 116 00:06:04,309 --> 00:06:06,143 Morning, Duke. 117 00:06:08,043 --> 00:06:09,975 {\an1}I'll take it from here, Detective Phelps. 118 00:06:09,976 --> 00:06:12,176 {\an1}Thank God for that. 119 00:06:15,343 --> 00:06:16,975 {\an1}I'm sorry to have 120 00:06:16,976 --> 00:06:18,242 {\an1}dragged you into this, William. 121 00:06:18,243 --> 00:06:19,742 On my day off. 122 00:06:19,743 --> 00:06:21,275 Oh! 123 00:06:21,276 --> 00:06:22,709 Were you doing something nice? 124 00:06:25,943 --> 00:06:27,642 I have no idea how my mother's ring 125 00:06:27,643 --> 00:06:29,108 found its way to the crime scene. 126 00:06:29,109 --> 00:06:31,075 It's a puzzle indeed. 127 00:06:31,076 --> 00:06:33,742 Do you think that I was born yesterday? 128 00:06:33,743 --> 00:06:35,142 I'm warning you, Eliza, 129 00:06:35,143 --> 00:06:36,908 the next words out of your mouth 130 00:06:36,909 --> 00:06:38,242 had better be the truth, or I'll take you 131 00:06:38,243 --> 00:06:39,509 down to the cells myself. 132 00:06:40,676 --> 00:06:42,409 {\an1}All right, fine. 133 00:06:43,909 --> 00:06:47,142 {\an1}(sighs) I did go to the mortuary yesterday. 134 00:06:47,143 --> 00:06:48,375 {\an1}I have numerous outstanding cases 135 00:06:48,376 --> 00:06:49,508 {\an1}which I could progress with if Mr. Potts 136 00:06:49,509 --> 00:06:51,675 {\an1}would share some basic information with me. 137 00:06:51,676 --> 00:06:52,875 {\an1}But he refuses to treat me like 138 00:06:52,876 --> 00:06:54,375 {\an1}a fellow professional, so I have no choice 139 00:06:54,376 --> 00:06:56,508 {\an1}but to break in, like a common criminal, 140 00:06:56,509 --> 00:06:58,042 {\an1}and check the files myself. 141 00:06:58,043 --> 00:07:00,475 {\an1}I must have dropped my mother's ring whilst there. 142 00:07:00,476 --> 00:07:02,042 {\an1}Hence this misunderstanding. 143 00:07:02,043 --> 00:07:03,408 Let me get this straight. 144 00:07:03,409 --> 00:07:04,975 Last night you broke into the city mortuary 145 00:07:04,976 --> 00:07:07,408 and stole files from Potts's office. 146 00:07:07,409 --> 00:07:09,275 Where exactly is the misunderstanding? 147 00:07:09,276 --> 00:07:10,808 {\an1}I never stole anything. 148 00:07:10,809 --> 00:07:13,542 {\an1}I looked at the files and then put them back. 149 00:07:13,543 --> 00:07:15,542 {\an1}And it wasn't last night, it yesterday afternoon 150 00:07:15,543 --> 00:07:17,208 when Mr. Potts was out for lunch. 151 00:07:17,209 --> 00:07:18,975 {\an1}And I didn't break in. 152 00:07:18,976 --> 00:07:20,275 {\an1}Why would I when I have a key? 153 00:07:20,276 --> 00:07:21,908 (sighs) 154 00:07:21,909 --> 00:07:24,742 You've duplicated a key for the city mortuary? 155 00:07:24,743 --> 00:07:25,943 {\an1}What choice do I have? 156 00:07:28,276 --> 00:07:29,675 {\an1}Someone else burgled the mortuary 157 00:07:29,676 --> 00:07:31,708 {\an1}last night and it wasn't me. 158 00:07:31,709 --> 00:07:33,108 {\an1}I wouldn't lie to you, William. 159 00:07:33,109 --> 00:07:34,909 That's a blatant lie in itself. 160 00:07:38,609 --> 00:07:40,308 {\an1}Miss Scarlet. 161 00:07:40,309 --> 00:07:42,608 Detective Fitzroy. 162 00:07:42,609 --> 00:07:44,042 New haircut? 163 00:07:44,043 --> 00:07:45,909 Very smart. 164 00:07:47,643 --> 00:07:50,275 {\an1}Sir, I have a message for you. 165 00:07:50,276 --> 00:07:51,742 I thought I told you that I wasn't here. 166 00:07:51,743 --> 00:07:53,508 I'm on my day off. 167 00:07:53,509 --> 00:07:54,875 {\an1}Yes, sir, but the Superintendent 168 00:07:54,876 --> 00:07:57,309 {\an1}has asked for you, he says it's urgent. 169 00:08:03,043 --> 00:08:06,043 Do not move. 170 00:08:07,809 --> 00:08:09,108 William? 171 00:08:09,109 --> 00:08:11,009 William? 172 00:08:13,443 --> 00:08:15,875 You do believe me, don't you? 173 00:08:15,876 --> 00:08:17,575 {\an1}This is an extremely serious offense 174 00:08:17,576 --> 00:08:18,808 {\an1}that you're accused of. 175 00:08:18,809 --> 00:08:20,608 {\an1}And it's going to be damn hard 176 00:08:20,609 --> 00:08:22,542 {\an1}to prove it wasn't you. 177 00:08:22,543 --> 00:08:24,308 ♪ ♪ 178 00:08:24,309 --> 00:08:25,976 (knocking on door) MONRO: Come in! 179 00:08:27,909 --> 00:08:29,142 {\an1}Ah, Wellington, 180 00:08:29,143 --> 00:08:31,442 this is Mr. Thackery. (door closes) 181 00:08:31,443 --> 00:08:32,675 Good morning, sir. 182 00:08:32,676 --> 00:08:34,142 {\an1}Well, I hope it is a good morning, Inspector. 183 00:08:34,143 --> 00:08:36,143 {\an1}It's been a bloody awful night, that's for sure. 184 00:08:38,709 --> 00:08:42,042 Mr. Thackery is the chief coroner. 185 00:08:42,043 --> 00:08:44,042 The break-in at the city mortuary. 186 00:08:44,043 --> 00:08:46,275 {\an1}Break-ins, plural. 187 00:08:46,276 --> 00:08:48,642 {\an1}We've just had word that the mortuaries in Kentish Town 188 00:08:48,643 --> 00:08:51,275 {\an1}and Swiss Cottage were broken into last night. 189 00:08:51,276 --> 00:08:53,542 {\an1}Confidential files stolen from each. 190 00:08:53,543 --> 00:08:55,608 {\an1}Well, I believe you have the perpetrator in custody? 191 00:08:55,609 --> 00:08:57,775 We do indeed, Edmund. 192 00:08:57,776 --> 00:08:59,608 {\an1}MR. THACKERY: That woman has a history 193 00:08:59,609 --> 00:09:01,275 {\an1}of breaking the law. 194 00:09:01,276 --> 00:09:03,108 {\an1}My man in the city has had to deal with her 195 00:09:03,109 --> 00:09:04,275 {\an1}time and time again. 196 00:09:04,276 --> 00:09:05,908 {\an1}But this time she has gone too far. 197 00:09:05,909 --> 00:09:08,842 {\an1}(chuckles) Lady detective... 198 00:09:08,843 --> 00:09:10,775 {\an1}What a nonsense. 199 00:09:10,776 --> 00:09:12,208 WILLIAM: Sir, Miss Scarlet 200 00:09:12,209 --> 00:09:14,308 has had some minor grievances with the clerk 201 00:09:14,309 --> 00:09:15,608 who runs the city mortuary, sir. 202 00:09:15,609 --> 00:09:16,875 {\an1}There was evidence found 203 00:09:16,876 --> 00:09:18,942 {\an1}at one of the crime scenes that places her there. 204 00:09:18,943 --> 00:09:20,908 {\an1}Surely you're working under the assumption 205 00:09:20,909 --> 00:09:22,242 {\an1}that whoever did one break-in 206 00:09:22,243 --> 00:09:23,608 {\an1}must have done the other two? 207 00:09:23,609 --> 00:09:25,875 Yes, that would be our assumption, sir, but... 208 00:09:25,876 --> 00:09:27,842 I want that woman charged without delay. 209 00:09:27,843 --> 00:09:29,742 It's all in hand. 210 00:09:29,743 --> 00:09:31,208 {\an1}Take Miss Scarlet 211 00:09:31,209 --> 00:09:32,942 {\an1}directly to Holloway; she can be kept there 212 00:09:32,943 --> 00:09:34,675 {\an1}whilst further investigation is undertaken. 213 00:09:34,676 --> 00:09:37,208 {\an1}Further investigation, what need is there of that? 214 00:09:37,209 --> 00:09:38,675 {\an1}You've got all the evidence you need, Fergus! 215 00:09:38,676 --> 00:09:39,942 (light chuckle) 216 00:09:39,943 --> 00:09:42,042 {\an1}Charge her. But sir... 217 00:09:42,043 --> 00:09:43,709 {\an1}That's an order, Inspector. 218 00:09:45,809 --> 00:09:47,175 Yes, sir. 219 00:09:47,176 --> 00:09:54,043 ♪ ♪ 220 00:10:01,409 --> 00:10:03,675 I'm sorry, Eliza... 221 00:10:03,676 --> 00:10:05,676 ♪ ♪ 222 00:10:07,943 --> 00:10:09,809 (sighs) 223 00:10:10,776 --> 00:10:12,208 {\an1}Where is she? 224 00:10:12,209 --> 00:10:13,708 I wish I knew so I could 225 00:10:13,709 --> 00:10:15,208 {\an1}give her a piece of my mind! 226 00:10:15,209 --> 00:10:18,342 {\an1}She does nothing but worry the life out of me. 227 00:10:18,343 --> 00:10:20,208 Not only is she now a fugitive, 228 00:10:20,209 --> 00:10:23,075 but she's also made a complete fool out of me. 229 00:10:23,076 --> 00:10:24,743 Again! 230 00:10:25,909 --> 00:10:27,675 I'm as frantic to find her as you are. 231 00:10:27,676 --> 00:10:29,208 {\an1}God knows where she is. 232 00:10:29,209 --> 00:10:31,008 God knows what danger she's in! 233 00:10:31,009 --> 00:10:32,875 Well, not as much danger 234 00:10:32,876 --> 00:10:34,842 as she'll be when I get my hands on her. 235 00:10:34,843 --> 00:10:37,442 Please do not talk like that, Inspector. 236 00:10:37,443 --> 00:10:39,475 {\an1}It is not gentlemanly. 237 00:10:39,476 --> 00:10:40,942 Do you have any idea 238 00:10:40,943 --> 00:10:42,608 how much trouble she's in? 239 00:10:42,609 --> 00:10:44,508 {\an1}Then you must help her. 240 00:10:44,509 --> 00:10:47,076 How can I when I don't know where she is? 241 00:10:52,209 --> 00:10:54,108 There is one person who might know 242 00:10:54,109 --> 00:10:55,875 her whereabouts and I have my men 243 00:10:55,876 --> 00:10:58,442 hunting him down as we speak. 244 00:10:58,443 --> 00:11:00,608 If Moses so much as sneezes, 245 00:11:00,609 --> 00:11:02,475 we will be down on him like a ton of bricks. 246 00:11:02,476 --> 00:11:05,175 What makes you think Moses knows anything? 247 00:11:05,176 --> 00:11:06,342 (scoffs) 248 00:11:06,343 --> 00:11:08,243 Those two are as thick as thieves. 249 00:11:12,043 --> 00:11:14,608 If you see her, or you hear from her, 250 00:11:14,609 --> 00:11:16,508 then you send for me, Ivy. 251 00:11:16,509 --> 00:11:18,543 Immediately. 252 00:11:20,909 --> 00:11:25,408 {\an1}(door opens and closes) 253 00:11:25,409 --> 00:11:27,809 (exhales) 254 00:11:30,176 --> 00:11:33,076 Are you sure you weren't followed? 255 00:11:36,976 --> 00:11:39,343 {\an1}Why do people always ask me that? 256 00:11:40,576 --> 00:11:43,208 I'm worried about my girl. 257 00:11:43,209 --> 00:11:46,075 Are you certain this is the right thing to do? 258 00:11:46,076 --> 00:11:48,576 Just stick to the plan. 259 00:11:51,176 --> 00:11:53,576 {\an1}I don't think I can do it. 260 00:11:55,143 --> 00:11:58,308 You just lied to a detective inspector. 261 00:11:58,309 --> 00:12:00,742 You can do this. 262 00:12:00,743 --> 00:12:05,108 ♪ ♪ 263 00:12:05,109 --> 00:12:08,908 {\an1}(door opens and closes) 264 00:12:08,909 --> 00:12:11,708 (whistle blares) 265 00:12:11,709 --> 00:12:12,842 MONRO: Gone? 266 00:12:12,843 --> 00:12:14,375 Gone where? 267 00:12:14,376 --> 00:12:16,342 I don't know, sir. 268 00:12:16,343 --> 00:12:18,175 So, our prime suspect, 269 00:12:18,176 --> 00:12:20,475 who was in your custody, has done a runner? 270 00:12:20,476 --> 00:12:23,576 And you're unable to locate her-- a woman? 271 00:12:24,609 --> 00:12:26,208 {\an1}She's a private detective, sir, she has contacts. 272 00:12:26,209 --> 00:12:27,809 Are you not one of them? 273 00:12:28,876 --> 00:12:30,642 {\an1}I can assure you that I've had no hand in this, sir. 274 00:12:30,643 --> 00:12:32,275 I can also assure you that Eliza Scarlet 275 00:12:32,276 --> 00:12:33,675 {\an1}is not the perpetrator. 276 00:12:33,676 --> 00:12:35,743 {\an5}We're barking up the wrong tree. Enough! 277 00:12:40,576 --> 00:12:42,342 Now it seems to me we have a conflict 278 00:12:42,343 --> 00:12:44,675 {\an1}of interest here. 279 00:12:44,676 --> 00:12:47,475 {\an1}So I'm going to recommend you're moved to another case. 280 00:12:47,476 --> 00:12:49,875 With all due respect, sir, that would be a mistake. 281 00:12:49,876 --> 00:12:51,675 {\an1}The chief coroner is a man of connection and influence, 282 00:12:51,676 --> 00:12:53,909 {\an1}a man who can make my life extremely difficult. 283 00:12:55,743 --> 00:12:57,509 {\an1}Give me one more day, sir. 284 00:12:59,909 --> 00:13:02,075 Now I have not long been in this job, laddie, 285 00:13:02,076 --> 00:13:03,575 and I can assure you, you do not 286 00:13:03,576 --> 00:13:05,576 {\an1}want to be the reason I lose it! 287 00:13:08,376 --> 00:13:10,342 You have your day. 288 00:13:10,343 --> 00:13:11,709 Find her. 289 00:13:13,109 --> 00:13:14,375 Yes, sir. 290 00:13:14,376 --> 00:13:18,042 ♪ ♪ 291 00:13:18,043 --> 00:13:20,608 {\an1}(door opens and closes) 292 00:13:20,609 --> 00:13:24,142 (people chattering) 293 00:13:24,143 --> 00:13:27,308 {\an1}What a privilege it is to have such a visit! 294 00:13:27,309 --> 00:13:30,742 {\an1}Not since Prince Albert himself graced us 295 00:13:30,743 --> 00:13:34,208 {\an1}to open our new autopsy wing have I been so honored. 296 00:13:34,209 --> 00:13:36,375 {\an3}IVY: Then the honor is all mine, Mr. Potts. 297 00:13:36,376 --> 00:13:38,275 I am merely here at the request 298 00:13:38,276 --> 00:13:40,842 {\an1}of my husband, Mr. Thackery. 299 00:13:40,843 --> 00:13:42,942 {\an1}"Cecilia, ah," he said, 300 00:13:42,943 --> 00:13:45,908 {\an1}"you must pay Mr. Potts a visit and see 301 00:13:45,909 --> 00:13:49,375 {\an1}is he quite well after such a distressing episode." 302 00:13:49,376 --> 00:13:51,908 {\an1}The notion of the chief coroner 303 00:13:51,909 --> 00:13:55,108 {\an1}giving an employee as lowly as myself 304 00:13:55,109 --> 00:13:59,042 {\an1}any thought is a comfort indeed, Mrs. Thackery. 305 00:13:59,043 --> 00:14:01,275 Mm. But I cannot lie, 306 00:14:01,276 --> 00:14:03,342 this business with the break-in 307 00:14:03,343 --> 00:14:05,875 has left me feeling somewhat violated. 308 00:14:05,876 --> 00:14:07,708 (exhales) 309 00:14:07,709 --> 00:14:09,508 {\an1}To think someone came into this, 310 00:14:09,509 --> 00:14:12,542 {\an1}my private sanctuary, 311 00:14:12,543 --> 00:14:15,308 {\an1}without authorization. 312 00:14:15,309 --> 00:14:16,975 {\an1}I say someone, 313 00:14:16,976 --> 00:14:18,675 {\an1}but I know exactly who it was. 314 00:14:18,676 --> 00:14:20,275 {\an1}And so do the police. 315 00:14:20,276 --> 00:14:22,442 Yes, my husband told me all about it. 316 00:14:22,443 --> 00:14:24,475 Some young woman, was it not? 317 00:14:24,476 --> 00:14:27,042 I hear she's a private investigator. 318 00:14:27,043 --> 00:14:29,575 What a curious job for a lady. 319 00:14:29,576 --> 00:14:31,808 {\an1}There is nothing of a lady about that woman. 320 00:14:31,809 --> 00:14:34,042 {\an1}She's a charlatan, make no mistake. 321 00:14:34,043 --> 00:14:36,275 {\an1}But I believe I have seen the last of her. 322 00:14:36,276 --> 00:14:38,342 {\an1}And I am glad to hear it, Mr. Potts. 323 00:14:38,343 --> 00:14:40,876 What exactly was it she stole? 324 00:14:42,409 --> 00:14:43,708 {\an1}I thought you said your husband 325 00:14:43,709 --> 00:14:46,175 {\an1}told you all about it, Mrs. Thackery? 326 00:14:46,176 --> 00:14:48,942 He did indeed, but... 327 00:14:48,943 --> 00:14:51,408 {\an1}I have quite forgotten. (chuckles) 328 00:14:51,409 --> 00:14:53,375 You know how us ladies are. 329 00:14:53,376 --> 00:14:55,475 It's hard to retain too much 330 00:14:55,476 --> 00:14:57,709 information at any one time. 331 00:15:00,609 --> 00:15:02,609 {\an1}I do not believe you. 332 00:15:05,876 --> 00:15:07,275 {\an1}It is abundantly clear to me 333 00:15:07,276 --> 00:15:09,443 {\an1}that a lady such as yourself... 334 00:15:11,409 --> 00:15:15,043 {\an1}possesses great brains as well as beauty. 335 00:15:16,709 --> 00:15:18,542 {\an1}You are kind, Mr. Potts. 336 00:15:18,543 --> 00:15:20,875 {\an1}But, it is nevertheless true that 337 00:15:20,876 --> 00:15:23,743 the details have quite evaded me. 338 00:15:25,343 --> 00:15:28,875 Would you mind if we did not discuss that woman? 339 00:15:28,876 --> 00:15:32,108 {\an1}I have to be mindful of my blood pressure 340 00:15:32,109 --> 00:15:35,776 and she has a habit of causing me great vexation. 341 00:15:38,043 --> 00:15:40,243 {\an1}Uh... tea. 342 00:15:41,409 --> 00:15:42,908 {\an1}Goodness, I'd quite forgotten 343 00:15:42,909 --> 00:15:44,075 {\an1}the reason for my visit. 344 00:15:44,076 --> 00:15:45,708 My husband and I 345 00:15:45,709 --> 00:15:49,208 would like to invite you for dinner 346 00:15:49,209 --> 00:15:50,575 this evening. 347 00:15:50,576 --> 00:15:52,542 {\an1}Dinner? 348 00:15:52,543 --> 00:15:54,742 {\an1}At the chief coroner's house? 349 00:15:54,743 --> 00:15:56,275 And I will endeavor 350 00:15:56,276 --> 00:15:58,608 to keep my questions to a minimum. 351 00:15:58,609 --> 00:16:02,142 I'd hate to cause undue vexation. 352 00:16:02,143 --> 00:16:04,942 {\an1}I... nonsense, Mrs. Thackery, nonsense. 353 00:16:04,943 --> 00:16:07,942 {\an1}What is it you wish to know? 354 00:16:07,943 --> 00:16:10,276 (distant shouting) 355 00:16:16,909 --> 00:16:18,775 Confidential files were stolen 356 00:16:18,776 --> 00:16:20,142 {\an1}from all three mortuaries. 357 00:16:20,143 --> 00:16:22,108 They contained lists 358 00:16:22,109 --> 00:16:25,175 of unidentified bodies who died 25 years ago. 359 00:16:25,176 --> 00:16:28,276 In the August of 1857. 360 00:16:29,743 --> 00:16:31,076 {\an1}Anything else taken? 361 00:16:32,743 --> 00:16:34,108 We should let Eliza know. 362 00:16:34,109 --> 00:16:35,608 Not yet. 363 00:16:35,609 --> 00:16:38,108 {\an1}She must lie low until I have found out more. 364 00:16:38,109 --> 00:16:41,575 Where exactly is this safe house she's holed up in? 365 00:16:41,576 --> 00:16:43,176 I hope it's respectable. 366 00:16:44,376 --> 00:16:47,575 {\an1}It's not exactly Claridge's but it will do. 367 00:16:47,576 --> 00:16:50,275 (fly buzzing) 368 00:16:50,276 --> 00:16:51,609 Oh, my God! 369 00:16:55,776 --> 00:16:57,575 Miss Scarlet, welcome to my castle. 370 00:16:57,576 --> 00:16:59,242 Hope you've made yourself at home. 371 00:16:59,243 --> 00:17:01,308 {\an1}Hello, Clementine-- yes, yes. 372 00:17:01,309 --> 00:17:03,709 {\an1}Moses has shown me all the amenities. 373 00:17:05,309 --> 00:17:07,508 {\an1}Thank you for allowing me to shelter here. 374 00:17:07,509 --> 00:17:08,975 {\an1}I have allegations made against me 375 00:17:08,976 --> 00:17:10,442 {\an1}that are completely false. 376 00:17:10,443 --> 00:17:12,209 Aren't they always? 377 00:17:13,943 --> 00:17:15,042 {\an3}So... 378 00:17:15,043 --> 00:17:17,675 what are these false allegations? 379 00:17:17,676 --> 00:17:21,042 {\an1}It's a, a break-in at the city mortuary. 380 00:17:21,043 --> 00:17:23,408 {\an1}And for your information, the claims are false. 381 00:17:23,409 --> 00:17:25,142 On Bell Lane? 382 00:17:25,143 --> 00:17:26,842 Mm. 383 00:17:26,843 --> 00:17:29,143 My sister Clementine works that street. 384 00:17:30,343 --> 00:17:32,008 Your sister's called Clementine, too? 385 00:17:32,009 --> 00:17:33,508 All my sisters are. 386 00:17:33,509 --> 00:17:34,742 {\an1}Made it easier for our mother to remember who's who. 387 00:17:34,743 --> 00:17:36,076 {\an1}(chuckles) 388 00:17:37,343 --> 00:17:39,175 If something happened on my sister's patch, 389 00:17:39,176 --> 00:17:40,775 she'd know about it. 390 00:17:40,776 --> 00:17:42,442 Horrible woman she is. 391 00:17:42,443 --> 00:17:44,375 I could pay her a visit, though. 392 00:17:44,376 --> 00:17:46,242 See if she knows anything. 393 00:17:46,243 --> 00:17:48,008 {\an1}I would be most grateful. 394 00:17:48,009 --> 00:17:49,543 How grateful? 395 00:17:58,676 --> 00:18:00,009 {\an1}(dog barking in distance) 396 00:18:04,943 --> 00:18:07,508 I take a great risk in going to see her. 397 00:18:07,509 --> 00:18:09,909 Last week, she punched a dog in the face. 398 00:18:16,843 --> 00:18:18,742 {\an1}This Moses is the key. 399 00:18:18,743 --> 00:18:21,042 If anyone can lead us to her, it's him. 400 00:18:21,043 --> 00:18:22,942 FITZROY: Sir, I've got that information that you... 401 00:18:22,943 --> 00:18:24,709 Get to it. 402 00:18:28,743 --> 00:18:30,108 {\an1}Did I say something wrong, sir? 403 00:18:30,109 --> 00:18:31,743 Shut the door, Fitzroy. 404 00:18:36,043 --> 00:18:38,542 Now, I do not believe that Miss Scarlet is guilty in this, 405 00:18:38,543 --> 00:18:40,175 but my orders are to find her, 406 00:18:40,176 --> 00:18:42,408 not to go looking for an alternative perpetrator, 407 00:18:42,409 --> 00:18:43,942 so this line of enquiry 408 00:18:43,943 --> 00:18:45,476 is to remain strictly between us. 409 00:18:49,843 --> 00:18:51,643 Do you have a problem with that, Detective? 410 00:18:55,776 --> 00:18:58,908 {\an1}No sir, I do not have a problem with that. 411 00:18:58,909 --> 00:19:01,308 Good. 412 00:19:01,309 --> 00:19:03,175 Now, what've you got for me? 413 00:19:03,176 --> 00:19:05,075 {\an1}The files stolen from each of the three mortuaries 414 00:19:05,076 --> 00:19:06,808 {\an1}contained lists of unidentified bodies 415 00:19:06,809 --> 00:19:08,375 {\an1}from August 1857. 416 00:19:08,376 --> 00:19:09,808 Yes, yes, tell me something I don't know. 417 00:19:09,809 --> 00:19:11,208 {\an1}Then I searched for a link-- 418 00:19:11,209 --> 00:19:13,008 {\an1}male, female, similar ages, cause of death. 419 00:19:13,009 --> 00:19:14,242 {\an3}And? 420 00:19:14,243 --> 00:19:15,742 {\an1}But unfortunately those details only exist 421 00:19:15,743 --> 00:19:17,775 {\an1}in records at the cemeteries themselves, but 422 00:19:17,776 --> 00:19:19,008 {\an1}I managed to pull maps of 423 00:19:19,009 --> 00:19:21,308 {\an1}each cemetery and where the graves are located. 424 00:19:21,309 --> 00:19:22,643 {\an1}I've marked them with an X. 425 00:19:24,576 --> 00:19:26,142 How many cemeteries are there? 426 00:19:26,143 --> 00:19:27,275 14, sir. 427 00:19:27,276 --> 00:19:29,309 {\an1}With one pauper grave in each. 428 00:19:30,676 --> 00:19:31,942 {\an4}Shall I come with you sir? No. 429 00:19:31,943 --> 00:19:32,975 I need to do this quietly. 430 00:19:32,976 --> 00:19:34,042 {\an1}You go back to your duties. 431 00:19:34,043 --> 00:19:35,443 {\an1}Yes, sir. 432 00:19:37,376 --> 00:19:39,808 (exhales) 433 00:19:39,809 --> 00:19:44,142 ♪ ♪ 434 00:19:44,143 --> 00:19:45,375 Clementine! 435 00:19:45,376 --> 00:19:46,642 Where have you been? 436 00:19:46,643 --> 00:19:47,675 You've been gone hours! 437 00:19:47,676 --> 00:19:49,542 Shh... 438 00:19:49,543 --> 00:19:51,642 {\an1}Did you see your sister? 439 00:19:51,643 --> 00:19:52,875 {\an1}What did she say? 440 00:19:52,876 --> 00:19:54,342 {\an1}Does she know anything about the break-in? 441 00:19:54,343 --> 00:19:55,808 She saw it with her own eyes. 442 00:19:55,809 --> 00:19:57,575 Well... (laughs) one of them. 443 00:19:57,576 --> 00:19:59,108 The other one's not so good since 444 00:19:59,109 --> 00:20:01,008 the wrestling match with our grandmother. 445 00:20:01,009 --> 00:20:02,808 {\an1}She saw the real thief? 446 00:20:02,809 --> 00:20:04,142 {\an1}Clementine... 447 00:20:04,143 --> 00:20:05,676 {\an1}Clementine... 448 00:20:09,043 --> 00:20:10,876 {\an1}(sighs) 449 00:20:12,509 --> 00:20:15,909 ♪ ♪ 450 00:20:20,143 --> 00:20:24,042 ♪ ♪ 451 00:20:24,043 --> 00:20:26,476 CARRIAGE DRIVER: Whoa, whoa! 452 00:20:31,109 --> 00:20:36,143 ♪ ♪ 453 00:20:44,043 --> 00:20:49,076 ♪ ♪ 454 00:20:50,809 --> 00:20:53,143 (birds chirping) 455 00:20:56,109 --> 00:20:57,708 MRS. ELLIS: You should be ashamed of yourselves! 456 00:20:57,709 --> 00:20:59,275 MAN: Come on, let's go, come on! 457 00:20:59,276 --> 00:21:01,075 MRS. ELLIS: I'm calling for the police! 458 00:21:01,076 --> 00:21:03,342 ♪ ♪ 459 00:21:03,343 --> 00:21:04,443 WILLIAM: Stop! 460 00:21:08,243 --> 00:21:09,808 I'm a police officer, madam. 461 00:21:09,809 --> 00:21:11,276 Are you all right? 462 00:21:13,109 --> 00:21:14,675 {\an1}I'm just a little shaken. 463 00:21:14,676 --> 00:21:17,342 {\an1}My husband is the vicar here. 464 00:21:17,343 --> 00:21:19,843 He's away on business and I'm all alone. 465 00:21:22,009 --> 00:21:23,142 {\an1}Poor soul. 466 00:21:23,143 --> 00:21:26,075 {\an1}Those grave robbers, they have no morals. 467 00:21:26,076 --> 00:21:28,508 Do you know who's buried here? 468 00:21:28,509 --> 00:21:30,942 {\an1}No one knows. 469 00:21:30,943 --> 00:21:32,942 {\an1}It's a pauper grave. 470 00:21:32,943 --> 00:21:38,243 ♪ ♪ 471 00:21:45,809 --> 00:21:48,508 (people chattering) 472 00:21:48,509 --> 00:21:50,642 MRS ELLIS: I was in my parlor in the Vicarage. 473 00:21:50,643 --> 00:21:53,175 Such a lovely sunny room. 474 00:21:53,176 --> 00:21:55,676 I like to carry out my correspondence there. 475 00:21:57,143 --> 00:21:59,342 So what alerted you to the robbers? 476 00:21:59,343 --> 00:22:02,142 I was writing to my sister, 477 00:22:02,143 --> 00:22:05,708 Agatha-- I heard a noise outside. 478 00:22:05,709 --> 00:22:08,575 We weren't expecting any burials today. 479 00:22:08,576 --> 00:22:11,875 My husband's away on church business. 480 00:22:11,876 --> 00:22:14,308 He's staying with the archbishop himself 481 00:22:14,309 --> 00:22:16,475 in Canterbury. 482 00:22:16,476 --> 00:22:19,242 So you heard a noise outside? 483 00:22:19,243 --> 00:22:22,175 I went out to see what it was and instantly I knew. 484 00:22:22,176 --> 00:22:24,375 Body snatchers. 485 00:22:24,376 --> 00:22:26,808 It's a lucrative trade, 486 00:22:26,809 --> 00:22:29,608 selling corpses to the medical profession. 487 00:22:29,609 --> 00:22:32,243 They supply bodies for anatomy classes. 488 00:22:33,776 --> 00:22:35,775 Dissection. 489 00:22:35,776 --> 00:22:38,108 Yes, I am aware of the practice. 490 00:22:38,109 --> 00:22:40,842 I shouted at them to stop. 491 00:22:40,843 --> 00:22:42,408 They were so shocked 492 00:22:42,409 --> 00:22:44,442 that someone was at the vicarage. 493 00:22:44,443 --> 00:22:46,575 They must have assumed it empty. 494 00:22:46,576 --> 00:22:47,908 Mm. 495 00:22:47,909 --> 00:22:50,543 Then they saw you and ran. 496 00:22:51,809 --> 00:22:54,176 Had you not been there, Inspector... 497 00:22:55,576 --> 00:22:58,476 I dread to think what might have happened. 498 00:22:59,776 --> 00:23:00,976 You got a good look at them? 499 00:23:02,509 --> 00:23:04,142 One had dark hair 500 00:23:04,143 --> 00:23:07,043 and the other was... fairer. 501 00:23:08,243 --> 00:23:09,943 Average build, the pair. 502 00:23:11,976 --> 00:23:14,308 Any scars, tattoos? 503 00:23:14,309 --> 00:23:16,675 {\an1}Distinguishing features? None that I saw. 504 00:23:16,676 --> 00:23:18,775 But they were very grubby. 505 00:23:18,776 --> 00:23:19,875 Mm. 506 00:23:19,876 --> 00:23:21,075 Dirt all over 507 00:23:21,076 --> 00:23:23,176 their faces, their hands... 508 00:23:26,609 --> 00:23:28,542 I'm sorry, 509 00:23:28,543 --> 00:23:30,708 I haven't been much help. 510 00:23:30,709 --> 00:23:32,642 No, you have been most helpful. 511 00:23:32,643 --> 00:23:34,675 {\an1}Take Mrs. Ellis home. 512 00:23:34,676 --> 00:23:37,809 {\an3}Oh! 513 00:23:44,043 --> 00:23:45,476 Duke. 514 00:23:47,109 --> 00:23:48,542 {\an1}There's been a sighting, the Jamaican. 515 00:23:48,543 --> 00:23:49,776 Do you want me to bring him in? 516 00:23:50,843 --> 00:23:52,308 No. 517 00:23:52,309 --> 00:23:53,676 He's mine. 518 00:23:58,176 --> 00:24:01,075 {\an1}(chattering in background) 519 00:24:01,076 --> 00:24:03,275 {\an1}And a pound of potatoes, please, Jim. 520 00:24:03,276 --> 00:24:05,142 Right you are, young lady. 521 00:24:05,143 --> 00:24:06,508 (laughs) 522 00:24:06,509 --> 00:24:07,609 {\an1}Mrs. Thackery! 523 00:24:08,876 --> 00:24:10,376 {\an1}How nice to see you again. 524 00:24:11,409 --> 00:24:13,508 Mr. Potts. 525 00:24:13,509 --> 00:24:16,008 What a small world. 526 00:24:16,009 --> 00:24:17,375 {\an1}Ah, not really. 527 00:24:17,376 --> 00:24:18,875 {\an1}Mother is just around the corner. 528 00:24:18,876 --> 00:24:20,242 {\an1}I had to pay her a visit 529 00:24:20,243 --> 00:24:22,243 {\an1}to impart my most wonderful news. 530 00:24:23,709 --> 00:24:25,043 Oh? 531 00:24:26,109 --> 00:24:27,608 {\an1}The honor of dining with yourself and 532 00:24:27,609 --> 00:24:29,575 {\an1}the chief coroner this evening. 533 00:24:29,576 --> 00:24:31,675 {\an1}I said, "Mother, I might just purchase a new tie, 534 00:24:31,676 --> 00:24:33,943 {\an1}for the occasion is one so special." 535 00:24:34,943 --> 00:24:37,409 {\an1}Mother would have so loved to have joined us. 536 00:24:39,976 --> 00:24:42,343 Well, bring her along if you like. 537 00:24:44,209 --> 00:24:46,808 {\an1}Oh, dear Mrs. Thackery, you misunderstand me. 538 00:24:46,809 --> 00:24:48,675 {\an1}Mother is dead. Oh! 539 00:24:48,676 --> 00:24:51,242 {\an1}It is her grave which I visit, 540 00:24:51,243 --> 00:24:53,575 {\an1}every Friday in fact, although, 541 00:24:53,576 --> 00:24:55,342 {\an1}today, as you know, is Wednesday. 542 00:24:55,343 --> 00:24:57,608 {\an1}Nonetheless, I felt compelled 543 00:24:57,609 --> 00:25:00,442 {\an1}to share the news of this great honor bestowed upon me. 544 00:25:00,443 --> 00:25:03,308 Well, I really should be going. 545 00:25:03,309 --> 00:25:05,308 Dinner will not prepare itself. 546 00:25:05,309 --> 00:25:08,608 I-I am more 547 00:25:08,609 --> 00:25:11,442 than a little confused, Mrs. Thackery. 548 00:25:11,443 --> 00:25:13,842 It is most unusual that a lady 549 00:25:13,843 --> 00:25:15,976 such as yourself does her own shopping. 550 00:25:18,043 --> 00:25:20,976 {\an1}Indeed, however... 551 00:25:22,743 --> 00:25:25,042 {\an1}I wanted to ensure that all the ingredients 552 00:25:25,043 --> 00:25:27,843 {\an1}for tonight's dinner were of the highest quality. 553 00:25:29,443 --> 00:25:31,243 I don't know what to say. 554 00:25:32,376 --> 00:25:34,142 {\an1}Until this evening, then. 555 00:25:34,143 --> 00:25:36,742 Until this evening. 556 00:25:36,743 --> 00:25:38,543 (exhales) 557 00:25:43,309 --> 00:25:45,408 What a delightful lady. 558 00:25:45,409 --> 00:25:47,808 It is a treat to be in her company. 559 00:25:47,809 --> 00:25:50,108 A treat indeed. 560 00:25:50,109 --> 00:25:53,543 Yeah, Ivy's one in a million. 561 00:25:55,176 --> 00:25:56,642 Ivy? 562 00:25:56,643 --> 00:26:00,709 {\an1}(chatter in background) 563 00:26:03,476 --> 00:26:06,976 (groaning) 564 00:26:08,909 --> 00:26:10,275 {\an1}Clementine? 565 00:26:10,276 --> 00:26:11,575 {\an1}Clementine! 566 00:26:11,576 --> 00:26:14,642 (exhales) I've just had the loveliest dream. 567 00:26:14,643 --> 00:26:17,242 Moses took me to Gilberts and by God, 568 00:26:17,243 --> 00:26:18,642 did he look handsome. 569 00:26:18,643 --> 00:26:20,275 {\an1}What did your sister Clementine say? 570 00:26:20,276 --> 00:26:21,408 (exhales) Which one? 571 00:26:21,409 --> 00:26:23,008 There's five of us. 572 00:26:23,009 --> 00:26:24,742 {\an1}The one that witnessed the break-in 573 00:26:24,743 --> 00:26:26,376 {\an1}in the city mortuary! Oh, her. 574 00:26:28,176 --> 00:26:30,042 She said it was raining that night, 575 00:26:30,043 --> 00:26:32,275 so she took shelter under the arches 576 00:26:32,276 --> 00:26:33,542 near the mortuary. 577 00:26:33,543 --> 00:26:35,342 That's when she saw him. 578 00:26:35,343 --> 00:26:36,508 Him? 579 00:26:36,509 --> 00:26:38,008 A man. 580 00:26:38,009 --> 00:26:40,676 {\an1}Yes, I've gathered that, but what did he look like? 581 00:26:41,709 --> 00:26:44,808 Blackest of hair, bluest of eyes... 582 00:26:44,809 --> 00:26:47,208 a crooked smile that would make the devil whimper. 583 00:26:47,209 --> 00:26:49,143 {\an1}Did she recognize him? 584 00:26:52,276 --> 00:26:54,175 {\an1}(sighs) It's something, I suppose. 585 00:26:54,176 --> 00:26:55,575 {\an1}A man. 586 00:26:55,576 --> 00:26:57,409 {\an1}Black hair, blue eyes. 587 00:26:59,043 --> 00:27:01,108 {\an1}You said she was sheltering from the rain? 588 00:27:01,109 --> 00:27:02,475 {\an1}But it wasn't raining that night. 589 00:27:02,476 --> 00:27:03,942 {\an1}In fact, it hasn't rained for weeks. 590 00:27:03,943 --> 00:27:05,675 {\an1}And if it was dark, 591 00:27:05,676 --> 00:27:07,375 {\an1}how did she see he had blue eyes? 592 00:27:07,376 --> 00:27:09,808 She got good eyesight. (clears throat) 593 00:27:09,809 --> 00:27:12,308 {\an1}You said she had only one working eye. 594 00:27:12,309 --> 00:27:14,275 {\an1}(scoffs) 595 00:27:14,276 --> 00:27:15,808 {\an1}You didn't go and see your sister, did you? 596 00:27:15,809 --> 00:27:16,908 {\an1}You drank my money. 597 00:27:16,909 --> 00:27:18,208 She's terrifying! 598 00:27:18,209 --> 00:27:19,642 When I was girl, 599 00:27:19,643 --> 00:27:21,242 she stole my pet mouse and baked it in a pie! 600 00:27:21,243 --> 00:27:23,308 {\an1}I want my money back-- now! 601 00:27:23,309 --> 00:27:25,476 I'd love to stay and chat, but I gotta get to work. 602 00:27:29,943 --> 00:27:31,942 (sighs) 603 00:27:31,943 --> 00:27:34,942 {\an1}(chattering in background) 604 00:27:34,943 --> 00:27:37,243 (dogs barking) 605 00:27:45,609 --> 00:27:48,042 (sighs) 606 00:27:48,043 --> 00:27:49,476 {\an1}Where is she? 607 00:27:53,043 --> 00:27:55,875 Grave robbers drink here. 608 00:27:55,876 --> 00:27:57,542 {\an1}I said, where is she? 609 00:27:57,543 --> 00:27:59,775 Let me go in, 610 00:27:59,776 --> 00:28:01,875 ask around, 611 00:28:01,876 --> 00:28:05,609 see about those two who ran from you. 612 00:28:07,043 --> 00:28:08,542 {\an1}How do you know about that? 613 00:28:08,543 --> 00:28:10,542 {\an1}Have you been following me? 614 00:28:10,543 --> 00:28:12,342 You go in, forget it. 615 00:28:12,343 --> 00:28:15,076 They will smell police a mile away. 616 00:28:17,476 --> 00:28:19,209 {\an1}And why would you want to help me? 617 00:28:21,843 --> 00:28:23,676 We both know she is innocent. 618 00:28:25,343 --> 00:28:28,275 And those body snatchers will lead to the real thief. 619 00:28:28,276 --> 00:28:30,342 {\an3}So... 620 00:28:30,343 --> 00:28:33,543 I will help you help her. 621 00:28:36,376 --> 00:28:37,642 For a fee, of course. 622 00:28:37,643 --> 00:28:39,342 (scoffs) 623 00:28:39,343 --> 00:28:40,709 {\an1}I don't work with criminals. 624 00:28:42,609 --> 00:28:45,343 {\an1}Shame Miss Scarlet doesn't follow my example. 625 00:28:46,809 --> 00:28:48,343 Good luck. 626 00:28:53,543 --> 00:28:56,176 You're gonna need it. 627 00:29:01,043 --> 00:29:04,709 {\an1}(bar patrons chattering) 628 00:29:08,776 --> 00:29:10,343 {\an1}Whiskey. 629 00:29:14,243 --> 00:29:16,342 There you go... 630 00:29:16,343 --> 00:29:18,043 Inspector. 631 00:29:25,343 --> 00:29:28,176 (exhales) 632 00:29:31,076 --> 00:29:32,775 (knocking) 633 00:29:32,776 --> 00:29:34,743 Eliza... 634 00:29:41,509 --> 00:29:43,042 Mr. Potts. 635 00:29:43,043 --> 00:29:45,276 {\an1}Do not bother, Miss Woods. 636 00:29:47,043 --> 00:29:48,808 {\an1}That is your real name, is it not? 637 00:29:48,809 --> 00:29:51,942 {\an1}Miss Ivy Woods? 638 00:29:51,943 --> 00:29:53,375 {\an3}Yes. 639 00:29:53,376 --> 00:29:54,843 Yes, it is. 640 00:29:56,609 --> 00:29:58,975 And I am so sorry to have deceived you. 641 00:29:58,976 --> 00:30:01,108 Well, it was for a good reason. 642 00:30:01,109 --> 00:30:04,276 {\an1}There is never a good reason to deceive, Miss Woods. 643 00:30:05,476 --> 00:30:07,542 {\an1}But it comes as no surprise to me that 644 00:30:07,543 --> 00:30:09,442 {\an1}the lady who runs the house of that woman 645 00:30:09,443 --> 00:30:13,108 {\an1}should herself be un-Christian in her ways. 646 00:30:13,109 --> 00:30:16,142 I can assure you I don't make a habit of lying. 647 00:30:16,143 --> 00:30:17,742 But I love that girl, 648 00:30:17,743 --> 00:30:20,043 and I'd do anything to help her. 649 00:30:21,209 --> 00:30:23,508 {\an1}I should never have believed that 650 00:30:23,509 --> 00:30:26,175 {\an1}the chief coroner would even consider 651 00:30:26,176 --> 00:30:29,108 {\an1}inviting someone like me for dinner. 652 00:30:29,109 --> 00:30:30,875 {\an1}(sardonic chuckle) 653 00:30:30,876 --> 00:30:33,142 {\an1}You would think I'd know my place 654 00:30:33,143 --> 00:30:35,275 {\an1}in the world by now. 655 00:30:35,276 --> 00:30:37,575 {\an1}When will you ever learn, Barnabas? 656 00:30:37,576 --> 00:30:40,275 I really am very sorry, Mr. Potts. 657 00:30:40,276 --> 00:30:42,908 I've never done anything like this before. 658 00:30:42,909 --> 00:30:44,708 Well... 659 00:30:44,709 --> 00:30:46,942 {\an1}take heart, Miss Woods, 660 00:30:46,943 --> 00:30:49,043 {\an1}because you had me fooled. 661 00:30:50,609 --> 00:30:51,875 Good day. 662 00:30:51,876 --> 00:30:55,843 ♪ ♪ 663 00:30:58,309 --> 00:31:00,042 Mr. Potts? 664 00:31:00,043 --> 00:31:02,608 Did you spend money on a new tie? 665 00:31:02,609 --> 00:31:05,343 ♪ ♪ 666 00:31:18,743 --> 00:31:20,576 C'mon, cough up. 667 00:31:22,076 --> 00:31:25,309 Think I'll take a lady out with my winnings. 668 00:31:26,543 --> 00:31:28,442 How about... 669 00:31:28,443 --> 00:31:30,009 your mum? 670 00:31:35,043 --> 00:31:36,275 {\an1}Who's there? 671 00:31:36,276 --> 00:31:38,508 ♪ ♪ 672 00:31:38,509 --> 00:31:40,675 I'm looking for a man about a job. 673 00:31:40,676 --> 00:31:43,843 ♪ ♪ 674 00:31:48,076 --> 00:31:50,943 The kind that can make you serious money. 675 00:31:54,009 --> 00:31:55,676 Never been so bloody busy. 676 00:31:56,776 --> 00:31:58,408 Business good? 677 00:31:58,409 --> 00:31:59,542 {\an1}Booming, mate. 678 00:31:59,543 --> 00:32:00,908 {\an1}Be even better if I weren't 679 00:32:00,909 --> 00:32:02,076 {\an1}stuck with this ingrate. 680 00:32:03,176 --> 00:32:04,309 Get on with ya. 681 00:32:05,709 --> 00:32:08,408 {\an1}(police whistle blowing) 682 00:32:08,409 --> 00:32:09,642 {\an3}Run! 683 00:32:09,643 --> 00:32:14,742 (shouting) 684 00:32:14,743 --> 00:32:20,009 ♪ ♪ 685 00:32:28,476 --> 00:32:30,908 {\an1}Take them to the cells, keep them separate. 686 00:32:30,909 --> 00:32:32,875 {\an1}I'll question this one first. 687 00:32:32,876 --> 00:32:35,675 {\an1}I ain't done nothing! Shut ya mouth! 688 00:32:35,676 --> 00:32:41,508 ♪ ♪ 689 00:32:41,509 --> 00:32:44,042 I do not like to be manhandled. 690 00:32:44,043 --> 00:32:46,308 {\an1}Best part of my day, arresting you. 691 00:32:46,309 --> 00:32:48,342 {\an1}We needed it to look real. 692 00:32:48,343 --> 00:32:49,742 (grunts) 693 00:32:49,743 --> 00:32:51,709 {\an1}This was your idea. 694 00:32:52,843 --> 00:32:54,742 I got you your thieves. 695 00:32:54,743 --> 00:32:56,809 Now it's your turn. 696 00:32:58,076 --> 00:32:59,508 {\an1}Well, I'd like to say it was a pleasure 697 00:32:59,509 --> 00:33:02,108 {\an1}doing business with you, but you know I'd be lying. 698 00:33:02,109 --> 00:33:04,443 (exhales) 699 00:33:06,109 --> 00:33:07,842 {\an1}There's more where that came from 700 00:33:07,843 --> 00:33:09,942 {\an1}if you tell me where Miss Scarlet is. 701 00:33:09,943 --> 00:33:13,542 ♪ ♪ 702 00:33:13,543 --> 00:33:15,043 I'll be watching you. 703 00:33:17,309 --> 00:33:20,809 {\an1}I'd expect nothing less, Inspector. 704 00:33:24,443 --> 00:33:27,142 MR. THACKERY: Why is this Miss Scarlet not in prison as we speak? 705 00:33:27,143 --> 00:33:30,275 {\an1}How has she evaded the entire Metropolitan police force? 706 00:33:30,276 --> 00:33:32,108 {\an1}I know it's not ideal, but trust me. 707 00:33:32,109 --> 00:33:33,342 You had this woman here and she slipped 708 00:33:33,343 --> 00:33:35,175 through your fingers. 709 00:33:35,176 --> 00:33:36,808 Well, I've had enough of this nonsense, Fergus. 710 00:33:36,809 --> 00:33:39,075 I'm taking this up with your superiors. 711 00:33:39,076 --> 00:33:40,242 Edmund... 712 00:33:40,243 --> 00:33:41,843 {\an1}Out of my way! 713 00:33:44,876 --> 00:33:46,942 Sir, we have a development in the case. 714 00:33:46,943 --> 00:33:49,475 {\an1}You have the woman back in custody? 715 00:33:49,476 --> 00:33:51,942 No sir, I have something better. 716 00:33:51,943 --> 00:33:55,408 ♪ ♪ 717 00:33:55,409 --> 00:33:56,808 So just to confirm, 718 00:33:56,809 --> 00:33:59,075 this is not the woman who hired you 719 00:33:59,076 --> 00:34:01,075 {\an1}to rob the grave at Highgate Cemetery? 720 00:34:01,076 --> 00:34:02,875 She was much older. 721 00:34:02,876 --> 00:34:05,175 {\an1}And this older woman is the same as who you believe 722 00:34:05,176 --> 00:34:07,976 broke into the three burgled mortuaries? 723 00:34:13,109 --> 00:34:15,643 And how do you know this? 724 00:34:17,276 --> 00:34:18,975 Because these nicked files that you keep 725 00:34:18,976 --> 00:34:20,175 banging on about, 726 00:34:20,176 --> 00:34:21,408 she had them. 727 00:34:21,409 --> 00:34:23,942 Paid us to dig up every name on there. 728 00:34:23,943 --> 00:34:26,609 Well, I say name, but the graves didn't have any. 729 00:34:27,743 --> 00:34:29,343 All of 'em pauper graves. 730 00:34:31,209 --> 00:34:33,042 And what was she looking for? 731 00:34:33,043 --> 00:34:35,475 Not a bleeding clue. 732 00:34:35,476 --> 00:34:38,175 But whatever it was... 733 00:34:38,176 --> 00:34:41,208 all she found were bags of bones. 734 00:34:41,209 --> 00:34:45,742 So, uh, tell me about this woman. 735 00:34:45,743 --> 00:34:48,642 {\an1}Name, age, appearance. 736 00:34:48,643 --> 00:34:50,542 Don't know her name. 737 00:34:50,543 --> 00:34:52,308 Only that they call her 738 00:34:52,309 --> 00:34:53,943 Bloody Mary. 739 00:34:55,709 --> 00:34:58,775 Been inside for years-- Newgate, I think. 740 00:34:58,776 --> 00:35:01,008 And as for what she looked like... 741 00:35:01,009 --> 00:35:03,175 Well, you should know, you met her. 742 00:35:03,176 --> 00:35:05,175 What? 743 00:35:05,176 --> 00:35:07,275 When me and Watts did a runner at Highgate. 744 00:35:07,276 --> 00:35:09,142 We thought she was done for. 745 00:35:09,143 --> 00:35:11,408 {\an1}But the silly tart couldn't run away in a dress, could she? 746 00:35:11,409 --> 00:35:13,475 {\an1}The only person that I met was 747 00:35:13,476 --> 00:35:15,842 {\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis. 748 00:35:15,843 --> 00:35:17,776 That was no vicar's wife, mate. 749 00:35:19,709 --> 00:35:21,542 That was Bloody Mary. 750 00:35:21,543 --> 00:35:25,375 ♪ ♪ 751 00:35:25,376 --> 00:35:26,775 (takes deep breath) 752 00:35:26,776 --> 00:35:29,442 Just so I am clear, crystal clear-- 753 00:35:29,443 --> 00:35:31,442 you had the perpetrator in that very room 754 00:35:31,443 --> 00:35:33,208 {\an5}and you let her go? Sir, I can only apologize... 755 00:35:33,209 --> 00:35:34,708 This is very disappointing, laddie. 756 00:35:34,709 --> 00:35:36,975 {\an1}Clearly I should have stuck with my first instinct. 757 00:35:36,976 --> 00:35:38,742 {\an5}I will not make that mistake again. Sir. 758 00:35:38,743 --> 00:35:41,108 Another officer will take over the investigation. 759 00:35:41,109 --> 00:35:42,909 Sir, that... (door slams) 760 00:35:45,509 --> 00:35:47,075 (inhales sharply) 761 00:35:47,076 --> 00:35:50,943 (hooves clomping, people chattering) 762 00:35:58,543 --> 00:36:00,176 (stretches) (door opens) 763 00:36:02,009 --> 00:36:03,842 What happened to you? 764 00:36:03,843 --> 00:36:06,008 {\an1}I went to see my sister. 765 00:36:06,009 --> 00:36:07,475 What, she did that? 766 00:36:07,476 --> 00:36:09,008 {\an1}Gave as good as I got. 767 00:36:09,009 --> 00:36:11,275 Actually, I think she came off worse. 768 00:36:11,276 --> 00:36:13,075 Now, I have some information. 769 00:36:13,076 --> 00:36:14,575 My sister did see the thief. 770 00:36:14,576 --> 00:36:16,575 It was a woman-- fair hair, black dress, old. 771 00:36:16,576 --> 00:36:18,275 Very old, at least 50. 772 00:36:18,276 --> 00:36:19,575 {\an1}Did she recognize her? 773 00:36:19,576 --> 00:36:21,542 Not a clue, unlike the constable 774 00:36:21,543 --> 00:36:23,308 from Scotland Yard who drinks at my local. 775 00:36:23,309 --> 00:36:25,908 How he loves a chat when he's had a few. 776 00:36:25,909 --> 00:36:29,108 Reckon I'd make a good lady detective myself. 777 00:36:29,109 --> 00:36:31,576 {\an1}Tell me everything you know. 778 00:36:34,176 --> 00:36:36,342 I was just coming to get you. 779 00:36:36,343 --> 00:36:38,608 {\an1}She's a wily one, that Clementine. 780 00:36:38,609 --> 00:36:40,142 {\an1}Remind me to employ her more often. 781 00:36:40,143 --> 00:36:41,308 Where are you going? 782 00:36:41,309 --> 00:36:43,275 To solve the case. 783 00:36:43,276 --> 00:36:44,842 {\an1}But you have not been working the case. 784 00:36:44,843 --> 00:36:45,975 {\an1}I have. 785 00:36:45,976 --> 00:36:47,375 {\an1}And I have news. 786 00:36:47,376 --> 00:36:49,309 {\an1}You're in the clear. I'm in the clear. 787 00:36:50,909 --> 00:36:52,675 (laughs) Come on, Moses. 788 00:36:52,676 --> 00:36:54,643 We've work to do. 789 00:36:58,443 --> 00:37:00,309 (horse snorts) 790 00:37:05,043 --> 00:37:06,842 Sir. 791 00:37:06,843 --> 00:37:09,008 {\an1}What did the vicar say? 792 00:37:09,009 --> 00:37:10,775 What I expected. 793 00:37:10,776 --> 00:37:12,476 That he has no wife. 794 00:37:13,976 --> 00:37:16,209 {\an1}Where's the information I requested? 795 00:37:18,809 --> 00:37:21,142 {\an1}Since you are officially off the investigation, 796 00:37:21,143 --> 00:37:22,575 {\an1}I thought it safe to memorize it. 797 00:37:22,576 --> 00:37:24,375 {\an1}Just in case I was stopped coming out of the yard. 798 00:37:24,376 --> 00:37:25,642 No need to get carried away, man. 799 00:37:25,643 --> 00:37:27,175 But you are off the case, sir? 800 00:37:27,176 --> 00:37:28,475 I don't wish to talk about it. 801 00:37:28,476 --> 00:37:29,475 It's all anyone can talk about. 802 00:37:29,476 --> 00:37:31,075 Good for them. 803 00:37:31,076 --> 00:37:32,975 Now if you would kindly impart the information that has 804 00:37:32,976 --> 00:37:35,775 {\an1}been so carefully concealed in that brain of yours. 805 00:37:35,776 --> 00:37:37,308 And hurry up about it. 806 00:37:37,309 --> 00:37:39,275 {\an1}This Bloody Mary's real name is Mary Dawson. 807 00:37:39,276 --> 00:37:41,142 {\an1}She was part of a gang of diamond smugglers 808 00:37:41,143 --> 00:37:42,275 {\an1}back in the '50s. 809 00:37:42,276 --> 00:37:43,908 {\an1}She served 25 years at Newgate, 810 00:37:43,909 --> 00:37:45,476 {\an1}was released last week. 811 00:37:46,443 --> 00:37:48,408 {\an1}What is it, sir? 812 00:37:48,409 --> 00:37:50,742 (birds chirping) 813 00:37:50,743 --> 00:37:53,009 ♪ ♪ 814 00:38:00,876 --> 00:38:04,109 Who sends flowers to a pauper grave? 815 00:38:07,609 --> 00:38:09,808 Yes, that particular grave receives 816 00:38:09,809 --> 00:38:11,508 flowers each and every month. 817 00:38:11,509 --> 00:38:13,275 {\an1}Can you write down the address of the sender for me? 818 00:38:13,276 --> 00:38:14,776 Certainly, Inspector. 819 00:38:16,676 --> 00:38:18,775 What? 820 00:38:18,776 --> 00:38:20,408 {\an1}Sorry, sir, it's just... 821 00:38:20,409 --> 00:38:22,542 {\an1}have you ever been taken off a case before? 822 00:38:22,543 --> 00:38:23,908 I thought I made it clear that I do not 823 00:38:23,909 --> 00:38:25,142 wish to talk about it? 824 00:38:25,143 --> 00:38:26,375 {\an1}You did, sir. Sorry, sir. 825 00:38:26,376 --> 00:38:27,776 {\an1}Understood. 826 00:38:29,643 --> 00:38:31,808 But for your information, no, I have not. 827 00:38:31,809 --> 00:38:34,409 And it is no matter-- these, uh... 828 00:38:35,709 --> 00:38:37,308 These things happen. 829 00:38:37,309 --> 00:38:38,708 {\an1}For what it's worth, sir, 830 00:38:38,709 --> 00:38:39,976 the officer Monro replaced you with is... 831 00:38:41,576 --> 00:38:44,975 {\an1}Sorry, sir, you do not wish to talk about it. 832 00:38:44,976 --> 00:38:47,376 Thank you, Detective. 833 00:38:52,409 --> 00:38:53,743 Who is it? 834 00:38:54,809 --> 00:38:55,975 Carmichael, sir. 835 00:38:55,976 --> 00:38:57,442 Carmichael? (scoffs) 836 00:38:57,443 --> 00:38:58,642 Couldn't investigate a booze 837 00:38:58,643 --> 00:39:00,075 up in a brewery, that one. 838 00:39:00,076 --> 00:39:02,276 As requested, sir. 839 00:39:03,876 --> 00:39:05,542 Address of the account holder. 840 00:39:05,543 --> 00:39:07,308 Thank you. 841 00:39:07,309 --> 00:39:10,108 It is a curious thing, but you are not 842 00:39:10,109 --> 00:39:12,342 the first person who has enquired about that 843 00:39:12,343 --> 00:39:15,075 particular account today. 844 00:39:15,076 --> 00:39:18,342 Who else has enquired about it? 845 00:39:18,343 --> 00:39:20,008 FLORIST (voiceover): A lady. 846 00:39:20,009 --> 00:39:21,308 Blonde hair, 847 00:39:21,309 --> 00:39:23,043 {\an1}a determined demeanor. 848 00:39:29,009 --> 00:39:34,043 ♪ ♪ 849 00:39:37,143 --> 00:39:39,108 I don't know where to begin. 850 00:39:39,109 --> 00:39:40,975 {\an1}I can explain. Don't bother. 851 00:39:40,976 --> 00:39:42,443 (sighs) 852 00:39:44,409 --> 00:39:46,642 {\an1}See to it that Miss Scarlet stays in the carriage. 853 00:39:46,643 --> 00:39:48,808 {\an1}Yes, sir-- hello, Miss Scarlet. 854 00:39:48,809 --> 00:39:50,442 {\an1}Do not converse with her 855 00:39:50,443 --> 00:39:51,908 or let her out of your sight. 856 00:39:51,909 --> 00:39:53,676 {\an1}I'll deal with you later. 857 00:39:55,576 --> 00:39:56,975 (sardonic chuckle) 858 00:39:56,976 --> 00:39:58,776 (horse nickers) 859 00:40:03,943 --> 00:40:05,809 (knocking) 860 00:40:07,576 --> 00:40:08,808 {\an3}MAN: Hyah! 861 00:40:08,809 --> 00:40:10,276 (horse whinnies) 862 00:40:12,276 --> 00:40:13,609 Inspector. 863 00:40:18,443 --> 00:40:20,042 I thought you'd been replaced 864 00:40:20,043 --> 00:40:21,543 on the investigation? 865 00:40:23,076 --> 00:40:25,308 WILLIAM: And I thought sending flowers to a grave 866 00:40:25,309 --> 00:40:27,875 listed in the stolen files might have 867 00:40:27,876 --> 00:40:29,742 been something that you would have mentioned? 868 00:40:29,743 --> 00:40:31,208 {\an1}No, it's merely a coincidence that my connection 869 00:40:31,209 --> 00:40:33,042 {\an1}with that grave should have 870 00:40:33,043 --> 00:40:35,042 {\an1}dovetailed with this investigation. 871 00:40:35,043 --> 00:40:37,908 I have been in the force a long time, Mr. Thackery, 872 00:40:37,909 --> 00:40:40,442 and in my experience, a coincidence 873 00:40:40,443 --> 00:40:42,375 never holds up to much scrutiny. 874 00:40:42,376 --> 00:40:44,108 {\an1}Well, in this case, you are wrong. 875 00:40:44,109 --> 00:40:46,142 {\an1}It is a simple explanation. 876 00:40:46,143 --> 00:40:48,508 {\an1}However it is not something I am 877 00:40:48,509 --> 00:40:50,175 {\an1}comfortable to speak of. 878 00:40:50,176 --> 00:40:52,308 {\an1}Nor should I have to explain myself to you. 879 00:40:52,309 --> 00:40:53,808 {\an1}Well, if you'd prefer, 880 00:40:53,809 --> 00:40:55,708 {\an1}you can explain yourself to Detective Carmichael, 881 00:40:55,709 --> 00:40:58,375 who I believe Superintendent Monro 882 00:40:58,376 --> 00:41:00,608 has now assigned to this case. 883 00:41:00,609 --> 00:41:01,975 And I can assure you, 884 00:41:01,976 --> 00:41:04,576 he will not be as discrete as I am. 885 00:41:09,743 --> 00:41:12,542 {\an1}The fact is, 886 00:41:12,543 --> 00:41:16,109 {\an1}I had a humble upbringing. 887 00:41:17,443 --> 00:41:18,875 {\an1}It was more than humble. 888 00:41:18,876 --> 00:41:21,175 I was born in the workhouse. 889 00:41:21,176 --> 00:41:24,308 {\an1}It is something I don't like to talk about 890 00:41:24,309 --> 00:41:26,342 {\an1}and rarely reveal. 891 00:41:26,343 --> 00:41:29,275 Particularly being a man of such status. 892 00:41:29,276 --> 00:41:31,675 {\an1}But from a young age, I was... 893 00:41:31,676 --> 00:41:34,208 {\an1}utterly determined to make something of myself. 894 00:41:34,209 --> 00:41:36,243 {\an1}And as you can see, 895 00:41:37,843 --> 00:41:39,942 {\an1}I was successful. 896 00:41:39,943 --> 00:41:41,908 {\an1}There were many people who 897 00:41:41,909 --> 00:41:44,943 {\an1}helped me along the way and saw my potential. 898 00:41:46,543 --> 00:41:49,342 {\an1}Not least of all my wife. 899 00:41:49,343 --> 00:41:52,109 And for that I am forever grateful. 900 00:41:54,609 --> 00:41:56,408 {\an1}So, in short, 901 00:41:56,409 --> 00:41:59,342 {\an1}my fate could have been somewhat different. 902 00:41:59,343 --> 00:42:01,442 {\an1}And as a Christian man, 903 00:42:01,443 --> 00:42:04,308 {\an1}and in my position as chief coroner, 904 00:42:04,309 --> 00:42:06,242 {\an1}whenever I happen upon a pauper grave, 905 00:42:06,243 --> 00:42:07,775 {\an1}I like to send flowers. 906 00:42:07,776 --> 00:42:10,575 {\an1}It is a small kindness. 907 00:42:10,576 --> 00:42:12,675 {\an1}And it helps me remember. 908 00:42:12,676 --> 00:42:14,442 Remember? 909 00:42:14,443 --> 00:42:17,742 There but for the grace of God... 910 00:42:17,743 --> 00:42:19,276 go I. 911 00:42:23,276 --> 00:42:25,443 So... (clears throat) 912 00:42:28,909 --> 00:42:31,142 Well, I appreciate your candor, sir, but... 913 00:42:31,143 --> 00:42:33,242 {\an1}(laughs) I'm afraid there's still some questions 914 00:42:33,243 --> 00:42:35,808 that I need to ask, regarding the case. 915 00:42:35,809 --> 00:42:36,975 {\an1}What, why? 916 00:42:36,976 --> 00:42:38,143 {\an1}Surely we are done here. 917 00:42:39,143 --> 00:42:42,509 We're done when I say we're done, Mr. Thackery. 918 00:42:47,243 --> 00:42:50,442 (sighs) 919 00:42:50,443 --> 00:42:51,909 (horse whinnying) 920 00:43:01,476 --> 00:43:04,042 {\an1}How did you know I was here? 921 00:43:04,043 --> 00:43:06,242 Inspector Wellington specifically ordered me 922 00:43:06,243 --> 00:43:07,676 not to converse with you, Miss Scarlet. 923 00:43:08,843 --> 00:43:10,275 {\an1}Very well. 924 00:43:10,276 --> 00:43:12,042 {\an1}Although I am surprised that 925 00:43:12,043 --> 00:43:13,675 {\an1}a gentleman with impeccable manners 926 00:43:13,676 --> 00:43:15,675 {\an1}such as yourself would be so rude. 927 00:43:15,676 --> 00:43:17,142 I am only following orders. 928 00:43:17,143 --> 00:43:18,475 Please forgive me. 929 00:43:18,476 --> 00:43:21,009 I do hold you in the highest regard. 930 00:43:22,843 --> 00:43:26,208 {\an1}I don't wish to get you into trouble, Detective Fitzroy. 931 00:43:26,209 --> 00:43:27,442 {\an1}But answering one simple question, 932 00:43:27,443 --> 00:43:28,776 {\an1}can it really do any harm? 933 00:43:30,309 --> 00:43:32,843 {\an1}And Inspector Wellington doesn't have to know about it. 934 00:43:36,943 --> 00:43:38,442 The florist advised that you'd been asking 935 00:43:38,443 --> 00:43:40,276 who sent the flowers to the pauper grave. 936 00:43:41,676 --> 00:43:43,442 {\an1}But I didn't speak to the florist. 937 00:43:43,443 --> 00:43:46,875 {\an1}Moses got that information for me. 938 00:43:46,876 --> 00:43:48,342 Well then, who was the blonde lady 939 00:43:48,343 --> 00:43:49,543 the florist spoke of? 940 00:43:51,576 --> 00:43:53,275 {\an1}MR. THACKERY (offscreen): No, I do not know this 941 00:43:53,276 --> 00:43:54,375 {\an1}Mary Dawson or Bloody Mary 942 00:43:54,376 --> 00:43:55,708 {\an1}or whatever the devil she's called! 943 00:43:55,709 --> 00:43:57,142 {\an1}I am as anxious as you to get this criminal 944 00:43:57,143 --> 00:43:58,842 {\an1}into custody and find out what the hell is going on! 945 00:43:58,843 --> 00:44:01,075 {\an1}Now I have answered all your questions, Inspector. 946 00:44:01,076 --> 00:44:03,008 {\an1}My wife and maid will be back from their errands soon. 947 00:44:03,009 --> 00:44:05,809 I'd like you gone before they return. 948 00:44:09,309 --> 00:44:10,675 {\an1}You seem extremely keen 949 00:44:10,676 --> 00:44:13,675 {\an1}to get rid of me, Mr. Thackery. 950 00:44:13,676 --> 00:44:16,008 {\an1}Well, a reputation can be undone by such a visit, 951 00:44:16,009 --> 00:44:19,209 {\an1}and I do not want to be the topic of idle gossip. 952 00:44:21,243 --> 00:44:24,608 (glass shatters) 953 00:44:24,609 --> 00:44:26,709 I thought you were alone. 954 00:44:28,476 --> 00:44:30,643 {\an1}No, that'll just be the maid. 955 00:44:32,009 --> 00:44:34,576 The maid who's running errands with your wife? 956 00:44:39,043 --> 00:44:40,742 {\an1}MR. THACKERY: No, do not open that door! 957 00:44:40,743 --> 00:44:42,675 Please! 958 00:44:42,676 --> 00:44:46,776 ♪ ♪ 959 00:44:49,076 --> 00:44:51,043 Nice to see you again, Inspector. 960 00:44:52,076 --> 00:44:54,008 {\an1}Put the revolver down, Mary. 961 00:44:54,009 --> 00:44:56,742 I was about to say the same to you. 962 00:44:56,743 --> 00:44:58,442 {\an1}And if you don't-- 963 00:44:58,443 --> 00:45:01,275 I will shoot Mrs. Thackery in the head. 964 00:45:01,276 --> 00:45:03,108 No, Mary, please, please do not do this! 965 00:45:03,109 --> 00:45:04,842 Shut up. 966 00:45:04,843 --> 00:45:06,576 {\an1}I'll deal with you later. 967 00:45:10,976 --> 00:45:15,342 I said put it down. 968 00:45:15,343 --> 00:45:20,376 ♪ ♪ 969 00:45:31,243 --> 00:45:32,743 Kick it towards me. 970 00:45:37,543 --> 00:45:39,209 Good. 971 00:45:41,243 --> 00:45:43,308 {\an1}But on second thoughts... 972 00:45:43,309 --> 00:45:45,108 I think I'm going to kill her anyway. 973 00:45:45,109 --> 00:45:46,576 {\an3}No! 974 00:45:48,276 --> 00:45:50,443 I would recommend that you do not. 975 00:45:54,009 --> 00:45:55,643 (exhales) 976 00:45:57,143 --> 00:45:59,343 (horse whinnies) 977 00:46:02,209 --> 00:46:04,876 (indistinct chatter) 978 00:46:08,143 --> 00:46:09,942 {\an1}You know that using a policeman's weapon 979 00:46:09,943 --> 00:46:11,142 {\an1}is an offense. 980 00:46:11,143 --> 00:46:12,875 Would you have preferred 981 00:46:12,876 --> 00:46:15,109 if I had dispatched Detective Fitzroy? 982 00:46:17,709 --> 00:46:19,442 (horse nickers) 983 00:46:19,443 --> 00:46:24,475 ♪ ♪ 984 00:46:24,476 --> 00:46:27,309 (chuckles) 985 00:46:31,876 --> 00:46:33,608 MR. THACKERY: My real name is... 986 00:46:33,609 --> 00:46:35,642 Alfie Frampton. 987 00:46:35,643 --> 00:46:38,409 Mary Dawson was my fiancée. 988 00:46:39,709 --> 00:46:41,675 {\an1}We were small-time crooks, but we managed 989 00:46:41,676 --> 00:46:43,409 {\an1}to pull off a diamond heist. 990 00:46:47,043 --> 00:46:48,542 {\an1}When can I see my wife? 991 00:46:48,543 --> 00:46:50,008 She knows nothing of any of this. 992 00:46:50,009 --> 00:46:52,176 Get on with it. 993 00:46:54,876 --> 00:46:56,508 {\an1}I took the diamonds and ran, 994 00:46:56,509 --> 00:46:58,208 but Mary tracked me down. 995 00:46:58,209 --> 00:46:59,308 She's like a... 996 00:46:59,309 --> 00:47:00,642 is a mad woman. 997 00:47:00,643 --> 00:47:02,875 She was attacking me, she was... 998 00:47:02,876 --> 00:47:05,208 desperate to get hold of them. 999 00:47:05,209 --> 00:47:07,375 So I swallowed them. 1000 00:47:07,376 --> 00:47:09,608 You swallowed the diamonds? 1001 00:47:09,609 --> 00:47:12,709 And in return she gave me this. 1002 00:47:16,776 --> 00:47:19,908 The police turned up after a tip off and arrested Mary, 1003 00:47:19,909 --> 00:47:22,875 but I managed to escape. 1004 00:47:22,876 --> 00:47:25,442 And with her inside, 1005 00:47:25,443 --> 00:47:27,308 I saw a way out. 1006 00:47:27,309 --> 00:47:29,908 To leave her behind. 1007 00:47:29,909 --> 00:47:32,276 To leave my past behind. 1008 00:47:34,309 --> 00:47:36,042 So I faked my own death. 1009 00:47:36,043 --> 00:47:39,008 {\an1}You used the corpse from the pauper's grave in Highgate. 1010 00:47:39,009 --> 00:47:42,076 That's why you send flowers to it each month. 1011 00:47:43,343 --> 00:47:45,908 That poor soul. 1012 00:47:45,909 --> 00:47:48,076 Whoever he was... 1013 00:47:49,643 --> 00:47:51,476 Gave me a new life. 1014 00:47:53,276 --> 00:47:56,475 ♪ ♪ 1015 00:47:56,476 --> 00:47:58,642 {\an1}Frampton took the body to one of their hideouts, 1016 00:47:58,643 --> 00:48:01,008 {\an1}changed clothes with the man, and then gave him a cut 1017 00:48:01,009 --> 00:48:03,342 down his cheek, just like Dawson had done to him. 1018 00:48:03,343 --> 00:48:05,575 I believe he always told you that he got 1019 00:48:05,576 --> 00:48:07,375 {\an1}that scar from the Crimea, sir. 1020 00:48:07,376 --> 00:48:08,742 I'm not the only one who believed him. 1021 00:48:08,743 --> 00:48:10,276 {\an1}He told everyone that! 1022 00:48:14,276 --> 00:48:15,976 I wasn't questioning your judgment, sir. 1023 00:48:19,109 --> 00:48:21,475 From her prison cell, Mary Dawson read about the body 1024 00:48:21,476 --> 00:48:24,042 {\an1}in the papers and assumed it was that of her fiancé. 1025 00:48:24,043 --> 00:48:26,842 And then when she'd served her time, she went about 1026 00:48:26,843 --> 00:48:29,475 {\an1}tracking down his grave. (knock on door) 1027 00:48:29,476 --> 00:48:30,843 Come. 1028 00:48:32,876 --> 00:48:35,376 Ah, Detective Phelps, come and take a seat. 1029 00:48:45,776 --> 00:48:46,943 Continue. 1030 00:48:47,943 --> 00:48:49,775 Dawson believed that she would find 1031 00:48:49,776 --> 00:48:51,375 the diamonds that Frampton had swallowed 1032 00:48:51,376 --> 00:48:52,642 in one of those graves. 1033 00:48:52,643 --> 00:48:53,942 {\an1}But what she didn't know 1034 00:48:53,943 --> 00:48:56,108 {\an1}was that he had sold them to reinvent himself, 1035 00:48:56,109 --> 00:48:57,442 he put himself through 1036 00:48:57,443 --> 00:48:59,376 medical school, he changed his whole life. 1037 00:49:01,476 --> 00:49:03,076 (sighs) Whiskey, Detective Phelps? 1038 00:49:05,943 --> 00:49:07,343 Thank you, sir. 1039 00:49:09,343 --> 00:49:11,742 {\an1}And what of your friend, Miss Scarlet? 1040 00:49:11,743 --> 00:49:14,242 Thackery wanted to pin this on her 1041 00:49:14,243 --> 00:49:15,808 at the earliest opportunity in the hope 1042 00:49:15,809 --> 00:49:17,775 the trail would end there. 1043 00:49:17,776 --> 00:49:19,442 And then, if Dawson did find him, 1044 00:49:19,443 --> 00:49:21,376 then he would cut a deal with her. 1045 00:49:22,876 --> 00:49:24,775 Well, I think I am fully briefed. 1046 00:49:24,776 --> 00:49:27,576 That will be all, Inspector Wellington. 1047 00:49:28,809 --> 00:49:30,475 Sir, I know that I disobeyed orders 1048 00:49:30,476 --> 00:49:32,242 by continuing with the case-- 1049 00:49:32,243 --> 00:49:34,609 I said that will be all, Inspector. 1050 00:49:36,843 --> 00:49:38,675 (exhales) 1051 00:49:38,676 --> 00:49:40,043 Yes, sir. 1052 00:49:41,709 --> 00:49:44,208 {\an1}Now Detective Phelps, 1053 00:49:44,209 --> 00:49:46,408 I've heard nothing but good reports about you. 1054 00:49:46,409 --> 00:49:47,875 {\an1}Tell me more about yourself. 1055 00:49:47,876 --> 00:49:49,542 {\an1}I'm always on the lookout 1056 00:49:49,543 --> 00:49:51,208 {\an1}for a good, loyal man. 1057 00:49:51,209 --> 00:49:53,076 {\an1}PHELPS: Yes, sir. 1058 00:49:54,443 --> 00:49:56,342 Thank you, sir. 1059 00:49:56,343 --> 00:49:58,708 (door closes) 1060 00:49:58,709 --> 00:50:01,176 {\an1}(hooves clomping loudly) 1061 00:50:04,709 --> 00:50:06,775 {\an1}How childish men are. 1062 00:50:06,776 --> 00:50:09,642 {\an1}Still, he'll get over it. 1063 00:50:09,643 --> 00:50:11,208 No, he won't. 1064 00:50:11,209 --> 00:50:13,175 Loyalty is everything to men like Monro, 1065 00:50:13,176 --> 00:50:15,108 and I disobeyed an order. 1066 00:50:15,109 --> 00:50:17,208 {\an1}Oh, so this is my fault? 1067 00:50:17,209 --> 00:50:19,209 Actually, yes. 1068 00:50:20,376 --> 00:50:22,608 {\an1}I was the one who saved Mrs. Thackery's life, 1069 00:50:22,609 --> 00:50:25,108 {\an1}and most probably yours, too! 1070 00:50:25,109 --> 00:50:26,909 (chuckles) 1071 00:50:29,176 --> 00:50:32,875 {\an1}So I hear you and Moses made quite the partnership. 1072 00:50:32,876 --> 00:50:34,443 The first of many? 1073 00:50:36,243 --> 00:50:39,108 (laughs) I'm just teasing you, William. 1074 00:50:39,109 --> 00:50:41,743 Well, don't; you know I don't like it. 1075 00:50:44,743 --> 00:50:47,343 Well, I should get back to work. 1076 00:50:48,543 --> 00:50:50,208 Yes, that's probably a good idea. 1077 00:50:50,209 --> 00:50:53,242 Try to get back in the superintendent's good books. 1078 00:50:53,243 --> 00:50:55,408 {\an1}Eliza, will you at least pretend that you say that 1079 00:50:55,409 --> 00:50:57,108 {\an1}for my sake rather than your own benefit. 1080 00:50:57,109 --> 00:50:58,875 {\an1}William, you really do have 1081 00:50:58,876 --> 00:51:00,575 a low opinion of me sometimes. 1082 00:51:00,576 --> 00:51:02,642 {\an1}Only sometimes? 1083 00:51:02,643 --> 00:51:05,609 (both chuckle) 1084 00:51:10,309 --> 00:51:12,042 So, any plans for this evening? 1085 00:51:12,043 --> 00:51:13,542 {\an1}Well, I did have. 1086 00:51:13,543 --> 00:51:15,475 {\an1}Until Ivy buggered them up. 1087 00:51:15,476 --> 00:51:16,942 Ah, yes, 1088 00:51:16,943 --> 00:51:19,008 Betsy, wasn't it? 1089 00:51:19,009 --> 00:51:21,542 Sorry about that. Hm. 1090 00:51:21,543 --> 00:51:23,709 (knocking) 1091 00:51:26,943 --> 00:51:29,842 {\an1}Miss Scarlet. 1092 00:51:29,843 --> 00:51:32,408 Inspector Wellington. 1093 00:51:32,409 --> 00:51:34,176 {\an1}Well, I'll leave you to it. 1094 00:51:37,643 --> 00:51:38,808 Mr. Potts, 1095 00:51:38,809 --> 00:51:40,475 before you say anything, 1096 00:51:40,476 --> 00:51:41,975 please let me apologize. 1097 00:51:41,976 --> 00:51:44,675 {\an1}I'm not here to see you, Miss Scarlet. 1098 00:51:44,676 --> 00:51:46,308 Mr. Potts. 1099 00:51:46,309 --> 00:51:48,508 You received my message? 1100 00:51:48,509 --> 00:51:50,908 {\an1}And I would be delighted to take you up on your offer 1101 00:51:50,909 --> 00:51:53,775 {\an1}of that homemade steamed pudding, Miss Woods. 1102 00:51:53,776 --> 00:51:55,308 Prince Albert's favorite. 1103 00:51:55,309 --> 00:51:57,508 And I've added some extra raisins. 1104 00:51:57,509 --> 00:51:58,975 {\an1}(exhales) Come on in. 1105 00:51:58,976 --> 00:52:04,076 ♪ ♪ 1106 00:52:12,476 --> 00:52:13,943 (click) 1107 00:52:16,376 --> 00:52:18,775 {\an8}♪ ♪ 1108 00:52:18,776 --> 00:52:20,908 {\an5}How I've longed to meet the lady detective. 1109 00:52:20,909 --> 00:52:22,208 {\an4}Why are you following me? 1110 00:52:22,209 --> 00:52:23,875 {\an5}I will write this article 1111 00:52:23,876 --> 00:52:26,142 {\an4}and either you will be my heroine, 1112 00:52:26,143 --> 00:52:28,675 {\an4}or Mr. Nash will be my hero. 1113 00:52:28,676 --> 00:52:29,775 {\an5}(groans) 1114 00:52:29,776 --> 00:52:30,908 {\an5}May the best man win. 1115 00:52:30,909 --> 00:52:33,609 ♪ ♪ 1116 00:52:36,609 --> 00:52:41,642 ♪ ♪ 1117 00:52:41,643 --> 00:52:43,375 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, 1118 00:52:43,376 --> 00:52:47,742 {\an7}listen to our podcast, watch video, and more. 1119 00:52:47,743 --> 00:52:50,308 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1120 00:52:50,309 --> 00:52:53,142 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1121 00:52:53,143 --> 00:52:55,642 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1122 00:52:55,643 --> 00:53:00,743 ♪ ♪