0 00:00:01:000 --> 00:00:02,300 Subtitle dibuat secara manual oleh: @Nell.aja 1 00:00:02,670 --> 00:00:06,674 [♪ pusaran musik] 2 00:00:12,446 --> 00:00:16,450 [♪ rendah, senar lembut] 3 00:00:25,092 --> 00:00:28,028 ♪ 4 00:00:47,381 --> 00:00:52,386 ♪ 5 00:01:06,701 --> 00:01:10,370 [♪ musik mencerahkan] 6 00:01:23,818 --> 00:01:27,789 [♪ musik membengkak] 7 00:01:41,401 --> 00:01:45,439 ♪ 8 00:02:04,692 --> 00:02:05,459 TUHAN: [berbisik] Abraham. 9 00:02:05,492 --> 00:02:06,728 - [terengah-engah] 10 00:02:12,199 --> 00:02:15,837 [♪ musik lembut] 11 00:02:29,984 --> 00:02:33,286 [angin bertiup] 12 00:02:40,494 --> 00:02:43,765 [♪ senar lembut] 13 00:02:54,441 --> 00:02:57,344 [angin bertiup] 14 00:03:01,983 --> 00:03:03,283 - Tuhan... 15 00:03:05,419 --> 00:03:06,721 di sinilah aku. 16 00:03:08,823 --> 00:03:11,224 TUHAN: Ambillah sekarang anakmu... 17 00:03:11,258 --> 00:03:15,530 anakmu yang tunggal, Ishak, yang kau kasihi... 18 00:03:15,563 --> 00:03:18,833 dan pergilah ke tanah Moria. 19 00:03:18,866 --> 00:03:22,570 Dan di sana, persembahkanlah dia sebagai korban bakaran 20 00:03:22,603 --> 00:03:24,739 pada salah satu gunung yang akan Kukatakan kepadamu. 21 00:03:24,772 --> 00:03:25,807 ABRAHAM: Oh, Tuhan! 22 00:03:27,742 --> 00:03:29,744 [menangis] Tidak! 23 00:03:29,777 --> 00:03:31,746 Tidak!!! 24 00:03:38,019 --> 00:03:42,890 [♪ Terompet tunggal] 25 00:03:58,371 --> 00:04:00,842 [♪ gitar akustik] 26 00:04:37,377 --> 00:04:40,748 ♪ 27 00:04:41,949 --> 00:04:43,551 [pukulan palu] 28 00:04:50,725 --> 00:04:52,760 SARAH: Abraham? 29 00:04:52,794 --> 00:04:54,796 Apa yang kau lakukan, Abraham? 30 00:04:54,829 --> 00:04:57,665 Semua keributan ini... begitu cepat! 31 00:05:04,872 --> 00:05:06,040 Abraham?! 32 00:05:12,079 --> 00:05:13,548 - Tuhan meminta pengorbanan. 33 00:05:16,717 --> 00:05:20,054 - Dia telah berbicara kepadamu? 34 00:05:20,087 --> 00:05:21,321 Dia belum pernah melakukan itu selama bertahun-tahun. 35 00:05:23,691 --> 00:05:25,126 - Aku harus pergi ke Moriah. 36 00:05:25,159 --> 00:05:26,627 - Moriah?! 37 00:05:26,661 --> 00:05:28,596 Butuh waktu dua hari untuk perjalanan... 38 00:05:28,629 --> 00:05:30,565 - Ini akan memakan waktu tiga hari. 39 00:05:30,598 --> 00:05:33,067 - Mengapa kau tidak membangunkan-Nya sebuah mezbah di sini... 40 00:05:33,100 --> 00:05:35,903 seperti yang kau lakukan di Sikhem? 41 00:05:35,937 --> 00:05:37,104 Seperti yang kau lakukan di Hebron? 42 00:05:37,138 --> 00:05:39,540 - Karena, Dia mengatakan Moriah. 43 00:05:39,574 --> 00:05:41,509 - Tapi mengembara melintasi padang gurun, 44 00:05:41,542 --> 00:05:42,442 seperti yang kita-- 45 00:05:42,475 --> 00:05:45,079 - Sarah! 46 00:05:45,112 --> 00:05:47,715 Ini bukan keputusan yang harus kuambil! 47 00:05:47,748 --> 00:05:51,118 Tuhan telah berkata untuk pergi ke Moria. 48 00:05:51,152 --> 00:05:52,653 Sampaikanlah pertanyaanmu kepada-Nya. 49 00:05:56,824 --> 00:05:57,925 - Kapan kita berangkat? 50 00:06:08,202 --> 00:06:09,704 - Ishak dan aku akan pergi sendiri. 51 00:06:09,737 --> 00:06:11,739 SARAH: Ishak? 52 00:06:11,772 --> 00:06:13,107 Mengapa Ishak? 53 00:06:13,140 --> 00:06:14,909 Mengapa tidak salah satu dari pria-pria lain? 54 00:06:14,942 --> 00:06:16,978 - Karena Tuhan yang memerintahkannya... 55 00:06:17,011 --> 00:06:18,579 - Kau tahu berapa banyak yang menggangguku. 56 00:06:20,982 --> 00:06:22,550 - Aku tahu. 57 00:06:22,583 --> 00:06:25,119 - Jalan itu tempat yang berbahaya, Abraham. 58 00:06:25,152 --> 00:06:27,688 - Tuhan telah menetapkan kita di jalan ini. 59 00:06:27,722 --> 00:06:31,559 Dia akan membimbing kita... terlepas dari apapun. 60 00:06:31,592 --> 00:06:34,862 - Tapi tetap saja, biarkan aku beristirahat dengan tenang. 61 00:06:34,896 --> 00:06:36,931 ajaklah beberapa orang lain bersamamu. 62 00:06:41,969 --> 00:06:43,905 [domba mengembik] 63 00:06:56,050 --> 00:06:57,084 - Tuhanku! 64 00:06:57,118 --> 00:06:59,020 - Eliezer. 65 00:06:59,053 --> 00:07:00,087 - Bagaimana kabarmu pagi ini? 66 00:07:02,924 --> 00:07:04,725 - Tuhan datang kepadaku tadi malam. 67 00:07:04,759 --> 00:07:05,660 - Benarkah?! 68 00:07:08,262 --> 00:07:10,564 - Aku belum pernah mendengarmu mengucapkan kata-kata itu... 69 00:07:10,598 --> 00:07:11,599 - Dalam waktu yang lama... 70 00:07:11,632 --> 00:07:14,068 - Waktu yang sangat lama. 71 00:07:14,101 --> 00:07:15,202 - Aku harus pergi ke Moriah. 72 00:07:15,236 --> 00:07:16,237 - Moriah? 73 00:07:16,270 --> 00:07:17,138 Apa alasannya? 74 00:07:19,106 --> 00:07:21,776 - Aku harus memberikan pengorbanan kepada-Nya di sana. 75 00:07:21,809 --> 00:07:23,644 - Jarak yang cukup jauh untuk sebuah pengorbanan. 76 00:07:23,678 --> 00:07:25,713 - Sarah mengatakan hal yang sama. 77 00:07:25,746 --> 00:07:26,881 Dia bilang aku harus membawa beberapa orang. 78 00:07:26,914 --> 00:07:28,649 bersama dengan Ishak dan aku. 79 00:07:28,683 --> 00:07:31,652 - Mulai mengkhawatirkanmu di masa tuamu, hah, ya? 80 00:07:33,788 --> 00:07:35,990 - Jadi... siapa yang bisa kau luangkan? 81 00:07:39,927 --> 00:07:41,028 - [Berteriak] Kelzar! 82 00:07:42,596 --> 00:07:44,765 - Kau tahu, kau tak perlu menjadi sukarelawan untuk anakmu. 83 00:07:44,799 --> 00:07:46,167 - Tidak, aku tidak mau, 84 00:07:46,200 --> 00:07:49,203 tapi jika aku harus tinggal di sini dan mengurus rumahmu, 85 00:07:49,236 --> 00:07:52,506 setidaknya izinkan aku mengirim darah dagingku untuk menggantikanku. 86 00:07:52,540 --> 00:07:55,042 Ditambah lagi, dia adalah pria terbaik yang kumiliki. 87 00:07:55,076 --> 00:07:57,912 - Semua alasan baginya untuk tinggal di sini. 88 00:07:57,945 --> 00:08:00,181 Kau tahu, ada beberapa kebenaran untuk kekhawatiran Sarah... 89 00:08:00,214 --> 00:08:03,551 jalan tersebut dapat... tak terduga. 90 00:08:03,584 --> 00:08:08,522 - Abraham... kau lupa, 91 00:08:08,556 --> 00:08:11,692 sejak pertama kali kita masuk tanah ini puluhan tahun yang lalu, 92 00:08:11,726 --> 00:08:13,094 Aku telah melihat batas-batas perlindungan 93 00:08:13,127 --> 00:08:15,629 yang telah ditempatkan Tuhan yang hidup di sekelilingmu, 94 00:08:15,663 --> 00:08:17,131 di sisimu. 95 00:08:17,164 --> 00:08:19,233 Tidak ada tempat yang lebih aman bagi anakku. 96 00:08:21,135 --> 00:08:22,770 - Tuhan Abraham, selamat pagi! 97 00:08:22,803 --> 00:08:24,071 - Selamat pagi, nak. 98 00:08:24,105 --> 00:08:25,806 - Ya, Ayah? 99 00:08:25,840 --> 00:08:29,543 - Tuhan memanggil tuan kita dalam perjalanan singkat ke Moria, 100 00:08:29,577 --> 00:08:31,078 untuk mempersembahkan korban di sana. 101 00:08:31,112 --> 00:08:33,748 Kuingin kau untuk pergi bersamanya... 102 00:08:33,781 --> 00:08:34,648 jika dia mengizinkan. 103 00:08:35,783 --> 00:08:38,252 - Tentu saja. 104 00:08:38,285 --> 00:08:39,754 - Ambil satu lagi laki-lakimu denganmu, 105 00:08:39,787 --> 00:08:43,190 dan pastikan tuan kita memiliki semua yang dia butuhkan. 106 00:08:43,224 --> 00:08:44,558 - Ya, Bapa. 107 00:08:44,592 --> 00:08:46,694 Kapan kita berangkat? 108 00:08:46,727 --> 00:08:47,862 - Secepatnya. 109 00:08:56,837 --> 00:08:59,974 [♪ musik lembut] 110 00:09:15,956 --> 00:09:17,625 - Ayah? 111 00:09:20,061 --> 00:09:21,328 - Apakah ada sesuatu yang terjadi? 112 00:09:25,166 --> 00:09:27,368 - Bagaimana pagimu, anakku? 113 00:09:27,401 --> 00:09:30,738 - Seekor anak domba menyelinap ke saluran air yang sempit di ujung barat. 114 00:09:30,771 --> 00:09:33,007 Para gembala yang lain telah menurunkanku pada sebuah tali. 115 00:09:33,040 --> 00:09:34,975 untuk mengeluarkannya. 116 00:09:35,009 --> 00:09:38,612 - Mereka harus menurunkan kau? 117 00:09:38,646 --> 00:09:41,082 - Seseorang harus melakukannya... 118 00:09:41,115 --> 00:09:42,216 kenapa bukan aku? 119 00:09:45,653 --> 00:09:48,055 Itu membuat kami mundur sedikit, tapi... 120 00:09:48,089 --> 00:09:50,925 kita akan membuat waktu pada akhir hari. 121 00:09:50,958 --> 00:09:52,126 - Bagus. 122 00:09:54,795 --> 00:09:55,996 - Bagaimana denganmu, Bapa? 123 00:09:58,032 --> 00:09:59,200 Bagaimana pagimu? 124 00:10:04,438 --> 00:10:05,973 Tuhan datang kepadaku tadi malam. 125 00:10:08,342 --> 00:10:09,276 - Apa? 126 00:10:10,911 --> 00:10:13,013 Tuhan Allah?! 127 00:10:15,149 --> 00:10:16,083 - Ya. 128 00:10:18,319 --> 00:10:19,820 - Dalam mimpi?! 129 00:10:22,156 --> 00:10:24,992 - Dia berdiri di depanku... 130 00:10:25,025 --> 00:10:26,660 sama seperti kau berdiri di hadapanku sekarang. 131 00:10:30,764 --> 00:10:31,966 - Apa yang Dia katakan? 132 00:10:34,335 --> 00:10:36,237 - Dia berkata bahwa kita harus pergi ke Moria, kau dan aku... 133 00:10:39,273 --> 00:10:40,741 dan membuat persembahan kepada-Nya di sana. 134 00:10:43,344 --> 00:10:44,278 - Moriah? 135 00:10:47,014 --> 00:10:49,350 Dimana itu? 136 00:10:49,383 --> 00:10:52,286 - Utara, sekitar tiga hari berjalan kaki. 137 00:10:55,956 --> 00:10:58,325 Kemasi tas dan temui aku di tendaku. 138 00:10:58,359 --> 00:10:59,426 Kita akan segera berangkat. 139 00:10:59,460 --> 00:11:00,227 - Tapi tugasku-- 140 00:11:00,261 --> 00:11:01,695 - Eliezer akan mengurus mereka. 141 00:11:13,474 --> 00:11:15,075 [kicauan burung] 142 00:11:16,744 --> 00:11:18,212 - Apakah semuanya baik-baik saja? 143 00:11:18,245 --> 00:11:19,246 - Hampir siap, 144 00:11:19,280 --> 00:11:21,815 membuat penyesuaian akhir. 145 00:11:21,849 --> 00:11:23,817 - Ingatkan aku akan namamu. 146 00:11:23,851 --> 00:11:24,485 - Aku? 147 00:11:24,519 --> 00:11:26,320 Eshcolam. 148 00:11:26,353 --> 00:11:28,055 - Kau salah satu dari para gembala? 149 00:11:28,088 --> 00:11:29,423 - Aku melakukan apa yang diperlukan, apa yang diperintahkan. 150 00:11:29,456 --> 00:11:30,858 Aku merawat kambing-kambing mereka, sebagian besar. 151 00:11:33,160 --> 00:11:34,695 - Maaf membuatmu menunggu, Bapa. 152 00:11:36,531 --> 00:11:38,365 - Ini. 153 00:11:40,834 --> 00:11:42,970 - Sudah siap? 154 00:11:43,003 --> 00:11:43,904 - Siap. 155 00:11:46,140 --> 00:11:48,375 - Baiklah... ayo bergerak. 156 00:11:52,379 --> 00:11:53,314 SARAH: Tunggu! 157 00:11:53,347 --> 00:11:54,248 Ishak! 158 00:11:56,016 --> 00:11:57,251 KELZAR: Pergi tanpa mencium ibumu? 159 00:11:58,520 --> 00:11:59,453 [mencemooh] 160 00:12:07,828 --> 00:12:10,931 - Jangan pergi tanpa mengucapkan selamat tinggal pada ibumu. 161 00:12:10,965 --> 00:12:11,932 Hmm? 162 00:12:15,402 --> 00:12:17,938 Perhatikanlah ayahmu. 163 00:12:17,972 --> 00:12:20,241 Dia tidak semuda dulu seperti dulu. 164 00:12:20,274 --> 00:12:23,844 - Ha, nyonya, rambut tuanku mungkin sudah beruban, 165 00:12:23,877 --> 00:12:25,879 tapi kakinya masih kuat. 166 00:12:25,913 --> 00:12:28,182 - Aku akan menjadi hakim dari kaki suamiku. 167 00:12:32,152 --> 00:12:33,254 - Jaga dia. 168 00:12:35,289 --> 00:12:37,391 - Aku akan menjaganya. 169 00:12:37,424 --> 00:12:40,394 - Kemana saja tahun-tahun berlalu? 170 00:12:40,427 --> 00:12:42,830 - Kita harus dalam perjalanan. 171 00:12:42,863 --> 00:12:43,764 - Aku tahu. 172 00:12:45,833 --> 00:12:46,767 Aku tahu. 173 00:12:55,075 --> 00:12:56,443 Kemana saja bertahun-tahun berlalu? 174 00:13:00,914 --> 00:13:02,950 Pastikan tidak ada salahnya datang kepada anak kita. 175 00:13:10,991 --> 00:13:12,026 - Tuhan bersama kita. 176 00:13:14,328 --> 00:13:15,963 - Tuhan menyertai kita. 177 00:13:18,098 --> 00:13:22,002 [♪ mengaduk-aduk musik membengkak] 178 00:13:41,188 --> 00:13:43,957 [terengah-engah] 179 00:13:52,266 --> 00:13:53,200 Abram? 180 00:13:57,304 --> 00:13:58,238 Abram?! 181 00:14:00,441 --> 00:14:01,975 - Apa yang terjadi?! 182 00:14:03,511 --> 00:14:04,512 Apa yang salah?! 183 00:14:06,581 --> 00:14:08,482 - Ada apa, Abram? 184 00:14:08,516 --> 00:14:09,483 Apa kau terluka?! 185 00:14:11,686 --> 00:14:12,953 - Ada apa, Bram? 186 00:14:14,656 --> 00:14:15,523 Abram! 187 00:14:17,424 --> 00:14:20,260 - Aku... eh... 188 00:14:20,294 --> 00:14:22,262 Aku melihat... Tuhan... 189 00:14:22,296 --> 00:14:23,464 - Kau melihat tuhan? 190 00:14:25,633 --> 00:14:27,535 - Aku melihat Tuhan... 191 00:14:27,569 --> 00:14:29,637 Tuhan. 192 00:14:29,671 --> 00:14:32,072 Dia menampakkan diri sebagai seorang laki-laki di hadapanku. 193 00:14:32,106 --> 00:14:33,073 Dia berbicara kepadaku. 194 00:14:33,107 --> 00:14:34,441 - Apa yang kau katakan? 195 00:14:36,944 --> 00:14:40,180 - Aku harus pergi ke suatu negeri, Dia akan menunjukkannya padaku. 196 00:14:40,214 --> 00:14:41,482 - Apa? 197 00:14:44,118 --> 00:14:45,587 Untuk berapa lama? 198 00:14:45,620 --> 00:14:46,987 - Untuk selamanya. 199 00:14:51,593 --> 00:14:55,195 - Abram... nama baik kita, 200 00:14:55,229 --> 00:14:56,564 rumah kita, 201 00:14:56,598 --> 00:14:57,632 tempat kami di kuil. 202 00:14:57,665 --> 00:15:00,434 - Semuanya telah berubah. 203 00:15:00,467 --> 00:15:03,505 Aku tidak bisa lagi melayani Tuhan bapakku. 204 00:15:03,538 --> 00:15:05,072 - Ini adalah penghujatan. 205 00:15:05,105 --> 00:15:06,373 - Kau tidak bisa menghujat kebohongan. 206 00:15:06,407 --> 00:15:07,709 - Abram, jangan katakan itu... 207 00:15:07,742 --> 00:15:10,377 - Dia telah berjanji untuk menjadikanku sebagai nama yang besar... 208 00:15:10,411 --> 00:15:12,446 bangsa yang besar, 209 00:15:12,479 --> 00:15:13,648 bahwa semua keluarga di bumi 210 00:15:13,681 --> 00:15:15,416 akan diberkati melalui... 211 00:15:15,449 --> 00:15:16,718 - Sebuah bangsa? 212 00:15:16,751 --> 00:15:17,619 Kami bahkan tidak punya anak laki-laki. 213 00:15:17,652 --> 00:15:18,653 - Kami akan melakukannya. 214 00:15:18,686 --> 00:15:19,987 - Sudah berapa lama kita mencoba? 215 00:15:20,020 --> 00:15:21,689 - Dia akan menyediakan. 216 00:15:21,723 --> 00:15:25,560 Dia.. Dia akan membuat jalan. 217 00:15:25,593 --> 00:15:29,564 - Abram, kau tidak bahkan tidak mengenal Tuhan ini! 218 00:15:29,597 --> 00:15:32,065 Bagaimana kau tahu Tuhan ini bahkan baik?! 219 00:15:32,099 --> 00:15:34,101 Bagaimana kau tahu Dia bahkan benar-benar Tuhan? 220 00:15:34,134 --> 00:15:36,236 - Sarai... 221 00:15:36,270 --> 00:15:38,573 Dia. 222 00:15:38,606 --> 00:15:39,707 Tidak ada Tuhan yang lain. 223 00:15:43,177 --> 00:15:44,546 - Bagaimana kau tahu ini, Abram? 224 00:15:47,114 --> 00:15:48,315 - Aku tahu. 225 00:15:51,653 --> 00:15:52,953 Aku tahu. 226 00:15:54,522 --> 00:15:55,590 Aku tahu. 227 00:16:05,032 --> 00:16:11,438 [♪ musik pengaduk] 228 00:16:37,699 --> 00:16:39,567 [kuda meringkik dan berpacu] 229 00:16:42,202 --> 00:16:43,237 - Kosongkan jalan. 230 00:16:48,108 --> 00:16:49,209 [Kuda mendengking dan meringkik] 231 00:16:57,852 --> 00:16:58,720 - Selamat siang, Tuan-tuan. 232 00:17:01,589 --> 00:17:02,489 Kalian mau ke mana? 233 00:17:04,559 --> 00:17:05,727 - Kita akan pergi ke utara. 234 00:17:05,760 --> 00:17:07,562 [kuda meringkik] 235 00:17:07,595 --> 00:17:09,429 - Aku bisa melihat itu... 236 00:17:09,463 --> 00:17:11,198 Dimana? 237 00:17:11,231 --> 00:17:13,300 - Di luar Hebron. 238 00:17:13,333 --> 00:17:15,202 - Ada upeti yang harus dibayar. 239 00:17:15,235 --> 00:17:19,373 Jalan ini adalah milik Abimelekh, Raja Peleset. 240 00:17:19,406 --> 00:17:21,241 - Aku tahu siapa yang memiliki jalan ini. 241 00:17:21,275 --> 00:17:23,578 Aku telah memberi rajamu banyak upeti. 242 00:17:23,611 --> 00:17:26,079 - Oh, benarkah? 243 00:17:26,113 --> 00:17:28,282 - Sudahkah kau memberikan persepuluhan dari barang-barang yang kau bawa ke sana? 244 00:17:32,286 --> 00:17:34,288 - Kami tidak membawa apa-apa yang berharga... 245 00:17:34,321 --> 00:17:37,090 - Datanglah, jika kalian tak membawa sesuatu yang berharga, 246 00:17:37,124 --> 00:17:38,860 mengapa harus membawanya? 247 00:17:38,893 --> 00:17:39,861 - Kami tidak punya apa-apa! 248 00:17:39,894 --> 00:17:41,395 - Ishak! 249 00:17:41,428 --> 00:17:43,631 - Jangan berbicara sembarangan, nak... 250 00:17:43,665 --> 00:17:46,300 kakekmu dan aku sedang mengobrol... 251 00:17:46,333 --> 00:17:47,735 - Dia adalah ayahku! 252 00:17:47,769 --> 00:17:48,736 - Sudah cukup, Ishak! 253 00:17:50,137 --> 00:17:51,539 [persediaan gedebuk di tanah] 254 00:17:51,573 --> 00:17:53,106 KAWAN 1: Tidak ada, kecuali makanan dan air... 255 00:17:53,140 --> 00:17:54,809 KAWAN 2: Pastikan untuk memeriksa orang-orangnya. 256 00:17:54,842 --> 00:17:57,177 - Apa tujuan perjalananmu? 257 00:17:57,210 --> 00:18:00,548 - Aku pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Tuhan Allah. 258 00:18:00,582 --> 00:18:01,583 - Tuhan Allah? 259 00:18:03,851 --> 00:18:05,787 - Siapa namamu, Pak Tua? 260 00:18:08,355 --> 00:18:09,289 - Abraham. 261 00:18:11,526 --> 00:18:13,493 - Pernah dipanggil Abram? 262 00:18:13,528 --> 00:18:14,696 Dari Kasdim? 263 00:18:17,264 --> 00:18:21,335 - Orang yang mengalahkan raja-raja dari timur 264 00:18:21,368 --> 00:18:24,471 dan membebaskan para tawanan Sodom... 265 00:18:24,505 --> 00:18:27,407 semua dengan tentara para gembala? 266 00:18:27,441 --> 00:18:29,711 - Itu sudah lama sekali. 267 00:18:29,744 --> 00:18:31,613 - Raja kami memujimu. 268 00:18:33,948 --> 00:18:35,783 Pasanglah. 269 00:18:35,817 --> 00:18:36,684 Kami kehilangan cahaya. 270 00:18:39,887 --> 00:18:42,890 - Semoga Tuhanmu menjaga kalian... 271 00:18:42,924 --> 00:18:44,726 perjalanan terus berlanjut yang tak terduga. 272 00:18:46,761 --> 00:18:50,832 Waspadalah terhadap binatang buas 273 00:18:50,865 --> 00:18:52,232 berhati-hati terhadap binatang-binatang juga. 274 00:19:08,750 --> 00:19:10,818 - Anjing pelaut. 275 00:19:10,852 --> 00:19:12,887 - Mereka adalah orang-orangku. 276 00:19:12,920 --> 00:19:15,322 - Itu benar... Aku lupa. 277 00:19:16,958 --> 00:19:18,860 Baiklah, lain kali, bisakah kau beritahu orang-orangmu 278 00:19:18,893 --> 00:19:20,662 untuk tidak menyebarkan perbekalan kita ke seluruh jalan? 279 00:19:26,634 --> 00:19:28,636 ABRAHAM: Terpujilah Tuhan, 280 00:19:28,670 --> 00:19:30,170 Dia telah membebaskan kamu dari jalan itu. 281 00:19:32,507 --> 00:19:34,174 KELZAR: Kita harus mulai berkemah sebelum malam menjadi gelap gulita. 282 00:19:37,310 --> 00:19:41,248 ♪ 283 00:20:00,300 --> 00:20:01,234 - Mm. 284 00:20:03,905 --> 00:20:04,806 Ini bagus. 285 00:20:24,491 --> 00:20:25,760 - Penunggang kuda itu hari ini... 286 00:20:27,762 --> 00:20:30,531 dia berbicara tentang kau yang memimpin pasukan... 287 00:20:30,565 --> 00:20:31,799 Kapan itu terjadi? 288 00:20:33,568 --> 00:20:35,937 ABRAHAM: Tidak ada tentara... 289 00:20:35,970 --> 00:20:38,039 hanya para penggembala... 290 00:20:38,072 --> 00:20:39,741 bersenjata dengan senjata apa pun yang bisa kami temukan. 291 00:20:42,744 --> 00:20:45,913 - Dan... kekuatan Tuhan. 292 00:20:47,815 --> 00:20:49,717 [api berderak] 293 00:20:55,056 --> 00:20:56,758 - Untuk tujuan apa? 294 00:20:56,791 --> 00:20:58,626 Mengapa kau perlu menyelamatkan orang-orang Sodom? 295 00:21:02,362 --> 00:21:04,932 - Raja-raja dari Sinear di timur 296 00:21:04,966 --> 00:21:07,635 telah datang melawan raja-raja Sodom Gomora 297 00:21:07,668 --> 00:21:09,704 dan kota-kota di sekitarnya. 298 00:21:11,906 --> 00:21:14,041 Mereka menjarah semua yang bisa mereka temukan 299 00:21:14,075 --> 00:21:15,643 dan mengambil mereka yang tersisa di sana sebagai tawanan. 300 00:21:18,679 --> 00:21:20,782 Mereka berhasil melampaui Damaskus sebelum kami bisa mencapai mereka. 301 00:21:24,619 --> 00:21:26,954 Aku punya keluarga di antara para tawanan... 302 00:21:26,988 --> 00:21:28,455 Jadi, aku melakukan apa yang harus kulakukan. 303 00:21:33,828 --> 00:21:36,998 - Bapakku jarang membicarakan hal ini. 304 00:21:37,031 --> 00:21:38,331 - Aku tahu. 305 00:21:41,736 --> 00:21:44,539 - Untuk melakukan perjalanan sejauh itu... 306 00:21:44,572 --> 00:21:46,541 menempatkan hidupmu pada barisan... 307 00:21:46,574 --> 00:21:48,976 menyelamatkan semua orang-orang itu... 308 00:21:49,010 --> 00:21:53,548 hanya untuk membakar mereka bersama kota-kota mereka nanti. 309 00:21:53,581 --> 00:21:54,982 Kau pasti merasa usahamu sia-sia. 310 00:21:57,084 --> 00:22:00,855 ♪ 311 00:22:13,134 --> 00:22:17,572 - Orang-orang Sodom sangat jahat dan bejat. 312 00:22:25,513 --> 00:22:28,883 ABRAHAM: Kita tidak berbeda... 313 00:22:28,916 --> 00:22:30,718 ketika kita pergi dengan cara kita. 314 00:22:35,857 --> 00:22:37,625 [api berderak] 315 00:22:42,663 --> 00:22:44,632 [api berderak, angin bertiup] 316 00:23:11,659 --> 00:23:14,595 [♪ lembut, musik lembut] 317 00:23:17,865 --> 00:23:19,033 TUHAN: Abram. 318 00:23:21,102 --> 00:23:22,570 - Tuhan! 319 00:23:40,621 --> 00:23:43,991 TUHAN: Kepada keturunanmu... 320 00:23:44,025 --> 00:23:45,192 Aku akan memberikan tanah ini. 321 00:24:16,157 --> 00:24:19,827 Hitunglah bintang-bintang jika kau mampu. 322 00:24:19,860 --> 00:24:21,963 Demikianlah keturunanmu kelak. 323 00:24:23,965 --> 00:24:28,669 ♪ 324 00:24:39,647 --> 00:24:40,247 [Di dalam mimpi] - Bapa... 325 00:24:42,183 --> 00:24:43,651 Bapa! 326 00:24:43,684 --> 00:24:45,586 Bapa. 327 00:24:45,619 --> 00:24:47,021 Matahari terbit. 328 00:24:47,054 --> 00:24:49,156 [terengah-engah] 329 00:24:57,732 --> 00:25:02,103 ♪ 330 00:25:22,056 --> 00:25:25,659 [angin bertiup] 331 00:25:28,129 --> 00:25:31,999 ♪ 332 00:25:58,259 --> 00:25:59,560 - Sudah malam. 333 00:26:05,199 --> 00:26:06,634 - Lihatlah warisanmu... 334 00:26:09,837 --> 00:26:11,806 ... sebuah tanah mati. 335 00:26:16,277 --> 00:26:17,678 Kawanan ternakmu kelaparan. 336 00:26:20,081 --> 00:26:21,949 Rakyatmu akan segera kelaparan juga. 337 00:26:26,120 --> 00:26:27,288 Apa sekarang, Abram? 338 00:26:31,058 --> 00:26:31,926 Hmm? 339 00:26:33,227 --> 00:26:39,867 Ini... ini Tuhan telah menuntunmu ke dalam kelaparan. 340 00:26:53,214 --> 00:26:55,049 - Tuhan telah membuat sebuah janji... 341 00:27:01,956 --> 00:27:03,991 - Waktuku telah tiba sekali lagi. 342 00:27:07,027 --> 00:27:11,332 Jadi, Dia tidak hanya membawamu ke tanah yang tandus... 343 00:27:11,365 --> 00:27:14,268 Dia juga membuat istrimu mandul. 344 00:27:20,241 --> 00:27:22,810 Kita tidak bisa tinggal di sini. 345 00:27:22,843 --> 00:27:24,778 Kita harus kembali ke rumah... 346 00:27:24,812 --> 00:27:28,849 - Tidak... tidak ada jalan untuk kembali. 347 00:27:28,883 --> 00:27:30,050 - Lalu apa, Abram?! 348 00:27:40,194 --> 00:27:41,996 - Aku telah mendengar dari para wanita di sini 349 00:27:42,029 --> 00:27:44,899 bahwa banyak dari mereka yang pergi ke Mesir. 350 00:27:44,932 --> 00:27:47,935 Sungai itu penuh dan tanahnya subur. 351 00:27:50,804 --> 00:27:52,973 Mungkin kita harus pergi ke sana juga. 352 00:27:56,177 --> 00:27:58,078 [air menggelegak] 353 00:28:07,922 --> 00:28:09,223 [kicau burung] 354 00:28:28,008 --> 00:28:30,945 - Jadi, Esh... 355 00:28:30,978 --> 00:28:32,379 kau pikir ibumu baik-baik saja tanpamu? 356 00:28:35,115 --> 00:28:37,384 - Kukira begitu. 357 00:28:37,418 --> 00:28:39,987 Kawanan utara baru saja dicukur. 358 00:28:40,020 --> 00:28:41,822 Dia sangat sibuk, 359 00:28:41,855 --> 00:28:43,157 dia bahkan mungkin tidak menyadari aku sudah pergi. 360 00:28:45,793 --> 00:28:46,927 Bagaimana dengan ibumu? 361 00:28:52,366 --> 00:28:57,238 - Aku yakin dia lebih baik dari kita semua... 362 00:28:57,271 --> 00:28:58,405 sedang sekarang di hadirat Tuhan. 363 00:29:00,874 --> 00:29:03,210 - Oh, itu benar. 364 00:29:03,244 --> 00:29:06,046 Aku lupa. 365 00:29:06,080 --> 00:29:07,314 - Tidak apa-apa. 366 00:29:10,417 --> 00:29:13,320 Ibumu, bagaimanapun... 367 00:29:13,354 --> 00:29:15,256 dia mungkin berada di neraka hidup dengan kepergianmu. 368 00:29:17,358 --> 00:29:19,360 ♪ 369 00:29:38,445 --> 00:29:39,913 - Apa yang terjadi di sini? 370 00:29:42,082 --> 00:29:43,217 - Siapa yang akan meninggalkan semua ini di belakang? 371 00:29:47,522 --> 00:29:48,556 - Itu bukan milik kita. 372 00:29:51,593 --> 00:29:52,527 - Sungguh sia-sia. 373 00:29:54,094 --> 00:29:55,530 - Kita harus bergerak. 374 00:29:55,563 --> 00:29:57,164 - Ada seseorang di sini! 375 00:29:57,197 --> 00:29:58,132 - Ishak, tunggu! 376 00:29:59,233 --> 00:30:00,234 - Pak?! 377 00:30:00,267 --> 00:30:01,869 Pak, apa yang terjadi?! 378 00:30:01,902 --> 00:30:03,203 Siapa yang melakukan ini padamu? 379 00:30:03,237 --> 00:30:04,471 - Mereka mengambil putriku. 380 00:30:04,506 --> 00:30:05,540 Dia kehabisan banyak darah! 381 00:30:05,573 --> 00:30:06,840 - Kita harus memasukkannya ke dalam gerobak. 382 00:30:06,874 --> 00:30:07,941 dan membawanya kembali ke Hebron. 383 00:30:07,975 --> 00:30:11,078 - Mereka ... mereka ... membawa ... putriku. 384 00:30:11,111 --> 00:30:12,046 - What? 385 00:30:12,079 --> 00:30:13,113 Siapa mereka? 386 00:30:13,147 --> 00:30:14,481 - Orang-orang itu. 387 00:30:14,516 --> 00:30:15,482 - Pria apa? 388 00:30:15,517 --> 00:30:18,085 Pria apa? 389 00:30:18,118 --> 00:30:19,521 Pria apa? 390 00:30:19,554 --> 00:30:20,789 Pria apa?! 391 00:30:22,557 --> 00:30:25,259 [♪ musik muram] 392 00:30:52,587 --> 00:30:53,887 ISHAK: Siapa yang bisa melakukan ini? 393 00:30:57,157 --> 00:30:58,225 - Para penunggang kuda. 394 00:31:00,227 --> 00:31:02,229 - Dari kemarin? 395 00:31:02,262 --> 00:31:04,398 - Bagaimana bisa kau bisa begitu yakin?! 396 00:31:04,431 --> 00:31:05,366 - Apa yang kita lakukan dengan dia? 397 00:31:07,702 --> 00:31:08,636 - Tidak ada. 398 00:31:11,138 --> 00:31:14,007 - Bukankah seharusnya kita menguburnya? 399 00:31:14,041 --> 00:31:16,176 - Untuk apa? 400 00:31:16,210 --> 00:31:20,682 Bagi dia untuk berbohong di kuburan yang tidak diketahui? 401 00:31:20,715 --> 00:31:24,084 Jika dia dikubur, dia dilupakan. 402 00:31:24,118 --> 00:31:26,186 Jika dia ditinggalkan di sini di pinggir jalan, 403 00:31:26,220 --> 00:31:29,323 dia berdiri sebagai saksi... 404 00:31:29,356 --> 00:31:31,358 saksi atas dalamnya kejatuhan manusia. 405 00:32:01,589 --> 00:32:06,093 [♪ musik lembut] 406 00:32:25,479 --> 00:32:26,714 Apakah itu Hebron? 407 00:32:29,784 --> 00:32:31,519 ABRAHAM: Ya. 408 00:32:33,120 --> 00:32:34,288 - Itu Hebron. 409 00:32:39,259 --> 00:32:41,962 [wanita batuk] 410 00:32:43,798 --> 00:32:46,366 [Sarah menangis] 411 00:32:59,279 --> 00:33:00,481 - Kita akan masuk? 412 00:33:02,750 --> 00:33:03,718 - Sekarang. 413 00:33:15,229 --> 00:33:17,998 ♪ 414 00:33:38,418 --> 00:33:40,522 - Apa yang sedang kau lakukan? 415 00:33:43,156 --> 00:33:45,760 - Berdoa... 416 00:34:01,141 --> 00:34:02,577 - Tunggu! 417 00:34:09,717 --> 00:34:12,486 - Kami tidak berdoa seperti ini lagi, 418 00:34:12,520 --> 00:34:13,621 seperti cara yang lama. 419 00:34:14,789 --> 00:34:18,191 Kami berdoa kepada Tuhan Yang Mahatinggi 420 00:34:18,225 --> 00:34:21,461 bukan kepada batu atau bintang-bintang atau bulan... 421 00:34:21,495 --> 00:34:25,098 - Aku berdoa kepada-Nya... 422 00:34:25,132 --> 00:34:27,669 dan aku berdoa kepada-Nya... 423 00:34:27,702 --> 00:34:31,839 dan aku berdoa kepada-Nya... 424 00:34:31,873 --> 00:34:33,575 ... seperti yang kau katakan kita harus. 425 00:34:38,312 --> 00:34:40,582 Tapi kenapa Dia tidak mendengarku? 426 00:34:40,615 --> 00:34:42,650 - Dia mendengarmu. 427 00:34:42,684 --> 00:34:45,352 Dia mendengarnya. 428 00:34:45,385 --> 00:34:46,588 - Sudah sepuluh tahun... 429 00:34:51,726 --> 00:34:55,128 sepuluh tahun... sejak kami meninggalkan rumah. 430 00:34:59,901 --> 00:35:02,737 Kau bilang... 431 00:35:02,770 --> 00:35:05,439 kau bilang Dia menjanjikan kita tanah... 432 00:35:08,910 --> 00:35:11,111 namun kami bahkan belum memiliki sebidang tanah atas nama kami. 433 00:35:14,716 --> 00:35:20,588 Kau bilang Dia menjanjikan kami keturunan; 434 00:35:20,622 --> 00:35:26,493 namun di sinilah aku, masih mandul 435 00:35:26,527 --> 00:35:28,328 dan menua. 436 00:35:28,362 --> 00:35:30,263 - Tuhan akan menyediakan. 437 00:35:30,297 --> 00:35:32,432 - Kapan, Abram?! 438 00:35:32,466 --> 00:35:33,433 Kapan? 439 00:35:38,673 --> 00:35:39,807 - Kapan pun Dia menghendaki. 440 00:35:44,211 --> 00:35:47,682 ♪ 441 00:35:56,456 --> 00:35:59,226 - Kau tidak bisa memiliki sebuah bangsa... 442 00:35:59,259 --> 00:36:02,262 jika kau bahkan tidak bisa memiliki seorang putra. 443 00:36:18,445 --> 00:36:23,383 [♪ musik membengkak] 444 00:36:43,037 --> 00:36:46,641 - [berbisik] Berapa lama lagi? 445 00:36:46,674 --> 00:36:48,375 Berapa lama lagi, Tuhan? 446 00:36:48,408 --> 00:36:51,779 [musik keras berkembang] 447 00:36:54,549 --> 00:36:58,351 [♪ musik yang mengaduk] 448 00:37:04,692 --> 00:37:06,393 TUHAN: Janganlah takut, Abram. 449 00:37:08,663 --> 00:37:11,298 [Abraham terbatuk-batuk] 450 00:37:11,331 --> 00:37:14,669 AKU adalah perisai bagimu... 451 00:37:14,702 --> 00:37:17,437 hadiahmu yang sangat besar. 452 00:37:17,471 --> 00:37:20,608 - Tuhan Allah, apa yang akan Engkau berikan kepadaku, 453 00:37:20,641 --> 00:37:22,409 melihatku tetap tanpa anak? 454 00:37:22,442 --> 00:37:25,680 [batuk] 455 00:37:25,713 --> 00:37:30,317 Dan pewaris rumahku adalah Eliezer dari Damaskus. 456 00:37:30,350 --> 00:37:32,720 Kau tidak memberiku keturunan. 457 00:37:32,754 --> 00:37:34,555 Seorang pelayan di rumahku adalah ahli warisku. 458 00:37:35,623 --> 00:37:36,858 [batuk] 459 00:37:36,891 --> 00:37:40,027 Seorang pelayan di rumahku adalah ahli warisku. 460 00:37:41,929 --> 00:37:43,831 ♪ [musik pengaduk] 461 00:37:55,408 --> 00:37:57,011 TUHAN: Hamba ini tidak akan menjadi ahli warismu... 462 00:38:01,082 --> 00:38:04,351 tetapi seseorang yang akan datang dari tubuhmu sendiri 463 00:38:04,384 --> 00:38:07,320 akan menjadi ahli warismu. 464 00:38:36,884 --> 00:38:39,486 [suara latar dan musik] 465 00:38:48,428 --> 00:38:50,131 - Beberapa pria mendekat. 466 00:38:50,164 --> 00:38:51,498 Siapkan tenda. 467 00:38:56,403 --> 00:38:59,807 Singkirkan pria, ayo. 468 00:38:59,841 --> 00:39:01,642 Aku memiliki kecantikan untuk semua seleramu. 469 00:39:02,810 --> 00:39:04,078 Datang! 470 00:39:04,111 --> 00:39:05,478 Apa pun yang kau inginkan, 471 00:39:05,513 --> 00:39:07,515 Aku memilikinya, Aku memilikinya! 472 00:39:07,548 --> 00:39:08,583 Jika ini tidak sesuai dengan keinginanmu, 473 00:39:08,616 --> 00:39:10,618 Aku memiliki lebih banyak lagi di kotaku! 474 00:39:10,651 --> 00:39:11,853 Tenang, kau pantas mendapatkannya! 475 00:39:12,987 --> 00:39:15,488 Atau tidak. 476 00:39:15,523 --> 00:39:16,757 Apapun yang kau mau! 477 00:39:16,791 --> 00:39:18,425 Apa pun yang kau inginkan! 478 00:39:18,458 --> 00:39:19,961 Puaskan keinginanmu. 479 00:39:22,830 --> 00:39:23,998 ABRAHAM: Tetap di jalan. 480 00:39:26,567 --> 00:39:27,568 - Datang! 481 00:39:27,602 --> 00:39:31,005 Apa pun yang kau inginkan, kumiliki. 482 00:39:31,038 --> 00:39:33,507 Dia yang lelah, akan menemukan istirahat di sini! 483 00:39:36,944 --> 00:39:38,045 [keledai meringkik dan torehan] 484 00:39:43,483 --> 00:39:45,753 KELZAR: Ini berbeda dari yang kuingat. 485 00:39:45,786 --> 00:39:48,022 - Kau tinggal di Hebron? 486 00:39:48,055 --> 00:39:49,857 KELZAR: Kita semua melakukannya. 487 00:39:49,891 --> 00:39:51,726 Itu terjadi sebelum masa Ishak. 488 00:39:54,695 --> 00:39:58,799 Aku sebenarnya lahir di sana. 489 00:39:58,833 --> 00:40:00,534 - Apakah Ismael juga lahir di sana? 490 00:40:06,874 --> 00:40:08,910 - Ya... 491 00:40:08,943 --> 00:40:10,044 dia lahir di sana juga. 492 00:40:17,251 --> 00:40:19,854 [burung berkokok] 493 00:40:34,936 --> 00:40:37,838 [terengah-engah] 494 00:40:41,108 --> 00:40:42,543 - Sarai! 495 00:40:42,576 --> 00:40:43,244 - Apa? 496 00:40:43,277 --> 00:40:45,012 Ada apa ini? 497 00:40:46,747 --> 00:40:49,750 - Tuhan datang kepadaku! 498 00:40:49,784 --> 00:40:52,219 - Hagar, bawakanlah semangkuk air! 499 00:40:52,253 --> 00:40:53,821 - Apa kau terluka?! 500 00:40:53,854 --> 00:40:54,989 - Tidak. 501 00:40:55,022 --> 00:40:56,123 - Dari mana saja kau? 502 00:40:56,157 --> 00:40:57,725 Sudah lebih dari satu hari. 503 00:40:57,758 --> 00:40:58,960 - Dengan Tuhan. 504 00:40:58,993 --> 00:41:00,695 Dia datang kepadaku. 505 00:41:00,728 --> 00:41:03,197 Pertama, dalam sebuah penglihatan dan kemudian di sini, di tenda ini. 506 00:41:03,230 --> 00:41:04,598 - Apa? 507 00:41:06,133 --> 00:41:08,269 - Lalu Dia membawaku keluar ke dalam malam. 508 00:41:08,302 --> 00:41:09,670 - Nyonya... 509 00:41:09,704 --> 00:41:12,139 - Letakkan di atas meja. 510 00:41:12,173 --> 00:41:13,975 - Dan? 511 00:41:14,008 --> 00:41:16,944 - Dia bilang.. Dia berkata Dia akan memberikan aku keturunan 512 00:41:16,978 --> 00:41:18,212 sebanyak bintang-bintang! 513 00:41:18,245 --> 00:41:20,214 - (dengan pelan) Tuhanku... 514 00:41:20,247 --> 00:41:21,682 - Aku akan mengurusnya. 515 00:41:25,186 --> 00:41:26,620 - Di sini, duduk. 516 00:41:30,925 --> 00:41:34,895 Saat aku bangun kemarin, aku mencarimu ke mana-mana. 517 00:41:36,797 --> 00:41:39,667 Tak lama kemudian, aku mulai panik. 518 00:41:39,700 --> 00:41:41,135 - Maafkan aku. 519 00:41:41,168 --> 00:41:42,203 - Kupikir orang Mesopotamia 520 00:41:42,236 --> 00:41:44,839 telah datang sebagai pembalasan 521 00:41:44,872 --> 00:41:46,807 dan mengambilmu dariku. 522 00:41:46,841 --> 00:41:47,875 - Seharusnya aku memberitahumu. 523 00:41:47,908 --> 00:41:49,744 Maafkan aku. 524 00:41:49,777 --> 00:41:52,613 - Akhirnya, aku menemukan Eliezer. 525 00:41:52,646 --> 00:41:57,752 Dia bilang kau telah mengambil seekor sapi betina dan beberapa ternak. 526 00:41:57,785 --> 00:42:00,287 - Ya, ya, Tuhan telah... 527 00:42:00,321 --> 00:42:02,023 - Diperlukan pengorbanan? 528 00:42:02,056 --> 00:42:04,959 - Tidak. 529 00:42:04,992 --> 00:42:07,161 Dia telah membuat suatu perjanjian... 530 00:42:07,194 --> 00:42:09,130 janji tentang keturunan dan tanah ini. 531 00:42:09,163 --> 00:42:12,033 - Abram, aku pernah mendengar ini sebelumnya. 532 00:42:12,066 --> 00:42:14,135 - Tidak, tapi sekarang ada lagi. 533 00:42:14,168 --> 00:42:15,703 Tuhan telah membuat perjanjian. 534 00:42:15,736 --> 00:42:16,871 Perjanjian itu tidak dapat dilanggar. 535 00:42:19,673 --> 00:42:21,709 - Baiklah, bagaimana Dia bermaksud untuk mewujudkannya? 536 00:42:21,742 --> 00:42:22,777 Melalui garis keturunan Eliezer? 537 00:42:26,380 --> 00:42:30,184 - Eliezer dari Damsyik tidak perlu lagi menjadi ahli warisku. 538 00:42:33,687 --> 00:42:37,291 Tuhan telah berfirman bahwa ahli warisku akan datang dari tubuhku sendiri. 539 00:42:39,994 --> 00:42:40,928 - Tubuhmu. 540 00:42:40,961 --> 00:42:42,163 - Ya. 541 00:42:43,764 --> 00:42:44,799 - Tubuhmu. 542 00:42:50,738 --> 00:42:57,378 [menangis] Aku seperti biji kering di bawah sinar matahari musim panas 543 00:42:57,411 --> 00:42:59,346 Aku tak bisa memberikanmu ahli waris. 544 00:42:59,380 --> 00:43:02,183 - Tidak... Tuhan telah berfirman... 545 00:43:02,216 --> 00:43:06,954 - Tuhan telah berfirman Dia akan menjadikan kau bangsa ... 546 00:43:06,987 --> 00:43:09,156 memberi kau keturunan... 547 00:43:09,190 --> 00:43:11,659 memberikan kau ahli waris... 548 00:43:11,692 --> 00:43:13,627 dari tubuh kau... 549 00:43:13,661 --> 00:43:16,030 bukan milikku. 550 00:43:16,063 --> 00:43:16,964 - Bukan. 551 00:43:18,999 --> 00:43:20,768 - Ya. 552 00:43:20,801 --> 00:43:23,904 Selama sepuluh tahun... selama sepuluh tahun 553 00:43:23,938 --> 00:43:25,406 Dia telah menjanjikan hal ini. 554 00:43:25,439 --> 00:43:26,807 Aku mengerti sekarang. 555 00:43:29,143 --> 00:43:30,377 Aku mengerti. 556 00:43:34,915 --> 00:43:36,784 Jika Tuhan telah menahanku 557 00:43:36,817 --> 00:43:37,852 dari melahirkan anak... 558 00:43:43,757 --> 00:43:47,027 masuk ke dalam rumah pembantuku, Hagar orang Mesir itu. 559 00:43:47,061 --> 00:43:48,195 - Mengapa kau berkata seperti itu? 560 00:43:50,231 --> 00:43:52,266 - Mungkin melalui dia, aku akan melahirkan anak. 561 00:43:52,299 --> 00:43:53,367 - Tidak, Aku tidak bisa! 562 00:43:53,400 --> 00:43:54,902 Aku tak bisa pergi dan berbaring dengan... 563 00:43:54,935 --> 00:43:58,372 - Abram, para bangsawan di rumah juga melakukan hal yang sama. 564 00:44:01,242 --> 00:44:03,244 - Tetapi ini bukan rencana Tuhan. 565 00:44:06,347 --> 00:44:10,384 - Ketika Dia pertama kali datang kepadamu di Ur, 566 00:44:10,417 --> 00:44:14,255 Dia menyuruhmu meninggalkan negerimu. 567 00:44:14,288 --> 00:44:19,293 Dia menyuruhmu meninggalkan keluargamu, hmm? 568 00:44:19,326 --> 00:44:23,397 Mungkin selama ini... 569 00:44:23,430 --> 00:44:26,700 kau membutuhkan untuk memilih meninggalkanku. 570 00:44:26,734 --> 00:44:27,735 - Tidak. 571 00:44:31,105 --> 00:44:33,107 Sarai-- 572 00:44:33,140 --> 00:44:35,809 - [menangis] Suami, Dia punya rencana untukmu. 573 00:44:35,843 --> 00:44:38,312 - Sarai. 574 00:44:38,345 --> 00:44:40,781 - Aku tidak akan berdiri di jalanmu. 575 00:44:40,814 --> 00:44:42,082 - Kau tidak berdiri di jalan itu. 576 00:44:44,018 --> 00:44:46,954 Kau berdiri di sisiku. 577 00:44:46,987 --> 00:44:48,722 Kau adalah istriku. 578 00:44:48,756 --> 00:44:50,391 - Ya... 579 00:44:50,424 --> 00:44:51,825 sekarang, biarkan aku menjadi istri baik. 580 00:44:54,228 --> 00:44:57,131 [♪ musik lembut] 581 00:45:01,202 --> 00:45:03,037 [menangis] 582 00:45:11,412 --> 00:45:14,215 [angin bertiup] 583 00:45:23,824 --> 00:45:26,260 [keledai meringkik] 584 00:45:42,577 --> 00:45:45,879 - Kami akan berhenti di sana dan membuat kemah. 585 00:45:45,913 --> 00:45:47,948 Aku akan mengumpulkan kayu dan kayu bakar untuk api. 586 00:45:47,982 --> 00:45:49,517 - Mengapa kau tidak menyuruh Esh melakukan itu? 587 00:45:49,551 --> 00:45:50,985 - Tidak. 588 00:45:51,018 --> 00:45:53,187 Kita harus dibongkar sebelum kita kehilangan cahaya. 589 00:45:53,220 --> 00:45:55,122 - Ya, benar. 590 00:45:55,155 --> 00:45:57,925 - Kita bisa menggunakan beberapa kayu yang sudah kita miliki. 591 00:45:57,958 --> 00:45:59,460 - Tidak. 592 00:45:59,493 --> 00:46:03,130 Kita akan membutuhkan semuanya... 593 00:46:03,163 --> 00:46:05,232 untuk besok. 594 00:46:31,358 --> 00:46:32,293 [pisau meluncur keluar dari sarungnya] 595 00:46:32,326 --> 00:46:33,827 - Ayah! 596 00:46:35,963 --> 00:46:39,133 [Hanya aku. 597 00:46:39,166 --> 00:46:41,869 - Tempat ini penuh dengan jejak serigala. 598 00:46:41,902 --> 00:46:44,071 Haruskah kita pindah kemah? 599 00:46:44,104 --> 00:46:50,244 - Tidak, mereka akan takut cahaya setelah api menyala. 600 00:46:50,277 --> 00:46:52,046 - Mereka hampir siap, 601 00:46:52,079 --> 00:46:56,618 jadi Kupikir aku akan datang dan memberikan bantuan. 602 00:46:56,651 --> 00:46:58,352 - Baiklah. 603 00:46:58,385 --> 00:47:01,855 ikat bungkusan ini. 604 00:47:01,889 --> 00:47:03,424 Nyalakan apinya sebelum kita berada dalam kegelapan. 605 00:47:17,471 --> 00:47:18,405 - Tuanku. 606 00:47:20,341 --> 00:47:21,543 Bolehkah aku bertanya padamu sebuah pertanyaan? 607 00:47:26,080 --> 00:47:27,881 Mengapa Tuhan menyuruhmu melakukan perjalanan sejauh ini 608 00:47:27,915 --> 00:47:29,316 untuk sebuah pengorbanan? 609 00:47:33,420 --> 00:47:34,522 - Aku tidak tahu. 610 00:47:36,457 --> 00:47:37,358 - Kau tak tahu?! 611 00:47:39,527 --> 00:47:41,061 - Baik, jika pengorbanan mendapatkan bantuan yang lebih besar, 612 00:47:41,095 --> 00:47:42,262 maka kau yakin untuk mendapatkan... 613 00:47:42,296 --> 00:47:44,932 - Kemurahan Tuhan tidak diperoleh. 614 00:47:44,965 --> 00:47:47,067 - Tapi... bagaimana kau bisa berkata seperti itu, 615 00:47:47,101 --> 00:47:50,471 ketika, jelas, kau telah mendapatkannya sendiri? 616 00:47:50,505 --> 00:47:51,573 - Aku tidakmenghasilkan apa-apa. 617 00:47:53,708 --> 00:47:57,612 Seseorang yang berpikir bahwa ia dapat berdiri di hadapan Tuhan Yang Mahatinggi 618 00:47:57,645 --> 00:48:00,948 dan mempersembahkan perbuatannya sendiri yang kotor dan lemah sebagai tawar-menawar 619 00:48:00,981 --> 00:48:04,418 adalah buta terhadap kekudusan Tuhan, 620 00:48:04,451 --> 00:48:08,288 dan buta terhadap kedalaman dosanya. 621 00:48:08,322 --> 00:48:10,324 - Buta... 622 00:48:10,357 --> 00:48:12,459 Jadi, apakah aku buta? 623 00:48:12,493 --> 00:48:14,228 - KELZAR: Esh! 624 00:48:14,261 --> 00:48:16,330 - Semua orang buta... 625 00:48:16,363 --> 00:48:19,133 sampai mata mereka terbuka. 626 00:48:19,166 --> 00:48:20,602 - Apakah itu semacam teka-teki? 627 00:48:26,508 --> 00:48:29,410 - Jikalau Tuhan Allah berdiri dalam kekudusan yang tak terbatas... 628 00:48:29,443 --> 00:48:30,310 kemudian dosa apa pun 629 00:48:30,344 --> 00:48:33,548 harus mengadu domba kita tanpa batas bertentangan dengan Dia. 630 00:48:33,581 --> 00:48:38,385 Bagaimana mungkin seorang manusia menyeberangi jurang seperti itu? 631 00:48:38,419 --> 00:48:42,222 Kami tersesat di laut mendayung melawan angin... 632 00:48:42,256 --> 00:48:43,725 sampai Tuhan datang kepada kita ... 633 00:48:43,758 --> 00:48:45,159 Dia membuka jalan. 634 00:48:47,261 --> 00:48:49,697 Aku memberikan pengorbanan setelah pengorbanan 635 00:48:49,731 --> 00:48:52,032 di kuil-kuil para dewa dari nenek moyangku... 636 00:48:52,065 --> 00:48:54,702 mengira aku sudah mendekati yang ilahi. 637 00:48:54,736 --> 00:48:56,236 Tapi semua itu, 638 00:48:56,270 --> 00:48:57,672 semua usaha itu, 639 00:48:57,705 --> 00:48:58,740 semua ritus dan ritual itu, 640 00:48:58,773 --> 00:49:01,241 semua yang kulakukan adalah... 641 00:49:01,275 --> 00:49:03,043 adalah mendayung melawan angin. 642 00:49:03,076 --> 00:49:05,112 - Kau berkorban pada Tuhan yang salah. 643 00:49:05,145 --> 00:49:07,414 - Para Tuhan yang salah. 644 00:49:07,448 --> 00:49:11,519 Tetapi sekalipun aku berkorban dalam nama Tuhan, 645 00:49:11,553 --> 00:49:17,224 imanku ditempatkan pada kemampuanku, bukan kemampuan-Nya... 646 00:49:17,257 --> 00:49:18,593 berapa banyak yang dapat kuberikan, 647 00:49:18,626 --> 00:49:20,562 berapa banyak yang bisa aku lakukan. 648 00:49:20,595 --> 00:49:22,564 Aku percaya, aku bisa... 649 00:49:22,597 --> 00:49:25,700 Aku percaya, aku bisa... 650 00:49:25,733 --> 00:49:29,637 memperbaiki kesalahanku. 651 00:49:29,671 --> 00:49:31,539 Tapi, terlepas dari itu semua, 652 00:49:31,573 --> 00:49:33,106 terlepas dari itu semua, aku telah melakukan... 653 00:49:33,140 --> 00:49:36,544 terlepas dari diriku sendiri, 654 00:49:36,578 --> 00:49:40,447 dalam perjalananku untuk melayani setan-setan yang kusebut dewa-dewa, 655 00:49:40,481 --> 00:49:44,184 Tuhan sendiri datang kepadaku. 656 00:49:44,218 --> 00:49:46,487 Ia menampakkan diri di hadapanku. 657 00:49:46,521 --> 00:49:51,458 Dan .. dan dalam sekejap, saya dibatalkan. 658 00:49:56,230 --> 00:49:58,600 Ketika aku melihat Dia, 659 00:49:58,633 --> 00:50:01,703 Aku melihat diriku apa adanya... 660 00:50:01,736 --> 00:50:06,073 tidak berharga, terlepas dari kasih karunia-Nya. 661 00:50:06,106 --> 00:50:07,307 - Matamu terbuka. 662 00:50:11,311 --> 00:50:14,081 - Lalu kenapa semua cara ini? 663 00:50:14,114 --> 00:50:15,683 Mengapa pergi sejauh ini? 664 00:50:15,717 --> 00:50:17,351 Pergi melalui semua usaha ini? 665 00:50:17,384 --> 00:50:20,588 - Karena ini adalah yang diperintahkan Tuhan. 666 00:50:20,622 --> 00:50:24,358 - Jika Dia adalah Satu-satunya yang membuka jalan, 667 00:50:24,391 --> 00:50:26,193 mengapa Dia memerlukan pengorbanan? 668 00:50:39,206 --> 00:50:43,343 - Kukira... 669 00:50:43,377 --> 00:50:47,582 Dia menyuruh kita melakukan ini untuk mengingat, 670 00:50:47,615 --> 00:50:49,751 sebagai pengingat. 671 00:50:49,784 --> 00:50:52,452 - Untuk mengingatkan kita tentang apa? 672 00:50:52,486 --> 00:50:57,190 - Bahwa kematian adalah hukuman atas dosa. 673 00:50:57,224 --> 00:51:00,862 - Tetapi bagaimana mungkin tidak...? 674 00:51:00,895 --> 00:51:02,262 Saat kau berkorban, 675 00:51:02,296 --> 00:51:03,798 kau, dirimu sendiri, 676 00:51:03,831 --> 00:51:05,800 membuat pembayaran atas dosa-dosa yang telah kau lakukan, 677 00:51:05,833 --> 00:51:08,570 meluruskan kesalahan-kesalahanmu. 678 00:51:08,603 --> 00:51:11,138 Kematian yang kau katakan, Dia menghendaki... 679 00:51:11,171 --> 00:51:13,440 itu adalah kehidupan untuk kehidupan. 680 00:51:13,473 --> 00:51:16,811 ISHAK: Bagaimana kehidupan seekor binatang 681 00:51:16,844 --> 00:51:18,378 diukur dengan kehidupan seorang manusia? 682 00:51:23,183 --> 00:51:24,251 - Tidak bisa. 683 00:51:26,721 --> 00:51:28,188 - Lalu mengapa melakukan perjalanan sejauh ini, 684 00:51:28,221 --> 00:51:29,389 jika hanya untuk beberapa simbol; 685 00:51:29,423 --> 00:51:32,259 jika hanya itu saja? 686 00:51:32,292 --> 00:51:34,127 KELZAR: Esh, 687 00:51:34,161 --> 00:51:35,495 cukup sudah dengan kerja keras. 688 00:51:38,298 --> 00:51:40,568 - Siapa yang dapat mengetahui pikiran Tuhan, 689 00:51:40,602 --> 00:51:43,337 Jalan-Nya, pikiran-Nya? 690 00:51:43,370 --> 00:51:46,406 Ia memiliki alasan untuk memerintahkan pengorbanan, 691 00:51:46,440 --> 00:51:49,343 baik itu sebuah simbol atau peringatan, 692 00:51:49,376 --> 00:51:56,383 apapun tujuannya, hanya Tuhan yang tahu... 693 00:51:56,416 --> 00:51:57,484 dan itu pasti baik. 694 00:52:00,253 --> 00:52:01,556 - Kau percaya itu? 695 00:52:05,960 --> 00:52:07,461 - Aku harus percaya itu. 696 00:52:11,766 --> 00:52:16,303 - Aku tidak tahu, untuk melakukan perjalanan sejauh ini... 697 00:52:16,336 --> 00:52:19,172 tampaknya lebih seperti beberapa tindakan penebusan dosa atas suatu dosa besar. 698 00:52:28,850 --> 00:52:33,721 ♪ [musik muram] 699 00:52:43,931 --> 00:52:46,567 - Dia akan menjadi istri bagimu juga. 700 00:52:48,803 --> 00:52:52,674 ♪ 701 00:52:57,979 --> 00:53:00,948 [suara burung] 702 00:53:05,953 --> 00:53:08,422 [Sarah menangis] 703 00:53:39,687 --> 00:53:41,689 - Tuhan kasihanilah. 704 00:54:07,380 --> 00:54:08,883 [burung hantu berteriak] 705 00:54:32,073 --> 00:54:34,675 [terengah-engah] 706 00:54:51,959 --> 00:54:56,631 - Oh, Tuhan... 707 00:54:56,664 --> 00:55:00,333 dosaku telah besar di hadapan-Mu, aku tahu. 708 00:55:03,004 --> 00:55:06,073 Dan jika ini adalah pembalasan-Mu, 709 00:55:06,107 --> 00:55:06,974 itu adalah adil. 710 00:55:13,548 --> 00:55:17,384 Tapi Tuhan Allah, Aku mohon kepada-Mu... 711 00:55:17,417 --> 00:55:18,886 Aku memohon belas kasihan-Mu. 712 00:55:23,524 --> 00:55:31,464 Jangan biarkan dosa-dosaku ditanggung oleh anakku... 713 00:55:31,498 --> 00:55:33,568 anak yang Engkau janjikan. 714 00:55:37,939 --> 00:55:39,707 Apa tujuan-Mu dalam hal ini? 715 00:55:42,743 --> 00:55:45,913 Jika ini adalah penghakiman-Mu atasku... 716 00:55:45,947 --> 00:55:48,115 kemudian mengambil nyawaku bukan nyawanya. 717 00:55:51,586 --> 00:55:54,789 Ambillah nyawaku, bukan nyawanya. 718 00:55:54,822 --> 00:55:57,592 Bukan miliknya, Tuhan; ambillah aku. 719 00:55:57,625 --> 00:55:59,160 Bawa aku. 720 00:55:59,193 --> 00:56:00,862 Bawa aku! 721 00:56:00,895 --> 00:56:02,830 Bawa aku! 722 00:56:02,864 --> 00:56:05,099 [menangis] 723 00:56:10,470 --> 00:56:14,141 Tuhan, aku berbaring .. Aku menyerahkan hidupku di kaki-Mu. 724 00:56:14,175 --> 00:56:16,744 Ini adalah milik-Mu. 725 00:56:16,777 --> 00:56:19,446 Tolong dengarkan aku, Tuhan. 726 00:56:19,479 --> 00:56:20,480 Tolong kabulkanlah permintaanku ini, 727 00:56:20,514 --> 00:56:24,151 dengan kasih karunia-Mu, Tuhan, tolonglah... 728 00:56:24,185 --> 00:56:25,686 tolonglah. 729 00:56:29,824 --> 00:56:31,092 Tolong dengarkan aku. 730 00:56:32,894 --> 00:56:36,130 Tolonglah. [Menangis] 731 00:56:36,163 --> 00:56:39,600 Tolonglah. 732 00:56:39,634 --> 00:56:42,536 [Menangis] 733 00:56:45,806 --> 00:56:51,879 ♪ 734 00:57:26,047 --> 00:57:31,852 ♪ 735 00:57:55,810 --> 00:57:59,780 ♪ 736 00:58:21,836 --> 00:58:26,207 ♪ 737 00:58:47,762 --> 00:58:50,164 - Kelancanganmu tadi malam... 738 00:58:50,197 --> 00:58:51,565 tidak dapat diterima. 739 00:58:54,635 --> 00:58:57,038 Kau akan tunjukkan rasa hormat padanya. 740 00:58:57,071 --> 00:58:59,874 - Sama seperti dia menunjukkan rasa hormat kepadaku dan rakyatku? 741 00:58:59,907 --> 00:59:01,575 - Esh... 742 00:59:01,609 --> 00:59:02,877 dia benar saat dia memberitahumu 743 00:59:02,910 --> 00:59:04,345 bahwa kau lebih baik di rumahnya 744 00:59:04,378 --> 00:59:06,247 kemudian dengan orang-orang itu. 745 00:59:06,280 --> 00:59:08,015 Mereka kejam dan jahat. 746 00:59:08,049 --> 00:59:09,884 - Jadi, aku harus sujud dan mencium kakinya 747 00:59:09,917 --> 00:59:12,353 karena telah memberiku kehormatan menjadi budaknya? 748 00:59:12,386 --> 00:59:14,121 - Jauh lebih baik menjadi budak orang benar 749 00:59:14,155 --> 00:59:15,956 dari pada menjadi budak orang fasik. 750 00:59:15,990 --> 00:59:17,258 - Orang yang benar? 751 00:59:17,291 --> 00:59:18,959 Apa kau sedang berkhayal? 752 00:59:18,993 --> 00:59:21,862 Atau apakah sanjunganmu hanya karena posisimu? 753 00:59:21,896 --> 00:59:23,631 - Posisi apa? 754 00:59:23,664 --> 00:59:26,867 - Kau adalah anak dari kepala pelayan. 755 00:59:26,901 --> 00:59:29,904 Tidakkah kau lihat betapa menguntungkannya situasimu? 756 00:59:29,937 --> 00:59:32,239 - Aku mencintai tuanku. 757 00:59:32,273 --> 00:59:35,009 - Bersama Ismael dan ibunya, Hagar, dibuang, 758 00:59:35,042 --> 00:59:38,379 jika terjadi sesuatu yang menimpa Ishak, 759 00:59:38,412 --> 00:59:41,082 Warisannya akan kembali kepada ayahmu, 760 00:59:41,115 --> 00:59:42,049 kembali kepadamu. 761 00:59:42,083 --> 00:59:44,919 - Tidak. 762 00:59:44,952 --> 00:59:46,187 - Oh, jadi ini telah terlintas di pikiranmu. 763 00:59:47,421 --> 00:59:48,722 - Hentikan. 764 00:59:50,658 --> 00:59:51,826 Ishak adalah temanku. 765 00:59:51,859 --> 00:59:54,295 - Dan Ishmael milikku! 766 00:59:54,328 --> 00:59:57,064 - Kau telah memberi iblis sebuah pijakan dalam pikiranmu. 767 00:59:57,098 --> 01:00:00,000 Tutup mulutmu dan singkirkan pikiran-pikiran itu. 768 01:00:02,002 --> 01:00:03,404 - Pikirkan keturunanmu. 769 01:00:03,437 --> 01:00:06,273 Bagaimana lagi mereka akan apa saja yang lebih dari budak? 770 01:00:06,307 --> 01:00:09,043 - Sudah cukup! 771 01:00:09,076 --> 01:00:12,046 Jangan beri aku alasan untuk membawa laporan ke ayahku. 772 01:00:18,786 --> 01:00:20,955 - Tuanmu tidak seadil yang kau katakan... 773 01:00:23,924 --> 01:00:27,394 [musik intens] 774 01:00:50,117 --> 01:00:54,421 ♪ 775 01:01:06,834 --> 01:01:09,436 [domba mengembik] 776 01:01:21,782 --> 01:01:23,050 - Sarai? 777 01:01:24,818 --> 01:01:25,953 Ada yang salah? 778 01:01:27,288 --> 01:01:28,455 - Semuanya salah. 779 01:01:32,960 --> 01:01:34,328 - Apa? 780 01:01:34,361 --> 01:01:37,164 - Jangan bermain bodoh denganku! 781 01:01:37,198 --> 01:01:39,967 Aku telah mengikutimu selama bertahun-tahun. 782 01:01:42,970 --> 01:01:47,808 Aku telah berpegang teguh padamu melalui setiap cobaan, 783 01:01:47,841 --> 01:01:49,143 setiap hari, 784 01:01:49,176 --> 01:01:51,045 setiap minggu, 785 01:01:51,078 --> 01:01:55,082 setiap bulan, tahun demi tahun... 786 01:01:55,115 --> 01:01:59,787 menantikan apa yang telah dijanjikan Tuhan. 787 01:01:59,820 --> 01:02:05,059 Dan sekarang, setelah semua ini... 788 01:02:05,092 --> 01:02:07,461 apa yang kumiliki? 789 01:02:07,494 --> 01:02:10,064 Hmm? 790 01:02:10,097 --> 01:02:13,767 Seorang suami yang, aku harus berbagi... 791 01:02:13,801 --> 01:02:15,302 tempat tidur yang telah ternoda... 792 01:02:18,305 --> 01:02:20,007 dan harapan yang telah memudar. 793 01:02:20,040 --> 01:02:21,308 Tidak. 794 01:02:22,376 --> 01:02:24,812 Tidak! 795 01:02:24,845 --> 01:02:28,215 Jangan bertingkah seperti kau peduli padaku! 796 01:02:28,249 --> 01:02:30,417 Itu kamu! 797 01:02:30,451 --> 01:02:31,385 - Ini salahmu! 798 01:02:31,418 --> 01:02:33,087 Semua ini adalah salahmu! 799 01:02:33,120 --> 01:02:34,421 Salahmu; hanya itu yang kupunya. 800 01:02:34,455 --> 01:02:37,224 [Menangis] 801 01:02:37,258 --> 01:02:38,392 Tidak... 802 01:02:38,425 --> 01:02:41,028 Aku benar-benar bodoh. 803 01:02:41,061 --> 01:02:43,197 - Maafkan aku. 804 01:02:43,230 --> 01:02:46,233 Aku sangat menyesal untuk penderitaan yang panjang ini. 805 01:02:46,267 --> 01:02:49,136 Kita harus percaya bahwa Tuhan mengerjakan sesuatu di balik semua ini. 806 01:02:49,169 --> 01:02:51,539 Lihatlah aku. 807 01:02:51,573 --> 01:02:54,241 Kita harus berpegang teguh pada iman kita. 808 01:02:54,275 --> 01:02:56,544 - Seperti yang telah kau lakukan... 809 01:02:56,578 --> 01:02:58,879 ketika kau pergi menjadi pelayanku? 810 01:03:01,516 --> 01:03:03,484 - Kau memberikannya padaku. 811 01:03:03,518 --> 01:03:05,085 Aku protes. 812 01:03:05,119 --> 01:03:06,854 - Kau protes?! 813 01:03:06,887 --> 01:03:08,590 - Ya. 814 01:03:08,623 --> 01:03:12,126 - Anak dalam perutnya akan mengatakan sebaliknya! 815 01:03:12,159 --> 01:03:13,160 - Kau yang menyarankannya. 816 01:03:15,362 --> 01:03:21,168 - Aku adalah seorang istri yang berjuang untuk menyenangkan suaminya! 817 01:03:21,201 --> 01:03:24,972 Melihat kekecewaan di matamu, 818 01:03:25,005 --> 01:03:31,011 bulan demi bulan, tahun demi tahun. 819 01:03:31,045 --> 01:03:33,581 [menangis] Ini menghancurkanku, Abram. 820 01:03:33,615 --> 01:03:36,950 Aku hancur. 821 01:03:36,984 --> 01:03:40,988 Jadi dalam kelemahan, 822 01:03:41,021 --> 01:03:47,294 Kuserahkan pelayanku ke dalam pelukanmu. 823 01:03:47,328 --> 01:03:51,465 Tapi kau-- kau memeluknya! 824 01:03:51,498 --> 01:03:53,400 Kau membawanya! 825 01:03:53,434 --> 01:03:56,370 Kau bercinta dengannya! 826 01:03:56,403 --> 01:03:59,873 Kau! Kau! 827 01:03:59,907 --> 01:04:03,177 Dan sekarang dia telah mengandung, 828 01:04:03,210 --> 01:04:07,481 Aku sangat memalukan di matanya... 829 01:04:07,515 --> 01:04:10,484 berjalan-jalan seperti ini, adalah rumah tangga dia. 830 01:04:10,518 --> 01:04:13,287 [menangis] 831 01:04:13,320 --> 01:04:17,358 Aku mendengar bisikan-bisikan. 832 01:04:17,391 --> 01:04:20,961 Cara dia melihat padamu. 833 01:04:20,994 --> 01:04:22,597 Cara dia melihat padaku. 834 01:04:22,630 --> 01:04:27,167 Dia berlomba-lomba untuk mendapatkan tempatku. 835 01:04:27,201 --> 01:04:28,369 Dan dia mendapatkannya. 836 01:04:28,402 --> 01:04:29,269 - Tidak. 837 01:04:29,303 --> 01:04:30,304 - Ya! 838 01:04:30,337 --> 01:04:31,271 - Tidak, dia tidak memilikinya. 839 01:04:31,305 --> 01:04:34,007 - Kau mungkin memiliki ahli warismu, 840 01:04:34,041 --> 01:04:37,579 kau mungkin memiliki bangsamu, 841 01:04:37,612 --> 01:04:40,914 kau boleh memiliki segalanya. 842 01:04:40,948 --> 01:04:43,350 Tapi ketahuilah ini... 843 01:04:43,384 --> 01:04:48,355 rumahmu sekarang terbagi dua, Abram. 844 01:04:48,389 --> 01:04:50,023 Dan itu ada padamu, Abram. 845 01:04:52,493 --> 01:04:56,230 Biarlah Tuhan menjadi Hakim di antara kau dan aku. 846 01:04:56,263 --> 01:04:57,599 - Dengarkanlah aku. 847 01:04:57,632 --> 01:05:00,467 Istriku, aku... Aku... 848 01:05:00,501 --> 01:05:03,404 - Kau apa? 849 01:05:03,437 --> 01:05:06,073 - Dia tidak memiliki tempatmu... 850 01:05:06,106 --> 01:05:08,275 Jika ada perselisihan apapun, 851 01:05:08,308 --> 01:05:10,043 lakukan dengan dia seperti yang kau kehendaki. 852 01:05:10,077 --> 01:05:12,079 Hagar adalah pelayanmu. 853 01:05:12,112 --> 01:05:15,916 - Janganlah berkhotbah lagi kepadaku tentang iman. 854 01:05:22,657 --> 01:05:23,957 ISAAC: Apakah hari ini adalah harinya? 855 01:05:25,325 --> 01:05:26,694 - Hmm? 856 01:05:26,728 --> 01:05:28,295 - Kita akan sampai di Moriah hari ini? 857 01:05:30,565 --> 01:05:31,432 - [lembut] Ya. 858 01:05:34,435 --> 01:05:36,036 Kita akan sampai di Moriah hari ini. 859 01:05:42,677 --> 01:05:43,578 ISAAC: Indah sekali. 860 01:05:46,280 --> 01:05:48,482 Bagaimana bisa Tuhan begitu baik memberikan kita semua ini? 861 01:05:51,118 --> 01:05:53,053 Apa yang bisa kita berikan sebagai balasannya? 862 01:06:00,394 --> 01:06:01,529 - Kita harus berada di jalan kita. 863 01:06:04,097 --> 01:06:05,365 - Ayah?! 864 01:06:08,435 --> 01:06:09,637 Apa yang telah kulakukan? 865 01:06:13,541 --> 01:06:14,642 - Kau tidak tidak melakukan apa-apa. 866 01:06:17,077 --> 01:06:19,246 - Keheningan dan perpisahanmu beberapa hari terakhir ini... 867 01:06:22,382 --> 01:06:23,585 apa itu? 868 01:06:26,788 --> 01:06:28,255 - Terkadang... 869 01:06:32,259 --> 01:06:34,428 terkadang Tuhan memanggil kita untuk melakukan tugas-tugas yang besar... 870 01:06:37,565 --> 01:06:38,700 tugas-tugas yang mustahil. 871 01:06:46,173 --> 01:06:48,008 - Apakah ada yang terlalu sulit bagi Tuhan? 872 01:06:51,546 --> 01:06:55,349 - Tidak. 873 01:06:55,382 --> 01:06:58,085 Tidak, anakku... tidak. 874 01:06:58,118 --> 01:06:59,721 KELZAR: Semua sudah dimuat dan siap, tuanku! 875 01:07:02,256 --> 01:07:05,425 ♪ 876 01:07:27,414 --> 01:07:31,786 ♪ 877 01:07:51,606 --> 01:07:55,442 ♪ 878 01:07:58,646 --> 01:08:00,848 KELZAR: Apakah ini? 879 01:08:00,882 --> 01:08:01,749 ABRAHAM: Ini Efrata. 880 01:08:26,206 --> 01:08:27,642 - Aku tidak pernah memperhatikan itu sebelumnya. 881 01:08:30,545 --> 01:08:32,680 Apakah itu dari waktu kau di Mesir? 882 01:08:32,714 --> 01:08:34,381 ABRAHAM: Tidak... 883 01:08:34,414 --> 01:08:35,583 ini bukan orang Mesir. 884 01:08:39,453 --> 01:08:41,355 - Apa yang dikatakan? 885 01:08:41,388 --> 01:08:43,290 - Aku tidak tahu. 886 01:08:43,323 --> 01:08:45,258 Ini adalah staf ayahku. 887 01:08:45,292 --> 01:08:46,928 Itu milik ayahnya sebelum dia, 888 01:08:46,961 --> 01:08:50,665 Ayahnya sebelum dia, dan seterusnya, 889 01:08:50,698 --> 01:08:53,400 Ini adalah bahasa yang sekarang terlupakan, kukira. 890 01:08:53,433 --> 01:08:55,469 - Aku tidak pernah tahu itu. 891 01:08:55,502 --> 01:08:57,772 - Dan suatu hari dia akan menyerahkannya padamu. 892 01:08:59,674 --> 01:09:00,808 ISAAC: Bolehkah aku melihatnya? 893 01:09:09,784 --> 01:09:11,151 Wow. 894 01:09:15,990 --> 01:09:17,424 Ini luar biasa. 895 01:09:24,431 --> 01:09:27,167 - Satu hal lagi untuk kau warisi. 896 01:09:35,375 --> 01:09:38,780 - Beberapa hari terakhir di jalan, 897 01:09:38,813 --> 01:09:41,516 sebuah pertanyaan terbesit di benakku. 898 01:09:43,551 --> 01:09:45,452 Jika kau bersedia untuk menyelamatkan jahat orang Sodom 899 01:09:45,485 --> 01:09:48,956 dari tangan raja asing bertahun-tahun yang lalu... 900 01:09:48,990 --> 01:09:50,591 mengapa kau memegang penghinaan yang pahit 901 01:09:50,625 --> 01:09:54,529 untuk Filistin, rakyat ku, hari ini? 902 01:09:54,562 --> 01:09:56,329 ABRAHAM: Aku tidak meremehkan mereka. 903 01:09:56,363 --> 01:09:57,832 - Lalu mengapa kau begitu cepat meremehkan mereka, 904 01:09:57,865 --> 01:09:59,000 dan begitu cepat menyalahkan mereka 905 01:09:59,033 --> 01:10:01,368 atas pembunuhan pria di jalan itu? 906 01:10:01,401 --> 01:10:03,671 - Aku meremehkan perbuatan mereka... 907 01:10:03,705 --> 01:10:05,907 dan aku menyalahkan mereka atas pembunuhan orang itu... 908 01:10:05,940 --> 01:10:08,241 dan atas perampokan dari putrinya, 909 01:10:08,275 --> 01:10:10,410 karena ini seperti mereka melakukan hal seperti itu. 910 01:10:10,444 --> 01:10:12,245 - Oh, itu seperti mereka untuk melakukannya? 911 01:10:12,279 --> 01:10:13,280 - Ya. 912 01:10:13,313 --> 01:10:14,347 - Dan bagaimana kau tahu ini? 913 01:10:16,884 --> 01:10:18,318 - Karena mereka pernah menculik istriku. 914 01:10:21,055 --> 01:10:25,593 Mereka menempatkannya di dalam rumah singgah Abimelekh, raja mereka. 915 01:10:25,626 --> 01:10:28,730 Tetapi Tuhan menimpakan malapetaka kepada keluarganya dan bangsanya. 916 01:10:28,763 --> 01:10:29,931 Maka ketika ia mengetahui bahwa dia adalah istriku, 917 01:10:29,964 --> 01:10:31,666 dia mengembalikannya... 918 01:10:31,699 --> 01:10:35,670 bersama dengan kekayaan dan pelayan-pelayan sebagai tebusan. 919 01:10:35,703 --> 01:10:37,505 Dan demikianlah engkau dan ibumu masuk ke dalam rumah tanggaku. 920 01:10:40,908 --> 01:10:42,610 Puji Tuhan Abimelekh belum tidur dengannya. 921 01:10:45,947 --> 01:10:47,582 - Itu masih belum membuktikan bahwa itu putri laki-laki itu 922 01:10:47,615 --> 01:10:49,650 diambil oleh orang-orang Peleset. 923 01:10:49,684 --> 01:10:50,450 - Tidak, tidak, 924 01:10:50,484 --> 01:10:53,821 tapi kemungkinan besar menguntungkan mereka. 925 01:10:53,855 --> 01:10:57,658 Raja-raja yang jahat terkenal suka menyimpan wanita-wanita yang dicuri. 926 01:10:57,692 --> 01:11:00,393 Tanyakan kepada ibumu apakah dia tidak setuju. 927 01:11:00,427 --> 01:11:02,997 Pada akhirnya, bagaimanapun di dunia ini, 928 01:11:03,030 --> 01:11:04,832 semua orang mampu melakukan kejahatan seperti itu. 929 01:11:04,866 --> 01:11:05,933 - Bahkan kau? 930 01:11:05,967 --> 01:11:07,702 - Ya, bahkan aku. 931 01:11:07,735 --> 01:11:09,937 Terlepas dari anugerah Tuhanku, 932 01:11:09,971 --> 01:11:11,639 semua pria mampu jauh lebih buruk. 933 01:11:15,342 --> 01:11:17,712 Puji Tuhan bahwa Dia telah membebaskanmu 934 01:11:17,745 --> 01:11:20,615 dari bawah pemberi tugas seperti itu. 935 01:11:20,648 --> 01:11:23,350 - Kau membanggakan dirimu sendiri di tempat yang aman 936 01:11:23,383 --> 01:11:24,886 untuk pengungsi kafir? 937 01:11:24,919 --> 01:11:26,821 - Bangga sendiri? 938 01:11:26,854 --> 01:11:29,624 Jika aku dapat mengarahkan manusia kembali kepada Penciptanya... 939 01:11:29,657 --> 01:11:31,659 maka bagi Tuhanlah kemuliaan. 940 01:11:31,692 --> 01:11:34,762 - Mengarahkan manusia kembali kepada Penciptanya. 941 01:11:34,796 --> 01:11:36,396 Apakah itu yang kau lakukan? 942 01:11:36,429 --> 01:11:38,099 ketika kau mengusir anakmu dengan ibunya yang orang Mesir? 943 01:11:38,132 --> 01:11:39,834 - Eshkolam! 944 01:11:39,867 --> 01:11:42,670 Ayahku akan mendengar penghinaanmu ini! 945 01:11:42,703 --> 01:11:46,007 - Tidak apa-apa. 946 01:11:46,040 --> 01:11:48,375 Aku lebih suka menjawab pertanyaannya 947 01:11:48,408 --> 01:11:50,545 dan membawa kebenaran kepada cahaya 948 01:11:50,578 --> 01:11:52,312 daripada membiarkan permusuhan untuk membusuk. 949 01:11:59,153 --> 01:12:01,454 Ketika Ishak masih sangat muda, 950 01:12:01,488 --> 01:12:06,928 Ejekan Ismael terhadapnya menjadi terlalu berat untuk ditanggung. 951 01:12:06,961 --> 01:12:11,732 Kami telah melihat pertentangan yang sama pada ibunya beberapa tahun sebelumnya. 952 01:12:11,766 --> 01:12:14,001 Akhirnya, Tuhan berfirman untuk menyuruh mereka pergi. 953 01:12:14,035 --> 01:12:15,002 - Tuhan berfirman. 954 01:12:17,104 --> 01:12:19,874 - Ini membawaku rasa sakit yang luar biasa... 955 01:12:19,907 --> 01:12:21,742 tetapi Tuhan berfirman 956 01:12:21,776 --> 01:12:25,513 Dia akan membuat suatu bangsa yang besar dari padanya sebagai keturunan-Ku... 957 01:12:25,546 --> 01:12:28,115 dan bahwa 12 pangeran akan datang dari garis keturunannya. 958 01:12:28,149 --> 01:12:29,984 - Apakah itu membantu menenangkan hati nuranimu? 959 01:12:30,017 --> 01:12:31,384 - Keluar! 960 01:12:31,418 --> 01:12:32,452 - Aku belum selesai! 961 01:12:32,485 --> 01:12:34,121 - Ya, kau benar! 962 01:12:34,155 --> 01:12:37,925 - Kau memberi dirimu sendiri lisensi untuk melakukan apapun yang kau inginkan 963 01:12:37,959 --> 01:12:40,695 selama kau dapat berkata, "Tuhan telah berfirman!" 964 01:12:40,728 --> 01:12:41,929 Bajingan anakmu - 965 01:12:41,963 --> 01:12:42,897 ABRAHAM: Kelzar, tunggu. 966 01:12:42,930 --> 01:12:44,532 ESHCOLAM: memperbudak siapapun yang kau inginkan, 967 01:12:44,565 --> 01:12:45,566 ABRAHAM: Kelzar! 968 01:12:45,600 --> 01:12:47,068 mutilasi orang-orang di rumahmu! 969 01:12:47,101 --> 01:12:48,069 - Tunggu! 970 01:12:48,102 --> 01:12:49,670 - Aku tahu maksudmu! 971 01:12:49,704 --> 01:12:52,874 Kau datang untuk menanamkan dirimu di sini, di tanah airku 972 01:12:52,907 --> 01:12:57,410 dan berusaha membangun tentara budak untuk menggulingkan umatku! 973 01:12:57,444 --> 01:12:59,013 Apakah kau pikir kau pantas mendapatkan tanah ini?! 974 01:12:59,046 --> 01:13:02,049 - Tidak... 975 01:13:02,083 --> 01:13:04,585 tidak, begitu juga kau. 976 01:13:07,955 --> 01:13:09,557 Manusia mana yang pantas mendapatkan hal yang baik di dunia ini? 977 01:13:12,059 --> 01:13:13,694 - Kau mengharapkan aku memuji Tuhanmu 978 01:13:13,728 --> 01:13:16,197 untuk memberiku hak istimewa sebagai hambamu... 979 01:13:16,230 --> 01:13:18,065 ...Wahai penguasa kebenaran ?! 980 01:13:18,099 --> 01:13:19,800 - Itu dia! 981 01:13:19,834 --> 01:13:21,969 Aku akan membawamu kembali ke rumah dengan tali! 982 01:13:22,003 --> 01:13:22,904 Ishak, pegang pohon anggur. 983 01:13:24,572 --> 01:13:26,774 - Apa yang menyiksamu, Abraham?! 984 01:13:26,807 --> 01:13:28,843 Lepaskan tanganmu Lepaskan tanganmu dariku! 985 01:13:28,876 --> 01:13:30,778 Beritahu kami apa yang kau sembunyikan! 986 01:13:30,811 --> 01:13:32,113 Apa yang kau teriakkan di malam hari! 987 01:13:36,117 --> 01:13:37,084 [gedebuk] - Ahh! 988 01:13:41,122 --> 01:13:42,023 - Ini adalah tanahku! 989 01:13:45,593 --> 01:13:46,694 [gedebuk] 990 01:13:51,132 --> 01:13:52,767 [kuda meringkik] 991 01:13:54,769 --> 01:13:56,804 [derap kaki kuda] 992 01:14:05,713 --> 01:14:06,981 [derap kaki kuda] 993 01:14:11,285 --> 01:14:12,853 [penunggang kuda tertawa] 994 01:14:21,629 --> 01:14:22,697 [kuda meringkik] 995 01:14:24,832 --> 01:14:26,200 PEMIMPIN PENUNGGANG KUDA: Bagus sekali, orang tua. 996 01:14:28,669 --> 01:14:30,503 Sepertinya kita prajurit gembala 997 01:14:30,538 --> 01:14:32,573 masih satu yang harus diperhitungkan... 998 01:14:32,606 --> 01:14:35,776 bahkan di senja hari dari tahun-tahunnya! 999 01:14:35,810 --> 01:14:39,981 Abram dari Kasdim. 1000 01:14:40,014 --> 01:14:42,083 - Abraham. 1001 01:14:42,116 --> 01:14:46,587 - Apakah kita mengalami sedikit perkelahian? 1002 01:14:46,620 --> 01:14:49,857 Kau tahu, kau tak seharusnya menagih tuanmu seperti itu. 1003 01:14:49,890 --> 01:14:53,060 Khususnya yang dikenal untuk menaklukkan raja. 1004 01:14:53,094 --> 01:14:54,862 Kau akan beruntung. 1005 01:14:54,895 --> 01:14:56,197 jika dia tidak menghukum mati kau karenanya. 1006 01:14:59,834 --> 01:15:02,236 ABRAHAM: Ini hanya kesalahpahaman. 1007 01:15:02,269 --> 01:15:04,705 PEMIMPIN PENUNGGANG KUDA: Jika aku tidak salah, 1008 01:15:04,739 --> 01:15:07,942 kau sedang menuju ke Hebron. 1009 01:15:07,975 --> 01:15:10,811 Apakah kau melewatkannya? 1010 01:15:10,845 --> 01:15:13,581 Jalan pulang sehari itu. 1011 01:15:13,614 --> 01:15:16,150 - "Melewati Hebron" adalah apa yang kukatakan. 1012 01:15:16,183 --> 01:15:18,619 - Di luar... pasti baik di luar. 1013 01:15:22,223 --> 01:15:24,158 Jika kau lebih jujur, 1014 01:15:24,191 --> 01:15:25,926 Aku akan lebih bersungguh-sungguh 1015 01:15:25,960 --> 01:15:27,762 tentang mengumpulkan persepuluhan 1016 01:15:27,795 --> 01:15:31,032 untuk sejauh mana kau menggunakan jalan rajaku. 1017 01:15:31,065 --> 01:15:33,701 - Sepertinya kau sudah mengambil cukup banyak "persepuluhan"! 1018 01:15:33,734 --> 01:15:35,903 - Ishak, tenangkan dirimu! 1019 01:15:35,936 --> 01:15:37,605 - Sepertinya kau butuh pelajaran. 1020 01:15:37,638 --> 01:15:39,306 dalam berbicara secara bergantian, nak. 1021 01:15:39,340 --> 01:15:41,842 - Kami jauh dari pantai. 1022 01:15:41,876 --> 01:15:44,779 Abimelekh tidak memiliki wilayah sejauh ini ke Kanaan. 1023 01:15:44,812 --> 01:15:47,715 - Raja kita adalah seorang yang berambisi. 1024 01:15:47,748 --> 01:15:48,716 - Dan sejak kapan persepuluhan 1025 01:15:48,749 --> 01:15:50,851 mengharuskan merampok seorang ayah yang miskin dari putrinya? 1026 01:15:59,193 --> 01:16:03,130 - Kau berbicara tentang apa yang tidak kamu ketahui, nak. 1027 01:16:03,164 --> 01:16:04,331 - Singkirkan pedangmu. 1028 01:16:04,365 --> 01:16:05,966 Kau bisa mengambil apa pun yang kau inginkan. 1029 01:16:06,000 --> 01:16:07,201 - Aku tahu persis apa yang kubicarakan... 1030 01:16:09,770 --> 01:16:12,640 seorang pria dibunuh di jalan, 1031 01:16:12,673 --> 01:16:14,775 yang bibirnya sekarat hanya berbicara tentang putrinya yang dicuri. 1032 01:16:14,809 --> 01:16:15,743 - Ishak! 1033 01:16:15,776 --> 01:16:16,811 [gadis menangis] 1034 01:16:16,844 --> 01:16:18,279 ISHAK: Dasar ular! 1035 01:16:18,312 --> 01:16:21,282 Apakah kau pikir kau dapat melarikan diri dari hukuman yang menantimu?! 1036 01:16:21,315 --> 01:16:23,818 - Datanglah kepadaku. 1037 01:16:23,851 --> 01:16:28,289 Aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara 1038 01:16:28,322 --> 01:16:31,058 dan binatang-binatang di padang. 1039 01:16:31,092 --> 01:16:32,660 - Lepaskan gadis itu! 1040 01:16:32,693 --> 01:16:35,362 - Kami datang hanya untuk berkorban kepada Tuhan Allah! 1041 01:16:35,396 --> 01:16:39,333 Ambil apa yang kau inginkan; kami akan segera berangkat! 1042 01:16:39,366 --> 01:16:41,735 - Bagaimana kalau aku mengambil kau sebagai persepuluhan? 1043 01:16:41,769 --> 01:16:42,870 - Kau tidak akan! 1044 01:16:48,742 --> 01:16:50,010 - Jadi, biarlah. 1045 01:16:52,880 --> 01:16:59,753 Hidupku... untuk miliknya. 1046 01:16:59,787 --> 01:17:02,256 KAWAN 4: Dia barang bekas bagaimanapun juga. 1047 01:17:02,289 --> 01:17:04,925 [menangis] 1048 01:17:04,959 --> 01:17:06,894 Kita bisa membuatnya menjadi seorang banci! 1049 01:17:06,927 --> 01:17:09,130 - [tertawa] Banyak orang di pengadilan akan menyukainya! 1050 01:17:10,898 --> 01:17:12,399 - Kau akan tidak akan melakukan apa-apa... 1051 01:17:12,433 --> 01:17:13,300 selain pergi sekarang juga! 1052 01:17:14,835 --> 01:17:15,903 - Berhenti! 1053 01:17:19,907 --> 01:17:21,876 Bagaimana kalau aku memotong sepersepuluh dari tubuh anakmu... 1054 01:17:24,378 --> 01:17:26,180 kita akan menyebutnya sehari? 1055 01:17:27,448 --> 01:17:30,818 - Anakku mengatakan yang sebenarnya. 1056 01:17:30,851 --> 01:17:33,921 Kau tidak dapat melarikan diri dari kekekalan siksaan kekal yang menantimu. 1057 01:17:33,954 --> 01:17:35,756 Jalan yang kau lalui sekarang 1058 01:17:35,789 --> 01:17:37,391 hanya akan mengarah ke api dan nyala api. 1059 01:17:37,424 --> 01:17:38,993 Sekarang, lepaskan anakku! 1060 01:17:40,261 --> 01:17:41,962 - Ishak! 1061 01:17:41,996 --> 01:17:42,897 - Awas! 1062 01:17:54,742 --> 01:17:58,245 SARAH: Janganlah berkhotbah lagi kepadaku tentang iman. 1063 01:18:04,084 --> 01:18:09,089 Jika semua harapanmu hancur di atas batu karang. 1064 01:18:09,123 --> 01:18:14,161 dan semua yang kau cintai hilang... 1065 01:18:14,195 --> 01:18:18,032 apakah iman mu akan tetap bertahan? 1066 01:18:18,065 --> 01:18:20,701 Atau apakah kau akan mengutuk Tuhan di depan wajah-Nya? 1067 01:18:31,212 --> 01:18:32,313 TUHAN: Haruskah Aku bersembunyi 1068 01:18:32,346 --> 01:18:34,348 apa yang akan Kulakukan terhadap Abraham 1069 01:18:40,254 --> 01:18:41,755 Karena Aku telah memilih dia, 1070 01:18:44,825 --> 01:18:47,194 agar ia memerintahkan anak-anaknya 1071 01:18:47,228 --> 01:18:49,830 dan rumah-rumahnya sesudah dia, 1072 01:18:49,863 --> 01:18:51,398 untuk mengikuti jalan TUHAN, 1073 01:18:54,168 --> 01:18:56,937 Beginilah yang akan digenapi TUHAN kepada Abraham 1074 01:18:56,971 --> 01:18:59,240 apa yang telah dijanjikan-Nya kepadanya. 1075 01:19:08,983 --> 01:19:11,218 KELZAR: Menjauhlah darinya! 1076 01:19:11,252 --> 01:19:12,820 Jangan sentuh dia! 1077 01:19:12,853 --> 01:19:14,288 KAWAN 1: Kapten! 1078 01:19:14,321 --> 01:19:16,223 Raja akan memenggal kepalamu jika dia tahu tentang hal ini! 1079 01:19:16,257 --> 01:19:17,791 KELZAR: Kau harus pergi sekarang! 1080 01:19:17,825 --> 01:19:18,859 KAWAN 1: Ini tidak layak! 1081 01:19:22,530 --> 01:19:24,298 KOMANDAN UTAMA: Pasang pelana. 1082 01:19:24,331 --> 01:19:25,399 Mari kita pergi... 1083 01:19:27,535 --> 01:19:28,502 Aku akan meninggalkan mereka untuk burung nasar. 1084 01:19:32,106 --> 01:19:34,842 TUHAN: Akulah Tuhan Yang Mahakuasa. 1085 01:19:34,875 --> 01:19:37,211 Berjalanlah di hadapan-Ku dan janganlah bercela. 1086 01:19:39,213 --> 01:19:40,881 [burung gagak berkokok] 1087 01:19:46,854 --> 01:19:48,022 KELZAR: Tuhanku! 1088 01:19:50,991 --> 01:19:52,493 Ishak! 1089 01:19:54,962 --> 01:19:56,997 TUHAN: Engkau tidak akan disebut Abram lagi. 1090 01:19:59,867 --> 01:20:03,337 Abraham akan menjadi namamu. 1091 01:20:03,370 --> 01:20:06,473 Sebab Aku telah menjadikan engkau "Bapa atas segala bangsa." 1092 01:20:10,344 --> 01:20:12,313 Sedangkan mengenai istrimu, 1093 01:20:12,346 --> 01:20:15,382 Jangan lagi engkau memanggilnya Sarai. 1094 01:20:15,416 --> 01:20:18,152 Sarah akan menjadi namanya. 1095 01:20:18,185 --> 01:20:21,556 Ia akan menjadi ibu bangsa-bangsa. 1096 01:20:21,589 --> 01:20:26,293 Raja-raja bangsa-bangsa akan berasal darinya. 1097 01:20:26,327 --> 01:20:29,430 Aku akan memberkati dia. 1098 01:20:29,463 --> 01:20:32,399 Istrimu, Sarah, 1099 01:20:32,433 --> 01:20:35,002 akan memberimu seorang putra, 1100 01:20:35,035 --> 01:20:36,970 dan kau akan memanggil namanya-- 1101 01:20:37,004 --> 01:20:38,038 ISHAK: Ayah!! 1102 01:20:38,072 --> 01:20:39,273 TUHAN: Ishak. 1103 01:20:39,306 --> 01:20:40,542 - Bapa, apakah kau baik-baik saja?! 1104 01:20:43,977 --> 01:20:46,313 TUHAN: Aku akan meneguhkan perjanjianku dengan dia... 1105 01:20:50,084 --> 01:20:52,019 sebagai perjanjian permanen. 1106 01:20:56,090 --> 01:20:57,458 - Aku baik-baik saja, anakku; 1107 01:20:59,661 --> 01:21:00,894 Aku baik baik saja. 1108 01:21:11,606 --> 01:21:16,644 ♪ 1109 01:21:41,636 --> 01:21:45,339 ♪ 1110 01:21:47,709 --> 01:21:51,646 ABRAHAM: Apakah kau baik-baik saja... cintaku? 1111 01:21:53,981 --> 01:21:55,182 Apakah kau baik-baik saja? 1112 01:22:11,465 --> 01:22:12,700 Sarah? 1113 01:22:26,581 --> 01:22:31,318 - Aku merasa... ada anak yang tumbuh di perutku. 1114 01:22:38,626 --> 01:22:39,727 - Apakah kau yakin?! 1115 01:22:45,533 --> 01:22:48,368 - Tidak mungkin! 1116 01:22:48,402 --> 01:22:49,970 Siapa yang akan percaya?! 1117 01:22:53,373 --> 01:22:56,343 - Apakah ada yang terlalu sulit bagi Tuhan? 1118 01:22:56,376 --> 01:22:58,445 [tertawa] 1119 01:23:06,521 --> 01:23:12,426 ♪ 1120 01:23:36,483 --> 01:23:38,653 - Kami akan naik dan menyembah; 1121 01:23:38,686 --> 01:23:40,053 kemudian kembali kepadamu. 1122 01:23:42,724 --> 01:23:47,127 ♪ 1123 01:24:10,652 --> 01:24:20,260 - Ibuku ... dan ayahku ... 1124 01:24:20,294 --> 01:24:28,502 mengabdikan hidup mereka kepada dewa-dewa di Damsyik... 1125 01:24:28,536 --> 01:24:33,808 berjuang untuk mendapatkan bantuan dari kayu dan batu. 1126 01:24:40,782 --> 01:24:45,820 Lalu suatu hari, 1127 01:24:45,853 --> 01:24:50,725 pria itu memasuki kota mereka. 1128 01:24:54,161 --> 01:24:56,864 Di mana aku tanpa dia? 1129 01:24:56,898 --> 01:24:58,533 Di mana ibuku berada? 1130 01:25:05,607 --> 01:25:09,844 Ketika semua dunia menjadi jahat, 1131 01:25:09,877 --> 01:25:15,783 Tuhan memilih orang itu dari antara orang fasik, 1132 01:25:15,817 --> 01:25:18,519 itu, supaya pengharapan itu dapat bertahan. 1133 01:25:19,587 --> 01:25:23,156 [♪ musik membengkak] 1134 01:25:32,533 --> 01:25:33,835 [burung hantu berteriak] 1135 01:25:38,238 --> 01:25:40,407 BIDAN: Tuhanku Abraham! 1136 01:25:40,440 --> 01:25:41,576 ISHAK: Ayah? 1137 01:25:41,609 --> 01:25:44,579 - Aku di sini, anakku. 1138 01:25:44,612 --> 01:25:46,413 - Kami memiliki api, kayu... 1139 01:25:46,446 --> 01:25:50,718 tetapi... di manakah anak domba untuk kurban bakaran? 1140 01:25:50,752 --> 01:25:51,886 BIDAN: Anakmu! 1141 01:25:51,919 --> 01:25:52,787 Anakmu ada di sini! 1142 01:26:01,663 --> 01:26:03,497 ABRAHAM: Tuhan sendiri 1143 01:26:03,531 --> 01:26:05,365 yang akan menyediakan seekor anak domba sebagai kurban bakaran. 1144 01:26:12,439 --> 01:26:15,943 ♪ 1145 01:26:29,256 --> 01:26:30,525 TUHAN: Di sana... 1146 01:26:32,994 --> 01:26:37,197 ♪ 1147 01:27:11,498 --> 01:27:12,600 - Kayunya, sekarang. 1148 01:27:34,522 --> 01:27:35,857 - [menangis] Aku tak pantas menerima ini. 1149 01:27:39,627 --> 01:27:41,729 [berbisik] Tuhan begitu baik pada kita. 1150 01:27:45,600 --> 01:27:47,334 Dia menepati janji-janji-Nya. 1151 01:27:53,941 --> 01:27:56,010 ISHAK: Ada apa? 1152 01:27:59,647 --> 01:28:01,314 - Maafkan aku. 1153 01:28:03,416 --> 01:28:04,886 - Untuk apa? 1154 01:28:08,856 --> 01:28:12,994 - Tuhan telah berfirman... 1155 01:28:13,027 --> 01:28:15,395 Tuhan telah berfirman untuk kau menjadi korban. 1156 01:28:17,598 --> 01:28:18,666 - Apa? 1157 01:28:20,968 --> 01:28:22,603 Kenapa.. kenapa? 1158 01:28:22,637 --> 01:28:23,871 - Aku tidak tahu. 1159 01:28:23,905 --> 01:28:26,339 - Tanyakan pada-Nya. 1160 01:28:26,373 --> 01:28:27,474 Berbicaralah kepada-Nya; 1161 01:28:27,508 --> 01:28:28,976 mungkin ada cara lain. 1162 01:28:29,010 --> 01:28:30,678 - Aku menemukannya! 1163 01:28:30,711 --> 01:28:32,647 Setiap malam saat aku berbaring terjaga! 1164 01:28:32,680 --> 01:28:34,481 Setiap saat dari perjalanan kita! 1165 01:28:34,515 --> 01:28:36,818 Setiap langkah menuju tempat ini, 1166 01:28:36,851 --> 01:28:40,922 ini telah tangisan hatiku yang terus menerus. 1167 01:28:40,955 --> 01:28:43,624 Diam telah menjadi satu-satunya jawaban-Nya. 1168 01:28:43,658 --> 01:28:44,826 - Apakah aku telah melakukan kesalahan? 1169 01:28:44,859 --> 01:28:49,396 - Tidak... tidak. 1170 01:28:49,429 --> 01:28:52,432 Kau tidak melakukan kesalahan di mataku. 1171 01:28:52,465 --> 01:28:55,468 - Bukankah aku anak yang Dia maksudkan untukmu? 1172 01:28:55,502 --> 01:28:56,904 - Ya! 1173 01:28:56,938 --> 01:28:58,973 Engkau adalah anak yang dijanjikan. 1174 01:28:59,006 --> 01:29:02,143 Dia telah menjanjikan suatu bangsa yang besar melalui kamu... 1175 01:29:02,176 --> 01:29:03,778 engkau, Ishak; 1176 01:29:03,811 --> 01:29:06,914 Dia telah memanggilmu dengan namamu. 1177 01:29:06,948 --> 01:29:08,415 - Mengapa kemudian kau harus membunuhku? 1178 01:29:10,417 --> 01:29:12,520 - Aku tidak tahu. 1179 01:29:12,553 --> 01:29:14,689 Aku tidak tahu. 1180 01:29:14,722 --> 01:29:17,658 Apapun yang Dia lakukan dalam semua ini... 1181 01:29:17,692 --> 01:29:19,794 apa pun yang Dia coba ajarkan... 1182 01:29:19,827 --> 01:29:22,096 apa pun yang Dia coba tunjukkan... 1183 01:29:22,129 --> 01:29:24,665 Aku tersesat. 1184 01:29:24,699 --> 01:29:28,035 Aku memohon kepada-Nya untuk membiarkanku merebahkan diri... 1185 01:29:31,138 --> 01:29:32,573 tapi bukan itu yang Dia minta. 1186 01:29:36,476 --> 01:29:40,114 [menangis] Jadi, sekarang... 1187 01:29:40,147 --> 01:29:44,819 sekarang, aku harus membaringkan anakku, 1188 01:29:44,852 --> 01:29:47,487 anakku satu-satunya, yang kucintai. 1189 01:29:47,521 --> 01:29:51,025 Dan kita harus memiliki iman bahwa Tuhan kita, 1190 01:29:51,058 --> 01:29:54,128 pemberi dan penerima pemberi dan pengambil kehidupan... 1191 01:29:54,161 --> 01:29:59,066 memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan sekali lagi. 1192 01:29:59,100 --> 01:30:00,001 Aku percaya itu. 1193 01:30:02,670 --> 01:30:05,673 Lihatlah aku. 1194 01:30:05,706 --> 01:30:07,975 Aku tahu itu. 1195 01:30:08,009 --> 01:30:09,076 Aku tahu itu. 1196 01:30:12,179 --> 01:30:14,048 - Aku juga. 1197 01:30:19,787 --> 01:30:21,088 Aku tak menginginkan ini. 1198 01:30:24,225 --> 01:30:28,396 Tapi... bukan kehendakku... 1199 01:30:35,002 --> 01:30:36,137 Biarlah kehendak-Nya yang terjadi. 1200 01:30:40,675 --> 01:30:42,910 [keduanya menangis] 1201 01:30:55,856 --> 01:30:59,193 [♪ musik yang mengaduk] 1202 01:31:40,735 --> 01:31:43,170 - Beri aku kekuatan untuk melakukan kehendak-Mu. 1203 01:31:50,111 --> 01:31:54,515 [♪ musik membengkak] 1204 01:32:11,365 --> 01:32:12,767 [sambaran petir, guntur] 1205 01:32:13,968 --> 01:32:15,136 [Jeritan Sarah] 1206 01:32:15,169 --> 01:32:16,170 TUHAN: Abraham! 1207 01:32:16,203 --> 01:32:17,838 Abraham! 1208 01:32:17,872 --> 01:32:19,707 - Aku di sini. 1209 01:32:19,740 --> 01:32:21,709 Aku di sini, Tuhan. 1210 01:32:21,742 --> 01:32:24,712 TUHAN: Janganlah engkau menyentuh anak muda itu. 1211 01:32:24,745 --> 01:32:26,113 Jangan lakukan apa pun terhadapnya. 1212 01:32:26,147 --> 01:32:28,582 [menangis] 1213 01:32:32,887 --> 01:32:35,890 TUHAN: Sekarang aku tahu bahwa kau takut akan Tuhan... 1214 01:32:35,923 --> 01:32:38,292 karena kamu tidak menahan anakmu, 1215 01:32:38,325 --> 01:32:41,162 anakmu satu-satunya, dari-Ku. 1216 01:32:41,195 --> 01:32:42,129 - Apa yang terjadi?! 1217 01:32:43,964 --> 01:32:46,600 - Dia telah menyelamatkanmu! 1218 01:32:46,634 --> 01:32:48,335 Tuhan telah menyelamatkanmu! 1219 01:32:57,078 --> 01:32:58,846 [ram mengembik] 1220 01:33:02,817 --> 01:33:03,951 Pengganti. 1221 01:33:07,388 --> 01:33:11,325 ♪ 1222 01:33:27,708 --> 01:33:31,078 Tuhan akan menyediakan di tempat ini. 1223 01:33:31,112 --> 01:33:34,915 Di sini... di Gunung TUHAN 1224 01:33:34,949 --> 01:33:36,317 itu harus disediakan. 1225 01:33:41,255 --> 01:33:44,024 TUHAN: Demi diri-Ku sendiri, Aku telah bersumpah. 1226 01:33:44,058 --> 01:33:47,094 Karena kau tidak menahan anakmu, 1227 01:33:47,128 --> 01:33:49,997 putra satu-satunya putramu, 1228 01:33:50,030 --> 01:33:52,266 dalam benihmu 1229 01:33:52,299 --> 01:33:57,238 semua bangsa di bumi akan diberkati... 1230 01:34:04,311 --> 01:34:06,180 [menangis jauh] 1231 01:34:37,278 --> 01:34:43,417 - Sungguh, Orang ini adalah... 1232 01:34:43,450 --> 01:34:45,085 Anak Tuhan. 1233 01:34:47,922 --> 01:34:52,359 ♪ 1234 01:35:31,232 --> 01:35:36,170 ♪ 1235 01:35:46,847 --> 01:35:53,120 [♪ senar pengaduk] 1236 01:36:09,503 --> 01:36:14,108 ♪ 1237 01:36:26,086 --> 01:36:29,923 ♪ 1238 01:36:49,376 --> 01:36:54,048 ♪ 1239 01:37:12,499 --> 01:37:16,970 ♪ 1240 01:37:39,927 --> 01:37:44,231 ♪ 1241 01:38:09,022 --> 01:38:13,227 ♪ 1242 01:38:43,023 --> 01:38:45,492 [kicau burung] 1243 01:38:50,230 --> 01:38:54,268 [♪ senar lembut] 1244 01:39:15,590 --> 01:39:21,028 ♪ 1245 01:39:37,311 --> 01:39:41,982 ♪ 1246 01:40:04,706 --> 01:40:08,342 ♪ 1247 01:40:28,696 --> 01:40:33,233 ♪ 1248 01:40:48,883 --> 01:40:52,386 ♪