1 00:00:09,203 --> 00:00:10,663 ‫أتحدث إلى "غوينتر ستاينر".‬ 2 00:00:10,663 --> 00:00:13,963 ‫"غوينتر"، أحرز "كيفن" نقاطًا،‬ ‫ما هي نظرتك لهذه النتيجة؟‬ 3 00:00:13,963 --> 00:00:15,263 ‫بدت السيارة سريعة للغاية أحيانًا.‬ 4 00:00:15,263 --> 00:00:17,743 ‫ما يسعدني هو أداء السيارة.‬ 5 00:00:17,743 --> 00:00:19,163 ‫نعرف الآن أن السيارة جيدة.‬ 6 00:00:19,163 --> 00:00:21,623 ‫وسيحرز كلًا من "كيفن" و"ميك" نتائج جيدة.‬ 7 00:00:21,623 --> 00:00:23,543 ‫لا يمكننا أن نطمع كثيرًا.‬ 8 00:00:23,543 --> 00:00:25,903 ‫في الموسم الماضي، مقابل نقطتين،‬ 9 00:00:25,903 --> 00:00:28,043 ‫كنت مستعدًا لمضاجعة كلّ من في منصة الفرق.‬ 10 00:00:28,043 --> 00:00:29,943 ‫ونأمل أن نحصل على المزيد من النقاط.‬ 11 00:00:29,943 --> 00:00:31,923 ‫مؤكد أن "أمريكا" لا تمانع،‬ ‫أعتذر عن اللغة البذيئة.‬ 12 00:00:31,923 --> 00:00:33,963 ‫- "غوينتر"، شكرًا لك وأحسنتم صنعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 13 00:00:35,763 --> 00:00:37,683 ‫- ما الكلام البذيء الذي قلته؟‬ ‫- لم أسمع.‬ 14 00:00:37,683 --> 00:00:39,743 ‫- هل قمت بالسباب؟‬ ‫- لا!‬ 15 00:00:39,743 --> 00:00:41,243 ‫ما الكلام البذيء الذي قلته؟‬ 16 00:00:41,243 --> 00:00:43,683 ‫ماذا قلت إنك ستفعل بكلّ من في منصة الفرق؟‬ 17 00:00:44,183 --> 00:00:45,023 ‫سأعانقهم!‬ 18 00:00:54,203 --> 00:00:57,163 ‫"(كارولاينا الشمالية)، (أمريكا)"‬ 19 00:01:07,203 --> 00:01:08,343 ‫أبي!‬ 20 00:01:08,343 --> 00:01:11,723 ‫لا يمكنني التمسك بسترتك!‬ 21 00:01:14,723 --> 00:01:15,983 ‫رجع فريق "هاس".‬ 22 00:01:15,983 --> 00:01:18,443 ‫لطالما قلت إننا سنرجع في موسم 2022.‬ 23 00:01:19,063 --> 00:01:22,383 ‫"كيفن ماغنوسين"،‬ ‫أهلًا بعودتك إلى الفورمولا 1.‬ 24 00:01:22,383 --> 00:01:25,183 ‫مركز خامس رائع بيوم عودته إلى فريق "هاس".‬ 25 00:01:25,183 --> 00:01:27,363 ‫يا لها من نتيجة مذهلة!‬ 26 00:01:27,363 --> 00:01:30,343 ‫أول نقاط لفريق "هاس" منذ عام 2020.‬ 27 00:01:31,223 --> 00:01:33,943 ‫وسار كلّ شيء كما نريد، وأنا سعيد بهذا.‬ 28 00:01:36,243 --> 00:01:38,203 ‫طورنا سيارة جديدة بالكامل.‬ 29 00:01:38,703 --> 00:01:42,723 {\an8}‫أنفقنا الكثير من المال، وهو استثمار كبير،‬ ‫والفشل ليس خيارًا واردًا بالنسبة إلى "جين".‬ 30 00:01:43,603 --> 00:01:46,783 ‫من المشوق‬ ‫امتلاك سيارة يمكنها إحراز النقاط.‬ 31 00:01:48,763 --> 00:01:52,603 ‫مع مزيج "كيفن" و"ميك" والفريق والسيارة،‬ 32 00:01:52,603 --> 00:01:53,643 ‫لدينا فرصة جيدة.‬ 33 00:01:54,463 --> 00:01:56,343 ‫كاد يلقي بي!‬ 34 00:01:56,343 --> 00:01:58,603 ‫إنه يقود كالمجنون.‬ 35 00:01:58,603 --> 00:02:00,843 ‫لن أركب الزلاجة النفاثة بعد الآن.‬ 36 00:02:00,843 --> 00:02:03,323 ‫نعرف ما لدينا وما يمكن أن تفعله السيارة.‬ 37 00:02:03,323 --> 00:02:05,543 ‫نحتاج إلى سائقين يحرزان النقاط باستمرار،‬ 38 00:02:05,543 --> 00:02:08,983 {\an8}‫لأنه إن لم يكن الأداء جيدًا،‬ ‫فلا فائدة من مشاركتنا.‬ 39 00:02:12,903 --> 00:02:14,383 ‫"فورمولا ون- القيادة للبقاء"‬ 40 00:02:15,623 --> 00:02:20,063 ‫"هل الابن سر أبيه؟"‬ 41 00:02:28,803 --> 00:02:30,543 ‫نحن على سواحل البحر الأحمر‬ 42 00:02:30,543 --> 00:02:34,283 ‫في سباق جائزة "السعودية" الكبرى الثاني‬ ‫في بطولة العالم.‬ 43 00:02:34,283 --> 00:02:36,023 ‫أهلًا بكم في "جدة".‬ 44 00:02:40,263 --> 00:02:43,083 ‫- إنها منصة فرق رائعة، صحيح؟‬ ‫- نعم، إنها جميلة للغاية.‬ 45 00:02:57,283 --> 00:03:00,323 ‫أيمكنك الاتكاء على الجدار ويديك وراء رأسك؟‬ 46 00:03:00,323 --> 00:03:02,243 ‫- لا.‬ ‫- بحقك! حتى "تشارلز" فعلها.‬ 47 00:03:02,243 --> 00:03:03,603 ‫هذا ظريف، هيا.‬ 48 00:03:05,003 --> 00:03:07,423 ‫حسنًا، هكذا، أظهر وجه الاستغراق بالتفكير.‬ 49 00:03:08,003 --> 00:03:09,163 ‫صوّرتها.‬ 50 00:03:12,263 --> 00:03:13,163 ‫صباح الخير أيها المدير.‬ 51 00:03:13,903 --> 00:03:15,663 ‫إنك تجيد المجاملة، كيف حالك؟‬ 52 00:03:15,663 --> 00:03:16,643 ‫كلّ شيء بخير، نعم.‬ 53 00:03:16,643 --> 00:03:19,143 ‫رأيت السيارة في الخارج‬ ‫وكنت أفكر في أنك ستكون هنا،‬ 54 00:03:19,143 --> 00:03:20,763 ‫لأني ركنت سيارتي بجانب سيارتك.‬ 55 00:03:20,763 --> 00:03:22,483 ‫يعمل "ميك" باجتهاد.‬ 56 00:03:22,483 --> 00:03:25,803 ‫لديه أخلاقيات عمل جيدة‬ ‫وهو شديد الاجتهاد والتركيز.‬ 57 00:03:25,803 --> 00:03:28,603 ‫من رأيي أنه ينحدر من أصل جيد.‬ 58 00:03:28,603 --> 00:03:30,783 ‫أعتقد أنه يريد تحقيق النجاح مثل والده.‬ 59 00:03:30,783 --> 00:03:32,763 ‫وأعتقد أن بوسعه تحقيق ذلك.‬ 60 00:03:33,583 --> 00:03:34,643 {\an8}‫هل تصورون بالفعل؟‬ 61 00:03:34,643 --> 00:03:36,503 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 62 00:03:36,503 --> 00:03:40,883 ‫من الواضح أن السبب‬ ‫هو رؤية أبي يسابق وأنا في سن صغيرة للغاية.‬ 63 00:03:40,883 --> 00:03:43,543 ‫وفزت بسباقات فورمولا 2 وفورمولا 3.‬ 64 00:03:45,623 --> 00:03:48,043 ‫تهانينا لـ"ميك شوماخر"!‬ 65 00:03:48,963 --> 00:03:53,923 ‫وآمل أن أتمكن من تحقيق النجاح‬ ‫في النهاية في الفورمولا 1.‬ 66 00:03:55,283 --> 00:03:57,903 ‫بالنسبة إليّ شخصيًا،‬ ‫مراكز النقاط هي هدف مهم من أهدافي.‬ 67 00:03:57,903 --> 00:03:59,403 ‫لم أحققها بعد،‬ 68 00:03:59,403 --> 00:04:01,043 ‫ولكنها على قائمة أمنياتي.‬ 69 00:04:02,583 --> 00:04:04,683 ‫ولكن هذا مرح، بئسًا لهذا!‬ 70 00:04:04,683 --> 00:04:08,263 ‫إعادتها إلى هذه الوضعية هو عمل جيد للغاية.‬ 71 00:04:09,043 --> 00:04:09,983 ‫"جين" سعيد.‬ 72 00:04:09,983 --> 00:04:11,623 ‫إنه يقول لي الآن...‬ 73 00:04:11,623 --> 00:04:14,403 ‫- "لديك سيارتان، لا تنس ذلك يا (غوينتر)."‬ ‫- نعم.‬ 74 00:04:14,403 --> 00:04:16,723 ‫يحتاج إلى المشاركة ببضعة سباقات أخرى.‬ 75 00:04:17,223 --> 00:04:18,843 ‫إنه يعرف ما عليه فعله.‬ 76 00:04:20,343 --> 00:04:21,343 ‫يتمتع "ميك" بنسب‬ 77 00:04:21,343 --> 00:04:24,903 {\an8}‫من أحد أعظم السائقين الذين شهدتهم الرياضة،‬ 78 00:04:24,903 --> 00:04:26,463 ‫وهو "مايكل شوماخر".‬ 79 00:04:28,283 --> 00:04:29,783 {\an8}‫أتذكر مشاهدة "مايكل"،‬ 80 00:04:29,783 --> 00:04:32,263 {\an8}‫ومحاولة تخيل شعور أن أكون مكانه.‬ 81 00:04:32,263 --> 00:04:34,023 ‫إنه سائق موهوب ومتحفز للغاية.‬ 82 00:04:34,523 --> 00:04:37,623 {\an8}‫كان أشهر نجم رياضي في العالم‬ ‫في تلك الأيام.‬ 83 00:04:37,623 --> 00:04:40,583 ‫وهو شخص أكنّ له التقدير والاحترام.‬ 84 00:04:41,343 --> 00:04:46,163 ‫كان أحد أكثر السائقين عدوانيةً وشجاعةً‬ ‫في التاريخ،‬ 85 00:04:46,163 --> 00:04:48,083 ‫داخل الحلبة وخارجها.‬ 86 00:04:48,083 --> 00:04:50,263 ‫"شوماخر" هو قوة لا يُستهان بها.‬ 87 00:04:50,263 --> 00:04:53,363 ‫كان يتمتع بغريزة قاتلة.‬ 88 00:04:53,863 --> 00:04:56,943 {\an8}‫أعتقد أنه كان يتمتع بموهبة طبيعية.‬ 89 00:04:56,943 --> 00:04:58,243 ‫كان قدوتي.‬ 90 00:05:00,023 --> 00:05:03,503 ‫كان يتمتع بميزة إضافية لم أرها في غيره.‬ 91 00:05:06,103 --> 00:05:10,063 ‫ولكننا سنرى‬ ‫إن كان "ميك" يتمتع بمثل شخصية والده.‬ 92 00:05:11,563 --> 00:05:13,663 ‫أعتقد أن "ميك" سائق بارع.‬ 93 00:05:13,663 --> 00:05:17,063 {\an8}‫سيقارنه الجميع بوالده، وأعتقد أن هذا ظلم،‬ 94 00:05:17,063 --> 00:05:21,523 {\an8}‫لأنه حقق إنجازات كثيرة في هذه الرياضة.‬ 95 00:05:21,523 --> 00:05:24,063 ‫شارك أبي أيضًا في الفورمولا 1.‬ 96 00:05:24,063 --> 00:05:27,043 ‫ماذا ستفعل لو قال ابنك،‬ ‫"أريد أن أصبح متسابقًا في الفورمولا 1"؟‬ 97 00:05:27,043 --> 00:05:28,343 {\an8}‫هل ستشجع ذلك؟‬ 98 00:05:28,343 --> 00:05:30,943 {\an8}‫أم هل ستطلب منه إخراج الفكرة من رأسه؟‬ 99 00:05:30,943 --> 00:05:33,643 {\an8}‫أعتقد أنها ستكون أول مرة نتجادل بها،‬ 100 00:05:33,643 --> 00:05:35,163 ‫إن تسابق ولدينا ضد بعضهما.‬ 101 00:05:35,163 --> 00:05:36,803 ‫لأنك تريد أن يصبح "ماكس" سائق سباقات.‬ 102 00:05:36,803 --> 00:05:40,603 ‫إنهما بعمر متماثل،‬ ‫لذا سيتنافسان ضد بعضهما البعض.‬ 103 00:05:40,603 --> 00:05:44,203 ‫كنا نذهب في العطلات في طفولتنا كعائلتين.‬ 104 00:05:44,203 --> 00:05:49,043 ‫وهذه ذكريات سأظل أحتفظ بها دومًا.‬ 105 00:05:49,043 --> 00:05:51,923 ‫ومشاركة كلانا الآن في الفورمولا 1‬ 106 00:05:51,923 --> 00:05:53,423 ‫هي أمر مذهل برأيي.‬ 107 00:05:53,923 --> 00:05:57,843 ‫وكذلك بالنسبة إلى "مايكل"،‬ ‫أعتقد أنه والد فخور بكلّ تأكيد.‬ 108 00:06:01,003 --> 00:06:03,723 ‫بالنسبة إلى "ميك"،‬ ‫اسم "شوماخر" هو نقمة ونعمة.‬ 109 00:06:03,723 --> 00:06:06,003 ‫في مرحلة ما،‬ ‫يجب أن يكون كلّ شخص مستقلًا بذاته.‬ 110 00:06:06,003 --> 00:06:08,183 ‫لا يمكنك العيش في ظل أي شخص آخر.‬ 111 00:06:08,183 --> 00:06:10,703 ‫ليس فقط في السباقات، بل في الحياة أيضًا.‬ 112 00:06:13,223 --> 00:06:15,203 ‫"يوم السبت، التصفيات"‬ 113 00:06:21,203 --> 00:06:22,923 ‫كيف هي السيارة هذا العام؟‬ 114 00:06:24,523 --> 00:06:26,003 ‫- في الواقع...‬ ‫- نعم.‬ 115 00:06:26,003 --> 00:06:27,363 ‫لنتحدث عن الغولف.‬ 116 00:06:28,723 --> 00:06:30,663 ‫حان وقت التصفيات.‬ 117 00:06:30,663 --> 00:06:34,103 ‫حان وقت الخروج إلى الحلبة‬ ‫وتحديد زمن اللفة.‬ 118 00:06:41,643 --> 00:06:43,243 ‫أنا ممتن لهذا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 119 00:06:43,243 --> 00:06:44,683 ‫- أحبك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 120 00:06:44,683 --> 00:06:49,203 ‫بجدية، أحب ما تفعله،‬ ‫تتمتع بشخصية تلفازية مثالية.‬ 121 00:06:49,963 --> 00:06:51,703 ‫سيكون لديّ مهنة بعد هذا على الأقل.‬ 122 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 ‫حالما أخفق بهذه المهنة.‬ 123 00:06:54,663 --> 00:06:55,863 ‫في بطولة الصانعين،‬ 124 00:06:55,863 --> 00:06:58,523 {\an8}‫يساوي كلّ مركز ما بين 10 و15 مليونًا.‬ 125 00:06:58,523 --> 00:07:01,443 {\an8}‫وكلّ مليون يشكل فرقًا بالنسبة إلى فريق صغير.‬ 126 00:07:05,903 --> 00:07:09,943 {\an8}‫سأقولها بهذا الشكل،‬ ‫لا أشكك في قدراتي في سيارة السباق.‬ 127 00:07:09,943 --> 00:07:14,223 ‫أريد بشدة أن أثبت أني أسرع من "كيفن".‬ 128 00:07:18,503 --> 00:07:19,403 ‫ها نحن ذا.‬ 129 00:07:19,403 --> 00:07:23,503 ‫الأضواء خضراء،‬ ‫ويشق السائقون طريقهم إلى الحلبة.‬ 130 00:07:24,663 --> 00:07:26,723 ‫حسنًا، تذكر، نمط الاندفاع.‬ 131 00:07:27,403 --> 00:07:28,403 ‫استمتع بوقتك.‬ 132 00:07:29,303 --> 00:07:33,803 ‫يسعى فريق "هاس"‬ ‫للمواصلة من حيث توقفوا في السباق الماضي.‬ 133 00:07:35,923 --> 00:07:37,823 ‫"ميك"، تبدو هذه اللفات جيدة.‬ 134 00:07:37,823 --> 00:07:39,083 ‫لنستمر بذلك.‬ 135 00:07:42,083 --> 00:07:43,403 ‫هل "كيفن" أسرع؟‬ 136 00:07:43,403 --> 00:07:44,483 ‫سأتحقق من الأمر.‬ 137 00:07:45,423 --> 00:07:48,443 ‫يقود "ماغنوسين" لفة جميلة هنا.‬ 138 00:07:48,443 --> 00:07:51,443 {\an8}‫"(ماغنوسين)، فريق (هاس)"‬ 139 00:07:52,123 --> 00:07:53,363 ‫حسنًا، أحسنت صنعًا يا "كيف".‬ 140 00:07:54,043 --> 00:07:56,723 ‫حسنًا، إنك متأخر قليلًا الآن يا "ميك".‬ 141 00:07:56,723 --> 00:07:59,383 ‫0.06 ثانية عن "كيفن"، هذا قريب للغاية.‬ 142 00:08:00,163 --> 00:08:01,843 ‫سنقوم بلفة دفع أخرى.‬ 143 00:08:01,843 --> 00:08:02,723 ‫عُلم.‬ 144 00:08:03,463 --> 00:08:07,683 ‫يريد المرء دومًا‬ ‫إثبات قدراته للعالم الخارجي.‬ 145 00:08:07,683 --> 00:08:12,563 ‫لا يتعلق الأمر بإثبات أنهم مخطئون دومًا،‬ ‫بل يتعلق بإثبات أنك محق.‬ 146 00:08:14,323 --> 00:08:16,383 ‫الاندفاع الأخير،‬ ‫أمامك دقيقة واحدة للالتفاف.‬ 147 00:08:17,443 --> 00:08:18,283 ‫حسنًا، عُلم.‬ 148 00:08:21,063 --> 00:08:23,723 ‫استخدم كلّ قوة الإطارات الآن يا "ميك"،‬ ‫استخدم كلّ طاقتك.‬ 149 00:08:26,303 --> 00:08:27,663 ‫يمكنك الاندفاع أكثر.‬ 150 00:08:31,603 --> 00:08:33,543 ‫إنك تخسر أمام "كيفن" في هذه اللفة.‬ 151 00:08:33,543 --> 00:08:35,323 ‫أنا أفقد هذه الإطارات.‬ 152 00:08:36,243 --> 00:08:37,083 ‫تبًا!‬ 153 00:08:37,083 --> 00:08:38,563 ‫كن حذرًا.‬ 154 00:08:39,483 --> 00:08:40,523 ‫بئسًا!‬ 155 00:09:04,443 --> 00:09:05,683 {\an8}‫"(لكليرك)، فريق (فيراري)"‬ 156 00:09:05,683 --> 00:09:07,083 {\an8}‫إنه يتحرك، صحيح؟‬ 157 00:09:08,843 --> 00:09:10,223 ‫سنعلمك.‬ 158 00:09:10,223 --> 00:09:11,703 {\an8}‫هل هو بخير؟‬ 159 00:09:11,703 --> 00:09:12,903 {\an8}‫هل قال أي شيء؟‬ 160 00:09:13,403 --> 00:09:15,323 ‫إننا نتحقق من الأمر.‬ 161 00:09:23,583 --> 00:09:26,103 ‫"ميك"، هل أنت بخير؟ "ميك"؟‬ 162 00:09:28,583 --> 00:09:30,023 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 163 00:09:30,763 --> 00:09:32,703 ‫لا أعرف يا "ميك"، هل أنت بخير؟‬ 164 00:09:32,703 --> 00:09:34,963 ‫أنا بخير، ولكني لا أفهم ما حدث.‬ 165 00:09:35,963 --> 00:09:37,283 ‫تلك... نعم.‬ 166 00:09:37,283 --> 00:09:38,943 ‫نعم، يسرني أنك بخير.‬ 167 00:09:38,943 --> 00:09:40,023 ‫أعتذر عن هذا.‬ 168 00:09:40,523 --> 00:09:42,063 ‫لم يكن يجب أن يحدث هذا.‬ 169 00:09:44,543 --> 00:09:45,743 ‫بئسًا لهذا!‬ 170 00:09:49,923 --> 00:09:51,603 ‫ثمة تأثير كبير للحوادث.‬ 171 00:09:51,603 --> 00:09:53,283 ‫ليس فقط على السائق.‬ 172 00:09:53,283 --> 00:09:55,683 ‫من الواضح أن أهم شيء هو أنه بخير،‬ 173 00:09:55,683 --> 00:09:58,003 ‫ولكن علينا التعامل مع الفريق بأكمله.‬ 174 00:09:58,003 --> 00:10:00,503 ‫يظن الناس إننا نركب بعض قطع الغيار، لا.‬ 175 00:10:00,503 --> 00:10:02,803 ‫من الصعب للغاية تجميعها معًا.‬ 176 00:10:05,003 --> 00:10:06,383 ‫يجب أن أتصل بـ"جين" الآن.‬ 177 00:10:06,883 --> 00:10:08,183 ‫بئسًا لهذا!‬ 178 00:10:08,983 --> 00:10:09,903 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 179 00:10:10,403 --> 00:10:12,863 ‫بدت سيارة "شوماخر"‬ ‫بحالة سيئة للغاية عندما رفعوها.‬ 180 00:10:12,863 --> 00:10:13,903 ‫حالتها سيئة.‬ 181 00:10:13,903 --> 00:10:16,443 ‫ما بين نصف مليون إلى مليون برأيي.‬ 182 00:10:16,443 --> 00:10:19,523 ‫بئسًا لهذا! منحناه سنة لكي يتعلم.‬ 183 00:10:19,523 --> 00:10:22,503 ‫فماذا يفعل في ثاني يوم؟ يحطم سيارة.‬ 184 00:10:22,503 --> 00:10:25,043 ‫لمجرد أن السائق الآخر أسرع.‬ 185 00:10:25,043 --> 00:10:28,243 ‫تحدث مع "شوماخر"، إنه يبالغ في التفكير.‬ 186 00:10:28,243 --> 00:10:29,283 ‫نعم.‬ 187 00:10:30,243 --> 00:10:31,403 ‫حسنًا، شكرًا يا "جين".‬ 188 00:10:31,403 --> 00:10:34,263 ‫سنتكلم عندما ترجع، شكرًا لك، وداعًا.‬ 189 00:10:35,223 --> 00:10:38,523 ‫يرغب السائق في المخاطرة دومًا.‬ 190 00:10:38,523 --> 00:10:41,863 ‫لمعرفة حدودك، عليك تخطيها.‬ 191 00:10:42,783 --> 00:10:46,183 ‫وهل كان فعل ذلك على حلبة‬ ‫مثل حلبة "السعودية" تصرفًا ذكيًا؟‬ 192 00:10:46,183 --> 00:10:47,143 ‫ربما لا.‬ 193 00:10:50,023 --> 00:10:53,003 ‫الأمر محبط، لأنه لم يكن ثمة داع لهذا.‬ 194 00:10:53,003 --> 00:10:55,943 ‫لا أحد في عالم الفورمولا 1 للمرح.‬ 195 00:10:55,943 --> 00:10:57,183 ‫يجب تقديم أداء جيد.‬ 196 00:10:59,523 --> 00:11:01,983 ‫"(ميامي)، (أمريكا)"‬ 197 00:11:01,983 --> 00:11:03,043 {\an8}‫"(شوماخر)، فريق (هاس)"‬ 198 00:11:03,043 --> 00:11:04,463 {\an8}‫حسنًا، أنت بالمركز التاسع حاليًا.‬ 199 00:11:05,003 --> 00:11:06,603 ‫سيضعنا هذا في مراكز النقاط.‬ 200 00:11:07,383 --> 00:11:08,983 ‫يقترب "شوماخر" من "فيتل" من الداخل.‬ 201 00:11:08,983 --> 00:11:10,043 ‫وتتلامس السيارتان!‬ 202 00:11:10,583 --> 00:11:11,443 {\an8}‫تبًا!‬ 203 00:11:11,943 --> 00:11:14,123 ‫لا أعرف حجم الأضرار،‬ ‫ولكني لا أستطيع القيادة.‬ 204 00:11:14,783 --> 00:11:17,583 ‫كان "ميك" على وشك إحراز‬ ‫أولى نقاطه في الفورمولا 1،‬ 205 00:11:17,583 --> 00:11:19,803 ‫ولكن الأمر انتهى وخرج من السباق.‬ 206 00:11:19,803 --> 00:11:21,723 ‫بوسع "ميك" فعلها.‬ 207 00:11:21,723 --> 00:11:22,743 ‫لديه المزيد.‬ 208 00:11:23,243 --> 00:11:26,503 ‫ولكن حالما يحاول الحصول على المزيد،‬ ‫فإنه ينهار.‬ 209 00:11:28,303 --> 00:11:31,923 ‫"شوماخر" يتجه نحو الخلف،‬ ‫لا يبدو الأمر واعدًا.‬ 210 00:11:32,923 --> 00:11:34,543 {\an8}‫ارفع من وتيرة سرعتك الآن.‬ 211 00:11:34,543 --> 00:11:35,763 {\an8}‫حسنًا.‬ 212 00:11:59,723 --> 00:12:00,743 ‫إنها سيارة فريق "هاس".‬ 213 00:12:01,243 --> 00:12:02,203 ‫تبًا!‬ 214 00:12:07,103 --> 00:12:08,103 ‫هل أنت بخير؟‬ 215 00:12:09,683 --> 00:12:10,583 ‫نعم.‬ 216 00:12:11,583 --> 00:12:13,563 ‫هذا حادث مكلف للغاية.‬ 217 00:12:23,043 --> 00:12:25,043 ‫ثمة علامة استفهام حقيقية حول "ميك".‬ 218 00:12:25,043 --> 00:12:27,523 ‫يستمر في ارتكاب الأخطاء.‬ 219 00:12:27,523 --> 00:12:30,663 ‫يصل بعض السائقين إلى الفورمولا 1،‬ 220 00:12:30,663 --> 00:12:32,123 ‫ويكون ذلك فوق طاقتهم.‬ 221 00:12:32,623 --> 00:12:35,783 ‫حوادث "ميك" ليست حوادث بسيطة.‬ 222 00:12:35,783 --> 00:12:38,243 ‫أعتقد أنه تسبّب بأضرار‬ ‫تجاوزت نصف مليون دولار‬ 223 00:12:38,243 --> 00:12:39,263 ‫في السيارة.‬ 224 00:12:39,263 --> 00:12:41,543 ‫هذه مشكلة حقيقية لفريق مثل "هاس".‬ 225 00:12:41,543 --> 00:12:43,703 ‫ليس لديهم ميزانية غير محدودة.‬ 226 00:12:49,523 --> 00:12:50,963 ‫يستغرق المرء في أفكاره.‬ 227 00:12:50,963 --> 00:12:55,643 ‫"ماذا كان بوسعي أن أفعل‬ ‫لأمنع اتخاذ تلك القرارات الخاطئة؟"‬ 228 00:12:55,643 --> 00:12:57,303 ‫ويشعر المرء بالتشكيك بذاته،‬ 229 00:12:57,303 --> 00:13:00,343 ‫لأني شعرت أن مراكز النقاط تفلت مني مجددًا.‬ 230 00:13:06,823 --> 00:13:07,783 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 231 00:13:07,783 --> 00:13:09,483 ‫كان ذلك مخيبًا للآمال، صحيح؟‬ 232 00:13:09,483 --> 00:13:10,823 ‫كيف حال "ميك"؟‬ 233 00:13:11,483 --> 00:13:13,703 ‫لم يركز منذ البداية.‬ 234 00:13:13,703 --> 00:13:15,963 ‫يتطلب الأمر موهبة، هذا...‬ 235 00:13:15,963 --> 00:13:18,123 ‫- نعم.‬ ‫- ولا يمكن زرع الموهبة.‬ 236 00:13:18,123 --> 00:13:20,743 ‫لا، لا يمكن شرائها ولا زرعها.‬ 237 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 ‫هذه منطقة الفشل.‬ 238 00:13:23,783 --> 00:13:27,023 ‫بئسًا لهذا!‬ ‫إن لم يتمالك نفسه، فسيفعل قريبًا.‬ 239 00:13:33,463 --> 00:13:35,823 ‫"(كارولاينا الشمالية)، (أمريكا)"‬ 240 00:13:43,303 --> 00:13:46,163 ‫هلّا تراقبان "مايا" حتى لا تقفز؟‬ 241 00:13:46,163 --> 00:13:48,803 ‫- ستأخذ قضمة من اللحم.‬ ‫- كاد هذا أن يحدث بالفعل.‬ 242 00:13:48,803 --> 00:13:51,123 ‫نعم، أعرف، إنها كلبة مشاكسة.‬ 243 00:13:53,803 --> 00:13:54,823 ‫لا يا "مايا"!‬ 244 00:13:56,743 --> 00:13:57,663 ‫المكان جميل وهادئ.‬ 245 00:13:57,663 --> 00:13:59,183 ‫تمامًا مثل حلبة السباق.‬ 246 00:13:59,183 --> 00:14:00,083 ‫نعم.‬ 247 00:14:02,003 --> 00:14:05,363 ‫لحسن الحظ، لدينا مكان يمكنني الرجوع إليه‬ 248 00:14:05,363 --> 00:14:08,543 ‫من دون كلّ التوتر والضجيج.‬ 249 00:14:08,543 --> 00:14:10,543 ‫يأخذ "غوينتر" الأمر بشكل شخصي للغاية.‬ 250 00:14:10,543 --> 00:14:15,123 {\an8}‫يرتفع مستوى الإجهاد.‬ 251 00:14:15,123 --> 00:14:18,103 ‫هذا مثل حمل عبء يصبح أثقل.‬ 252 00:14:18,103 --> 00:14:20,623 ‫إنه يصبح ثقيلًا، مثل البغل.‬ 253 00:14:20,623 --> 00:14:22,463 ‫أي أنه مثل البغل.‬ 254 00:14:22,463 --> 00:14:27,283 ‫ويحمل تلك الأعباء على كاهله.‬ 255 00:14:27,823 --> 00:14:30,523 ‫نعم، آخر أربع أو خمس سباقات كانت...‬ 256 00:14:31,063 --> 00:14:32,003 ‫غير محظوظة.‬ 257 00:14:33,183 --> 00:14:34,163 ‫نعم.‬ 258 00:14:35,183 --> 00:14:39,163 ‫إنه يشعر بتلك المسؤولية تجاه الفريق.‬ 259 00:14:39,163 --> 00:14:43,223 ‫حيث نرى "كيفن" يحرز نقاطًا ويقدّم أداءً جيدًا،‬ 260 00:14:43,223 --> 00:14:45,323 ‫بينما لا يقدّم "ميك" أداءً جيدًا.‬ 261 00:14:45,323 --> 00:14:47,163 ‫وهذا يؤثر عليه.‬ 262 00:14:47,663 --> 00:14:49,783 ‫بشكل ما، إنهما ابنيه.‬ 263 00:14:49,783 --> 00:14:52,563 ‫عائلة السباق هي بمثابة عائلته.‬ 264 00:14:53,063 --> 00:14:54,743 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 265 00:14:54,743 --> 00:14:55,823 ‫لا بد من ذلك.‬ 266 00:14:57,263 --> 00:14:58,363 ‫نعم، لا بد من ذلك.‬ 267 00:15:07,223 --> 00:15:10,423 ‫الجولة الثامنة من بطولة العالم للفورمولا 1‬ ‫لموسم 2022‬ 268 00:15:10,423 --> 00:15:14,303 ‫تجلب الفرق إلى حلبة شوارع "باكو"‬ ‫الضخمة والجريئة.‬ 269 00:15:17,943 --> 00:15:19,383 ‫لم تشارك في "باكو" من قبل، صحيح؟‬ 270 00:15:19,383 --> 00:15:21,823 ‫إنها حلبة ضيقة، أضيق من المحاكاة.‬ 271 00:15:21,823 --> 00:15:26,343 ‫والمشاركة على الحلبة لأول موسم على الإطلاق‬ ‫هو أمر جنوني.‬ 272 00:15:28,063 --> 00:15:29,783 ‫الرياح شديدة، صحيح؟‬ 273 00:15:29,783 --> 00:15:30,863 ‫إنها فظيعة.‬ 274 00:15:30,863 --> 00:15:32,443 ‫الجو عاصف.‬ 275 00:15:34,143 --> 00:15:36,843 ‫يمكنني سماع الرياح أثناء نومي.‬ 276 00:15:42,983 --> 00:15:44,083 ‫هل ستتسابق بقوة؟‬ 277 00:15:44,083 --> 00:15:46,503 ‫متى سنصطدم ببعضنا البعض لأول مرة؟‬ 278 00:15:47,263 --> 00:15:48,863 ‫لا، علينا تجنب ذلك.‬ 279 00:15:49,363 --> 00:15:50,943 ‫الهدف هو البقاء على قيد الحياة.‬ 280 00:15:50,943 --> 00:15:53,783 ‫إن حدث مكروه، نعم،‬ ‫والأمر نفسه ينطبق علينا.‬ 281 00:15:54,543 --> 00:15:58,223 ‫مرّت سبعة سباقات من الموسم،‬ ‫وأحرز "كيفن" 15 نقطة،‬ 282 00:15:58,223 --> 00:16:00,603 ‫ولكن "ميك" لم يحرز أي نقاط بعد.‬ 283 00:16:01,343 --> 00:16:02,723 {\an8}‫إنه فريق‬ 284 00:16:02,723 --> 00:16:05,303 {\an8}‫كان لديه الكثير من الآمال لهذا الموسم،‬ 285 00:16:05,303 --> 00:16:06,723 ‫ولكن "ميك" لا يحقق نتائجًا.‬ 286 00:16:06,723 --> 00:16:10,243 ‫أمامه بضعة سباقات لكي يقنع "غوينتر" و"جين"‬ 287 00:16:10,743 --> 00:16:14,043 ‫بأنه جدير بمقعد بين الكبار.‬ 288 00:16:17,023 --> 00:16:18,703 {\an8}‫لماذا يدوس "ميك" على المكابح مبكرًا؟‬ 289 00:16:18,703 --> 00:16:20,463 {\an8}‫"(جيسبر كارلسين)،‬ ‫مدير علاقات (كيفن ماغنوسين)"‬ 290 00:16:20,463 --> 00:16:23,163 ‫- هل فقد الثقة تمامًا؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:16:23,663 --> 00:16:25,583 ‫إن تعرض لحادث هنا مجددًا،‬ 292 00:16:25,583 --> 00:16:27,323 ‫فسيتعرض لانتقادات شديدة.‬ 293 00:16:27,323 --> 00:16:30,023 ‫ليس مني عندها، بل من العامة.‬ 294 00:16:30,023 --> 00:16:31,903 ‫هذا ما يسمى بدوامة الشك بالذات.‬ 295 00:16:31,903 --> 00:16:33,983 ‫أتعرف مقدار ما سمعته من "جين"؟‬ 296 00:16:33,983 --> 00:16:35,123 ‫ليست لديك فكرة.‬ 297 00:16:35,123 --> 00:16:38,023 ‫لا يكره "جين" شيئًا أكثر من تحطيم سيارة.‬ 298 00:16:38,023 --> 00:16:38,943 ‫هذا كلّ شيء.‬ 299 00:16:40,023 --> 00:16:41,963 ‫يمكنك التخلص منه إن أردت.‬ 300 00:16:46,723 --> 00:16:50,043 ‫"أعظم مشهد سباق سيارات في العالم"‬ 301 00:16:50,043 --> 00:16:51,683 ‫من يساعدك في يوم سيئ؟‬ 302 00:16:52,503 --> 00:16:54,943 ‫القدرة على التحدث إلى "سيباستيان"‬ ‫ووصفه بصديقي‬ 303 00:16:54,943 --> 00:16:56,263 ‫هو أمر مميز للغاية.‬ 304 00:16:56,263 --> 00:16:58,703 ‫ولكني أعتقد أنه أمر نادر في الفورمولا 1.‬ 305 00:16:58,703 --> 00:17:03,023 {\an8}‫ومن الواضح أن أمي خاضت مراحل كثيرة مع أبي.‬ 306 00:17:03,023 --> 00:17:06,763 {\an8}‫وهما يساعدانني بالتأكيد في الأيام القاسية،‬ 307 00:17:06,763 --> 00:17:11,063 ‫لأني أعرف أني سأحصل على دعم غير مشروط.‬ 308 00:17:12,183 --> 00:17:15,723 ‫هل يمكنك الذهاب مباشرة‬ ‫لإجراء مقابلة مع "سكاي ألمانيا"؟‬ 309 00:17:15,723 --> 00:17:16,623 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 310 00:17:17,123 --> 00:17:19,423 {\an8}‫"(بيتر هاردينيك)،‬ ‫صحفي في (سكاي سبورت ألمانيا)"‬ 311 00:17:19,423 --> 00:17:21,703 ‫معنا "غوينتر ستاينر" الآن.‬ 312 00:17:21,703 --> 00:17:25,203 ‫في وضع "ميك" الصعب هذا،‬ ‫قد يحتاج إلى الدعم.‬ 313 00:17:25,203 --> 00:17:28,003 ‫هل تخاطبه وتعانقه‬ ‫وتخبره بأن الأمور ستكون بخير؟‬ 314 00:17:28,003 --> 00:17:29,323 ‫أو كيف تتعامل معه؟‬ 315 00:17:29,323 --> 00:17:32,103 ‫لسنا سيئين أو غير إنسانيين‬ 316 00:17:32,103 --> 00:17:34,943 ‫كما يصورنا البعض.‬ 317 00:17:34,943 --> 00:17:38,563 ‫علام يعتمد حصول "ميك"‬ ‫على عقد جديد للموسم القادم؟‬ 318 00:17:38,563 --> 00:17:39,963 ‫ماذا يلزم في الفورمولا 1؟‬ 319 00:17:40,723 --> 00:17:41,603 ‫النقاط.‬ 320 00:17:41,603 --> 00:17:45,243 ‫والتي يمكن إحرازها أيضًا‬ ‫عن طريق الثقة والدعم من الفريق.‬ 321 00:17:47,723 --> 00:17:49,983 ‫كانت تلك المقابلة سيئة.‬ 322 00:17:49,983 --> 00:17:50,923 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 323 00:17:50,923 --> 00:17:52,403 ‫لم يكونوا منصفين.‬ 324 00:17:52,403 --> 00:17:54,203 ‫إن كان "ميك" لا يريد البقاء هنا،‬ 325 00:17:54,203 --> 00:17:56,403 ‫فهو حر بالرحيل إن لم يعجبه الأمر.‬ 326 00:18:02,403 --> 00:18:05,123 ‫"يوم الأحد، السباق"‬ 327 00:18:06,143 --> 00:18:07,443 ‫أهلًا بكم في "باكو".‬ 328 00:18:07,943 --> 00:18:12,843 ‫أمامنا 51 دورة في سباق جائزة "أذربيجان"‬ ‫الكبرى لموسم 2022.‬ 329 00:18:16,383 --> 00:18:19,903 ‫"توتو"!‬ 330 00:18:19,903 --> 00:18:21,783 ‫هل تتمتع بالشعبية في "أذربيجان" يا "توتو"؟‬ 331 00:18:21,783 --> 00:18:22,723 ‫نعم.‬ 332 00:18:23,563 --> 00:18:25,383 ‫تمارين سهلة ويسيرة اليوم، لا شيء صعب.‬ 333 00:18:25,383 --> 00:18:26,263 ‫نعم.‬ 334 00:18:28,963 --> 00:18:30,043 ‫يا إلهي!‬ 335 00:18:30,723 --> 00:18:31,623 ‫بئسًا لهذا!‬ 336 00:18:32,543 --> 00:18:33,843 ‫تزداد حالتي سوءًا كلّ عام.‬ 337 00:18:41,363 --> 00:18:43,403 ‫ينطلق "ماكس فيرستابين" من المركز الثالث.‬ 338 00:18:43,403 --> 00:18:46,043 ‫إنه يتقدم بتسع نقاط في صدارة البطولة.‬ 339 00:18:47,243 --> 00:18:48,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 340 00:18:58,223 --> 00:19:00,363 {\an8}‫حسنًا يا "كيف"، أنت بالمركز الـ16.‬ 341 00:19:01,143 --> 00:19:02,043 {\an8}‫عُلم.‬ 342 00:19:04,063 --> 00:19:06,263 {\an8}‫تقترب السيارة الأخيرة الآن من خط الانطلاق.‬ 343 00:19:08,963 --> 00:19:10,163 {\an8}‫اتخذت السيارة الأخيرة موقعها.‬ 344 00:19:10,163 --> 00:19:12,703 {\an8}‫"ميك شوماخر" هو الأبطأ في تصفيات الأمس،‬ 345 00:19:12,703 --> 00:19:14,523 ‫لذا سينطلق من المركز الـ20.‬ 346 00:19:16,383 --> 00:19:18,943 ‫حسنًا يا "ميك"،‬ ‫سيكون علينا الاندفاع بأقصى سرعة.‬ 347 00:19:18,943 --> 00:19:20,743 ‫تجاوز أي سائق تستطيع تجاوزه.‬ 348 00:19:30,683 --> 00:19:33,603 ‫لا يبدأ السائق السباق‬ ‫وهو يأمل ألّا يتعرض لحادث،‬ 349 00:19:33,603 --> 00:19:35,223 ‫لأنه قد يتعرض لحادث عندها.‬ 350 00:19:35,223 --> 00:19:38,663 ‫في حلبة شوارع حيث الجدران قريبة هكذا،‬ 351 00:19:38,663 --> 00:19:40,623 ‫هنا تحدث الأخطاء.‬ 352 00:19:40,623 --> 00:19:43,183 {\an8}‫وأخوض السباق فيها بثقة منخفضة.‬ 353 00:19:44,263 --> 00:19:46,363 ‫أعرف أني بحاجة إلى سباق جيد فحسب.‬ 354 00:19:49,263 --> 00:19:51,763 {\an8}‫"(شوماخر)، فريق (هاس)"‬ 355 00:19:53,643 --> 00:19:55,463 ‫حسنًا، نمط الاندفاع.‬ 356 00:19:56,743 --> 00:19:57,923 {\an8}‫حسنًا، أحسنت صنعًا يا "كيف".‬ 357 00:19:57,923 --> 00:19:59,583 {\an8}‫أنت أسرع من "ميك" وراءك.‬ 358 00:20:00,863 --> 00:20:02,643 {\an8}‫أحسنت صنعًا، بداية جيدة وقوية.‬ 359 00:20:04,043 --> 00:20:05,743 ‫نصل الآن ألى أحد المنعطفات الرئيسية.‬ 360 00:20:05,743 --> 00:20:07,323 ‫من السهل التعرض لحادث هنا.‬ 361 00:20:08,523 --> 00:20:10,283 {\an8}‫لا تبدو إطاراتي جيدة.‬ 362 00:20:10,923 --> 00:20:12,543 ‫مفهوم، سنرى إن كان بوسعنا المساعدة.‬ 363 00:20:14,143 --> 00:20:19,163 ‫يجعل "فيرستابين" هذه الحلبة تبدو سهلة،‬ ‫ويتصدر بشكل مريح بالفعل.‬ 364 00:20:19,703 --> 00:20:21,883 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫ما زال "شوماخر" بالمركز الـ20.‬ 365 00:20:21,883 --> 00:20:23,643 ‫هل يلتزم بالأمان أكثر مما يجب؟‬ 366 00:20:24,143 --> 00:20:25,763 ‫حاول مواصلة الاندفاع فحسب.‬ 367 00:20:25,763 --> 00:20:27,843 ‫عوّض قدر ما يمكنك من الوقت.‬ 368 00:20:27,843 --> 00:20:28,843 ‫عُلم.‬ 369 00:20:30,443 --> 00:20:32,723 {\an8}‫في الأثناء، "ماغنوسين" يتجاوز "ألبون".‬ 370 00:20:33,543 --> 00:20:36,403 ‫ويضع هذا "ماغنوسين" بالمركز الـ15.‬ 371 00:20:36,943 --> 00:20:39,423 ‫ولكنه ما زال بعيدًا‬ ‫عن متصدر السباق "ماكس فيرستابين".‬ 372 00:20:40,363 --> 00:20:41,603 ‫حسنًا، أحسنت صنعًا يا "كيف".‬ 373 00:20:42,843 --> 00:20:44,363 ‫هذا مذهل.‬ 374 00:20:47,123 --> 00:20:48,783 ‫حسنًا يا "كيف"، تجاوز "أوكون".‬ 375 00:20:49,463 --> 00:20:50,443 ‫عُلم.‬ 376 00:20:56,563 --> 00:20:58,063 ‫هيا يا "كيف"، يمكنك تجاوزه.‬ 377 00:21:08,383 --> 00:21:09,283 ‫ما الأمر؟‬ 378 00:21:12,943 --> 00:21:13,903 ‫نعم، المحرك.‬ 379 00:21:15,303 --> 00:21:17,783 ‫حسنًا يا "كيفن"، أوقف السيارة.‬ 380 00:21:18,963 --> 00:21:20,723 ‫بحقكم!‬ 381 00:21:24,763 --> 00:21:27,183 ‫يخرج "كيفن ماغنوسين" من هذا السباق الآن.‬ 382 00:21:34,283 --> 00:21:37,103 ‫"شوماخر" في المؤخرة ويبدو غير متسق.‬ 383 00:21:37,103 --> 00:21:39,763 ‫ومن المحتمل‬ ‫أن يتجاوزه "ماكس فيرستابين" بلفة كاملة.‬ 384 00:21:40,303 --> 00:21:43,223 {\an8}‫واجه "كيفن" مشكلة، وتوقف.‬ 385 00:21:43,223 --> 00:21:44,683 ‫يمكنك الاندفاع أكثر.‬ 386 00:21:44,683 --> 00:21:46,103 ‫ابذل قصارى جهدك.‬ 387 00:21:48,363 --> 00:21:51,403 ‫هذا السباق يسير بمنتهى الروعة‬ ‫بالنسبة إلى "فيرستابين"حتى الآن.‬ 388 00:21:51,403 --> 00:21:53,383 ‫يبدو أنه في طريقه لتحقيق فوز مريح.‬ 389 00:21:53,383 --> 00:21:56,423 {\an8}‫يمكنك إنهاء السباق يا "ماكس"،‬ ‫ليس عليك الاندفاع.‬ 390 00:21:56,423 --> 00:21:57,563 ‫سآخذ الأمور بروية.‬ 391 00:21:58,603 --> 00:22:01,003 ‫السيارات التي نسابقها تتقدم بـ17 ثانية.‬ 392 00:22:01,003 --> 00:22:02,983 ‫يمكنك الاندفاع أكثر عند المنعطف الـ13.‬ 393 00:22:04,123 --> 00:22:05,383 ‫ماذا عن المكابح؟‬ 394 00:22:06,003 --> 00:22:07,743 ‫هل هي جيدة من حيث درجة الحرارة؟‬ 395 00:22:08,283 --> 00:22:11,043 ‫المكابح بخير، يمكنك استخدام المكابح.‬ 396 00:22:11,603 --> 00:22:14,063 ‫إنه يخشى من السخونة الزائدة للمكابح،‬ ‫بئسًا لهذا!‬ 397 00:22:14,063 --> 00:22:16,843 ‫إنه يسير ببطء شديد، ولا يحتاج إلى المكابح.‬ 398 00:22:18,143 --> 00:22:20,623 ‫حسنًا يا "ميك"، اندفع أكثر لبضع لفات.‬ 399 00:22:20,623 --> 00:22:21,843 ‫تجاوز أي سائق تستطيع تجاوزه.‬ 400 00:22:22,843 --> 00:22:25,023 ‫لا أعتقد أن بوسعي الإسراع أكثر.‬ 401 00:22:26,023 --> 00:22:26,863 ‫حسنًا.‬ 402 00:22:30,423 --> 00:22:33,543 ‫إنه بطيء للغاية، بئسًا لهذا!‬ ‫يمكنكم رؤية أزمان اللفات.‬ 403 00:22:34,803 --> 00:22:37,303 ‫حسنًا "ميك"، المتصدر "فيرستابين" وراءك.‬ 404 00:22:37,303 --> 00:22:38,743 ‫سيتفوق عليك بلفة كاملة.‬ 405 00:22:43,503 --> 00:22:45,443 ‫الرايات الزرقاء أمامك يا "ماكس".‬ 406 00:22:45,443 --> 00:22:47,263 ‫ستكون رايات زرقاء لـ"شوماخر".‬ 407 00:22:50,803 --> 00:22:54,043 ‫ويتقدم "فيرستابين" بلفة كاملة الآن‬ ‫على "ميك شوماخر".‬ 408 00:22:54,043 --> 00:22:56,323 ‫هذا محرج قليلًا لـ"ميك" وفريق "هاس".‬ 409 00:22:56,823 --> 00:22:57,663 ‫لا!‬ 410 00:22:58,523 --> 00:22:59,363 ‫أعني...‬ 411 00:23:00,523 --> 00:23:01,963 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "ميك".‬ 412 00:23:01,963 --> 00:23:03,483 ‫لنندفع حتى النهاية.‬ 413 00:23:07,243 --> 00:23:10,603 ‫يفوز "ماكس فيرستابين"‬ ‫بسباق جائزة "أذربيجان" الكبرى.‬ 414 00:23:11,683 --> 00:23:14,083 ‫هل كان سباقًا جيدًا أم ماذا؟‬ 415 00:23:14,083 --> 00:23:15,103 ‫أنتم أخبروني.‬ 416 00:23:15,943 --> 00:23:18,763 ‫في هذه الأثناء، "شوماخر" يتأخر بلفة كاملة.‬ 417 00:23:18,763 --> 00:23:21,923 ‫حسنًا، إنها راية النهاية يا "ميك".‬ 418 00:23:21,923 --> 00:23:23,783 ‫لم يحالفني الحظ اليوم.‬ 419 00:23:24,943 --> 00:23:26,843 ‫لا، كنت بطيئًا للغاية.‬ 420 00:23:29,863 --> 00:23:31,083 ‫سنعود من جديد.‬ 421 00:23:31,623 --> 00:23:34,223 ‫لا أتوقف عن الإيمان.‬ 422 00:23:37,923 --> 00:23:39,223 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 423 00:23:48,823 --> 00:23:50,903 ‫"(جنيف)، (سويسرا)"‬ 424 00:23:50,903 --> 00:23:51,963 ‫هل ستأتي؟‬ 425 00:23:51,963 --> 00:23:52,903 ‫نعم.‬ 426 00:23:54,023 --> 00:23:55,883 ‫تعرف كلّ المنعطفات بعد هذا الوقت.‬ 427 00:23:55,883 --> 00:23:57,483 ‫قدنا هنا مرات كثيرة.‬ 428 00:23:59,183 --> 00:24:00,083 ‫هذا جيد للغاية.‬ 429 00:24:01,523 --> 00:24:02,363 {\an8}‫رائع.‬ 430 00:24:02,363 --> 00:24:04,363 {\an8}‫"(كاي شونابكا)، مدرب أداء (ميك شوماخر)"‬ 431 00:24:05,563 --> 00:24:07,343 ‫تباين جميل عن حلبة السباق.‬ 432 00:24:07,343 --> 00:24:08,243 ‫نعم.‬ 433 00:24:11,443 --> 00:24:12,703 ‫الفورمولا 1 وحشية.‬ 434 00:24:13,203 --> 00:24:18,143 ‫من ناحية الضغط، كان الموسم قاسيًا برأيي.‬ 435 00:24:18,943 --> 00:24:22,823 ‫ولكني أعتقد أنها مسألة استخدام ذلك الضغط‬ 436 00:24:22,823 --> 00:24:25,163 ‫بشكل إيجابي لي،‬ 437 00:24:25,163 --> 00:24:28,123 ‫وتحويله إلى شيء سيحفزني.‬ 438 00:24:36,283 --> 00:24:38,003 ‫يعيدك هذا إلى الأرض مجددًا.‬ 439 00:24:38,003 --> 00:24:40,223 ‫ويبعدك عن كلّ ذلك التوتر والأجواء المحمومة.‬ 440 00:24:41,463 --> 00:24:44,863 ‫كنا نعرف بأن هذا سيكون صعبًا، وهو صعب فعلًا.‬ 441 00:24:44,863 --> 00:24:47,423 ‫ألا تشعر بأي ضغط مع اسمك؟‬ 442 00:24:47,923 --> 00:24:51,143 ‫من الجنوني بالنسبة إلى الكثيرين‬ ‫أن يروا الابن.‬ 443 00:24:53,843 --> 00:24:55,223 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 444 00:24:55,763 --> 00:25:00,203 ‫وما زلت مقتنعًا‬ ‫بأني سأحرز بعض النقاط كما أرجو.‬ 445 00:25:00,203 --> 00:25:03,123 ‫على الجميع إثبات أنفسهم، صحيح؟‬ 446 00:25:04,163 --> 00:25:08,203 ‫بالنسبة إليّ على الأقل، اسمي هو نعمة فقط.‬ 447 00:25:08,203 --> 00:25:10,243 ‫يعتبره البعض نقمة أيضًا.‬ 448 00:25:10,243 --> 00:25:12,103 ‫ولكني هنا لأني...‬ 449 00:25:13,063 --> 00:25:17,023 ‫شققت طريقي بالسباق،‬ ‫وأستحق أن أكون في الفورمولا 1.‬ 450 00:25:17,523 --> 00:25:21,063 ‫الأحلام لا تتحقق دومًا، ولكن...‬ 451 00:25:22,263 --> 00:25:23,323 ‫يمكنني فعلها.‬ 452 00:25:30,643 --> 00:25:32,023 ‫"(سيلفرستون)، (إنجلترا)"‬ 453 00:25:32,023 --> 00:25:32,983 ‫نحن في "سيلفرستون"،‬ 454 00:25:32,983 --> 00:25:36,483 ‫لسباق جائزة "بريطانيا" الكبرى الـ73‬ ‫في بطولة العالم.‬ 455 00:25:36,483 --> 00:25:39,743 ‫هذا هو السباق‬ ‫الذي نتطلع إليه أكثر من أي سباق آخر.‬ 456 00:25:43,603 --> 00:25:45,063 ‫"داني"، ابتسم لنا.‬ 457 00:25:45,063 --> 00:25:46,083 ‫انظر إلى الأعلى وابتسم.‬ 458 00:25:46,083 --> 00:25:47,543 ‫أتقاضى المال عن ابتساماتي.‬ 459 00:25:47,543 --> 00:25:48,423 ‫شكرًا لك.‬ 460 00:25:54,283 --> 00:25:56,123 ‫"لاندو"، أيمكنني التقاط صورة معك؟‬ 461 00:25:56,123 --> 00:25:57,543 ‫لا أستطيع، أنا آسف.‬ 462 00:25:57,543 --> 00:25:58,463 ‫أنت نكد.‬ 463 00:26:03,103 --> 00:26:04,663 ‫نحن في شهر يوليو.‬ 464 00:26:04,663 --> 00:26:07,023 ‫نعم، ولكنه لا يبدو كذلك،‬ ‫أشعر كأنه شهر أبريل.‬ 465 00:26:07,023 --> 00:26:07,903 ‫نحن في "إنجلترا".‬ 466 00:26:07,903 --> 00:26:09,223 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 467 00:26:09,223 --> 00:26:11,383 ‫سائقي المفضل هو "لويس".‬ 468 00:26:11,383 --> 00:26:12,803 ‫هل هو "لويس" أيضًا؟‬ 469 00:26:12,803 --> 00:26:14,623 ‫هل يحب أحد "ماكس" أو "شيكو"؟‬ 470 00:26:15,463 --> 00:26:16,923 ‫جدي.‬ 471 00:26:16,923 --> 00:26:19,303 ‫- جدك يحب "ماكس" و"شيكو"، حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 472 00:26:19,843 --> 00:26:20,683 {\an8}‫صباح الخير.‬ 473 00:26:20,683 --> 00:26:22,743 {\an8}‫"(جين هاس)، مالك فريق (هاس)"‬ 474 00:26:22,743 --> 00:26:24,683 ‫اذهب للقاء معجبيك يا "غوينتر".‬ 475 00:26:25,183 --> 00:26:26,323 ‫- "غوينتر"!‬ ‫- "غوينتر"!‬ 476 00:26:26,323 --> 00:26:27,303 ‫مرحبًا.‬ 477 00:26:28,463 --> 00:26:30,163 ‫- "غوينتر"!‬ ‫- "غوينتر"!‬ 478 00:26:30,163 --> 00:26:31,123 ‫لاحقًا.‬ 479 00:26:31,623 --> 00:26:32,543 ‫أنقذوني.‬ 480 00:26:35,443 --> 00:26:37,643 ‫- هل تحبني أيضًا يا "ستيوارت"؟‬ ‫- نعم.‬ 481 00:26:37,643 --> 00:26:38,963 ‫أنت من يدفع لي راتبي.‬ 482 00:26:41,183 --> 00:26:44,583 ‫"يوم الأحد، السباق"‬ 483 00:26:44,583 --> 00:26:48,463 ‫في كلّ سباق يمر، تظل الشكوك قائمة.‬ 484 00:26:48,463 --> 00:26:50,863 ‫"ميك" في ورطة.‬ 485 00:26:51,743 --> 00:26:53,303 ‫الأمر بسيط للغاية.‬ 486 00:26:53,303 --> 00:26:56,463 ‫إن كنت في سيارة يمكنها إحراز النقاط‬ ‫ولا تحرز نقاطًا،‬ 487 00:26:56,463 --> 00:26:59,103 ‫فليست السيارة السبب، صحيح؟‬ 488 00:27:02,323 --> 00:27:03,543 ‫هل رأيت "آياو"؟‬ 489 00:27:04,423 --> 00:27:07,263 ‫لا أعتقد أنه في الأعلى، لا.‬ 490 00:27:07,923 --> 00:27:10,243 ‫لا أعرف ما هي مخططاتكم للموسم المقبل.‬ 491 00:27:11,243 --> 00:27:12,923 ‫علينا إيجاد سائق.‬ 492 00:27:12,923 --> 00:27:13,923 ‫ماذا عن "ريكاردو"؟‬ 493 00:27:14,783 --> 00:27:16,383 ‫لا يمكننا دفع أجره يا "كيفن".‬ 494 00:27:16,383 --> 00:27:18,423 ‫يريد 10 ملايين على الأقل.‬ 495 00:27:19,463 --> 00:27:20,783 ‫ماذا عن "هولكينبيرغ"؟‬ 496 00:27:20,783 --> 00:27:22,503 ‫يجب أن أتصرف بذكاء.‬ 497 00:27:22,503 --> 00:27:25,723 ‫بقدر ما تحسبني غبيًا،‬ ‫إلّا أني ذكي للغاية أحيانًا.‬ 498 00:27:28,263 --> 00:27:31,783 ‫يجب أن نبدأ في اتخاذ القرارات‬ ‫للمواسم المقبلة،‬ 499 00:27:31,783 --> 00:27:33,063 ‫وليس الموسم المقبل فقط،‬ 500 00:27:33,063 --> 00:27:34,683 ‫لأننا هنا لنبقى.‬ 501 00:27:34,683 --> 00:27:38,843 ‫وإن أراد "ميك" البقاء مع الفريق،‬ ‫فعليه تقديم أداء جيد مثل البقية.‬ 502 00:27:47,943 --> 00:27:48,903 ‫ها نحن ذا.‬ 503 00:27:48,903 --> 00:27:51,843 ‫هذا ما أتينا جميعًا‬ ‫إلى "سيلفرستون" من أجله.‬ 504 00:27:51,843 --> 00:27:52,723 ‫حظًا موفقًا.‬ 505 00:28:11,363 --> 00:28:14,223 ‫أبي يظل أبي، وأنا شخص مستقل بذاتي.‬ 506 00:28:14,223 --> 00:28:18,023 ‫أنا فخور بنفسي بالتأكيد‬ ‫لأني لم أتوقف عن المحاولة.‬ 507 00:28:19,543 --> 00:28:21,583 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى.‬ 508 00:28:22,743 --> 00:28:24,663 ‫وسأثبت للجميع أنهم مخطئين.‬ 509 00:28:44,623 --> 00:28:48,343 {\an8}‫"(ماغنوسين)، فريق (هاس)"‬ 510 00:28:49,263 --> 00:28:52,883 {\an8}‫"(شوماخر)، فريق (هاس)"‬ 511 00:28:58,503 --> 00:29:00,283 ‫ما هذا؟‬ 512 00:29:00,923 --> 00:29:03,423 ‫الراية الحمراء يا "ميك".‬ 513 00:29:06,203 --> 00:29:08,923 ‫بعد حادثة، يحدث الأمر بسرعة شديدة.‬ 514 00:29:08,923 --> 00:29:13,203 ‫يعرف السائق عادةً‬ ‫عندما يفوت الأوان على منع حدوثه.‬ 515 00:29:14,963 --> 00:29:16,063 ‫هل الجميع بخير؟‬ 516 00:29:16,783 --> 00:29:19,663 ‫توقف "ألبون" و"تشو" و"راسيل".‬ 517 00:29:19,663 --> 00:29:20,923 ‫ولكن الجميع بخير.‬ 518 00:29:20,923 --> 00:29:22,083 ‫عُلم.‬ 519 00:29:22,083 --> 00:29:24,723 {\an8}‫"(شوماخر)، فريق (هاس)"‬ 520 00:29:24,723 --> 00:29:27,463 ‫لا يكون إحساسًا جميلًا أبدًا، هذا أكيد.‬ 521 00:29:27,463 --> 00:29:31,763 ‫ولكن إذا لم يدفع المرء نفسه‬ ‫إلى أقصى حدوده،‬ 522 00:29:32,823 --> 00:29:34,363 ‫فلن يبقى في الفورمولا 1.‬ 523 00:29:38,043 --> 00:29:40,663 ‫سيُستأنف هذا السباق بخروج ثلاث سيارات.‬ 524 00:29:40,663 --> 00:29:44,803 ‫سينطلق "شوماخر" من المركز الـ16‬ ‫و"ماغنوسين" من المركز الـ14.‬ 525 00:29:46,903 --> 00:29:48,843 ‫سنصطف في الموقف رقم 16.‬ 526 00:29:52,323 --> 00:29:54,163 ‫ماذا سيحدث بعد استئناف السباق؟‬ 527 00:29:56,923 --> 00:29:59,223 ‫كانت ثمة أمور كثيرة تدور في ذهني.‬ 528 00:29:59,223 --> 00:30:01,603 ‫بشكل ما، يتباطأ الوقت.‬ 529 00:30:05,943 --> 00:30:07,843 ‫لا أخشى العودة إلى الحلبة.‬ 530 00:30:12,783 --> 00:30:14,503 ‫أعرف ما بوسعي فعله.‬ 531 00:30:26,463 --> 00:30:27,823 ‫حسنًا، بداية جيدة يا "ميك".‬ 532 00:30:32,403 --> 00:30:35,403 {\an8}‫"شوماخر" تجاوز "لانس سترول".‬ 533 00:30:37,703 --> 00:30:38,823 ‫أحسنت صنعًا يا "ميك".‬ 534 00:30:45,703 --> 00:30:47,143 ‫أنا أسرع من "كيفن".‬ 535 00:30:49,323 --> 00:30:51,823 ‫حاول تجاوز السائق الذي أمامك،‬ ‫ثم سنحل الأمر، اتفقنا؟‬ 536 00:30:51,823 --> 00:30:53,863 ‫أنا أسرع منه.‬ 537 00:30:53,863 --> 00:30:54,883 ‫مفهوم.‬ 538 00:30:56,103 --> 00:30:58,503 {\an8}‫حسنًا يا "كيف"،‬ ‫عليك جعل "ميك" يتجاوزك من فضلك.‬ 539 00:30:59,643 --> 00:31:00,763 ‫لديّ نظام تخفيف الاحتكاك.‬ 540 00:31:01,983 --> 00:31:04,483 ‫ولكن "ميك" أسرع في النصف الأول من اللفة.‬ 541 00:31:05,983 --> 00:31:06,863 ‫عُلم.‬ 542 00:31:09,023 --> 00:31:10,663 ‫تبادلا الأماكن على هذا الطريق المستقيم.‬ 543 00:31:21,623 --> 00:31:23,943 ‫أيمكنني محاولة تجاوز "داني"؟‬ 544 00:31:24,443 --> 00:31:26,443 ‫نعم، لا مشكلة، لنتجاوز "داني".‬ 545 00:31:28,003 --> 00:31:30,503 {\an8}‫"شوماخر" تجاوز "ماغنوسين" وراءك.‬ 546 00:31:31,003 --> 00:31:31,863 ‫حسنًا.‬ 547 00:31:32,683 --> 00:31:33,723 ‫لننل منه!‬ 548 00:31:35,443 --> 00:31:36,783 ‫توجه إلى محطة الإصلاح يا "دانيل".‬ 549 00:31:37,563 --> 00:31:38,803 ‫مفهوم.‬ 550 00:31:38,803 --> 00:31:41,203 ‫سنسابق "ريكاردو" عند مخرج محطة الإصلاح.‬ 551 00:31:42,023 --> 00:31:42,863 ‫عُلم.‬ 552 00:32:00,363 --> 00:32:01,843 ‫مرحى يا رفاق!‬ 553 00:32:05,603 --> 00:32:07,943 ‫رائع! لا أصدق هذا!‬ 554 00:32:08,943 --> 00:32:09,943 ‫هيا يا فتى!‬ 555 00:32:09,943 --> 00:32:12,063 ‫أحسنت صنعًا يا "ميك"، المركز الـ11.‬ 556 00:32:12,063 --> 00:32:13,163 ‫هذا مثالي.‬ 557 00:32:16,523 --> 00:32:18,203 ‫هيا يا "ميك"، يمكنك فعلها.‬ 558 00:32:18,203 --> 00:32:19,963 ‫أنت أسرع من "لطيفي".‬ 559 00:32:24,483 --> 00:32:26,003 ‫لنتجاوزه هنا يا "ميك".‬ 560 00:32:29,703 --> 00:32:31,123 ‫هيا يا رفاق!‬ 561 00:32:31,123 --> 00:32:32,143 ‫أحسنت صنعًا.‬ 562 00:32:34,043 --> 00:32:35,703 ‫عمل رائع يا "ميك".‬ 563 00:32:36,523 --> 00:32:39,023 ‫ويبلغ "ميك شوماخر" مراكز النقاط.‬ 564 00:32:40,483 --> 00:32:42,183 ‫بقيت تسع لفات، أنت بالمركز التاسع.‬ 565 00:32:43,183 --> 00:32:44,043 ‫عليك بهم.‬ 566 00:32:44,543 --> 00:32:46,383 {\an8}‫"شوماخر" وراءك بـ0.2 ثانية.‬ 567 00:32:46,923 --> 00:32:48,143 {\an8}‫عُلم.‬ 568 00:32:48,963 --> 00:32:50,343 ‫إنه وراءك تمامًا.‬ 569 00:32:50,343 --> 00:32:52,243 ‫حسنًا يا "ميك"، لنفعلها.‬ 570 00:32:53,483 --> 00:32:55,763 ‫لدى "شوماخر" نظام تخفيف الاحتكاك.‬ 571 00:32:56,303 --> 00:32:57,443 ‫تبًا!‬ 572 00:33:03,403 --> 00:33:06,543 ‫و"شوماخر" يتجاوز "فيتل"‬ ‫ويبلغ المركز الثامن الآن.‬ 573 00:33:07,083 --> 00:33:08,803 ‫حسنًا، رائع، أحسنت صنعًا.‬ 574 00:33:08,803 --> 00:33:11,183 ‫"فيرستابين" في السيارة التي أمامك الآن،‬ ‫إنه يواجه مشكلة.‬ 575 00:33:11,183 --> 00:33:12,723 ‫لننل منه!‬ 576 00:33:13,223 --> 00:33:14,243 ‫أحب هذا.‬ 577 00:33:15,103 --> 00:33:18,103 {\an8}‫السيارة التي خلفك الآن هي سيارة "شوماخر"،‬ ‫والفجوة هي ثانيتين.‬ 578 00:33:19,483 --> 00:33:20,683 ‫ما زال بوسعنا فعلها.‬ 579 00:33:21,183 --> 00:33:22,863 ‫"فيرستابين" بالمركز السابع حاليًا.‬ 580 00:33:22,863 --> 00:33:24,523 ‫"ميك شوماخر" بالمركز الثامن.‬ 581 00:33:27,943 --> 00:33:28,923 ‫اللفة الأخيرة يا "ماكس".‬ 582 00:33:29,923 --> 00:33:32,263 {\an8}‫بدأت اللفة الأخيرة.‬ 583 00:33:32,843 --> 00:33:34,863 ‫أتمتع بوتيرة سرعة‬ ‫أعلى من "فيرستابين" بالتأكيد.‬ 584 00:33:36,643 --> 00:33:41,103 ‫يتعرض "ماكس فيرستابين" لضغط شديد‬ ‫من "ميك شوماخر" على المركز السابع.‬ 585 00:33:42,303 --> 00:33:46,363 ‫قد تكون هذه أولى نقاط لـ"شوماخر"‬ ‫في بطولة العالم أخيرًا.‬ 586 00:33:47,943 --> 00:33:49,303 ‫هل يلحق بي؟‬ 587 00:33:49,803 --> 00:33:50,843 ‫إنه وراءك.‬ 588 00:33:58,643 --> 00:34:02,703 ‫كاد "شوماخر" يتلامس مع "ماكس فيرستابين"!‬ 589 00:34:04,123 --> 00:34:06,343 ‫ما دام "ميك" لن يُخرجه من السباق،‬ ‫بئسًا لهذا!‬ 590 00:34:08,043 --> 00:34:10,283 ‫حسنًا يا "ميك"، توخّ الحذر.‬ 591 00:34:10,283 --> 00:34:13,343 ‫تذكر أن تبلغ بالسيارة خط النهاية،‬ ‫وسيجعلنا هذا نحرز النقاط.‬ 592 00:34:13,883 --> 00:34:16,183 ‫يعرف المرء أن عليه محاولة إيجاد حدوده.‬ 593 00:34:16,183 --> 00:34:18,343 ‫وأحيانًا، إن لم يتجاوزها المرء،‬ 594 00:34:18,343 --> 00:34:23,523 ‫فلن يعرف أبدًا إن كان 10 أو 20‬ ‫أو حتى 1 بالمئة أقل منها.‬ 595 00:34:40,683 --> 00:34:41,763 ‫يا إلهي!‬ 596 00:34:47,683 --> 00:34:52,043 ‫"ماكس فيرستابين" و"ميك شوماخر"‬ ‫في صراع طوال المسافة إلى خط النهاية.‬ 597 00:34:52,043 --> 00:34:54,143 ‫يحل "فيرستابين" بالمركز السابع،‬ 598 00:34:54,143 --> 00:34:58,503 ‫ويحصل "ميك شوماخر"‬ ‫على أولى نقاطه في الفورمولا 1.‬ 599 00:34:58,503 --> 00:35:01,483 ‫يا له من سباق جائزة "بريطانيا" كبرى رائع!‬ 600 00:35:09,023 --> 00:35:11,203 ‫المركز الثامن، أحرزت نقاطًا يا صاح.‬ 601 00:35:11,203 --> 00:35:13,103 ‫لقد نجحت! المركز الثامن!‬ 602 00:35:13,103 --> 00:35:15,143 ‫أحسنت صنعًا، هذا مذهل!‬ 603 00:35:15,143 --> 00:35:17,363 ‫أنتم رائعون!‬ 604 00:35:18,663 --> 00:35:19,943 ‫أعتذر للشتم.‬ 605 00:35:20,483 --> 00:35:21,843 ‫كان ذلك رائعًا، صحيح؟‬ 606 00:35:22,543 --> 00:35:23,723 ‫أحسنت صنعًا.‬ 607 00:35:23,723 --> 00:35:24,863 ‫ها نحن ذا مجددًا.‬ 608 00:35:25,463 --> 00:35:28,223 ‫كنا نتساءل متى سيحرز "ميك شوماخر"‬ ‫تلك النقاط،‬ 609 00:35:28,223 --> 00:35:31,483 ‫وها هو يحرزها في السباق الـ31.‬ 610 00:35:32,343 --> 00:35:33,343 {\an8}‫"(فيتل)، فريق (أستون مارتين)"‬ 611 00:35:33,343 --> 00:35:34,623 {\an8}‫أحسنت صنعًا يا "ميك".‬ 612 00:35:34,623 --> 00:35:35,963 ‫قيادة رائعة.‬ 613 00:35:36,463 --> 00:35:39,123 ‫عمل رائع يا "ميك"، شكرًا لك.‬ 614 00:35:39,623 --> 00:35:41,323 ‫قيادة مذهلة، شكرًا.‬ 615 00:35:42,023 --> 00:35:42,983 ‫شكرًا لك.‬ 616 00:35:43,483 --> 00:35:44,543 {\an8}‫"(فيرستابين)، فريق (ريد بول)"‬ 617 00:35:44,543 --> 00:35:46,263 {\an8}‫لقد قدّمت كلّ ما لديك.‬ 618 00:35:47,063 --> 00:35:49,783 ‫أثبت خطأهم، وآمن بنفسك.‬ 619 00:35:50,503 --> 00:35:51,623 ‫هذا ما أقوله.‬ 620 00:35:52,563 --> 00:35:56,043 {\an8}‫"ميكي"، أنا فخورة بك،‬ ‫قمت بعمل رائع يا حبيبي.‬ 621 00:35:56,043 --> 00:35:57,023 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 622 00:35:58,063 --> 00:36:01,503 ‫نعم! كم هذا جميل! وأخيرًا!‬ 623 00:36:04,823 --> 00:36:06,543 ‫شكرًا لك!‬ 624 00:36:08,563 --> 00:36:09,783 ‫كنت خائفة للغاية.‬ 625 00:36:09,783 --> 00:36:10,863 ‫تهانينا.‬ 626 00:36:11,443 --> 00:36:14,403 ‫ظننت أننا لن نحقق شيئًا هذا السباق.‬ 627 00:36:14,403 --> 00:36:15,483 ‫هذا لا يُصدق!‬ 628 00:36:23,023 --> 00:36:24,303 ‫"غوينتر"، مرحى!‬ 629 00:36:28,163 --> 00:36:30,103 ‫نعم، هذا رائع.‬ 630 00:36:30,783 --> 00:36:31,863 ‫شكرًا لك.‬ 631 00:36:33,523 --> 00:36:36,323 ‫من الرائع إنهاء المقابلة مع وسائل الإعلام،‬ 632 00:36:36,323 --> 00:36:38,263 ‫والتركيز على ما يهم حقًا،‬ 633 00:36:38,263 --> 00:36:40,823 ‫وهو السباق والقيادة نفسها.‬ 634 00:36:44,123 --> 00:36:45,483 ‫لقد أبلى بلاءً حسنًا.‬ 635 00:36:45,483 --> 00:36:48,503 ‫يمكنكم رؤية أن المعركة كانت متقاربة،‬ ‫وكنا نحاول التفوق.‬ 636 00:36:48,503 --> 00:36:52,023 ‫وبعدها، تحدثنا عن الأمر وضحكنا قليلًا.‬ 637 00:36:52,023 --> 00:36:54,383 ‫أدرك حقيقة أني أريد المزيد،‬ 638 00:36:54,383 --> 00:36:56,983 ‫وليس هذه النقاط وحدها ثم سأتوقف.‬ 639 00:36:56,983 --> 00:36:59,303 ‫آمل أن أكون أكثر ثباتًا في القمة،‬ 640 00:36:59,303 --> 00:37:01,563 ‫وأتصارع مع "ماكس" مرات أكثر في المستقبل.‬ 641 00:37:02,063 --> 00:37:04,283 ‫أعتقد أنه يمكننا إحراز النقاط‬ ‫في كلّ سباق إن قمنا بعمل جيد.‬ 642 00:37:04,283 --> 00:37:06,683 ‫لأن السيارة جيدة والسائقان جيدان.‬ 643 00:37:07,523 --> 00:37:10,203 ‫عمل رائع، نجحنا أخيرًا.‬ 644 00:37:10,463 --> 00:37:11,303 ‫نعم.‬ 645 00:37:15,143 --> 00:37:18,383 ‫أحرز "ميك" نقاطًا،‬ ‫هل سيحتفظ بمقعد السائق الثاني؟‬ 646 00:37:18,983 --> 00:37:21,203 ‫ما زال المقعد مفتوحًا.‬ 647 00:37:21,963 --> 00:37:23,683 ‫نفكر في أنه قد يكون أي أحد،‬ 648 00:37:23,683 --> 00:37:27,023 ‫ولكننا سنأخذ وقتنا لنقرر من سيشغله.‬ 649 00:37:27,023 --> 00:37:28,443 ‫ألم يضمن "ميك" مقعده بعد؟‬ 650 00:37:28,943 --> 00:37:29,783 ‫لا.‬ 651 00:37:34,043 --> 00:37:35,943 {\an8}‫لقد أثرت المتاعب، صحيح؟‬ 652 00:37:35,943 --> 00:37:40,343 ‫السائق الذي يثير حماسنا أكثر‬ ‫هو "أوسكار بياستري".‬ 653 00:37:40,343 --> 00:37:41,943 ‫لم يتوقع أحد حدوث ذلك.‬ 654 00:37:41,943 --> 00:37:45,183 ‫يريد فريق "ألبين" مقاضاة "بياستري"،‬ ‫وهذا أمر جنوني.‬ 655 00:37:45,183 --> 00:37:46,863 ‫- هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 656 00:37:46,863 --> 00:37:48,183 ‫تبًا لهم جميعًا!‬ 657 00:37:48,183 --> 00:37:50,183 {\an8}‫كلما ارتفعت أكثر، زاد عدد الحاقدين.‬ 658 00:37:50,183 --> 00:37:52,143 {\an8}‫ونحن نشعر بالحقد في هذا الموسم بالتأكيد.‬ 659 00:37:52,143 --> 00:37:54,023 ‫ليست مجرد قطعة مخلل على شطيرة.‬ 660 00:37:54,023 --> 00:37:55,743 ‫لا يوجد عذر لذلك.‬ 661 00:37:55,743 --> 00:37:58,543 ‫اتهامنا بالغش أمر صادم.‬ 662 00:37:58,543 --> 00:38:00,263 ‫إنهم يعرفون بالضبط ما يفعلونه.‬ 663 00:38:00,263 --> 00:38:03,223 ‫قال، "إنهم جميعهم يريدون النيل منك،‬ ‫يريدون تدميرك."‬ 664 00:38:28,503 --> 00:38:33,503 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬