0
00:00:01:000 --> 00:00:02,300
Subtitle dibuat secara manual oleh:
@Nell.aja
1
00:00:02,670 --> 00:00:06,674
[♪ pusaran musik]
2
00:00:12,446 --> 00:00:16,450
[♪ rendah, senar lembut]
3
00:00:25,092 --> 00:00:28,028
♪
4
00:00:47,381 --> 00:00:52,386
♪
5
00:01:06,701 --> 00:01:10,370
[♪ musik mencerahkan]
6
00:01:23,818 --> 00:01:27,789
[♪ musik membengkak]
7
00:01:41,401 --> 00:01:45,439
♪
8
00:02:04,692 --> 00:02:05,459
TUHAN: [berbisik] Abraham.
9
00:02:05,492 --> 00:02:06,728
- [terengah-engah]
10
00:02:12,199 --> 00:02:15,837
[♪ musik lembut]
11
00:02:29,984 --> 00:02:33,286
[angin bertiup]
12
00:02:40,494 --> 00:02:43,765
[♪ senar lembut]
13
00:02:54,441 --> 00:02:57,344
[angin bertiup]
14
00:03:01,983 --> 00:03:03,283
- Tuhan...
15
00:03:05,419 --> 00:03:06,721
di sinilah aku.
16
00:03:08,823 --> 00:03:11,224
TUHAN: Ambillah sekarang anakmu...
17
00:03:11,258 --> 00:03:15,530
anakmu yang tunggal, Ishak, yang kau kasihi...
18
00:03:15,563 --> 00:03:18,833
dan pergilah ke tanah Moria.
19
00:03:18,866 --> 00:03:22,570
Dan di sana, persembahkanlah dia sebagai korban bakaran
20
00:03:22,603 --> 00:03:24,739
pada salah satu gunung yang akan Kukatakan kepadamu.
21
00:03:24,772 --> 00:03:25,807
ABRAHAM: Oh, Tuhan!
22
00:03:27,742 --> 00:03:29,744
[menangis] Tidak!
23
00:03:29,777 --> 00:03:31,746
Tidak!!!
24
00:03:38,019 --> 00:03:42,890
[♪ Terompet tunggal]
25
00:03:58,371 --> 00:04:00,842
[♪ gitar akustik]
26
00:04:37,377 --> 00:04:40,748
♪
27
00:04:41,949 --> 00:04:43,551
[pukulan palu]
28
00:04:50,725 --> 00:04:52,760
SARAH: Abraham?
29
00:04:52,794 --> 00:04:54,796
Apa yang kau lakukan, Abraham?
30
00:04:54,829 --> 00:04:57,665
Semua keributan ini...
begitu cepat!
31
00:05:04,872 --> 00:05:06,040
Abraham?!
32
00:05:12,079 --> 00:05:13,548
- Tuhan meminta pengorbanan.
33
00:05:16,717 --> 00:05:20,054
- Dia telah berbicara kepadamu?
34
00:05:20,087 --> 00:05:21,321
Dia belum pernah melakukan itu selama bertahun-tahun.
35
00:05:23,691 --> 00:05:25,126
- Aku harus pergi ke Moriah.
36
00:05:25,159 --> 00:05:26,627
- Moriah?!
37
00:05:26,661 --> 00:05:28,596
Butuh waktu dua hari untuk perjalanan...
38
00:05:28,629 --> 00:05:30,565
- Ini akan memakan waktu tiga hari.
39
00:05:30,598 --> 00:05:33,067
- Mengapa kau tidak membangunkan-Nya sebuah mezbah di sini...
40
00:05:33,100 --> 00:05:35,903
seperti yang kau lakukan di Sikhem?
41
00:05:35,937 --> 00:05:37,104
Seperti yang kau lakukan di Hebron?
42
00:05:37,138 --> 00:05:39,540
- Karena, Dia mengatakan Moriah.
43
00:05:39,574 --> 00:05:41,509
- Tapi mengembara melintasi padang gurun,
44
00:05:41,542 --> 00:05:42,442
seperti yang kita--
45
00:05:42,475 --> 00:05:45,079
- Sarah!
46
00:05:45,112 --> 00:05:47,715
Ini bukan keputusan yang harus kuambil!
47
00:05:47,748 --> 00:05:51,118
Tuhan telah berkata untuk pergi ke Moria.
48
00:05:51,152 --> 00:05:52,653
Sampaikanlah pertanyaanmu kepada-Nya.
49
00:05:56,824 --> 00:05:57,925
- Kapan kita berangkat?
50
00:06:08,202 --> 00:06:09,704
- Ishak dan aku akan pergi sendiri.
51
00:06:09,737 --> 00:06:11,739
SARAH: Ishak?
52
00:06:11,772 --> 00:06:13,107
Mengapa Ishak?
53
00:06:13,140 --> 00:06:14,909
Mengapa tidak salah satu dari pria-pria lain?
54
00:06:14,942 --> 00:06:16,978
- Karena Tuhan yang memerintahkannya...
55
00:06:17,011 --> 00:06:18,579
- Kau tahu berapa banyak yang menggangguku.
56
00:06:20,982 --> 00:06:22,550
- Aku tahu.
57
00:06:22,583 --> 00:06:25,119
- Jalan itu tempat yang berbahaya, Abraham.
58
00:06:25,152 --> 00:06:27,688
- Tuhan telah menetapkan kita di jalan ini.
59
00:06:27,722 --> 00:06:31,559
Dia akan membimbing kita...
terlepas dari apapun.
60
00:06:31,592 --> 00:06:34,862
- Tapi tetap saja, biarkan aku beristirahat dengan tenang.
61
00:06:34,896 --> 00:06:36,931
ajaklah beberapa orang lain bersamamu.
62
00:06:41,969 --> 00:06:43,905
[domba mengembik]
63
00:06:56,050 --> 00:06:57,084
- Tuhanku!
64
00:06:57,118 --> 00:06:59,020
- Eliezer.
65
00:06:59,053 --> 00:07:00,087
- Bagaimana kabarmu pagi ini?
66
00:07:02,924 --> 00:07:04,725
- Tuhan datang kepadaku tadi malam.
67
00:07:04,759 --> 00:07:05,660
- Benarkah?!
68
00:07:08,262 --> 00:07:10,564
- Aku belum pernah mendengarmu mengucapkan kata-kata itu...
69
00:07:10,598 --> 00:07:11,599
- Dalam waktu yang lama...
70
00:07:11,632 --> 00:07:14,068
- Waktu yang sangat lama.
71
00:07:14,101 --> 00:07:15,202
- Aku harus pergi ke Moriah.
72
00:07:15,236 --> 00:07:16,237
- Moriah?
73
00:07:16,270 --> 00:07:17,138
Apa alasannya?
74
00:07:19,106 --> 00:07:21,776
- Aku harus memberikan pengorbanan kepada-Nya di sana.
75
00:07:21,809 --> 00:07:23,644
- Jarak yang cukup jauh untuk sebuah pengorbanan.
76
00:07:23,678 --> 00:07:25,713
- Sarah mengatakan hal yang sama.
77
00:07:25,746 --> 00:07:26,881
Dia bilang aku harus membawa beberapa orang.
78
00:07:26,914 --> 00:07:28,649
bersama dengan Ishak dan aku.
79
00:07:28,683 --> 00:07:31,652
- Mulai mengkhawatirkanmu di masa tuamu, hah, ya?
80
00:07:33,788 --> 00:07:35,990
- Jadi... siapa yang bisa kau luangkan?
81
00:07:39,927 --> 00:07:41,028
- [Berteriak] Kelzar!
82
00:07:42,596 --> 00:07:44,765
- Kau tahu, kau tak perlu menjadi sukarelawan untuk anakmu.
83
00:07:44,799 --> 00:07:46,167
- Tidak, aku tidak mau,
84
00:07:46,200 --> 00:07:49,203
tapi jika aku harus tinggal di sini dan mengurus rumahmu,
85
00:07:49,236 --> 00:07:52,506
setidaknya izinkan aku mengirim darah dagingku untuk menggantikanku.
86
00:07:52,540 --> 00:07:55,042
Ditambah lagi, dia adalah pria terbaik yang kumiliki.
87
00:07:55,076 --> 00:07:57,912
- Semua alasan baginya untuk tinggal di sini.
88
00:07:57,945 --> 00:08:00,181
Kau tahu, ada beberapa kebenaran untuk kekhawatiran Sarah...
89
00:08:00,214 --> 00:08:03,551
jalan tersebut dapat... tak terduga.
90
00:08:03,584 --> 00:08:08,522
- Abraham... kau lupa,
91
00:08:08,556 --> 00:08:11,692
sejak pertama kali kita masuk tanah ini puluhan tahun yang lalu,
92
00:08:11,726 --> 00:08:13,094
Aku telah melihat batas-batas perlindungan
93
00:08:13,127 --> 00:08:15,629
yang telah ditempatkan Tuhan yang hidup di sekelilingmu,
94
00:08:15,663 --> 00:08:17,131
di sisimu.
95
00:08:17,164 --> 00:08:19,233
Tidak ada tempat yang lebih aman bagi anakku.
96
00:08:21,135 --> 00:08:22,770
- Tuhan Abraham, selamat pagi!
97
00:08:22,803 --> 00:08:24,071
- Selamat pagi, nak.
98
00:08:24,105 --> 00:08:25,806
- Ya, Ayah?
99
00:08:25,840 --> 00:08:29,543
- Tuhan memanggil tuan kita dalam perjalanan singkat ke Moria,
100
00:08:29,577 --> 00:08:31,078
untuk mempersembahkan korban di sana.
101
00:08:31,112 --> 00:08:33,748
Kuingin kau untuk pergi bersamanya...
102
00:08:33,781 --> 00:08:34,648
jika dia mengizinkan.
103
00:08:35,783 --> 00:08:38,252
- Tentu saja.
104
00:08:38,285 --> 00:08:39,754
- Ambil satu lagi laki-lakimu denganmu,
105
00:08:39,787 --> 00:08:43,190
dan pastikan tuan kita memiliki semua yang dia butuhkan.
106
00:08:43,224 --> 00:08:44,558
- Ya, Bapa.
107
00:08:44,592 --> 00:08:46,694
Kapan kita berangkat?
108
00:08:46,727 --> 00:08:47,862
- Secepatnya.
109
00:08:56,837 --> 00:08:59,974
[♪ musik lembut]
110
00:09:15,956 --> 00:09:17,625
- Ayah?
111
00:09:20,061 --> 00:09:21,328
- Apakah ada sesuatu yang terjadi?
112
00:09:25,166 --> 00:09:27,368
- Bagaimana pagimu, anakku?
113
00:09:27,401 --> 00:09:30,738
- Seekor anak domba menyelinap ke saluran air yang sempit di ujung barat.
114
00:09:30,771 --> 00:09:33,007
Para gembala yang lain telah menurunkanku pada sebuah tali.
115
00:09:33,040 --> 00:09:34,975
untuk mengeluarkannya.
116
00:09:35,009 --> 00:09:38,612
- Mereka harus menurunkan kau?
117
00:09:38,646 --> 00:09:41,082
- Seseorang harus melakukannya...
118
00:09:41,115 --> 00:09:42,216
kenapa bukan aku?
119
00:09:45,653 --> 00:09:48,055
Itu membuat kami mundur sedikit, tapi...
120
00:09:48,089 --> 00:09:50,925
kita akan membuat waktu pada akhir hari.
121
00:09:50,958 --> 00:09:52,126
- Bagus.
122
00:09:54,795 --> 00:09:55,996
- Bagaimana denganmu, Bapa?
123
00:09:58,032 --> 00:09:59,200
Bagaimana pagimu?
124
00:10:04,438 --> 00:10:05,973
Tuhan datang kepadaku tadi malam.
125
00:10:08,342 --> 00:10:09,276
- Apa?
126
00:10:10,911 --> 00:10:13,013
Tuhan Allah?!
127
00:10:15,149 --> 00:10:16,083
- Ya.
128
00:10:18,319 --> 00:10:19,820
- Dalam mimpi?!
129
00:10:22,156 --> 00:10:24,992
- Dia berdiri di depanku...
130
00:10:25,025 --> 00:10:26,660
sama seperti kau berdiri di hadapanku sekarang.
131
00:10:30,764 --> 00:10:31,966
- Apa yang Dia katakan?
132
00:10:34,335 --> 00:10:36,237
- Dia berkata bahwa kita harus pergi ke Moria, kau dan aku...
133
00:10:39,273 --> 00:10:40,741
dan membuat persembahan kepada-Nya di sana.
134
00:10:43,344 --> 00:10:44,278
- Moriah?
135
00:10:47,014 --> 00:10:49,350
Dimana itu?
136
00:10:49,383 --> 00:10:52,286
- Utara, sekitar tiga hari berjalan kaki.
137
00:10:55,956 --> 00:10:58,325
Kemasi tas dan temui aku di tendaku.
138
00:10:58,359 --> 00:10:59,426
Kita akan segera berangkat.
139
00:10:59,460 --> 00:11:00,227
- Tapi tugasku--
140
00:11:00,261 --> 00:11:01,695
- Eliezer akan mengurus mereka.
141
00:11:13,474 --> 00:11:15,075
[kicauan burung]
142
00:11:16,744 --> 00:11:18,212
- Apakah semuanya baik-baik saja?
143
00:11:18,245 --> 00:11:19,246
- Hampir siap,
144
00:11:19,280 --> 00:11:21,815
membuat penyesuaian akhir.
145
00:11:21,849 --> 00:11:23,817
- Ingatkan aku akan namamu.
146
00:11:23,851 --> 00:11:24,485
- Aku?
147
00:11:24,519 --> 00:11:26,320
Eshcolam.
148
00:11:26,353 --> 00:11:28,055
- Kau salah satu dari para gembala?
149
00:11:28,088 --> 00:11:29,423
- Aku melakukan apa yang diperlukan, apa yang diperintahkan.
150
00:11:29,456 --> 00:11:30,858
Aku merawat kambing-kambing mereka, sebagian besar.
151
00:11:33,160 --> 00:11:34,695
- Maaf membuatmu menunggu, Bapa.
152
00:11:36,531 --> 00:11:38,365
- Ini.
153
00:11:40,834 --> 00:11:42,970
- Sudah siap?
154
00:11:43,003 --> 00:11:43,904
- Siap.
155
00:11:46,140 --> 00:11:48,375
- Baiklah... ayo bergerak.
156
00:11:52,379 --> 00:11:53,314
SARAH: Tunggu!
157
00:11:53,347 --> 00:11:54,248
Ishak!
158
00:11:56,016 --> 00:11:57,251
KELZAR: Pergi tanpa mencium ibumu?
159
00:11:58,520 --> 00:11:59,453
[mencemooh]
160
00:12:07,828 --> 00:12:10,931
- Jangan pergi tanpa mengucapkan selamat tinggal pada ibumu.
161
00:12:10,965 --> 00:12:11,932
Hmm?
162
00:12:15,402 --> 00:12:17,938
Perhatikanlah ayahmu.
163
00:12:17,972 --> 00:12:20,241
Dia tidak semuda dulu seperti dulu.
164
00:12:20,274 --> 00:12:23,844
- Ha, nyonya, rambut tuanku mungkin sudah beruban,
165
00:12:23,877 --> 00:12:25,879
tapi kakinya masih kuat.
166
00:12:25,913 --> 00:12:28,182
- Aku akan menjadi hakim dari kaki suamiku.
167
00:12:32,152 --> 00:12:33,254
- Jaga dia.
168
00:12:35,289 --> 00:12:37,391
- Aku akan menjaganya.
169
00:12:37,424 --> 00:12:40,394
- Kemana saja tahun-tahun berlalu?
170
00:12:40,427 --> 00:12:42,830
- Kita harus dalam perjalanan.
171
00:12:42,863 --> 00:12:43,764
- Aku tahu.
172
00:12:45,833 --> 00:12:46,767
Aku tahu.
173
00:12:55,075 --> 00:12:56,443
Kemana saja bertahun-tahun berlalu?
174
00:13:00,914 --> 00:13:02,950
Pastikan tidak ada salahnya datang kepada anak kita.
175
00:13:10,991 --> 00:13:12,026
- Tuhan bersama kita.
176
00:13:14,328 --> 00:13:15,963
- Tuhan menyertai kita.
177
00:13:18,098 --> 00:13:22,002
[♪ mengaduk-aduk musik membengkak]
178
00:13:41,188 --> 00:13:43,957
[terengah-engah]
179
00:13:52,266 --> 00:13:53,200
Abram?
180
00:13:57,304 --> 00:13:58,238
Abram?!
181
00:14:00,441 --> 00:14:01,975
- Apa yang terjadi?!
182
00:14:03,511 --> 00:14:04,512
Apa yang salah?!
183
00:14:06,581 --> 00:14:08,482
- Ada apa, Abram?
184
00:14:08,516 --> 00:14:09,483
Apa kau terluka?!
185
00:14:11,686 --> 00:14:12,953
- Ada apa, Bram?
186
00:14:14,656 --> 00:14:15,523
Abram!
187
00:14:17,424 --> 00:14:20,260
- Aku... eh...
188
00:14:20,294 --> 00:14:22,262
Aku melihat... Tuhan...
189
00:14:22,296 --> 00:14:23,464
- Kau melihat tuhan?
190
00:14:25,633 --> 00:14:27,535
- Aku melihat Tuhan...
191
00:14:27,569 --> 00:14:29,637
Tuhan.
192
00:14:29,671 --> 00:14:32,072
Dia menampakkan diri sebagai seorang laki-laki di hadapanku.
193
00:14:32,106 --> 00:14:33,073
Dia berbicara kepadaku.
194
00:14:33,107 --> 00:14:34,441
- Apa yang kau katakan?
195
00:14:36,944 --> 00:14:40,180
- Aku harus pergi ke suatu negeri, Dia akan menunjukkannya padaku.
196
00:14:40,214 --> 00:14:41,482
- Apa?
197
00:14:44,118 --> 00:14:45,587
Untuk berapa lama?
198
00:14:45,620 --> 00:14:46,987
- Untuk selamanya.
199
00:14:51,593 --> 00:14:55,195
- Abram... nama baik kita,
200
00:14:55,229 --> 00:14:56,564
rumah kita,
201
00:14:56,598 --> 00:14:57,632
tempat kami di kuil.
202
00:14:57,665 --> 00:15:00,434
- Semuanya telah berubah.
203
00:15:00,467 --> 00:15:03,505
Aku tidak bisa lagi melayani Tuhan bapakku.
204
00:15:03,538 --> 00:15:05,072
- Ini adalah penghujatan.
205
00:15:05,105 --> 00:15:06,373
- Kau tidak bisa menghujat kebohongan.
206
00:15:06,407 --> 00:15:07,709
- Abram, jangan katakan itu...
207
00:15:07,742 --> 00:15:10,377
- Dia telah berjanji untuk menjadikanku sebagai nama yang besar...
208
00:15:10,411 --> 00:15:12,446
bangsa yang besar,
209
00:15:12,479 --> 00:15:13,648
bahwa semua keluarga di bumi
210
00:15:13,681 --> 00:15:15,416
akan diberkati melalui...
211
00:15:15,449 --> 00:15:16,718
- Sebuah bangsa?
212
00:15:16,751 --> 00:15:17,619
Kami bahkan tidak punya anak laki-laki.
213
00:15:17,652 --> 00:15:18,653
- Kami akan melakukannya.
214
00:15:18,686 --> 00:15:19,987
- Sudah berapa lama kita mencoba?
215
00:15:20,020 --> 00:15:21,689
- Dia akan menyediakan.
216
00:15:21,723 --> 00:15:25,560
Dia.. Dia akan membuat jalan.
217
00:15:25,593 --> 00:15:29,564
- Abram, kau tidak bahkan tidak mengenal Tuhan ini!
218
00:15:29,597 --> 00:15:32,065
Bagaimana kau tahu Tuhan ini bahkan baik?!
219
00:15:32,099 --> 00:15:34,101
Bagaimana kau tahu Dia bahkan benar-benar Tuhan?
220
00:15:34,134 --> 00:15:36,236
- Sarai...
221
00:15:36,270 --> 00:15:38,573
Dia.
222
00:15:38,606 --> 00:15:39,707
Tidak ada Tuhan yang lain.
223
00:15:43,177 --> 00:15:44,546
- Bagaimana kau tahu ini, Abram?
224
00:15:47,114 --> 00:15:48,315
- Aku tahu.
225
00:15:51,653 --> 00:15:52,953
Aku tahu.
226
00:15:54,522 --> 00:15:55,590
Aku tahu.
227
00:16:05,032 --> 00:16:11,438
[♪ musik pengaduk]
228
00:16:37,699 --> 00:16:39,567
[kuda meringkik dan berpacu]
229
00:16:42,202 --> 00:16:43,237
- Kosongkan jalan.
230
00:16:48,108 --> 00:16:49,209
[Kuda mendengking dan meringkik]
231
00:16:57,852 --> 00:16:58,720
- Selamat siang, Tuan-tuan.
232
00:17:01,589 --> 00:17:02,489
Kalian mau ke mana?
233
00:17:04,559 --> 00:17:05,727
- Kita akan pergi ke utara.
234
00:17:05,760 --> 00:17:07,562
[kuda meringkik]
235
00:17:07,595 --> 00:17:09,429
- Aku bisa melihat itu...
236
00:17:09,463 --> 00:17:11,198
Dimana?
237
00:17:11,231 --> 00:17:13,300
- Di luar Hebron.
238
00:17:13,333 --> 00:17:15,202
- Ada upeti yang harus dibayar.
239
00:17:15,235 --> 00:17:19,373
Jalan ini adalah milik Abimelekh, Raja Peleset.
240
00:17:19,406 --> 00:17:21,241
- Aku tahu siapa yang memiliki jalan ini.
241
00:17:21,275 --> 00:17:23,578
Aku telah memberi rajamu banyak upeti.
242
00:17:23,611 --> 00:17:26,079
- Oh, benarkah?
243
00:17:26,113 --> 00:17:28,282
- Sudahkah kau memberikan persepuluhan dari barang-barang yang kau bawa ke sana?
244
00:17:32,286 --> 00:17:34,288
- Kami tidak membawa apa-apa yang berharga...
245
00:17:34,321 --> 00:17:37,090
- Datanglah, jika kalian tak membawa sesuatu yang berharga,
246
00:17:37,124 --> 00:17:38,860
mengapa harus membawanya?
247
00:17:38,893 --> 00:17:39,861
- Kami tidak punya apa-apa!
248
00:17:39,894 --> 00:17:41,395
- Ishak!
249
00:17:41,428 --> 00:17:43,631
- Jangan berbicara sembarangan, nak...
250
00:17:43,665 --> 00:17:46,300
kakekmu dan aku sedang mengobrol...
251
00:17:46,333 --> 00:17:47,735
- Dia adalah ayahku!
252
00:17:47,769 --> 00:17:48,736
- Sudah cukup, Ishak!
253
00:17:50,137 --> 00:17:51,539
[persediaan gedebuk di tanah]
254
00:17:51,573 --> 00:17:53,106
KAWAN 1: Tidak ada, kecuali makanan dan air...
255
00:17:53,140 --> 00:17:54,809
KAWAN 2: Pastikan untuk memeriksa orang-orangnya.
256
00:17:54,842 --> 00:17:57,177
- Apa tujuan perjalananmu?
257
00:17:57,210 --> 00:18:00,548
- Aku pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Tuhan Allah.
258
00:18:00,582 --> 00:18:01,583
- Tuhan Allah?
259
00:18:03,851 --> 00:18:05,787
- Siapa namamu, Pak Tua?
260
00:18:08,355 --> 00:18:09,289
- Abraham.
261
00:18:11,526 --> 00:18:13,493
- Pernah dipanggil Abram?
262
00:18:13,528 --> 00:18:14,696
Dari Kasdim?
263
00:18:17,264 --> 00:18:21,335
- Orang yang mengalahkan raja-raja dari timur
264
00:18:21,368 --> 00:18:24,471
dan membebaskan para tawanan Sodom...
265
00:18:24,505 --> 00:18:27,407
semua dengan tentara para gembala?
266
00:18:27,441 --> 00:18:29,711
- Itu sudah lama sekali.
267
00:18:29,744 --> 00:18:31,613
- Raja kami memujimu.
268
00:18:33,948 --> 00:18:35,783
Pasanglah.
269
00:18:35,817 --> 00:18:36,684
Kami kehilangan cahaya.
270
00:18:39,887 --> 00:18:42,890
- Semoga Tuhanmu menjaga kalian...
271
00:18:42,924 --> 00:18:44,726
perjalanan terus berlanjut yang tak terduga.
272
00:18:46,761 --> 00:18:50,832
Waspadalah terhadap binatang buas
273
00:18:50,865 --> 00:18:52,232
berhati-hati terhadap binatang-binatang juga.
274
00:19:08,750 --> 00:19:10,818
- Anjing pelaut.
275
00:19:10,852 --> 00:19:12,887
- Mereka adalah orang-orangku.
276
00:19:12,920 --> 00:19:15,322
- Itu benar...
Aku lupa.
277
00:19:16,958 --> 00:19:18,860
Baiklah, lain kali, bisakah kau beritahu orang-orangmu
278
00:19:18,893 --> 00:19:20,662
untuk tidak menyebarkan perbekalan kita ke seluruh jalan?
279
00:19:26,634 --> 00:19:28,636
ABRAHAM: Terpujilah Tuhan,
280
00:19:28,670 --> 00:19:30,170
Dia telah membebaskan kamu dari jalan itu.
281
00:19:32,507 --> 00:19:34,174
KELZAR: Kita harus mulai berkemah sebelum malam menjadi gelap gulita.
282
00:19:37,310 --> 00:19:41,248
♪
283
00:20:00,300 --> 00:20:01,234
- Mm.
284
00:20:03,905 --> 00:20:04,806
Ini bagus.
285
00:20:24,491 --> 00:20:25,760
- Penunggang kuda itu hari ini...
286
00:20:27,762 --> 00:20:30,531
dia berbicara tentang kau yang memimpin pasukan...
287
00:20:30,565 --> 00:20:31,799
Kapan itu terjadi?
288
00:20:33,568 --> 00:20:35,937
ABRAHAM: Tidak ada tentara...
289
00:20:35,970 --> 00:20:38,039
hanya para penggembala...
290
00:20:38,072 --> 00:20:39,741
bersenjata dengan senjata apa pun yang bisa kami temukan.
291
00:20:42,744 --> 00:20:45,913
- Dan... kekuatan Tuhan.
292
00:20:47,815 --> 00:20:49,717
[api berderak]
293
00:20:55,056 --> 00:20:56,758
- Untuk tujuan apa?
294
00:20:56,791 --> 00:20:58,626
Mengapa kau perlu menyelamatkan orang-orang Sodom?
295
00:21:02,362 --> 00:21:04,932
- Raja-raja dari Sinear di timur
296
00:21:04,966 --> 00:21:07,635
telah datang melawan raja-raja Sodom Gomora
297
00:21:07,668 --> 00:21:09,704
dan kota-kota di sekitarnya.
298
00:21:11,906 --> 00:21:14,041
Mereka menjarah semua yang bisa mereka temukan
299
00:21:14,075 --> 00:21:15,643
dan mengambil mereka yang tersisa di sana sebagai tawanan.
300
00:21:18,679 --> 00:21:20,782
Mereka berhasil melampaui Damaskus sebelum kami bisa mencapai mereka.
301
00:21:24,619 --> 00:21:26,954
Aku punya keluarga di antara para tawanan...
302
00:21:26,988 --> 00:21:28,455
Jadi, aku melakukan apa yang harus kulakukan.
303
00:21:33,828 --> 00:21:36,998
- Bapakku jarang membicarakan hal ini.
304
00:21:37,031 --> 00:21:38,331
- Aku tahu.
305
00:21:41,736 --> 00:21:44,539
- Untuk melakukan perjalanan sejauh itu...
306
00:21:44,572 --> 00:21:46,541
menempatkan hidupmu pada barisan...
307
00:21:46,574 --> 00:21:48,976
menyelamatkan semua orang-orang itu...
308
00:21:49,010 --> 00:21:53,548
hanya untuk membakar mereka bersama kota-kota mereka nanti.
309
00:21:53,581 --> 00:21:54,982
Kau pasti merasa usahamu sia-sia.
310
00:21:57,084 --> 00:22:00,855
♪
311
00:22:13,134 --> 00:22:17,572
- Orang-orang Sodom sangat jahat dan bejat.
312
00:22:25,513 --> 00:22:28,883
ABRAHAM: Kita tidak berbeda...
313
00:22:28,916 --> 00:22:30,718
ketika kita pergi dengan cara kita.
314
00:22:35,857 --> 00:22:37,625
[api berderak]
315
00:22:42,663 --> 00:22:44,632
[api berderak, angin bertiup]
316
00:23:11,659 --> 00:23:14,595
[♪ lembut, musik lembut]
317
00:23:17,865 --> 00:23:19,033
TUHAN: Abram.
318
00:23:21,102 --> 00:23:22,570
- Tuhan!
319
00:23:40,621 --> 00:23:43,991
TUHAN: Kepada keturunanmu...
320
00:23:44,025 --> 00:23:45,192
Aku akan memberikan tanah ini.
321
00:24:16,157 --> 00:24:19,827
Hitunglah bintang-bintang jika kau mampu.
322
00:24:19,860 --> 00:24:21,963
Demikianlah keturunanmu kelak.
323
00:24:23,965 --> 00:24:28,669
♪
324
00:24:39,647 --> 00:24:40,247
[Di dalam mimpi]
- Bapa...
325
00:24:42,183 --> 00:24:43,651
Bapa!
326
00:24:43,684 --> 00:24:45,586
Bapa.
327
00:24:45,619 --> 00:24:47,021
Matahari terbit.
328
00:24:47,054 --> 00:24:49,156
[terengah-engah]
329
00:24:57,732 --> 00:25:02,103
♪
330
00:25:22,056 --> 00:25:25,659
[angin bertiup]
331
00:25:28,129 --> 00:25:31,999
♪
332
00:25:58,259 --> 00:25:59,560
- Sudah malam.
333
00:26:05,199 --> 00:26:06,634
- Lihatlah warisanmu...
334
00:26:09,837 --> 00:26:11,806
... sebuah tanah mati.
335
00:26:16,277 --> 00:26:17,678
Kawanan ternakmu kelaparan.
336
00:26:20,081 --> 00:26:21,949
Rakyatmu akan segera kelaparan juga.
337
00:26:26,120 --> 00:26:27,288
Apa sekarang, Abram?
338
00:26:31,058 --> 00:26:31,926
Hmm?
339
00:26:33,227 --> 00:26:39,867
Ini... ini Tuhan telah menuntunmu ke dalam kelaparan.
340
00:26:53,214 --> 00:26:55,049
- Tuhan telah membuat sebuah janji...
341
00:27:01,956 --> 00:27:03,991
- Waktuku telah tiba sekali lagi.
342
00:27:07,027 --> 00:27:11,332
Jadi, Dia tidak hanya membawamu ke tanah yang tandus...
343
00:27:11,365 --> 00:27:14,268
Dia juga membuat istrimu mandul.
344
00:27:20,241 --> 00:27:22,810
Kita tidak bisa tinggal di sini.
345
00:27:22,843 --> 00:27:24,778
Kita harus kembali ke rumah...
346
00:27:24,812 --> 00:27:28,849
- Tidak... tidak ada jalan untuk kembali.
347
00:27:28,883 --> 00:27:30,050
- Lalu apa, Abram?!
348
00:27:40,194 --> 00:27:41,996
- Aku telah mendengar dari para wanita di sini
349
00:27:42,029 --> 00:27:44,899
bahwa banyak dari mereka yang pergi ke Mesir.
350
00:27:44,932 --> 00:27:47,935
Sungai itu penuh dan tanahnya subur.
351
00:27:50,804 --> 00:27:52,973
Mungkin kita harus pergi ke sana juga.
352
00:27:56,177 --> 00:27:58,078
[air menggelegak]
353
00:28:07,922 --> 00:28:09,223
[kicau burung]
354
00:28:28,008 --> 00:28:30,945
- Jadi, Esh...
355
00:28:30,978 --> 00:28:32,379
kau pikir ibumu baik-baik saja tanpamu?
356
00:28:35,115 --> 00:28:37,384
- Kukira begitu.
357
00:28:37,418 --> 00:28:39,987
Kawanan utara baru saja dicukur.
358
00:28:40,020 --> 00:28:41,822
Dia sangat sibuk,
359
00:28:41,855 --> 00:28:43,157
dia bahkan mungkin tidak menyadari aku sudah pergi.
360
00:28:45,793 --> 00:28:46,927
Bagaimana dengan ibumu?
361
00:28:52,366 --> 00:28:57,238
- Aku yakin dia lebih baik dari kita semua...
362
00:28:57,271 --> 00:28:58,405
sedang sekarang di hadirat Tuhan.
363
00:29:00,874 --> 00:29:03,210
- Oh, itu benar.
364
00:29:03,244 --> 00:29:06,046
Aku lupa.
365
00:29:06,080 --> 00:29:07,314
- Tidak apa-apa.
366
00:29:10,417 --> 00:29:13,320
Ibumu, bagaimanapun...
367
00:29:13,354 --> 00:29:15,256
dia mungkin berada di neraka hidup dengan kepergianmu.
368
00:29:17,358 --> 00:29:19,360
♪
369
00:29:38,445 --> 00:29:39,913
- Apa yang terjadi di sini?
370
00:29:42,082 --> 00:29:43,217
- Siapa yang akan meninggalkan semua ini di belakang?
371
00:29:47,522 --> 00:29:48,556
- Itu bukan milik kita.
372
00:29:51,593 --> 00:29:52,527
- Sungguh sia-sia.
373
00:29:54,094 --> 00:29:55,530
- Kita harus bergerak.
374
00:29:55,563 --> 00:29:57,164
- Ada seseorang di sini!
375
00:29:57,197 --> 00:29:58,132
- Ishak, tunggu!
376
00:29:59,233 --> 00:30:00,234
- Pak?!
377
00:30:00,267 --> 00:30:01,869
Pak, apa yang terjadi?!
378
00:30:01,902 --> 00:30:03,203
Siapa yang melakukan ini padamu?
379
00:30:03,237 --> 00:30:04,471
- Mereka mengambil putriku.
380
00:30:04,506 --> 00:30:05,540
Dia kehabisan banyak darah!
381
00:30:05,573 --> 00:30:06,840
- Kita harus memasukkannya ke dalam gerobak.
382
00:30:06,874 --> 00:30:07,941
dan membawanya kembali ke Hebron.
383
00:30:07,975 --> 00:30:11,078
- Mereka ... mereka ... membawa ... putriku.
384
00:30:11,111 --> 00:30:12,046
- What?
385
00:30:12,079 --> 00:30:13,113
Siapa mereka?
386
00:30:13,147 --> 00:30:14,481
- Orang-orang itu.
387
00:30:14,516 --> 00:30:15,482
- Pria apa?
388
00:30:15,517 --> 00:30:18,085
Pria apa?
389
00:30:18,118 --> 00:30:19,521
Pria apa?
390
00:30:19,554 --> 00:30:20,789
Pria apa?!
391
00:30:22,557 --> 00:30:25,259
[♪ musik muram]
392
00:30:52,587 --> 00:30:53,887
ISHAK: Siapa yang bisa melakukan ini?
393
00:30:57,157 --> 00:30:58,225
- Para penunggang kuda.
394
00:31:00,227 --> 00:31:02,229
- Dari kemarin?
395
00:31:02,262 --> 00:31:04,398
- Bagaimana bisa kau bisa begitu yakin?!
396
00:31:04,431 --> 00:31:05,366
- Apa yang kita lakukan dengan dia?
397
00:31:07,702 --> 00:31:08,636
- Tidak ada.
398
00:31:11,138 --> 00:31:14,007
- Bukankah seharusnya kita menguburnya?
399
00:31:14,041 --> 00:31:16,176
- Untuk apa?
400
00:31:16,210 --> 00:31:20,682
Bagi dia untuk berbohong di kuburan yang tidak diketahui?
401
00:31:20,715 --> 00:31:24,084
Jika dia dikubur, dia dilupakan.
402
00:31:24,118 --> 00:31:26,186
Jika dia ditinggalkan di sini di pinggir jalan,
403
00:31:26,220 --> 00:31:29,323
dia berdiri sebagai saksi...
404
00:31:29,356 --> 00:31:31,358
saksi atas dalamnya kejatuhan manusia.
405
00:32:01,589 --> 00:32:06,093
[♪ musik lembut]
406
00:32:25,479 --> 00:32:26,714
Apakah itu Hebron?
407
00:32:29,784 --> 00:32:31,519
ABRAHAM: Ya.
408
00:32:33,120 --> 00:32:34,288
- Itu Hebron.
409
00:32:39,259 --> 00:32:41,962
[wanita batuk]
410
00:32:43,798 --> 00:32:46,366
[Sarah menangis]
411
00:32:59,279 --> 00:33:00,481
- Kita akan masuk?
412
00:33:02,750 --> 00:33:03,718
- Sekarang.
413
00:33:15,229 --> 00:33:17,998
♪
414
00:33:38,418 --> 00:33:40,522
- Apa yang sedang kau lakukan?
415
00:33:43,156 --> 00:33:45,760
- Berdoa...
416
00:34:01,141 --> 00:34:02,577
- Tunggu!
417
00:34:09,717 --> 00:34:12,486
- Kami tidak berdoa seperti ini lagi,
418
00:34:12,520 --> 00:34:13,621
seperti cara yang lama.
419
00:34:14,789 --> 00:34:18,191
Kami berdoa kepada Tuhan Yang Mahatinggi
420
00:34:18,225 --> 00:34:21,461
bukan kepada batu atau bintang-bintang atau bulan...
421
00:34:21,495 --> 00:34:25,098
- Aku berdoa kepada-Nya...
422
00:34:25,132 --> 00:34:27,669
dan aku berdoa kepada-Nya...
423
00:34:27,702 --> 00:34:31,839
dan aku berdoa kepada-Nya...
424
00:34:31,873 --> 00:34:33,575
... seperti yang kau katakan kita harus.
425
00:34:38,312 --> 00:34:40,582
Tapi kenapa Dia tidak mendengarku?
426
00:34:40,615 --> 00:34:42,650
- Dia mendengarmu.
427
00:34:42,684 --> 00:34:45,352
Dia mendengarnya.
428
00:34:45,385 --> 00:34:46,588
- Sudah sepuluh tahun...
429
00:34:51,726 --> 00:34:55,128
sepuluh tahun... sejak kami meninggalkan rumah.
430
00:34:59,901 --> 00:35:02,737
Kau bilang...
431
00:35:02,770 --> 00:35:05,439
kau bilang Dia menjanjikan kita tanah...
432
00:35:08,910 --> 00:35:11,111
namun kami bahkan belum memiliki sebidang tanah atas nama kami.
433
00:35:14,716 --> 00:35:20,588
Kau bilang Dia menjanjikan kami keturunan;
434
00:35:20,622 --> 00:35:26,493
namun di sinilah aku, masih mandul
435
00:35:26,527 --> 00:35:28,328
dan menua.
436
00:35:28,362 --> 00:35:30,263
- Tuhan akan menyediakan.
437
00:35:30,297 --> 00:35:32,432
- Kapan, Abram?!
438
00:35:32,466 --> 00:35:33,433
Kapan?
439
00:35:38,673 --> 00:35:39,807
- Kapan pun Dia menghendaki.
440
00:35:44,211 --> 00:35:47,682
♪
441
00:35:56,456 --> 00:35:59,226
- Kau tidak bisa memiliki sebuah bangsa...
442
00:35:59,259 --> 00:36:02,262
jika kau bahkan tidak bisa memiliki seorang putra.
443
00:36:18,445 --> 00:36:23,383
[♪ musik membengkak]
444
00:36:43,037 --> 00:36:46,641
- [berbisik] Berapa lama lagi?
445
00:36:46,674 --> 00:36:48,375
Berapa lama lagi, Tuhan?
446
00:36:48,408 --> 00:36:51,779
[musik keras berkembang]
447
00:36:54,549 --> 00:36:58,351
[♪ musik yang mengaduk]
448
00:37:04,692 --> 00:37:06,393
TUHAN: Janganlah takut, Abram.
449
00:37:08,663 --> 00:37:11,298
[Abraham terbatuk-batuk]
450
00:37:11,331 --> 00:37:14,669
AKU adalah perisai bagimu...
451
00:37:14,702 --> 00:37:17,437
hadiahmu yang sangat besar.
452
00:37:17,471 --> 00:37:20,608
- Tuhan Allah, apa yang akan Engkau berikan kepadaku,
453
00:37:20,641 --> 00:37:22,409
melihatku tetap tanpa anak?
454
00:37:22,442 --> 00:37:25,680
[batuk]
455
00:37:25,713 --> 00:37:30,317
Dan pewaris rumahku adalah Eliezer dari Damaskus.
456
00:37:30,350 --> 00:37:32,720
Kau tidak memberiku keturunan.
457
00:37:32,754 --> 00:37:34,555
Seorang pelayan di rumahku adalah ahli warisku.
458
00:37:35,623 --> 00:37:36,858
[batuk]
459
00:37:36,891 --> 00:37:40,027
Seorang pelayan di rumahku adalah ahli warisku.
460
00:37:41,929 --> 00:37:43,831
♪ [musik pengaduk]
461
00:37:55,408 --> 00:37:57,011
TUHAN: Hamba ini tidak akan menjadi ahli warismu...
462
00:38:01,082 --> 00:38:04,351
tetapi seseorang yang akan datang dari tubuhmu sendiri
463
00:38:04,384 --> 00:38:07,320
akan menjadi ahli warismu.
464
00:38:36,884 --> 00:38:39,486
[suara latar dan musik]
465
00:38:48,428 --> 00:38:50,131
- Beberapa pria mendekat.
466
00:38:50,164 --> 00:38:51,498
Siapkan tenda.
467
00:38:56,403 --> 00:38:59,807
Singkirkan pria, ayo.
468
00:38:59,841 --> 00:39:01,642
Aku memiliki kecantikan untuk semua seleramu.
469
00:39:02,810 --> 00:39:04,078
Datang!
470
00:39:04,111 --> 00:39:05,478
Apa pun yang kau inginkan,
471
00:39:05,513 --> 00:39:07,515
Aku memilikinya, Aku memilikinya!
472
00:39:07,548 --> 00:39:08,583
Jika ini tidak sesuai dengan keinginanmu,
473
00:39:08,616 --> 00:39:10,618
Aku memiliki lebih banyak lagi di kotaku!
474
00:39:10,651 --> 00:39:11,853
Tenang, kau pantas mendapatkannya!
475
00:39:12,987 --> 00:39:15,488
Atau tidak.
476
00:39:15,523 --> 00:39:16,757
Apapun yang kau mau!
477
00:39:16,791 --> 00:39:18,425
Apa pun yang kau inginkan!
478
00:39:18,458 --> 00:39:19,961
Puaskan keinginanmu.
479
00:39:22,830 --> 00:39:23,998
ABRAHAM: Tetap di jalan.
480
00:39:26,567 --> 00:39:27,568
- Datang!
481
00:39:27,602 --> 00:39:31,005
Apa pun yang kau inginkan, kumiliki.
482
00:39:31,038 --> 00:39:33,507
Dia yang lelah, akan menemukan istirahat di sini!
483
00:39:36,944 --> 00:39:38,045
[keledai meringkik dan torehan]
484
00:39:43,483 --> 00:39:45,753
KELZAR: Ini berbeda dari yang kuingat.
485
00:39:45,786 --> 00:39:48,022
- Kau tinggal di Hebron?
486
00:39:48,055 --> 00:39:49,857
KELZAR: Kita semua melakukannya.
487
00:39:49,891 --> 00:39:51,726
Itu terjadi sebelum masa Ishak.
488
00:39:54,695 --> 00:39:58,799
Aku sebenarnya lahir di sana.
489
00:39:58,833 --> 00:40:00,534
- Apakah Ismael juga lahir di sana?
490
00:40:06,874 --> 00:40:08,910
- Ya...
491
00:40:08,943 --> 00:40:10,044
dia lahir di sana juga.
492
00:40:17,251 --> 00:40:19,854
[burung berkokok]
493
00:40:34,936 --> 00:40:37,838
[terengah-engah]
494
00:40:41,108 --> 00:40:42,543
- Sarai!
495
00:40:42,576 --> 00:40:43,244
- Apa?
496
00:40:43,277 --> 00:40:45,012
Ada apa ini?
497
00:40:46,747 --> 00:40:49,750
- Tuhan datang kepadaku!
498
00:40:49,784 --> 00:40:52,219
- Hagar, bawakanlah semangkuk air!
499
00:40:52,253 --> 00:40:53,821
- Apa kau terluka?!
500
00:40:53,854 --> 00:40:54,989
- Tidak.
501
00:40:55,022 --> 00:40:56,123
- Dari mana saja kau?
502
00:40:56,157 --> 00:40:57,725
Sudah lebih dari satu hari.
503
00:40:57,758 --> 00:40:58,960
- Dengan Tuhan.
504
00:40:58,993 --> 00:41:00,695
Dia datang kepadaku.
505
00:41:00,728 --> 00:41:03,197
Pertama, dalam sebuah penglihatan dan kemudian di sini, di tenda ini.
506
00:41:03,230 --> 00:41:04,598
- Apa?
507
00:41:06,133 --> 00:41:08,269
- Lalu Dia membawaku keluar ke dalam malam.
508
00:41:08,302 --> 00:41:09,670
- Nyonya...
509
00:41:09,704 --> 00:41:12,139
- Letakkan di atas meja.
510
00:41:12,173 --> 00:41:13,975
- Dan?
511
00:41:14,008 --> 00:41:16,944
- Dia bilang.. Dia berkata Dia akan memberikan aku keturunan
512
00:41:16,978 --> 00:41:18,212
sebanyak bintang-bintang!
513
00:41:18,245 --> 00:41:20,214
- (dengan pelan) Tuhanku...
514
00:41:20,247 --> 00:41:21,682
- Aku akan mengurusnya.
515
00:41:25,186 --> 00:41:26,620
- Di sini, duduk.
516
00:41:30,925 --> 00:41:34,895
Saat aku bangun kemarin, aku mencarimu ke mana-mana.
517
00:41:36,797 --> 00:41:39,667
Tak lama kemudian, aku mulai panik.
518
00:41:39,700 --> 00:41:41,135
- Maafkan aku.
519
00:41:41,168 --> 00:41:42,203
- Kupikir orang Mesopotamia
520
00:41:42,236 --> 00:41:44,839
telah datang sebagai pembalasan
521
00:41:44,872 --> 00:41:46,807
dan mengambilmu dariku.
522
00:41:46,841 --> 00:41:47,875
- Seharusnya aku memberitahumu.
523
00:41:47,908 --> 00:41:49,744
Maafkan aku.
524
00:41:49,777 --> 00:41:52,613
- Akhirnya, aku menemukan Eliezer.
525
00:41:52,646 --> 00:41:57,752
Dia bilang kau telah mengambil seekor sapi betina dan beberapa ternak.
526
00:41:57,785 --> 00:42:00,287
- Ya, ya, Tuhan telah...
527
00:42:00,321 --> 00:42:02,023
- Diperlukan pengorbanan?
528
00:42:02,056 --> 00:42:04,959
- Tidak.
529
00:42:04,992 --> 00:42:07,161
Dia telah membuat suatu perjanjian...
530
00:42:07,194 --> 00:42:09,130
janji tentang keturunan dan tanah ini.
531
00:42:09,163 --> 00:42:12,033
- Abram, aku pernah mendengar ini sebelumnya.
532
00:42:12,066 --> 00:42:14,135
- Tidak, tapi sekarang ada lagi.
533
00:42:14,168 --> 00:42:15,703
Tuhan telah membuat perjanjian.
534
00:42:15,736 --> 00:42:16,871
Perjanjian itu tidak dapat dilanggar.
535
00:42:19,673 --> 00:42:21,709
- Baiklah, bagaimana Dia bermaksud untuk mewujudkannya?
536
00:42:21,742 --> 00:42:22,777
Melalui garis keturunan Eliezer?
537
00:42:26,380 --> 00:42:30,184
- Eliezer dari Damsyik tidak perlu lagi menjadi ahli warisku.
538
00:42:33,687 --> 00:42:37,291
Tuhan telah berfirman bahwa ahli warisku akan datang dari tubuhku sendiri.
539
00:42:39,994 --> 00:42:40,928
- Tubuhmu.
540
00:42:40,961 --> 00:42:42,163
- Ya.
541
00:42:43,764 --> 00:42:44,799
- Tubuhmu.
542
00:42:50,738 --> 00:42:57,378
[menangis] Aku seperti biji kering di bawah sinar matahari musim panas
543
00:42:57,411 --> 00:42:59,346
Aku tak bisa memberikanmu ahli waris.
544
00:42:59,380 --> 00:43:02,183
- Tidak... Tuhan telah berfirman...
545
00:43:02,216 --> 00:43:06,954
- Tuhan telah berfirman Dia akan menjadikan kau bangsa ...
546
00:43:06,987 --> 00:43:09,156
memberi kau keturunan...
547
00:43:09,190 --> 00:43:11,659
memberikan kau ahli waris...
548
00:43:11,692 --> 00:43:13,627
dari tubuh kau...
549
00:43:13,661 --> 00:43:16,030
bukan milikku.
550
00:43:16,063 --> 00:43:16,964
- Bukan.
551
00:43:18,999 --> 00:43:20,768
- Ya.
552
00:43:20,801 --> 00:43:23,904
Selama sepuluh tahun... selama sepuluh tahun
553
00:43:23,938 --> 00:43:25,406
Dia telah menjanjikan hal ini.
554
00:43:25,439 --> 00:43:26,807
Aku mengerti sekarang.
555
00:43:29,143 --> 00:43:30,377
Aku mengerti.
556
00:43:34,915 --> 00:43:36,784
Jika Tuhan telah menahanku
557
00:43:36,817 --> 00:43:37,852
dari melahirkan anak...
558
00:43:43,757 --> 00:43:47,027
masuk ke dalam rumah pembantuku, Hagar orang Mesir itu.
559
00:43:47,061 --> 00:43:48,195
- Mengapa kau berkata seperti itu?
560
00:43:50,231 --> 00:43:52,266
- Mungkin melalui dia, aku akan melahirkan anak.
561
00:43:52,299 --> 00:43:53,367
- Tidak, Aku tidak bisa!
562
00:43:53,400 --> 00:43:54,902
Aku tak bisa pergi dan berbaring dengan...
563
00:43:54,935 --> 00:43:58,372
- Abram, para bangsawan di rumah juga melakukan hal yang sama.
564
00:44:01,242 --> 00:44:03,244
- Tetapi ini bukan rencana Tuhan.
565
00:44:06,347 --> 00:44:10,384
- Ketika Dia pertama kali datang kepadamu di Ur,
566
00:44:10,417 --> 00:44:14,255
Dia menyuruhmu meninggalkan negerimu.
567
00:44:14,288 --> 00:44:19,293
Dia menyuruhmu meninggalkan keluargamu, hmm?
568
00:44:19,326 --> 00:44:23,397
Mungkin selama ini...
569
00:44:23,430 --> 00:44:26,700
kau membutuhkan untuk memilih meninggalkanku.
570
00:44:26,734 --> 00:44:27,735
- Tidak.
571
00:44:31,105 --> 00:44:33,107
Sarai--
572
00:44:33,140 --> 00:44:35,809
- [menangis] Suami, Dia punya rencana untukmu.
573
00:44:35,843 --> 00:44:38,312
- Sarai.
574
00:44:38,345 --> 00:44:40,781
- Aku tidak akan berdiri di jalanmu.
575
00:44:40,814 --> 00:44:42,082
- Kau tidak berdiri di jalan itu.
576
00:44:44,018 --> 00:44:46,954
Kau berdiri di sisiku.
577
00:44:46,987 --> 00:44:48,722
Kau adalah istriku.
578
00:44:48,756 --> 00:44:50,391
- Ya...
579
00:44:50,424 --> 00:44:51,825
sekarang, biarkan aku menjadi istri baik.
580
00:44:54,228 --> 00:44:57,131
[♪ musik lembut]
581
00:45:01,202 --> 00:45:03,037
[menangis]
582
00:45:11,412 --> 00:45:14,215
[angin bertiup]
583
00:45:23,824 --> 00:45:26,260
[keledai meringkik]
584
00:45:42,577 --> 00:45:45,879
- Kami akan berhenti di sana dan membuat kemah.
585
00:45:45,913 --> 00:45:47,948
Aku akan mengumpulkan kayu dan kayu bakar untuk api.
586
00:45:47,982 --> 00:45:49,517
- Mengapa kau tidak menyuruh Esh melakukan itu?
587
00:45:49,551 --> 00:45:50,985
- Tidak.
588
00:45:51,018 --> 00:45:53,187
Kita harus dibongkar sebelum kita kehilangan cahaya.
589
00:45:53,220 --> 00:45:55,122
- Ya, benar.
590
00:45:55,155 --> 00:45:57,925
- Kita bisa menggunakan beberapa kayu yang sudah kita miliki.
591
00:45:57,958 --> 00:45:59,460
- Tidak.
592
00:45:59,493 --> 00:46:03,130
Kita akan membutuhkan semuanya...
593
00:46:03,163 --> 00:46:05,232
untuk besok.
594
00:46:31,358 --> 00:46:32,293
[pisau meluncur keluar dari sarungnya]
595
00:46:32,326 --> 00:46:33,827
- Ayah!
596
00:46:35,963 --> 00:46:39,133
[Hanya aku.
597
00:46:39,166 --> 00:46:41,869
- Tempat ini penuh dengan jejak serigala.
598
00:46:41,902 --> 00:46:44,071
Haruskah kita pindah kemah?
599
00:46:44,104 --> 00:46:50,244
- Tidak, mereka akan takut cahaya setelah api menyala.
600
00:46:50,277 --> 00:46:52,046
- Mereka hampir siap,
601
00:46:52,079 --> 00:46:56,618
jadi Kupikir aku akan datang dan memberikan bantuan.
602
00:46:56,651 --> 00:46:58,352
- Baiklah.
603
00:46:58,385 --> 00:47:01,855
ikat bungkusan ini.
604
00:47:01,889 --> 00:47:03,424
Nyalakan apinya sebelum kita berada dalam kegelapan.
605
00:47:17,471 --> 00:47:18,405
- Tuanku.
606
00:47:20,341 --> 00:47:21,543
Bolehkah aku bertanya padamu sebuah pertanyaan?
607
00:47:26,080 --> 00:47:27,881
Mengapa Tuhan menyuruhmu melakukan perjalanan sejauh ini
608
00:47:27,915 --> 00:47:29,316
untuk sebuah pengorbanan?
609
00:47:33,420 --> 00:47:34,522
- Aku tidak tahu.
610
00:47:36,457 --> 00:47:37,358
- Kau tak tahu?!
611
00:47:39,527 --> 00:47:41,061
- Baik, jika pengorbanan mendapatkan bantuan yang lebih besar,
612
00:47:41,095 --> 00:47:42,262
maka kau yakin untuk mendapatkan...
613
00:47:42,296 --> 00:47:44,932
- Kemurahan Tuhan tidak diperoleh.
614
00:47:44,965 --> 00:47:47,067
- Tapi... bagaimana kau bisa berkata seperti itu,
615
00:47:47,101 --> 00:47:50,471
ketika, jelas, kau telah mendapatkannya sendiri?
616
00:47:50,505 --> 00:47:51,573
- Aku tidakmenghasilkan apa-apa.
617
00:47:53,708 --> 00:47:57,612
Seseorang yang berpikir bahwa ia dapat berdiri di hadapan Tuhan Yang Mahatinggi
618
00:47:57,645 --> 00:48:00,948
dan mempersembahkan perbuatannya sendiri yang kotor dan lemah sebagai tawar-menawar
619
00:48:00,981 --> 00:48:04,418
adalah buta terhadap kekudusan Tuhan,
620
00:48:04,451 --> 00:48:08,288
dan buta terhadap kedalaman dosanya.
621
00:48:08,322 --> 00:48:10,324
- Buta...
622
00:48:10,357 --> 00:48:12,459
Jadi, apakah aku buta?
623
00:48:12,493 --> 00:48:14,228
- KELZAR: Esh!
624
00:48:14,261 --> 00:48:16,330
- Semua orang buta...
625
00:48:16,363 --> 00:48:19,133
sampai mata mereka terbuka.
626
00:48:19,166 --> 00:48:20,602
- Apakah itu semacam teka-teki?
627
00:48:26,508 --> 00:48:29,410
- Jikalau Tuhan Allah berdiri dalam kekudusan yang tak terbatas...
628
00:48:29,443 --> 00:48:30,310
kemudian dosa apa pun
629
00:48:30,344 --> 00:48:33,548
harus mengadu domba kita tanpa batas bertentangan dengan Dia.
630
00:48:33,581 --> 00:48:38,385
Bagaimana mungkin seorang manusia menyeberangi jurang seperti itu?
631
00:48:38,419 --> 00:48:42,222
Kami tersesat di laut mendayung melawan angin...
632
00:48:42,256 --> 00:48:43,725
sampai Tuhan datang kepada kita ...
633
00:48:43,758 --> 00:48:45,159
Dia membuka jalan.
634
00:48:47,261 --> 00:48:49,697
Aku memberikan pengorbanan setelah pengorbanan
635
00:48:49,731 --> 00:48:52,032
di kuil-kuil para dewa dari nenek moyangku...
636
00:48:52,065 --> 00:48:54,702
mengira aku sudah mendekati yang ilahi.
637
00:48:54,736 --> 00:48:56,236
Tapi semua itu,
638
00:48:56,270 --> 00:48:57,672
semua usaha itu,
639
00:48:57,705 --> 00:48:58,740
semua ritus dan ritual itu,
640
00:48:58,773 --> 00:49:01,241
semua yang kulakukan adalah...
641
00:49:01,275 --> 00:49:03,043
adalah mendayung melawan angin.
642
00:49:03,076 --> 00:49:05,112
- Kau berkorban pada Tuhan yang salah.
643
00:49:05,145 --> 00:49:07,414
- Para Tuhan yang salah.
644
00:49:07,448 --> 00:49:11,519
Tetapi sekalipun aku berkorban dalam nama Tuhan,
645
00:49:11,553 --> 00:49:17,224
imanku ditempatkan pada kemampuanku, bukan kemampuan-Nya...
646
00:49:17,257 --> 00:49:18,593
berapa banyak yang dapat kuberikan,
647
00:49:18,626 --> 00:49:20,562
berapa banyak yang bisa aku lakukan.
648
00:49:20,595 --> 00:49:22,564
Aku percaya, aku bisa...
649
00:49:22,597 --> 00:49:25,700
Aku percaya, aku bisa...
650
00:49:25,733 --> 00:49:29,637
memperbaiki kesalahanku.
651
00:49:29,671 --> 00:49:31,539
Tapi, terlepas dari itu semua,
652
00:49:31,573 --> 00:49:33,106
terlepas dari itu semua, aku telah melakukan...
653
00:49:33,140 --> 00:49:36,544
terlepas dari diriku sendiri,
654
00:49:36,578 --> 00:49:40,447
dalam perjalananku untuk melayani setan-setan yang kusebut dewa-dewa,
655
00:49:40,481 --> 00:49:44,184
Tuhan sendiri datang kepadaku.
656
00:49:44,218 --> 00:49:46,487
Ia menampakkan diri di hadapanku.
657
00:49:46,521 --> 00:49:51,458
Dan .. dan dalam sekejap, saya dibatalkan.
658
00:49:56,230 --> 00:49:58,600
Ketika aku melihat Dia,
659
00:49:58,633 --> 00:50:01,703
Aku melihat diriku apa adanya...
660
00:50:01,736 --> 00:50:06,073
tidak berharga, terlepas dari kasih karunia-Nya.
661
00:50:06,106 --> 00:50:07,307
- Matamu terbuka.
662
00:50:11,311 --> 00:50:14,081
- Lalu kenapa semua cara ini?
663
00:50:14,114 --> 00:50:15,683
Mengapa pergi sejauh ini?
664
00:50:15,717 --> 00:50:17,351
Pergi melalui semua usaha ini?
665
00:50:17,384 --> 00:50:20,588
- Karena ini adalah yang diperintahkan Tuhan.
666
00:50:20,622 --> 00:50:24,358
- Jika Dia adalah Satu-satunya yang membuka jalan,
667
00:50:24,391 --> 00:50:26,193
mengapa Dia memerlukan pengorbanan?
668
00:50:39,206 --> 00:50:43,343
- Kukira...
669
00:50:43,377 --> 00:50:47,582
Dia menyuruh kita melakukan ini untuk mengingat,
670
00:50:47,615 --> 00:50:49,751
sebagai pengingat.
671
00:50:49,784 --> 00:50:52,452
- Untuk mengingatkan kita tentang apa?
672
00:50:52,486 --> 00:50:57,190
- Bahwa kematian adalah hukuman atas dosa.
673
00:50:57,224 --> 00:51:00,862
- Tetapi bagaimana mungkin tidak...?
674
00:51:00,895 --> 00:51:02,262
Saat kau berkorban,
675
00:51:02,296 --> 00:51:03,798
kau, dirimu sendiri,
676
00:51:03,831 --> 00:51:05,800
membuat pembayaran atas dosa-dosa yang telah kau lakukan,
677
00:51:05,833 --> 00:51:08,570
meluruskan kesalahan-kesalahanmu.
678
00:51:08,603 --> 00:51:11,138
Kematian yang kau katakan, Dia menghendaki...
679
00:51:11,171 --> 00:51:13,440
itu adalah kehidupan untuk kehidupan.
680
00:51:13,473 --> 00:51:16,811
ISHAK: Bagaimana kehidupan seekor binatang
681
00:51:16,844 --> 00:51:18,378
diukur dengan kehidupan seorang manusia?
682
00:51:23,183 --> 00:51:24,251
- Tidak bisa.
683
00:51:26,721 --> 00:51:28,188
- Lalu mengapa melakukan perjalanan sejauh ini,
684
00:51:28,221 --> 00:51:29,389
jika hanya untuk beberapa simbol;
685
00:51:29,423 --> 00:51:32,259
jika hanya itu saja?
686
00:51:32,292 --> 00:51:34,127
KELZAR: Esh,
687
00:51:34,161 --> 00:51:35,495
cukup sudah dengan kerja keras.
688
00:51:38,298 --> 00:51:40,568
- Siapa yang dapat mengetahui pikiran Tuhan,
689
00:51:40,602 --> 00:51:43,337
Jalan-Nya, pikiran-Nya?
690
00:51:43,370 --> 00:51:46,406
Ia memiliki alasan untuk memerintahkan pengorbanan,
691
00:51:46,440 --> 00:51:49,343
baik itu sebuah simbol atau peringatan,
692
00:51:49,376 --> 00:51:56,383
apapun tujuannya, hanya Tuhan yang tahu...
693
00:51:56,416 --> 00:51:57,484
dan itu pasti baik.
694
00:52:00,253 --> 00:52:01,556
- Kau percaya itu?
695
00:52:05,960 --> 00:52:07,461
- Aku harus percaya itu.
696
00:52:11,766 --> 00:52:16,303
- Aku tidak tahu, untuk melakukan perjalanan sejauh ini...
697
00:52:16,336 --> 00:52:19,172
tampaknya lebih seperti beberapa tindakan penebusan dosa atas suatu dosa besar.
698
00:52:28,850 --> 00:52:33,721
♪ [musik muram]
699
00:52:43,931 --> 00:52:46,567
- Dia akan menjadi istri bagimu juga.
700
00:52:48,803 --> 00:52:52,674
♪
701
00:52:57,979 --> 00:53:00,948
[suara burung]
702
00:53:05,953 --> 00:53:08,422
[Sarah menangis]
703
00:53:39,687 --> 00:53:41,689
- Tuhan kasihanilah.
704
00:54:07,380 --> 00:54:08,883
[burung hantu berteriak]
705
00:54:32,073 --> 00:54:34,675
[terengah-engah]
706
00:54:51,959 --> 00:54:56,631
- Oh, Tuhan...
707
00:54:56,664 --> 00:55:00,333
dosaku telah besar di hadapan-Mu, aku tahu.
708
00:55:03,004 --> 00:55:06,073
Dan jika ini adalah pembalasan-Mu,
709
00:55:06,107 --> 00:55:06,974
itu adalah adil.
710
00:55:13,548 --> 00:55:17,384
Tapi Tuhan Allah, Aku mohon kepada-Mu...
711
00:55:17,417 --> 00:55:18,886
Aku memohon belas kasihan-Mu.
712
00:55:23,524 --> 00:55:31,464
Jangan biarkan dosa-dosaku ditanggung oleh anakku...
713
00:55:31,498 --> 00:55:33,568
anak yang Engkau janjikan.
714
00:55:37,939 --> 00:55:39,707
Apa tujuan-Mu dalam hal ini?
715
00:55:42,743 --> 00:55:45,913
Jika ini adalah penghakiman-Mu atasku...
716
00:55:45,947 --> 00:55:48,115
kemudian mengambil nyawaku bukan nyawanya.
717
00:55:51,586 --> 00:55:54,789
Ambillah nyawaku, bukan nyawanya.
718
00:55:54,822 --> 00:55:57,592
Bukan miliknya, Tuhan; ambillah aku.
719
00:55:57,625 --> 00:55:59,160
Bawa aku.
720
00:55:59,193 --> 00:56:00,862
Bawa aku!
721
00:56:00,895 --> 00:56:02,830
Bawa aku!
722
00:56:02,864 --> 00:56:05,099
[menangis]
723
00:56:10,470 --> 00:56:14,141
Tuhan, aku berbaring .. Aku menyerahkan hidupku di kaki-Mu.
724
00:56:14,175 --> 00:56:16,744
Ini adalah milik-Mu.
725
00:56:16,777 --> 00:56:19,446
Tolong dengarkan aku, Tuhan.
726
00:56:19,479 --> 00:56:20,480
Tolong kabulkanlah permintaanku ini,
727
00:56:20,514 --> 00:56:24,151
dengan kasih karunia-Mu, Tuhan, tolonglah...
728
00:56:24,185 --> 00:56:25,686
tolonglah.
729
00:56:29,824 --> 00:56:31,092
Tolong dengarkan aku.
730
00:56:32,894 --> 00:56:36,130
Tolonglah.
[Menangis]
731
00:56:36,163 --> 00:56:39,600
Tolonglah.
732
00:56:39,634 --> 00:56:42,536
[Menangis]
733
00:56:45,806 --> 00:56:51,879
♪
734
00:57:26,047 --> 00:57:31,852
♪
735
00:57:55,810 --> 00:57:59,780
♪
736
00:58:21,836 --> 00:58:26,207
♪
737
00:58:47,762 --> 00:58:50,164
- Kelancanganmu tadi malam...
738
00:58:50,197 --> 00:58:51,565
tidak dapat diterima.
739
00:58:54,635 --> 00:58:57,038
Kau akan tunjukkan rasa hormat padanya.
740
00:58:57,071 --> 00:58:59,874
- Sama seperti dia menunjukkan rasa hormat kepadaku dan rakyatku?
741
00:58:59,907 --> 00:59:01,575
- Esh...
742
00:59:01,609 --> 00:59:02,877
dia benar saat dia memberitahumu
743
00:59:02,910 --> 00:59:04,345
bahwa kau lebih baik di rumahnya
744
00:59:04,378 --> 00:59:06,247
kemudian dengan orang-orang itu.
745
00:59:06,280 --> 00:59:08,015
Mereka kejam dan jahat.
746
00:59:08,049 --> 00:59:09,884
- Jadi, aku harus sujud dan mencium kakinya
747
00:59:09,917 --> 00:59:12,353
karena telah memberiku kehormatan menjadi budaknya?
748
00:59:12,386 --> 00:59:14,121
- Jauh lebih baik menjadi budak orang benar
749
00:59:14,155 --> 00:59:15,956
dari pada menjadi budak orang fasik.
750
00:59:15,990 --> 00:59:17,258
- Orang yang benar?
751
00:59:17,291 --> 00:59:18,959
Apa kau sedang berkhayal?
752
00:59:18,993 --> 00:59:21,862
Atau apakah sanjunganmu hanya karena posisimu?
753
00:59:21,896 --> 00:59:23,631
- Posisi apa?
754
00:59:23,664 --> 00:59:26,867
- Kau adalah anak dari kepala pelayan.
755
00:59:26,901 --> 00:59:29,904
Tidakkah kau lihat betapa menguntungkannya situasimu?
756
00:59:29,937 --> 00:59:32,239
- Aku mencintai tuanku.
757
00:59:32,273 --> 00:59:35,009
- Bersama Ismael dan ibunya, Hagar, dibuang,
758
00:59:35,042 --> 00:59:38,379
jika terjadi sesuatu yang menimpa Ishak,
759
00:59:38,412 --> 00:59:41,082
Warisannya akan kembali kepada ayahmu,
760
00:59:41,115 --> 00:59:42,049
kembali kepadamu.
761
00:59:42,083 --> 00:59:44,919
- Tidak.
762
00:59:44,952 --> 00:59:46,187
- Oh, jadi ini telah terlintas di pikiranmu.
763
00:59:47,421 --> 00:59:48,722
- Hentikan.
764
00:59:50,658 --> 00:59:51,826
Ishak adalah temanku.
765
00:59:51,859 --> 00:59:54,295
- Dan Ishmael milikku!
766
00:59:54,328 --> 00:59:57,064
- Kau telah memberi iblis sebuah pijakan dalam pikiranmu.
767
00:59:57,098 --> 01:00:00,000
Tutup mulutmu dan singkirkan pikiran-pikiran itu.
768
01:00:02,002 --> 01:00:03,404
- Pikirkan keturunanmu.
769
01:00:03,437 --> 01:00:06,273
Bagaimana lagi mereka akan apa saja yang lebih dari budak?
770
01:00:06,307 --> 01:00:09,043
- Sudah cukup!
771
01:00:09,076 --> 01:00:12,046
Jangan beri aku alasan untuk membawa laporan ke ayahku.
772
01:00:18,786 --> 01:00:20,955
- Tuanmu tidak seadil yang kau katakan...
773
01:00:23,924 --> 01:00:27,394
[musik intens]
774
01:00:50,117 --> 01:00:54,421
♪
775
01:01:06,834 --> 01:01:09,436
[domba mengembik]
776
01:01:21,782 --> 01:01:23,050
- Sarai?
777
01:01:24,818 --> 01:01:25,953
Ada yang salah?
778
01:01:27,288 --> 01:01:28,455
- Semuanya salah.
779
01:01:32,960 --> 01:01:34,328
- Apa?
780
01:01:34,361 --> 01:01:37,164
- Jangan bermain bodoh denganku!
781
01:01:37,198 --> 01:01:39,967
Aku telah mengikutimu selama bertahun-tahun.
782
01:01:42,970 --> 01:01:47,808
Aku telah berpegang teguh padamu melalui setiap cobaan,
783
01:01:47,841 --> 01:01:49,143
setiap hari,
784
01:01:49,176 --> 01:01:51,045
setiap minggu,
785
01:01:51,078 --> 01:01:55,082
setiap bulan, tahun demi tahun...
786
01:01:55,115 --> 01:01:59,787
menantikan apa yang telah dijanjikan Tuhan.
787
01:01:59,820 --> 01:02:05,059
Dan sekarang, setelah semua ini...
788
01:02:05,092 --> 01:02:07,461
apa yang kumiliki?
789
01:02:07,494 --> 01:02:10,064
Hmm?
790
01:02:10,097 --> 01:02:13,767
Seorang suami yang, aku harus berbagi...
791
01:02:13,801 --> 01:02:15,302
tempat tidur yang telah ternoda...
792
01:02:18,305 --> 01:02:20,007
dan harapan yang telah memudar.
793
01:02:20,040 --> 01:02:21,308
Tidak.
794
01:02:22,376 --> 01:02:24,812
Tidak!
795
01:02:24,845 --> 01:02:28,215
Jangan bertingkah seperti kau peduli padaku!
796
01:02:28,249 --> 01:02:30,417
Itu kamu!
797
01:02:30,451 --> 01:02:31,385
- Ini salahmu!
798
01:02:31,418 --> 01:02:33,087
Semua ini adalah salahmu!
799
01:02:33,120 --> 01:02:34,421
Salahmu; hanya itu yang kupunya.
800
01:02:34,455 --> 01:02:37,224
[Menangis]
801
01:02:37,258 --> 01:02:38,392
Tidak...
802
01:02:38,425 --> 01:02:41,028
Aku benar-benar bodoh.
803
01:02:41,061 --> 01:02:43,197
- Maafkan aku.
804
01:02:43,230 --> 01:02:46,233
Aku sangat menyesal untuk penderitaan yang panjang ini.
805
01:02:46,267 --> 01:02:49,136
Kita harus percaya bahwa Tuhan mengerjakan sesuatu di balik semua ini.
806
01:02:49,169 --> 01:02:51,539
Lihatlah aku.
807
01:02:51,573 --> 01:02:54,241
Kita harus berpegang teguh pada iman kita.
808
01:02:54,275 --> 01:02:56,544
- Seperti yang telah kau lakukan...
809
01:02:56,578 --> 01:02:58,879
ketika kau pergi menjadi pelayanku?
810
01:03:01,516 --> 01:03:03,484
- Kau memberikannya padaku.
811
01:03:03,518 --> 01:03:05,085
Aku protes.
812
01:03:05,119 --> 01:03:06,854
- Kau protes?!
813
01:03:06,887 --> 01:03:08,590
- Ya.
814
01:03:08,623 --> 01:03:12,126
- Anak dalam perutnya akan mengatakan sebaliknya!
815
01:03:12,159 --> 01:03:13,160
- Kau yang menyarankannya.
816
01:03:15,362 --> 01:03:21,168
- Aku adalah seorang istri yang berjuang untuk menyenangkan suaminya!
817
01:03:21,201 --> 01:03:24,972
Melihat kekecewaan di matamu,
818
01:03:25,005 --> 01:03:31,011
bulan demi bulan, tahun demi tahun.
819
01:03:31,045 --> 01:03:33,581
[menangis] Ini menghancurkanku, Abram.
820
01:03:33,615 --> 01:03:36,950
Aku hancur.
821
01:03:36,984 --> 01:03:40,988
Jadi dalam kelemahan,
822
01:03:41,021 --> 01:03:47,294
Kuserahkan pelayanku ke dalam pelukanmu.
823
01:03:47,328 --> 01:03:51,465
Tapi kau-- kau memeluknya!
824
01:03:51,498 --> 01:03:53,400
Kau membawanya!
825
01:03:53,434 --> 01:03:56,370
Kau bercinta dengannya!
826
01:03:56,403 --> 01:03:59,873
Kau! Kau!
827
01:03:59,907 --> 01:04:03,177
Dan sekarang dia telah mengandung,
828
01:04:03,210 --> 01:04:07,481
Aku sangat memalukan di matanya...
829
01:04:07,515 --> 01:04:10,484
berjalan-jalan seperti ini, adalah rumah tangga dia.
830
01:04:10,518 --> 01:04:13,287
[menangis]
831
01:04:13,320 --> 01:04:17,358
Aku mendengar bisikan-bisikan.
832
01:04:17,391 --> 01:04:20,961
Cara dia melihat padamu.
833
01:04:20,994 --> 01:04:22,597
Cara dia melihat padaku.
834
01:04:22,630 --> 01:04:27,167
Dia berlomba-lomba untuk mendapatkan tempatku.
835
01:04:27,201 --> 01:04:28,369
Dan dia mendapatkannya.
836
01:04:28,402 --> 01:04:29,269
- Tidak.
837
01:04:29,303 --> 01:04:30,304
- Ya!
838
01:04:30,337 --> 01:04:31,271
- Tidak, dia tidak memilikinya.
839
01:04:31,305 --> 01:04:34,007
- Kau mungkin memiliki ahli warismu,
840
01:04:34,041 --> 01:04:37,579
kau mungkin memiliki bangsamu,
841
01:04:37,612 --> 01:04:40,914
kau boleh memiliki segalanya.
842
01:04:40,948 --> 01:04:43,350
Tapi ketahuilah ini...
843
01:04:43,384 --> 01:04:48,355
rumahmu sekarang terbagi dua, Abram.
844
01:04:48,389 --> 01:04:50,023
Dan itu ada padamu, Abram.
845
01:04:52,493 --> 01:04:56,230
Biarlah Tuhan menjadi Hakim di antara kau dan aku.
846
01:04:56,263 --> 01:04:57,599
- Dengarkanlah aku.
847
01:04:57,632 --> 01:05:00,467
Istriku, aku...
Aku...
848
01:05:00,501 --> 01:05:03,404
- Kau apa?
849
01:05:03,437 --> 01:05:06,073
- Dia tidak memiliki tempatmu...
850
01:05:06,106 --> 01:05:08,275
Jika ada perselisihan apapun,
851
01:05:08,308 --> 01:05:10,043
lakukan dengan dia seperti yang kau kehendaki.
852
01:05:10,077 --> 01:05:12,079
Hagar adalah pelayanmu.
853
01:05:12,112 --> 01:05:15,916
- Janganlah berkhotbah lagi kepadaku tentang iman.
854
01:05:22,657 --> 01:05:23,957
ISAAC: Apakah hari ini adalah harinya?
855
01:05:25,325 --> 01:05:26,694
- Hmm?
856
01:05:26,728 --> 01:05:28,295
- Kita akan sampai di Moriah hari ini?
857
01:05:30,565 --> 01:05:31,432
- [lembut] Ya.
858
01:05:34,435 --> 01:05:36,036
Kita akan sampai di Moriah hari ini.
859
01:05:42,677 --> 01:05:43,578
ISAAC: Indah sekali.
860
01:05:46,280 --> 01:05:48,482
Bagaimana bisa Tuhan begitu baik memberikan kita semua ini?
861
01:05:51,118 --> 01:05:53,053
Apa yang bisa kita berikan sebagai balasannya?
862
01:06:00,394 --> 01:06:01,529
- Kita harus berada di jalan kita.
863
01:06:04,097 --> 01:06:05,365
- Ayah?!
864
01:06:08,435 --> 01:06:09,637
Apa yang telah kulakukan?
865
01:06:13,541 --> 01:06:14,642
- Kau tidak tidak melakukan apa-apa.
866
01:06:17,077 --> 01:06:19,246
- Keheningan dan perpisahanmu beberapa hari terakhir ini...
867
01:06:22,382 --> 01:06:23,585
apa itu?
868
01:06:26,788 --> 01:06:28,255
- Terkadang...
869
01:06:32,259 --> 01:06:34,428
terkadang Tuhan memanggil kita untuk melakukan tugas-tugas yang besar...
870
01:06:37,565 --> 01:06:38,700
tugas-tugas yang mustahil.
871
01:06:46,173 --> 01:06:48,008
- Apakah ada yang terlalu sulit bagi Tuhan?
872
01:06:51,546 --> 01:06:55,349
- Tidak.
873
01:06:55,382 --> 01:06:58,085
Tidak, anakku...
tidak.
874
01:06:58,118 --> 01:06:59,721
KELZAR: Semua sudah dimuat dan siap, tuanku!
875
01:07:02,256 --> 01:07:05,425
♪
876
01:07:27,414 --> 01:07:31,786
♪
877
01:07:51,606 --> 01:07:55,442
♪
878
01:07:58,646 --> 01:08:00,848
KELZAR: Apakah ini?
879
01:08:00,882 --> 01:08:01,749
ABRAHAM: Ini Efrata.
880
01:08:26,206 --> 01:08:27,642
- Aku tidak pernah memperhatikan itu sebelumnya.
881
01:08:30,545 --> 01:08:32,680
Apakah itu dari waktu kau di Mesir?
882
01:08:32,714 --> 01:08:34,381
ABRAHAM: Tidak...
883
01:08:34,414 --> 01:08:35,583
ini bukan orang Mesir.
884
01:08:39,453 --> 01:08:41,355
- Apa yang dikatakan?
885
01:08:41,388 --> 01:08:43,290
- Aku tidak tahu.
886
01:08:43,323 --> 01:08:45,258
Ini adalah staf ayahku.
887
01:08:45,292 --> 01:08:46,928
Itu milik ayahnya sebelum dia,
888
01:08:46,961 --> 01:08:50,665
Ayahnya sebelum dia, dan seterusnya,
889
01:08:50,698 --> 01:08:53,400
Ini adalah bahasa yang sekarang terlupakan, kukira.
890
01:08:53,433 --> 01:08:55,469
- Aku tidak pernah tahu itu.
891
01:08:55,502 --> 01:08:57,772
- Dan suatu hari dia akan menyerahkannya padamu.
892
01:08:59,674 --> 01:09:00,808
ISAAC: Bolehkah aku melihatnya?
893
01:09:09,784 --> 01:09:11,151
Wow.
894
01:09:15,990 --> 01:09:17,424
Ini luar biasa.
895
01:09:24,431 --> 01:09:27,167
- Satu hal lagi untuk kau warisi.
896
01:09:35,375 --> 01:09:38,780
- Beberapa hari terakhir di jalan,
897
01:09:38,813 --> 01:09:41,516
sebuah pertanyaan terbesit di benakku.
898
01:09:43,551 --> 01:09:45,452
Jika kau bersedia untuk menyelamatkan jahat orang Sodom
899
01:09:45,485 --> 01:09:48,956
dari tangan raja asing bertahun-tahun yang lalu...
900
01:09:48,990 --> 01:09:50,591
mengapa kau memegang penghinaan yang pahit
901
01:09:50,625 --> 01:09:54,529
untuk Filistin, rakyat ku, hari ini?
902
01:09:54,562 --> 01:09:56,329
ABRAHAM: Aku tidak meremehkan mereka.
903
01:09:56,363 --> 01:09:57,832
- Lalu mengapa kau begitu cepat meremehkan mereka,
904
01:09:57,865 --> 01:09:59,000
dan begitu cepat menyalahkan mereka
905
01:09:59,033 --> 01:10:01,368
atas pembunuhan pria di jalan itu?
906
01:10:01,401 --> 01:10:03,671
- Aku meremehkan perbuatan mereka...
907
01:10:03,705 --> 01:10:05,907
dan aku menyalahkan mereka atas pembunuhan orang itu...
908
01:10:05,940 --> 01:10:08,241
dan atas perampokan dari putrinya,
909
01:10:08,275 --> 01:10:10,410
karena ini seperti mereka melakukan hal seperti itu.
910
01:10:10,444 --> 01:10:12,245
- Oh, itu seperti mereka untuk melakukannya?
911
01:10:12,279 --> 01:10:13,280
- Ya.
912
01:10:13,313 --> 01:10:14,347
- Dan bagaimana kau tahu ini?
913
01:10:16,884 --> 01:10:18,318
- Karena mereka pernah menculik istriku.
914
01:10:21,055 --> 01:10:25,593
Mereka menempatkannya di dalam rumah singgah Abimelekh, raja mereka.
915
01:10:25,626 --> 01:10:28,730
Tetapi Tuhan menimpakan malapetaka kepada keluarganya dan bangsanya.
916
01:10:28,763 --> 01:10:29,931
Maka ketika ia mengetahui bahwa dia adalah istriku,
917
01:10:29,964 --> 01:10:31,666
dia mengembalikannya...
918
01:10:31,699 --> 01:10:35,670
bersama dengan kekayaan dan pelayan-pelayan sebagai tebusan.
919
01:10:35,703 --> 01:10:37,505
Dan demikianlah engkau dan ibumu masuk ke dalam rumah tanggaku.
920
01:10:40,908 --> 01:10:42,610
Puji Tuhan Abimelekh belum tidur dengannya.
921
01:10:45,947 --> 01:10:47,582
- Itu masih belum membuktikan bahwa itu putri laki-laki itu
922
01:10:47,615 --> 01:10:49,650
diambil oleh orang-orang Peleset.
923
01:10:49,684 --> 01:10:50,450
- Tidak, tidak,
924
01:10:50,484 --> 01:10:53,821
tapi kemungkinan besar menguntungkan mereka.
925
01:10:53,855 --> 01:10:57,658
Raja-raja yang jahat terkenal suka menyimpan wanita-wanita yang dicuri.
926
01:10:57,692 --> 01:11:00,393
Tanyakan kepada ibumu apakah dia tidak setuju.
927
01:11:00,427 --> 01:11:02,997
Pada akhirnya, bagaimanapun di dunia ini,
928
01:11:03,030 --> 01:11:04,832
semua orang mampu melakukan kejahatan seperti itu.
929
01:11:04,866 --> 01:11:05,933
- Bahkan kau?
930
01:11:05,967 --> 01:11:07,702
- Ya, bahkan aku.
931
01:11:07,735 --> 01:11:09,937
Terlepas dari anugerah Tuhanku,
932
01:11:09,971 --> 01:11:11,639
semua pria mampu jauh lebih buruk.
933
01:11:15,342 --> 01:11:17,712
Puji Tuhan bahwa Dia telah membebaskanmu
934
01:11:17,745 --> 01:11:20,615
dari bawah pemberi tugas seperti itu.
935
01:11:20,648 --> 01:11:23,350
- Kau membanggakan dirimu sendiri di tempat yang aman
936
01:11:23,383 --> 01:11:24,886
untuk pengungsi kafir?
937
01:11:24,919 --> 01:11:26,821
- Bangga sendiri?
938
01:11:26,854 --> 01:11:29,624
Jika aku dapat mengarahkan manusia kembali kepada Penciptanya...
939
01:11:29,657 --> 01:11:31,659
maka bagi Tuhanlah kemuliaan.
940
01:11:31,692 --> 01:11:34,762
- Mengarahkan manusia kembali kepada Penciptanya.
941
01:11:34,796 --> 01:11:36,396
Apakah itu yang kau lakukan?
942
01:11:36,429 --> 01:11:38,099
ketika kau mengusir anakmu dengan ibunya yang orang Mesir?
943
01:11:38,132 --> 01:11:39,834
- Eshkolam!
944
01:11:39,867 --> 01:11:42,670
Ayahku akan mendengar penghinaanmu ini!
945
01:11:42,703 --> 01:11:46,007
- Tidak apa-apa.
946
01:11:46,040 --> 01:11:48,375
Aku lebih suka menjawab pertanyaannya
947
01:11:48,408 --> 01:11:50,545
dan membawa kebenaran kepada cahaya
948
01:11:50,578 --> 01:11:52,312
daripada membiarkan permusuhan untuk membusuk.
949
01:11:59,153 --> 01:12:01,454
Ketika Ishak masih sangat muda,
950
01:12:01,488 --> 01:12:06,928
Ejekan Ismael terhadapnya menjadi terlalu berat untuk ditanggung.
951
01:12:06,961 --> 01:12:11,732
Kami telah melihat pertentangan yang sama pada ibunya beberapa tahun sebelumnya.
952
01:12:11,766 --> 01:12:14,001
Akhirnya, Tuhan berfirman untuk menyuruh mereka pergi.
953
01:12:14,035 --> 01:12:15,002
- Tuhan berfirman.
954
01:12:17,104 --> 01:12:19,874
- Ini membawaku rasa sakit yang luar biasa...
955
01:12:19,907 --> 01:12:21,742
tetapi Tuhan berfirman
956
01:12:21,776 --> 01:12:25,513
Dia akan membuat suatu bangsa yang besar dari padanya sebagai keturunan-Ku...
957
01:12:25,546 --> 01:12:28,115
dan bahwa 12 pangeran akan datang dari garis keturunannya.
958
01:12:28,149 --> 01:12:29,984
- Apakah itu membantu menenangkan hati nuranimu?
959
01:12:30,017 --> 01:12:31,384
- Keluar!
960
01:12:31,418 --> 01:12:32,452
- Aku belum selesai!
961
01:12:32,485 --> 01:12:34,121
- Ya, kau benar!
962
01:12:34,155 --> 01:12:37,925
- Kau memberi dirimu sendiri lisensi untuk melakukan apapun yang kau inginkan
963
01:12:37,959 --> 01:12:40,695
selama kau dapat berkata, "Tuhan telah berfirman!"
964
01:12:40,728 --> 01:12:41,929
Bajingan anakmu -
965
01:12:41,963 --> 01:12:42,897
ABRAHAM: Kelzar, tunggu.
966
01:12:42,930 --> 01:12:44,532
ESHCOLAM: memperbudak siapapun yang kau inginkan,
967
01:12:44,565 --> 01:12:45,566
ABRAHAM: Kelzar!
968
01:12:45,600 --> 01:12:47,068
mutilasi orang-orang di rumahmu!
969
01:12:47,101 --> 01:12:48,069
- Tunggu!
970
01:12:48,102 --> 01:12:49,670
- Aku tahu maksudmu!
971
01:12:49,704 --> 01:12:52,874
Kau datang untuk menanamkan dirimu di sini, di tanah airku
972
01:12:52,907 --> 01:12:57,410
dan berusaha membangun tentara budak untuk menggulingkan umatku!
973
01:12:57,444 --> 01:12:59,013
Apakah kau pikir kau pantas mendapatkan tanah ini?!
974
01:12:59,046 --> 01:13:02,049
- Tidak...
975
01:13:02,083 --> 01:13:04,585
tidak, begitu juga kau.
976
01:13:07,955 --> 01:13:09,557
Manusia mana yang pantas mendapatkan hal yang baik di dunia ini?
977
01:13:12,059 --> 01:13:13,694
- Kau mengharapkan aku memuji Tuhanmu
978
01:13:13,728 --> 01:13:16,197
untuk memberiku hak istimewa sebagai hambamu...
979
01:13:16,230 --> 01:13:18,065
...Wahai penguasa kebenaran ?!
980
01:13:18,099 --> 01:13:19,800
- Itu dia!
981
01:13:19,834 --> 01:13:21,969
Aku akan membawamu kembali ke rumah dengan tali!
982
01:13:22,003 --> 01:13:22,904
Ishak, pegang pohon anggur.
983
01:13:24,572 --> 01:13:26,774
- Apa yang menyiksamu, Abraham?!
984
01:13:26,807 --> 01:13:28,843
Lepaskan tanganmu Lepaskan tanganmu dariku!
985
01:13:28,876 --> 01:13:30,778
Beritahu kami apa yang kau sembunyikan!
986
01:13:30,811 --> 01:13:32,113
Apa yang kau teriakkan di malam hari!
987
01:13:36,117 --> 01:13:37,084
[gedebuk]
- Ahh!
988
01:13:41,122 --> 01:13:42,023
- Ini adalah tanahku!
989
01:13:45,593 --> 01:13:46,694
[gedebuk]
990
01:13:51,132 --> 01:13:52,767
[kuda meringkik]
991
01:13:54,769 --> 01:13:56,804
[derap kaki kuda]
992
01:14:05,713 --> 01:14:06,981
[derap kaki kuda]
993
01:14:11,285 --> 01:14:12,853
[penunggang kuda tertawa]
994
01:14:21,629 --> 01:14:22,697
[kuda meringkik]
995
01:14:24,832 --> 01:14:26,200
PEMIMPIN PENUNGGANG KUDA: Bagus sekali, orang tua.
996
01:14:28,669 --> 01:14:30,503
Sepertinya kita prajurit gembala
997
01:14:30,538 --> 01:14:32,573
masih satu yang harus diperhitungkan...
998
01:14:32,606 --> 01:14:35,776
bahkan di senja hari dari tahun-tahunnya!
999
01:14:35,810 --> 01:14:39,981
Abram dari Kasdim.
1000
01:14:40,014 --> 01:14:42,083
- Abraham.
1001
01:14:42,116 --> 01:14:46,587
- Apakah kita mengalami sedikit perkelahian?
1002
01:14:46,620 --> 01:14:49,857
Kau tahu, kau tak seharusnya menagih tuanmu seperti itu.
1003
01:14:49,890 --> 01:14:53,060
Khususnya yang dikenal untuk menaklukkan raja.
1004
01:14:53,094 --> 01:14:54,862
Kau akan beruntung.
1005
01:14:54,895 --> 01:14:56,197
jika dia tidak menghukum mati kau karenanya.
1006
01:14:59,834 --> 01:15:02,236
ABRAHAM: Ini hanya kesalahpahaman.
1007
01:15:02,269 --> 01:15:04,705
PEMIMPIN PENUNGGANG KUDA: Jika aku tidak salah,
1008
01:15:04,739 --> 01:15:07,942
kau sedang menuju ke Hebron.
1009
01:15:07,975 --> 01:15:10,811
Apakah kau melewatkannya?
1010
01:15:10,845 --> 01:15:13,581
Jalan pulang sehari itu.
1011
01:15:13,614 --> 01:15:16,150
- "Melewati Hebron" adalah apa yang kukatakan.
1012
01:15:16,183 --> 01:15:18,619
- Di luar... pasti baik di luar.
1013
01:15:22,223 --> 01:15:24,158
Jika kau lebih jujur,
1014
01:15:24,191 --> 01:15:25,926
Aku akan lebih bersungguh-sungguh
1015
01:15:25,960 --> 01:15:27,762
tentang mengumpulkan persepuluhan
1016
01:15:27,795 --> 01:15:31,032
untuk sejauh mana kau menggunakan jalan rajaku.
1017
01:15:31,065 --> 01:15:33,701
- Sepertinya kau sudah mengambil cukup banyak "persepuluhan"!
1018
01:15:33,734 --> 01:15:35,903
- Ishak, tenangkan dirimu!
1019
01:15:35,936 --> 01:15:37,605
- Sepertinya kau butuh pelajaran.
1020
01:15:37,638 --> 01:15:39,306
dalam berbicara secara bergantian, nak.
1021
01:15:39,340 --> 01:15:41,842
- Kami jauh dari pantai.
1022
01:15:41,876 --> 01:15:44,779
Abimelekh tidak memiliki wilayah sejauh ini ke Kanaan.
1023
01:15:44,812 --> 01:15:47,715
- Raja kita adalah seorang yang berambisi.
1024
01:15:47,748 --> 01:15:48,716
- Dan sejak kapan persepuluhan
1025
01:15:48,749 --> 01:15:50,851
mengharuskan merampok seorang ayah yang miskin dari putrinya?
1026
01:15:59,193 --> 01:16:03,130
- Kau berbicara tentang apa yang tidak kamu ketahui, nak.
1027
01:16:03,164 --> 01:16:04,331
- Singkirkan pedangmu.
1028
01:16:04,365 --> 01:16:05,966
Kau bisa mengambil apa pun yang kau inginkan.
1029
01:16:06,000 --> 01:16:07,201
- Aku tahu persis apa yang kubicarakan...
1030
01:16:09,770 --> 01:16:12,640
seorang pria dibunuh di jalan,
1031
01:16:12,673 --> 01:16:14,775
yang bibirnya sekarat hanya berbicara tentang putrinya yang dicuri.
1032
01:16:14,809 --> 01:16:15,743
- Ishak!
1033
01:16:15,776 --> 01:16:16,811
[gadis menangis]
1034
01:16:16,844 --> 01:16:18,279
ISHAK: Dasar ular!
1035
01:16:18,312 --> 01:16:21,282
Apakah kau pikir kau dapat melarikan diri dari hukuman yang menantimu?!
1036
01:16:21,315 --> 01:16:23,818
- Datanglah kepadaku.
1037
01:16:23,851 --> 01:16:28,289
Aku akan memberikan dagingmu kepada burung-burung di udara
1038
01:16:28,322 --> 01:16:31,058
dan binatang-binatang di padang.
1039
01:16:31,092 --> 01:16:32,660
- Lepaskan gadis itu!
1040
01:16:32,693 --> 01:16:35,362
- Kami datang hanya untuk berkorban kepada Tuhan Allah!
1041
01:16:35,396 --> 01:16:39,333
Ambil apa yang kau inginkan; kami akan segera berangkat!
1042
01:16:39,366 --> 01:16:41,735
- Bagaimana kalau aku mengambil kau sebagai persepuluhan?
1043
01:16:41,769 --> 01:16:42,870
- Kau tidak akan!
1044
01:16:48,742 --> 01:16:50,010
- Jadi, biarlah.
1045
01:16:52,880 --> 01:16:59,753
Hidupku...
untuk miliknya.
1046
01:16:59,787 --> 01:17:02,256
KAWAN 4: Dia barang bekas bagaimanapun juga.
1047
01:17:02,289 --> 01:17:04,925
[menangis]
1048
01:17:04,959 --> 01:17:06,894
Kita bisa membuatnya menjadi seorang banci!
1049
01:17:06,927 --> 01:17:09,130
- [tertawa] Banyak orang di pengadilan akan menyukainya!
1050
01:17:10,898 --> 01:17:12,399
- Kau akan tidak akan melakukan apa-apa...
1051
01:17:12,433 --> 01:17:13,300
selain pergi sekarang juga!
1052
01:17:14,835 --> 01:17:15,903
- Berhenti!
1053
01:17:19,907 --> 01:17:21,876
Bagaimana kalau aku memotong sepersepuluh dari tubuh anakmu...
1054
01:17:24,378 --> 01:17:26,180
kita akan menyebutnya sehari?
1055
01:17:27,448 --> 01:17:30,818
- Anakku mengatakan yang sebenarnya.
1056
01:17:30,851 --> 01:17:33,921
Kau tidak dapat melarikan diri dari kekekalan siksaan kekal yang menantimu.
1057
01:17:33,954 --> 01:17:35,756
Jalan yang kau lalui sekarang
1058
01:17:35,789 --> 01:17:37,391
hanya akan mengarah ke api dan nyala api.
1059
01:17:37,424 --> 01:17:38,993
Sekarang, lepaskan anakku!
1060
01:17:40,261 --> 01:17:41,962
- Ishak!
1061
01:17:41,996 --> 01:17:42,897
- Awas!
1062
01:17:54,742 --> 01:17:58,245
SARAH: Janganlah berkhotbah lagi kepadaku tentang iman.
1063
01:18:04,084 --> 01:18:09,089
Jika semua harapanmu hancur di atas batu karang.
1064
01:18:09,123 --> 01:18:14,161
dan semua yang kau cintai hilang...
1065
01:18:14,195 --> 01:18:18,032
apakah iman mu akan tetap bertahan?
1066
01:18:18,065 --> 01:18:20,701
Atau apakah kau akan mengutuk Tuhan di depan wajah-Nya?
1067
01:18:31,212 --> 01:18:32,313
TUHAN: Haruskah Aku bersembunyi
1068
01:18:32,346 --> 01:18:34,348
apa yang akan Kulakukan terhadap Abraham
1069
01:18:40,254 --> 01:18:41,755
Karena Aku telah memilih dia,
1070
01:18:44,825 --> 01:18:47,194
agar ia memerintahkan anak-anaknya
1071
01:18:47,228 --> 01:18:49,830
dan rumah-rumahnya sesudah dia,
1072
01:18:49,863 --> 01:18:51,398
untuk mengikuti jalan TUHAN,
1073
01:18:54,168 --> 01:18:56,937
Beginilah yang akan digenapi TUHAN kepada Abraham
1074
01:18:56,971 --> 01:18:59,240
apa yang telah dijanjikan-Nya kepadanya.
1075
01:19:08,983 --> 01:19:11,218
KELZAR: Menjauhlah darinya!
1076
01:19:11,252 --> 01:19:12,820
Jangan sentuh dia!
1077
01:19:12,853 --> 01:19:14,288
KAWAN 1: Kapten!
1078
01:19:14,321 --> 01:19:16,223
Raja akan memenggal kepalamu jika dia tahu tentang hal ini!
1079
01:19:16,257 --> 01:19:17,791
KELZAR: Kau harus pergi sekarang!
1080
01:19:17,825 --> 01:19:18,859
KAWAN 1: Ini tidak layak!
1081
01:19:22,530 --> 01:19:24,298
KOMANDAN UTAMA: Pasang pelana.
1082
01:19:24,331 --> 01:19:25,399
Mari kita pergi...
1083
01:19:27,535 --> 01:19:28,502
Aku akan meninggalkan mereka untuk burung nasar.
1084
01:19:32,106 --> 01:19:34,842
TUHAN: Akulah Tuhan Yang Mahakuasa.
1085
01:19:34,875 --> 01:19:37,211
Berjalanlah di hadapan-Ku dan janganlah bercela.
1086
01:19:39,213 --> 01:19:40,881
[burung gagak berkokok]
1087
01:19:46,854 --> 01:19:48,022
KELZAR: Tuhanku!
1088
01:19:50,991 --> 01:19:52,493
Ishak!
1089
01:19:54,962 --> 01:19:56,997
TUHAN: Engkau tidak akan disebut Abram lagi.
1090
01:19:59,867 --> 01:20:03,337
Abraham akan menjadi namamu.
1091
01:20:03,370 --> 01:20:06,473
Sebab Aku telah menjadikan engkau "Bapa atas segala bangsa."
1092
01:20:10,344 --> 01:20:12,313
Sedangkan mengenai istrimu,
1093
01:20:12,346 --> 01:20:15,382
Jangan lagi engkau memanggilnya Sarai.
1094
01:20:15,416 --> 01:20:18,152
Sarah akan menjadi namanya.
1095
01:20:18,185 --> 01:20:21,556
Ia akan menjadi ibu bangsa-bangsa.
1096
01:20:21,589 --> 01:20:26,293
Raja-raja bangsa-bangsa akan berasal darinya.
1097
01:20:26,327 --> 01:20:29,430
Aku akan memberkati dia.
1098
01:20:29,463 --> 01:20:32,399
Istrimu, Sarah,
1099
01:20:32,433 --> 01:20:35,002
akan memberimu seorang putra,
1100
01:20:35,035 --> 01:20:36,970
dan kau akan memanggil namanya--
1101
01:20:37,004 --> 01:20:38,038
ISHAK: Ayah!!
1102
01:20:38,072 --> 01:20:39,273
TUHAN: Ishak.
1103
01:20:39,306 --> 01:20:40,542
- Bapa, apakah kau baik-baik saja?!
1104
01:20:43,977 --> 01:20:46,313
TUHAN: Aku akan meneguhkan perjanjianku dengan dia...
1105
01:20:50,084 --> 01:20:52,019
sebagai perjanjian permanen.
1106
01:20:56,090 --> 01:20:57,458
- Aku baik-baik saja, anakku;
1107
01:20:59,661 --> 01:21:00,894
Aku baik baik saja.
1108
01:21:11,606 --> 01:21:16,644
♪
1109
01:21:41,636 --> 01:21:45,339
♪
1110
01:21:47,709 --> 01:21:51,646
ABRAHAM: Apakah kau baik-baik saja...
cintaku?
1111
01:21:53,981 --> 01:21:55,182
Apakah kau baik-baik saja?
1112
01:22:11,465 --> 01:22:12,700
Sarah?
1113
01:22:26,581 --> 01:22:31,318
- Aku merasa... ada anak yang tumbuh di perutku.
1114
01:22:38,626 --> 01:22:39,727
- Apakah kau yakin?!
1115
01:22:45,533 --> 01:22:48,368
- Tidak mungkin!
1116
01:22:48,402 --> 01:22:49,970
Siapa yang akan percaya?!
1117
01:22:53,373 --> 01:22:56,343
- Apakah ada yang terlalu sulit bagi Tuhan?
1118
01:22:56,376 --> 01:22:58,445
[tertawa]
1119
01:23:06,521 --> 01:23:12,426
♪
1120
01:23:36,483 --> 01:23:38,653
- Kami akan naik dan menyembah;
1121
01:23:38,686 --> 01:23:40,053
kemudian kembali kepadamu.
1122
01:23:42,724 --> 01:23:47,127
♪
1123
01:24:10,652 --> 01:24:20,260
- Ibuku ... dan ayahku ...
1124
01:24:20,294 --> 01:24:28,502
mengabdikan hidup mereka kepada dewa-dewa di Damsyik...
1125
01:24:28,536 --> 01:24:33,808
berjuang untuk mendapatkan bantuan dari kayu dan batu.
1126
01:24:40,782 --> 01:24:45,820
Lalu suatu hari,
1127
01:24:45,853 --> 01:24:50,725
pria itu memasuki kota mereka.
1128
01:24:54,161 --> 01:24:56,864
Di mana aku tanpa dia?
1129
01:24:56,898 --> 01:24:58,533
Di mana ibuku berada?
1130
01:25:05,607 --> 01:25:09,844
Ketika semua dunia menjadi jahat,
1131
01:25:09,877 --> 01:25:15,783
Tuhan memilih orang itu dari antara orang fasik,
1132
01:25:15,817 --> 01:25:18,519
itu, supaya pengharapan itu dapat bertahan.
1133
01:25:19,587 --> 01:25:23,156
[♪ musik membengkak]
1134
01:25:32,533 --> 01:25:33,835
[burung hantu berteriak]
1135
01:25:38,238 --> 01:25:40,407
BIDAN: Tuhanku Abraham!
1136
01:25:40,440 --> 01:25:41,576
ISHAK: Ayah?
1137
01:25:41,609 --> 01:25:44,579
- Aku di sini, anakku.
1138
01:25:44,612 --> 01:25:46,413
- Kami memiliki api, kayu...
1139
01:25:46,446 --> 01:25:50,718
tetapi... di manakah anak domba untuk kurban bakaran?
1140
01:25:50,752 --> 01:25:51,886
BIDAN: Anakmu!
1141
01:25:51,919 --> 01:25:52,787
Anakmu ada di sini!
1142
01:26:01,663 --> 01:26:03,497
ABRAHAM: Tuhan sendiri
1143
01:26:03,531 --> 01:26:05,365
yang akan menyediakan seekor anak domba sebagai kurban bakaran.
1144
01:26:12,439 --> 01:26:15,943
♪
1145
01:26:29,256 --> 01:26:30,525
TUHAN: Di sana...
1146
01:26:32,994 --> 01:26:37,197
♪
1147
01:27:11,498 --> 01:27:12,600
- Kayunya, sekarang.
1148
01:27:34,522 --> 01:27:35,857
- [menangis] Aku tak pantas menerima ini.
1149
01:27:39,627 --> 01:27:41,729
[berbisik] Tuhan begitu baik pada kita.
1150
01:27:45,600 --> 01:27:47,334
Dia menepati janji-janji-Nya.
1151
01:27:53,941 --> 01:27:56,010
ISHAK: Ada apa?
1152
01:27:59,647 --> 01:28:01,314
- Maafkan aku.
1153
01:28:03,416 --> 01:28:04,886
- Untuk apa?
1154
01:28:08,856 --> 01:28:12,994
- Tuhan telah berfirman...
1155
01:28:13,027 --> 01:28:15,395
Tuhan telah berfirman untuk kau menjadi korban.
1156
01:28:17,598 --> 01:28:18,666
- Apa?
1157
01:28:20,968 --> 01:28:22,603
Kenapa.. kenapa?
1158
01:28:22,637 --> 01:28:23,871
- Aku tidak tahu.
1159
01:28:23,905 --> 01:28:26,339
- Tanyakan pada-Nya.
1160
01:28:26,373 --> 01:28:27,474
Berbicaralah kepada-Nya;
1161
01:28:27,508 --> 01:28:28,976
mungkin ada cara lain.
1162
01:28:29,010 --> 01:28:30,678
- Aku menemukannya!
1163
01:28:30,711 --> 01:28:32,647
Setiap malam saat aku berbaring terjaga!
1164
01:28:32,680 --> 01:28:34,481
Setiap saat dari perjalanan kita!
1165
01:28:34,515 --> 01:28:36,818
Setiap langkah menuju tempat ini,
1166
01:28:36,851 --> 01:28:40,922
ini telah tangisan hatiku yang terus menerus.
1167
01:28:40,955 --> 01:28:43,624
Diam telah menjadi satu-satunya jawaban-Nya.
1168
01:28:43,658 --> 01:28:44,826
- Apakah aku telah melakukan kesalahan?
1169
01:28:44,859 --> 01:28:49,396
- Tidak... tidak.
1170
01:28:49,429 --> 01:28:52,432
Kau tidak melakukan kesalahan di mataku.
1171
01:28:52,465 --> 01:28:55,468
- Bukankah aku anak yang Dia maksudkan untukmu?
1172
01:28:55,502 --> 01:28:56,904
- Ya!
1173
01:28:56,938 --> 01:28:58,973
Engkau adalah anak yang dijanjikan.
1174
01:28:59,006 --> 01:29:02,143
Dia telah menjanjikan suatu bangsa yang besar melalui kamu...
1175
01:29:02,176 --> 01:29:03,778
engkau, Ishak;
1176
01:29:03,811 --> 01:29:06,914
Dia telah memanggilmu dengan namamu.
1177
01:29:06,948 --> 01:29:08,415
- Mengapa kemudian kau harus membunuhku?
1178
01:29:10,417 --> 01:29:12,520
- Aku tidak tahu.
1179
01:29:12,553 --> 01:29:14,689
Aku tidak tahu.
1180
01:29:14,722 --> 01:29:17,658
Apapun yang Dia lakukan dalam semua ini...
1181
01:29:17,692 --> 01:29:19,794
apa pun yang Dia coba ajarkan...
1182
01:29:19,827 --> 01:29:22,096
apa pun yang Dia coba tunjukkan...
1183
01:29:22,129 --> 01:29:24,665
Aku tersesat.
1184
01:29:24,699 --> 01:29:28,035
Aku memohon kepada-Nya untuk membiarkanku merebahkan diri...
1185
01:29:31,138 --> 01:29:32,573
tapi bukan itu yang Dia minta.
1186
01:29:36,476 --> 01:29:40,114
[menangis] Jadi, sekarang...
1187
01:29:40,147 --> 01:29:44,819
sekarang, aku harus membaringkan anakku,
1188
01:29:44,852 --> 01:29:47,487
anakku satu-satunya, yang kucintai.
1189
01:29:47,521 --> 01:29:51,025
Dan kita harus memiliki iman bahwa Tuhan kita,
1190
01:29:51,058 --> 01:29:54,128
pemberi dan penerima pemberi dan pengambil kehidupan...
1191
01:29:54,161 --> 01:29:59,066
memiliki kuasa untuk memberikan kehidupan sekali lagi.
1192
01:29:59,100 --> 01:30:00,001
Aku percaya itu.
1193
01:30:02,670 --> 01:30:05,673
Lihatlah aku.
1194
01:30:05,706 --> 01:30:07,975
Aku tahu itu.
1195
01:30:08,009 --> 01:30:09,076
Aku tahu itu.
1196
01:30:12,179 --> 01:30:14,048
- Aku juga.
1197
01:30:19,787 --> 01:30:21,088
Aku tak menginginkan ini.
1198
01:30:24,225 --> 01:30:28,396
Tapi...
bukan kehendakku...
1199
01:30:35,002 --> 01:30:36,137
Biarlah kehendak-Nya yang terjadi.
1200
01:30:40,675 --> 01:30:42,910
[keduanya menangis]
1201
01:30:55,856 --> 01:30:59,193
[♪ musik yang mengaduk]
1202
01:31:40,735 --> 01:31:43,170
- Beri aku kekuatan untuk melakukan kehendak-Mu.
1203
01:31:50,111 --> 01:31:54,515
[♪ musik membengkak]
1204
01:32:11,365 --> 01:32:12,767
[sambaran petir, guntur]
1205
01:32:13,968 --> 01:32:15,136
[Jeritan Sarah]
1206
01:32:15,169 --> 01:32:16,170
TUHAN: Abraham!
1207
01:32:16,203 --> 01:32:17,838
Abraham!
1208
01:32:17,872 --> 01:32:19,707
- Aku di sini.
1209
01:32:19,740 --> 01:32:21,709
Aku di sini, Tuhan.
1210
01:32:21,742 --> 01:32:24,712
TUHAN: Janganlah engkau menyentuh anak muda itu.
1211
01:32:24,745 --> 01:32:26,113
Jangan lakukan apa pun terhadapnya.
1212
01:32:26,147 --> 01:32:28,582
[menangis]
1213
01:32:32,887 --> 01:32:35,890
TUHAN: Sekarang aku tahu bahwa kau takut akan Tuhan...
1214
01:32:35,923 --> 01:32:38,292
karena kamu tidak menahan anakmu,
1215
01:32:38,325 --> 01:32:41,162
anakmu satu-satunya, dari-Ku.
1216
01:32:41,195 --> 01:32:42,129
- Apa yang terjadi?!
1217
01:32:43,964 --> 01:32:46,600
- Dia telah menyelamatkanmu!
1218
01:32:46,634 --> 01:32:48,335
Tuhan telah menyelamatkanmu!
1219
01:32:57,078 --> 01:32:58,846
[ram mengembik]
1220
01:33:02,817 --> 01:33:03,951
Pengganti.
1221
01:33:07,388 --> 01:33:11,325
♪
1222
01:33:27,708 --> 01:33:31,078
Tuhan akan menyediakan di tempat ini.
1223
01:33:31,112 --> 01:33:34,915
Di sini... di Gunung TUHAN
1224
01:33:34,949 --> 01:33:36,317
itu harus disediakan.
1225
01:33:41,255 --> 01:33:44,024
TUHAN: Demi diri-Ku sendiri, Aku telah bersumpah.
1226
01:33:44,058 --> 01:33:47,094
Karena kau tidak menahan anakmu,
1227
01:33:47,128 --> 01:33:49,997
putra satu-satunya putramu,
1228
01:33:50,030 --> 01:33:52,266
dalam benihmu
1229
01:33:52,299 --> 01:33:57,238
semua bangsa di bumi akan diberkati...
1230
01:34:04,311 --> 01:34:06,180
[menangis jauh]
1231
01:34:37,278 --> 01:34:43,417
- Sungguh, Orang ini adalah...
1232
01:34:43,450 --> 01:34:45,085
Anak Tuhan.
1233
01:34:47,922 --> 01:34:52,359
♪
1234
01:35:31,232 --> 01:35:36,170
♪
1235
01:35:46,847 --> 01:35:53,120
[♪ senar pengaduk]
1236
01:36:09,503 --> 01:36:14,108
♪
1237
01:36:26,086 --> 01:36:29,923
♪
1238
01:36:49,376 --> 01:36:54,048
♪
1239
01:37:12,499 --> 01:37:16,970
♪
1240
01:37:39,927 --> 01:37:44,231
♪
1241
01:38:09,022 --> 01:38:13,227
♪
1242
01:38:43,023 --> 01:38:45,492
[kicau burung]
1243
01:38:50,230 --> 01:38:54,268
[♪ senar lembut]
1244
01:39:15,590 --> 01:39:21,028
♪
1245
01:39:37,311 --> 01:39:41,982
♪
1246
01:40:04,706 --> 01:40:08,342
♪
1247
01:40:28,696 --> 01:40:33,233
♪
1248
01:40:48,883 --> 01:40:52,386
♪