1 00:01:24,666 --> 00:01:27,583 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 2 00:01:57,458 --> 00:02:00,000 ЛОНДОН 2099 ГОД 3 00:02:39,708 --> 00:02:42,208 В какую передрягу ты попала теперь, Аэлита? 4 00:02:42,541 --> 00:02:44,875 Ты о передряге, в которую меня впутал ты? 5 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Кто мог подумать, что ты заведешь таких опасных друзей? 6 00:02:53,583 --> 00:02:56,041 Как-то я полгода проходила без обуви. 7 00:02:56,125 --> 00:02:57,291 Помнишь? 8 00:02:57,875 --> 00:03:01,958 Удивительно, как подошвы ступней могут огрубеть или стать мягкими. 9 00:03:02,041 --> 00:03:05,708 Зависит от среды обитания. И с душой происходит то же самое. 10 00:03:08,750 --> 00:03:11,291 Помнишь, что сталось с ней? С моей обувью? 11 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Ты отдала ее мне. 12 00:03:16,208 --> 00:03:18,416 Когда я нашла тебя, я дала клятву. 13 00:03:18,708 --> 00:03:20,166 Что спасу тебя, если смогу. 14 00:03:20,250 --> 00:03:21,125 И ты спасла. 15 00:03:22,583 --> 00:03:23,458 Спасла ли? 16 00:03:25,166 --> 00:03:26,416 Что ты затеваешь, Аэлита? 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,333 Спасаю мир. 18 00:03:30,416 --> 00:03:32,875 Наш мир уже не спасти. Ты сама говорила. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,000 Я не о нашем мире. 20 00:03:42,291 --> 00:03:43,250 Прощай, Волк. 21 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 Аэлита? 22 00:03:49,708 --> 00:03:50,708 Аэлита? 23 00:04:28,666 --> 00:04:32,041 ГОРЫ БЛУ-РИДЖ 2032 ГОД 24 00:05:14,166 --> 00:05:15,333 Доброе утро, мама. 25 00:05:16,332 --> 00:05:19,250 Я принесла тебе кофе. Осторожно. Он горячий. 26 00:05:19,332 --> 00:05:20,166 Спасибо. 27 00:05:20,250 --> 00:05:23,125 Вот. Я сделала тебе сандвич. Он в холодильнике. 28 00:05:23,207 --> 00:05:25,291 Если Бертон захочет, пусть делает сам. 29 00:05:25,375 --> 00:05:27,791 Вчера он съел твою еду. Не отрицай. 30 00:05:27,875 --> 00:05:29,041 Мне не хотелось есть. 31 00:05:32,291 --> 00:05:33,832 Тебе нельзя и дальше худеть. 32 00:05:33,916 --> 00:05:35,832 Снова окажешься в больнице. 33 00:05:41,957 --> 00:05:42,916 Бертон! 34 00:05:44,207 --> 00:05:45,166 Чёрт. 35 00:05:55,041 --> 00:05:56,250 Бертон, открой! 36 00:05:57,332 --> 00:05:58,166 Бертон. 37 00:06:02,333 --> 00:06:05,541 Почему в последней капсуле маминого тамозина всего 10 мг? 38 00:06:05,625 --> 00:06:07,333 Замени меня. Мне надо отлить. 39 00:06:07,416 --> 00:06:08,875 Ты подмениваешь таблетки? 40 00:06:10,083 --> 00:06:12,791 Бертон, ты подмениваешь мамины таблетки? 41 00:06:12,875 --> 00:06:15,708 Боже, Флинн. Ты правда думаешь, что я на такое пойду? 42 00:06:15,791 --> 00:06:17,582 У нее таблетка на 10 мг. 43 00:06:17,666 --> 00:06:19,416 И последняя. 44 00:06:19,500 --> 00:06:23,332 Значит, ты не только подмениваешь - ты крадешь у нее лекарство. 45 00:06:23,416 --> 00:06:24,707 Мне нужны деньги. 46 00:06:24,791 --> 00:06:26,582 - Сколько? - А сколько есть? 47 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 Тысяча - на новом уровне. С которым ты можешь помочь. 48 00:06:29,750 --> 00:06:32,707 - Это всего одна таблетка. - На день ведь хватит? 49 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 Сегодня выгорит большое дельце, так что остальные деньги будут завтра. 50 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 Давай инфу. 51 00:06:39,457 --> 00:06:40,291 ОЧКИ ПОДКЛЮЧЕНЫ 52 00:06:40,375 --> 00:06:42,457 Отряд нацистов в доме. Мы в амбаре. 53 00:06:42,541 --> 00:06:43,500 Кто это - «мы»? 54 00:06:43,582 --> 00:06:46,125 Я, Рис и какой-то чувак из Калифорнии. 55 00:06:46,207 --> 00:06:48,207 Нанял нас вывести его за 20-й уровень. 56 00:06:48,291 --> 00:06:51,166 Всё повторяет: «Не парься». Бесит - капец. 57 00:06:51,250 --> 00:06:52,707 Рис - тот, что в берете. 58 00:06:53,916 --> 00:06:56,125 Скорее! Я и так опаздываю. 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,957 ВОЗОБНОВИТЬ ИГРУ: ЛЕГКИЙ ЛЕД 60 00:07:00,333 --> 00:07:01,833 ЛЕГКИЙ ЛЕД РИСИ106 - ТОМ217 61 00:07:20,500 --> 00:07:21,957 У вас нет ни капли... 62 00:07:22,041 --> 00:07:23,207 Порядочности? 63 00:07:23,957 --> 00:07:25,916 Хотя бы выпустите чертовых овец. 64 00:07:35,500 --> 00:07:38,832 Красивый берет, Рис. Очень стильно. 65 00:07:38,916 --> 00:07:39,916 Флинн? 66 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Где Бертон? 67 00:07:41,082 --> 00:07:42,082 Носик пошел пудрить. 68 00:07:42,875 --> 00:07:46,041 - Что мы ищем? - По идее, карту. 69 00:07:47,000 --> 00:07:47,875 Нашли? 70 00:07:50,750 --> 00:07:51,957 Что ты творишь? 71 00:07:53,082 --> 00:07:54,125 Открой дверь. 72 00:08:10,916 --> 00:08:11,875 Я вернулся. 73 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 Еще секунду. 74 00:08:14,291 --> 00:08:15,625 Вперед! 75 00:08:45,750 --> 00:08:46,665 Не парься, чувак. 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 - Знаете, почему вы не нашли карту? - Почему? 77 00:08:51,333 --> 00:08:52,915 Она еще не прибыла. 78 00:08:58,333 --> 00:08:59,958 Положи мне деньги на телефон. 79 00:09:01,666 --> 00:09:02,750 Не благодари. 80 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Рис! 81 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 Что случилось, блин? 82 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Флинн случилась. 83 00:09:50,625 --> 00:09:52,165 БАНКОМАТ НАЛИЧНЫЕ - 24 ЧАСА 84 00:09:53,040 --> 00:09:53,875 СНЯТЬ 85 00:10:12,166 --> 00:10:15,250 Правда, что АНБ отслеживает каждое снятие наличных? 86 00:10:15,333 --> 00:10:17,041 Это было бы логично. 87 00:10:17,125 --> 00:10:20,208 Нынче люди снимают деньги только для темных делишек. 88 00:10:20,291 --> 00:10:24,166 За этой репликой скрывается вопрос, Томми? 89 00:10:26,083 --> 00:10:27,541 Как твоя мама? 90 00:10:28,333 --> 00:10:29,291 В порядке. 91 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Да. Спасибо, что спросил. 92 00:10:33,290 --> 00:10:34,500 Что ты тут делаешь? 93 00:10:34,583 --> 00:10:37,250 Мейкон и Эдвард наконец нарушили закон? 94 00:10:37,333 --> 00:10:40,290 Еще не совсем, но дай им время. 95 00:10:40,790 --> 00:10:43,125 Я просто завез заказ для Диди. 96 00:10:43,208 --> 00:10:45,833 Печать фигурок для нашего свадебного торта. 97 00:10:49,790 --> 00:10:53,750 Ну, тогда пойду помогу им. 98 00:10:56,415 --> 00:10:58,665 Они напортачат без присмотра взрослых. 99 00:10:59,583 --> 00:11:03,125 Билли-Энн тебя ждет. С печенюшками. 100 00:11:03,208 --> 00:11:05,541 - Предупреждаю на всякий случай. - Спасибо. 101 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 Пока, Томми. 102 00:11:14,791 --> 00:11:16,958 Ты ничего не сказала, да? 103 00:11:17,041 --> 00:11:19,541 - А что мне было говорить? - Как насчет... 104 00:11:19,625 --> 00:11:21,125 ФАБА «ФОРЕВА» ПЕЧАТЬ 3D 105 00:11:21,208 --> 00:11:25,250 «Пытаюсь представить, каково это - быть на твоем месте 106 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 и стоять там». 107 00:11:26,958 --> 00:11:30,916 А потом: «Но не могу. Ты слишком уж красив. 108 00:11:31,541 --> 00:11:35,000 Это всё равно что представить себя в теле льва». 109 00:11:35,958 --> 00:11:37,165 Льва, Билли? 110 00:11:37,250 --> 00:11:38,665 Выбери животное сама. 111 00:11:38,750 --> 00:11:41,290 А потом таким соблазнительным тоном: 112 00:11:41,708 --> 00:11:43,375 «Ты ценишь свое время?» 113 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 А он: «Конечно». Ведь что еще скажешь? 114 00:11:45,708 --> 00:11:49,500 А ты: «Тогда зачем тратить драгоценные минуты на разговоры...» 115 00:11:49,583 --> 00:11:51,333 Флинн? Я принес заказ Томми. 116 00:11:51,415 --> 00:11:53,708 «...когда можно прижиматься потными...» 117 00:11:53,790 --> 00:11:56,875 Не знаете, почему в заказе два жениха и одна невеста? 118 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 «Привет, Билли-Энн! Можно мне печенюшку?» 119 00:11:59,208 --> 00:12:00,958 Потому что ты ошибся? 120 00:12:03,125 --> 00:12:03,958 Блин. 121 00:12:07,958 --> 00:12:08,833 Вопрос решен. 122 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 «Рад видеть! Спасибо за печенюшки!» 123 00:12:16,125 --> 00:12:17,375 Я должна это сказать. 124 00:12:17,458 --> 00:12:21,875 Ты зря тратишь свои таланты и обаяние в этом царстве дебилизма. 125 00:12:21,958 --> 00:12:23,041 Принтер 15 заело. 126 00:12:23,125 --> 00:12:26,250 Особенно когда у тебя в буквальном смысле в руках 127 00:12:26,333 --> 00:12:27,750 куда более выгодная работа. 128 00:12:27,833 --> 00:12:30,750 Сколько получает Бертон, гамая за богачей? 129 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 Больше, чем заслуживает. 130 00:12:32,333 --> 00:12:35,250 Ты получала бы еще больше. Если бы брала его аватар. 131 00:12:35,333 --> 00:12:37,290 И если бы скрывала, что ты девушка. 132 00:12:37,375 --> 00:12:40,125 Я с этим покончила, Билли-Энн. Я же тебе говорила. 133 00:12:40,208 --> 00:12:42,875 Да, говорила. Но причину не сказала. 134 00:12:42,958 --> 00:12:45,790 А именно это и есть самое интересное. 135 00:12:45,875 --> 00:12:46,750 Это ненастоящее. 136 00:12:47,583 --> 00:12:50,333 Хочу я или нет, но у меня есть только этот мир. 137 00:12:53,000 --> 00:12:54,083 Что ж, 138 00:12:54,915 --> 00:12:59,083 на этой ноте я скажу свое последнее слово, 139 00:12:59,165 --> 00:13:01,333 а потом пойду делать мир более чистым. 140 00:13:01,833 --> 00:13:04,333 Если бы на меня смотрели щенячьими глазами, 141 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 когда я выходила за Джаспера, 142 00:13:07,041 --> 00:13:09,333 я бы точно хотела об этом знать. 143 00:13:09,916 --> 00:13:12,708 Ведь, как ты сейчас сказала, жизнь пролетает быстро, 144 00:13:12,791 --> 00:13:15,875 так что зачем тратить время на робость? 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,708 Это твое последнее слово - целая куча слов. 146 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Хорошего тебе дня, лапуля. 147 00:13:23,708 --> 00:13:26,916 Сделай что-нибудь смелое, чтобы мы все гордились тобой. 148 00:13:27,000 --> 00:13:29,208 - Пока, Билли-Энн. - Пока. Здрасте, дамы. 149 00:13:29,291 --> 00:13:30,625 КЛИНС 150 00:13:51,375 --> 00:13:52,625 Вот чёрт. 151 00:14:11,250 --> 00:14:12,291 Чего? 152 00:14:16,833 --> 00:14:18,666 Бертон велел отнести это домой. 153 00:14:19,791 --> 00:14:20,666 Что это? 154 00:14:20,750 --> 00:14:23,291 Крутейшая фигня из всего, что мы печатали. 155 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 - Чем он заплатил? - Ничем. 156 00:14:25,500 --> 00:14:29,750 Заплатила некая «Милагрос Сольветра». 157 00:14:29,833 --> 00:14:32,250 Сумма покрыла все наши расходы за месяц. 158 00:14:32,333 --> 00:14:33,625 Что оно делает? 159 00:14:33,708 --> 00:14:36,208 Это примочка для удаленного пилотирования. 160 00:14:36,290 --> 00:14:38,250 То есть мы так думаем. 161 00:14:38,333 --> 00:14:41,915 Половина частей даже не запатентована, насколько нам известно. 162 00:14:42,000 --> 00:14:44,208 Зуб даю, какая-то фигня для наемников. 163 00:14:44,290 --> 00:14:46,958 - Откуда оно? - От «Милагрос Сольветра». 164 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 Колумбийская компания. Мы ее пробили. 165 00:14:49,125 --> 00:14:51,790 - Какого рода? - Зарегистрирована в Боготе. 166 00:14:51,875 --> 00:14:54,375 Больше они ничего не говорят, гады. 167 00:14:54,458 --> 00:14:56,000 Бертон работает на картель? 168 00:14:56,083 --> 00:14:57,000 Отвали на фиг. 169 00:14:57,540 --> 00:15:00,666 Вы уверены, что он за это 170 00:15:00,750 --> 00:15:02,458 - ничего не платил? - Ни цента. 171 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Но для нее нужен твой скан. 172 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 Постойте. Серьезно? 173 00:15:08,333 --> 00:15:11,208 Ничего личного. Стандартная цепочка поставок. 174 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 Хочешь урезонить меня из-за маминых таблеток? 175 00:15:40,790 --> 00:15:43,333 Давай. Я вижу, тебе хочется. 176 00:15:43,415 --> 00:15:44,250 Что? 177 00:15:46,833 --> 00:15:48,165 Спроси, что это. 178 00:15:50,208 --> 00:15:52,958 Сколько мне было, когда я в последний раз повелась? 179 00:15:53,040 --> 00:15:55,500 Отвлекаешь меня игрушкой? 180 00:15:55,583 --> 00:15:59,750 Ты удивишься. Когда это устройство в работе, ты ничего не замечаешь. 181 00:15:59,833 --> 00:16:01,291 В том-то вся фишка. 182 00:16:11,041 --> 00:16:12,166 Странная примочка. 183 00:16:13,125 --> 00:16:15,333 Для чего эти серебристые штырьки? 184 00:16:15,875 --> 00:16:16,958 Экрана нет. 185 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 Это новейшая ВР, Флинн. 186 00:16:19,958 --> 00:16:23,375 Мне поручили бета-тестирование - и за охрененные бабки. 187 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Будем жить - не тужить. 188 00:16:24,958 --> 00:16:25,875 Почему ты? 189 00:16:25,958 --> 00:16:29,583 Я один из немногих геймеров, достигших сотого уровня в «Алкионе». 190 00:16:29,666 --> 00:16:32,290 Ты не прошел дальше 83-го, где огненные пещеры. 191 00:16:32,375 --> 00:16:37,000 Верно, но кто-то использовал мой аватар. Играл под ником «Легкий Лед». 192 00:16:37,083 --> 00:16:40,540 И она дошла аж до 107-го уровня. 193 00:16:41,790 --> 00:16:42,833 Нет, Бертон. 194 00:16:42,915 --> 00:16:44,915 Мне некогда. Надо ужин готовить. 195 00:16:45,000 --> 00:16:47,415 Только так заплатим за мамин тамозин. 196 00:16:52,415 --> 00:16:55,125 Ты знаешь, как я горд тобой, как ты в этом хороша. 197 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Заткнись. Ты такое трепло. 198 00:16:57,040 --> 00:16:59,333 Самому-то не противно? 199 00:16:59,415 --> 00:17:01,708 Знаю. Но это правда. 200 00:17:03,125 --> 00:17:04,208 Я горжусь тобой. 201 00:17:14,915 --> 00:17:16,333 Платят за уровень? 202 00:17:16,415 --> 00:17:20,040 За игровое время. Дольше играешь - больше получаешь. 203 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 Как я сказал, они отрабатывают баги. 204 00:17:24,958 --> 00:17:26,290 Кого они хотят? 205 00:17:28,040 --> 00:17:29,333 Убийцу? 206 00:17:29,416 --> 00:17:32,375 Лидера и исследователя. Твои сильные стороны. 207 00:17:36,541 --> 00:17:39,458 Мне и на этот раз полагается здоровенная борода? 208 00:17:40,916 --> 00:17:43,500 Как я понял, ты будешь версией меня. 209 00:17:43,583 --> 00:17:46,958 Ладно. Тогда мне просто надо притвориться туповатой? 210 00:17:51,125 --> 00:17:52,333 Надеть, и всё? 211 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Теперь откинься. 212 00:18:06,166 --> 00:18:08,125 - Закрой глаза. - Прекрати. 213 00:18:10,416 --> 00:18:11,625 Считай от десяти. 214 00:18:11,708 --> 00:18:14,833 - Остальное поймешь в процессе. - Ладно. 215 00:18:23,666 --> 00:18:28,958 Шесть, пять, четыре, три, два, 216 00:18:29,875 --> 00:18:30,708 один. 217 00:18:32,041 --> 00:18:33,708 Бертон, не работает. 218 00:18:40,916 --> 00:18:42,541 Охренеть. 219 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 Ну здравствуй. 220 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 Приветствую в Симе, Легкий Лед. 221 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Похоже на другие твои симуляторы? 222 00:19:22,250 --> 00:19:24,666 Нет. Ни капли. 223 00:19:24,750 --> 00:19:26,000 Я чувствую это. 224 00:19:27,208 --> 00:19:28,416 Всё. 225 00:19:31,375 --> 00:19:34,041 И боль тоже. Ты предупрежден. 226 00:19:36,791 --> 00:19:37,833 Кто ты? 227 00:19:37,916 --> 00:19:39,375 Голос в твоей голове. 228 00:19:39,458 --> 00:19:42,125 Я говорю тебе, что делать, и ты делаешь. 229 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 Так ты зарабатываешь на жизнь. 230 00:20:17,250 --> 00:20:18,125 Налево. 231 00:20:26,875 --> 00:20:28,166 Твой пункт назначения. 232 00:20:28,958 --> 00:20:31,041 Кажется, я знаю, что это. 233 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Нет, ты знаешь, чем это было. 234 00:20:36,583 --> 00:20:38,166 На полкруга вперед. 235 00:20:39,250 --> 00:20:40,458 Не останавливайся. 236 00:20:41,583 --> 00:20:42,791 За угол. 237 00:20:44,875 --> 00:20:47,333 Притормози у двери слева. 238 00:20:52,916 --> 00:20:54,416 Дальше идешь пешком. 239 00:21:04,166 --> 00:21:05,291 Оружие мне нужно? 240 00:21:05,750 --> 00:21:08,916 Только рапира твоего остроумия, если ты им обладаешь. 241 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 Шевелись. Тебя ждут. 242 00:21:23,583 --> 00:21:25,791 Скажи: «Я прибыл». 243 00:21:26,500 --> 00:21:27,666 Я прибыл. 244 00:21:42,375 --> 00:21:44,708 Вас нет в нашей базе данных. 245 00:21:44,791 --> 00:21:46,041 Ваше имя? 246 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 Легкий Лед. 247 00:21:48,208 --> 00:21:50,708 - Предпочитаете «Легкий»? - Или «мистер Лед»? 248 00:21:51,375 --> 00:21:53,750 Мистер Лед - хорошо звучит. 249 00:21:53,833 --> 00:21:55,500 Принято, мистер Лед. 250 00:21:56,291 --> 00:21:58,125 Приятного вечера, мистер Лед. 251 00:22:46,291 --> 00:22:47,541 Где все? 252 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 В саду, дорогой. 253 00:22:53,666 --> 00:22:54,791 Что это? 254 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Корпоративная вечеринка. 255 00:22:56,666 --> 00:23:00,333 Кто-то сделал Сим о корпоративе в Букингемском дворце? 256 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 Вот остроумие, на которое я надеялась. 257 00:23:02,500 --> 00:23:03,666 Что за компания? 258 00:23:03,750 --> 00:23:05,583 Небольшая компания «ИИ». 259 00:23:05,666 --> 00:23:08,666 - Как расшифровывается? - «Институт исследований». 260 00:23:08,750 --> 00:23:11,666 Или «Изучение и инновации». Или «Истинные изверги». 261 00:23:11,750 --> 00:23:13,708 Смотря кого спросить. 262 00:23:13,791 --> 00:23:17,708 Это их ежегодный праздник самовосхваления. 263 00:23:17,791 --> 00:23:21,250 Важная дата в календаре мероприятий. Явка обязательна. 264 00:23:21,875 --> 00:23:23,125 Зайди внутрь. 265 00:23:30,375 --> 00:23:32,500 Хорошо проводите время, мистер Лед? 266 00:23:38,000 --> 00:23:40,958 А теперь сыграем в небольшую игру? 267 00:23:41,833 --> 00:23:45,833 Свет мой, зеркальце, скажи, кто на свете всех милее? 268 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 О боже, нет. 269 00:23:51,916 --> 00:23:54,583 Это матка всего этого мерзкого улья. 270 00:23:55,041 --> 00:23:57,166 Ее жало не стоит испытывать на себе. 271 00:24:02,416 --> 00:24:03,375 Так-то лучше. 272 00:24:04,375 --> 00:24:05,375 Теплее. 273 00:24:06,083 --> 00:24:06,958 Теплее. 274 00:24:08,000 --> 00:24:09,083 Еще теплее. 275 00:24:11,291 --> 00:24:12,791 Твой лавровый венок. 276 00:24:14,583 --> 00:24:16,125 Подойди к ней. 277 00:24:17,166 --> 00:24:20,708 Ты должен убедить ее пригласить тебя домой. 278 00:24:21,875 --> 00:24:23,375 Не говори, что смущаешься. 279 00:24:25,666 --> 00:24:28,208 Сделай это, иначе не получишь плату. 280 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 Поначалу это лестно, 281 00:24:38,916 --> 00:24:41,958 но когда смотрят слишком долго, это уже подозрительно, 282 00:24:42,041 --> 00:24:45,458 а вы вот-вот перейдете эту черту. 283 00:24:46,000 --> 00:24:48,833 Я просто пытался представить, каково это - 284 00:24:49,625 --> 00:24:50,583 быть вами. 285 00:24:52,666 --> 00:24:54,041 Сидеть здесь вот так. 286 00:24:54,791 --> 00:24:55,708 И? 287 00:24:57,958 --> 00:24:58,791 Не могу. 288 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 Вы слишком прекрасны. 289 00:25:03,750 --> 00:25:08,041 Это всё равно что представить себя в теле лебедя. 290 00:25:14,500 --> 00:25:18,458 Присаживайтесь. Будьте королем, а я буду королевой. 291 00:25:31,125 --> 00:25:32,416 Я Мариэль. 292 00:25:32,750 --> 00:25:33,833 А вы кто? 293 00:25:37,625 --> 00:25:39,625 Вы цените свое время, Мариэль? 294 00:25:41,041 --> 00:25:42,916 Как любой человек. А что? 295 00:25:43,000 --> 00:25:45,083 Я мог бы представиться, 296 00:25:45,166 --> 00:25:48,166 а потом целый час наклоняться всё ближе 297 00:25:49,500 --> 00:25:51,041 и шептать комплименты. 298 00:25:52,208 --> 00:25:55,666 А потом, может быть, если знаки на это укажут, 299 00:25:55,750 --> 00:25:57,625 я мог бы напроситься в гости. 300 00:26:03,333 --> 00:26:04,208 Или? 301 00:26:04,291 --> 00:26:05,583 Могу напроситься сейчас. 302 00:26:28,625 --> 00:26:31,125 У твоей новой подруги претенциозные вкусы. 303 00:26:31,208 --> 00:26:33,208 Ее машина нуждается в водителе. 304 00:26:40,916 --> 00:26:45,041 Если захочешь навредить Мариэль - эта штука запрограммирована на убийство. 305 00:27:20,166 --> 00:27:22,791 В твоем кармане стеклянная ампула. 306 00:27:24,041 --> 00:27:27,833 Открой ее и поднеси к хорошенькому носику Мариэль. 307 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 Между тем 308 00:27:29,333 --> 00:27:32,750 советую обратить внимание на то, что делается вокруг. 309 00:28:56,291 --> 00:28:58,083 Быстренько. Не тормози. 310 00:29:01,750 --> 00:29:02,833 Посмотри на нее. 311 00:29:08,000 --> 00:29:11,041 Я говорю, и для тебя я будто мысль, да? 312 00:29:12,041 --> 00:29:12,958 Налево. 313 00:29:15,958 --> 00:29:17,333 Такая власть. 314 00:29:17,416 --> 00:29:20,250 Я не думала, что это будет так приятно. 315 00:29:20,333 --> 00:29:24,875 Сажать слова тебе в голову, как семена - в плодородную почву. 316 00:29:25,625 --> 00:29:26,583 Налево. 317 00:29:27,750 --> 00:29:30,250 «Когда возникла потребность в создании Солнца, 318 00:29:30,333 --> 00:29:32,958 Луны, планет и Земли, 319 00:29:33,041 --> 00:29:34,541 существовала только тьма. 320 00:29:34,625 --> 00:29:37,416 И всё было создано из тьмы». 321 00:29:38,333 --> 00:29:40,000 Направо, и остановись. 322 00:29:52,000 --> 00:29:52,916 Ну, 323 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 показывай, чему научился. 324 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 Я прибыл. 325 00:30:07,208 --> 00:30:08,333 Кто это? 326 00:30:08,416 --> 00:30:10,166 Твой хозяин, марионетка ты моя. 327 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Тот, кто дергает тебя за ниточки. 328 00:30:32,000 --> 00:30:32,875 Что? 329 00:30:34,833 --> 00:30:38,458 Ты мой первый полтер. Не буду лгать, ощущения странные. 330 00:30:38,541 --> 00:30:40,083 Что такое полтер? 331 00:30:40,166 --> 00:30:41,625 Я знаю, ты настоящий, 332 00:30:41,708 --> 00:30:45,625 и всё же мне трудно осмыслить это. 333 00:30:48,333 --> 00:30:53,208 Если бы я тебе сказала, что тебе осталось жить десять лет, 334 00:30:53,291 --> 00:30:55,541 что бы это значило для тебя? 335 00:30:55,625 --> 00:30:58,083 Нет, это правда. Десять лет. 336 00:30:58,166 --> 00:30:59,625 Это возымело бы эффект? 337 00:30:59,708 --> 00:31:02,375 Ты бы изменил свою жизнь, выйдя отсюда? 338 00:31:04,708 --> 00:31:08,000 Тебя было легче понимать, когда ты была голосом в голове. 339 00:31:13,916 --> 00:31:15,041 Теперь что? 340 00:31:15,458 --> 00:31:18,125 Твои глаза откроются, уверяю тебя. 341 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Вернемся к делу завтра, ладно? 342 00:31:32,208 --> 00:31:34,000 Скажешь что-то или будешь лежать? 343 00:31:35,416 --> 00:31:37,333 Охренеть! 344 00:31:39,250 --> 00:31:42,833 Охренеть! Я будто была там. 345 00:31:44,625 --> 00:31:46,250 В твоем теле. 346 00:31:46,333 --> 00:31:48,041 В нём было лучше, чем в твоем, да? 347 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 Было странно, вот как было. 348 00:31:51,791 --> 00:31:53,375 О чём Сим? 349 00:31:53,833 --> 00:31:57,000 О похищении? Но это явно только начало. 350 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 Ты явно справилась с задачей. Тебя ждут завтра. 351 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 - И денег дают больше. - Да ты что! 352 00:32:01,875 --> 00:32:06,333 Я не хочу быть козлом, но речь идет о куче бабла. 353 00:32:06,416 --> 00:32:08,958 Это обеспечит нас на несколько месяцев. 354 00:32:09,416 --> 00:32:10,541 Я тебя поняла. 355 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 - И? - Спорить не надо. 356 00:32:13,708 --> 00:32:15,666 - Что, так хорошо? - Если бы ты знал, 357 00:32:15,750 --> 00:32:18,125 тебе бы захотелось играть самому. 358 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 Держись! 359 00:32:22,750 --> 00:32:24,000 - Ты в порядке? - Да. 360 00:32:24,875 --> 00:32:26,375 Эта штука безопасна? 361 00:32:26,458 --> 00:32:28,666 Поздновато спрашиваешь, нет? 362 00:32:29,416 --> 00:32:30,583 Как она работает? 363 00:32:31,250 --> 00:32:34,666 Не знаю. Какая-то нейронная сеть. Типа моей гаптики. 364 00:32:35,625 --> 00:32:37,583 Блин. У тебя-то всё обошлось, да? 365 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 Подожди тут, пока пройдет. Оклемаешься. 366 00:32:39,958 --> 00:32:43,833 Я съезжу к Джимми за тамозином для мамы. 367 00:32:43,916 --> 00:32:47,458 Нет, я сама, Бертон. Мне нужно на воздух. 368 00:32:49,000 --> 00:32:50,541 «ДЖИММИС» 369 00:32:56,708 --> 00:32:59,666 Извини, Коннер. Сказали тебе больше не наливать. 370 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Мне нужен тамозин. 371 00:33:54,375 --> 00:33:57,666 Тебе нужна помощь с арифметикой, Флинн. 372 00:33:57,750 --> 00:33:59,125 Мне нужна одна таблетка. 373 00:33:59,500 --> 00:34:01,333 Остальное заберу завтра. 374 00:34:01,416 --> 00:34:03,500 Ты же знаешь, у нас другие порядки. 375 00:34:08,375 --> 00:34:09,791 Заткнитесь на хрен. 376 00:34:13,625 --> 00:34:17,166 Разве что ты захочешь 377 00:34:17,250 --> 00:34:20,750 договориться о бартере. 378 00:34:21,666 --> 00:34:24,375 Знаешь, об услуге для нас обоих. 379 00:34:24,708 --> 00:34:25,666 Аттикус, 380 00:34:25,750 --> 00:34:27,625 дай, на хрен, таблетку. 381 00:34:27,708 --> 00:34:30,333 Иди попытай удачи в «Фарма-Джоне». 382 00:34:30,625 --> 00:34:33,916 Может, они будут услужливее. 383 00:34:45,541 --> 00:34:46,458 Господа. 384 00:34:48,208 --> 00:34:50,958 Может, дадите барышне то, что она просит? 385 00:34:51,041 --> 00:34:53,875 Вроде однорукому чуваку надо бы знать, 386 00:34:53,958 --> 00:34:56,333 когда не стоит лезть в чужие дела. 387 00:34:56,708 --> 00:34:59,666 Сказать, почему хорошо быть одноруким чуваком, Кэш? 388 00:34:59,750 --> 00:35:00,666 Хлопать не надо? 389 00:35:04,125 --> 00:35:06,458 Терять особо нечего, братан. 390 00:35:11,500 --> 00:35:12,375 Уходите. 391 00:35:15,541 --> 00:35:18,416 А что? Боишься за своего парня? 392 00:35:19,041 --> 00:35:20,083 Боюсь за вас. 393 00:35:24,750 --> 00:35:27,875 В такой ситуации... 394 00:35:28,291 --> 00:35:32,708 Предположим, я захочу взять винтовку. 395 00:35:36,166 --> 00:35:38,208 Худшее, что может со мной случиться? 396 00:35:40,708 --> 00:35:42,375 Насколько я понимаю, 397 00:35:43,208 --> 00:35:44,708 худшее - 398 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 и я имею в виду самое плохое, блин, - 399 00:35:49,458 --> 00:35:54,833 это то, что я убью всего двоих, а не всех троих сразу. 400 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 Зря они не доделали дело, Коннер. 401 00:36:37,250 --> 00:36:39,250 И не убили тебя сразу. 402 00:36:39,333 --> 00:36:40,875 Всем бы услугу оказали. 403 00:36:43,125 --> 00:36:45,333 Да, поверь мне, Кэш. 404 00:36:47,291 --> 00:36:50,458 Меня часто посещала та же мысль. 405 00:37:13,208 --> 00:37:16,791 - Завтра ограбишь банк? - Бертон нарыл кое-что. 406 00:37:18,083 --> 00:37:20,583 Зная его, я начинаю волноваться. 407 00:37:21,833 --> 00:37:22,833 Как он держится? 408 00:37:24,000 --> 00:37:27,291 Приезжай к нам как-нибудь. Сам увидишь. 409 00:37:27,958 --> 00:37:30,958 Он, может, будет так тронут, что предложит тебе пиво. 410 00:37:31,041 --> 00:37:32,125 Всего одно пиво? 411 00:37:33,458 --> 00:37:35,833 Посмотрим, насколько расщедрится. 412 00:37:38,458 --> 00:37:40,583 - Какой заряд у велика? - Низкий. 413 00:37:42,083 --> 00:37:44,291 Бертон никогда не крутит педали как надо. 414 00:37:44,958 --> 00:37:48,208 Эти слова сгодятся для его эпитафии, тебе не кажется? 415 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 Точно, да. 416 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 Помочь? 417 00:38:21,208 --> 00:38:22,583 Увидимся, Коннер. 418 00:38:26,500 --> 00:38:29,291 Нам надо провести быструю оценку эффективности. 419 00:38:30,458 --> 00:38:31,333 Вам не кажется? 420 00:38:33,125 --> 00:38:35,458 Высказать конструктивную критику? 421 00:38:37,166 --> 00:38:41,250 Я понимаю, почему вы нами недовольны, м-р Пиккет. 422 00:38:41,333 --> 00:38:43,000 Я по-быстрому в гальюн. 423 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Сядь, Джаспер. 424 00:38:50,750 --> 00:38:52,000 Не что чтобы недоволен. 425 00:38:55,041 --> 00:38:56,291 Я просто не понимаю. 426 00:38:57,708 --> 00:39:00,500 Если вы решили продать той девушке одну таблетку, 427 00:39:00,583 --> 00:39:03,750 я склоняюсь к мысли, что вы взвесили это решение. 428 00:39:04,250 --> 00:39:05,666 Я могу даже уважать его. 429 00:39:06,583 --> 00:39:10,958 Я бы сказал, это говорит о неожиданном уровне импровизационного мышления. 430 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Но... 431 00:39:17,291 --> 00:39:20,666 чего я не понимаю - так это наезда. 432 00:39:22,416 --> 00:39:23,458 Наезда? 433 00:39:26,208 --> 00:39:27,916 А как бы вы назвали то, 434 00:39:28,500 --> 00:39:31,541 как с вами обошелся пьяный калека? 435 00:39:39,750 --> 00:39:40,916 Пей, сынок. 436 00:39:44,208 --> 00:39:45,750 Надо, чтобы ты успокоился 437 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 и усвоил урок. 438 00:40:07,958 --> 00:40:10,791 Когда вы выглядите слабыми, я выгляжу слабым. 439 00:40:11,750 --> 00:40:12,875 Понятно? 440 00:40:14,583 --> 00:40:15,708 Хороший мальчик. 441 00:40:21,708 --> 00:40:25,125 Отведи его в уборную, Джаспер. Пусть умоется. 442 00:42:12,541 --> 00:42:14,125 Что-то случилось, милая? 443 00:42:19,000 --> 00:42:22,708 Нет, мама. Просто твои волосы ужасно запущенны. 444 00:42:22,791 --> 00:42:27,000 Я попрошу Билли-Энн прийти и подстричь твои заросли. 445 00:42:27,666 --> 00:42:29,041 Это было бы хорошо. 446 00:42:29,125 --> 00:42:31,875 Она рассказывает всё, что ты утаиваешь из приличия. 447 00:42:31,958 --> 00:42:33,958 Ты называешь Билли-Энн сплетницей? 448 00:42:34,041 --> 00:42:37,708 Просто говорю, что она умеет развлечь старую отшельницу вроде меня. 449 00:42:37,791 --> 00:42:41,125 Ее Джаспер всё еще путается со своим дядей Корбеллом? 450 00:42:41,208 --> 00:42:45,416 Мама, прошу, скажи, что ты не задаешь ей таких вопросов. 451 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 Будь я ее лучшей подругой - задала бы. 452 00:42:49,333 --> 00:42:51,791 Как твои боли? 453 00:42:55,041 --> 00:42:56,125 Сама знаешь. 454 00:42:57,958 --> 00:42:59,000 Не знаю. 455 00:42:59,083 --> 00:43:01,208 Потому и спрашиваю. 456 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 Бертон дает мне свои лишние таблетки. Они немного помогают. 457 00:43:10,500 --> 00:43:11,541 О чём ты? 458 00:43:12,125 --> 00:43:14,833 Он говорит, они ему уже не так нужны. 459 00:43:16,166 --> 00:43:18,708 А мне они помогают пережить тяжелые периоды. 460 00:43:33,625 --> 00:43:36,291 - Как твоя гаптика, болит? - Бывало и хуже. 461 00:43:40,583 --> 00:43:43,791 Я видела тебя вчера через окно. 462 00:43:43,875 --> 00:43:46,916 Спасибо за пиво. Но оно могло быть и холоднее. 463 00:43:47,833 --> 00:43:49,833 На безрыбье, Бертон. 464 00:43:55,458 --> 00:43:58,708 Прости, что отругала тебя за мамины таблетки. 465 00:44:03,041 --> 00:44:07,000 Если захочешь поговорить, я вся внимание. 466 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 О чём? 467 00:44:10,000 --> 00:44:11,250 О боли. 468 00:44:11,333 --> 00:44:12,750 Что происходит, Флинн? 469 00:44:14,750 --> 00:44:16,958 - О чём ты? - Ведешь себя странно. 470 00:44:17,041 --> 00:44:19,875 Дай сюда уже. Хватит возиться с этой штукой. 471 00:44:23,625 --> 00:44:27,583 Я обещаю никому не говорить, но ты выглядела в ней почти счастливо. 472 00:44:29,125 --> 00:44:31,708 Захотелось фото снять. 473 00:44:31,791 --> 00:44:34,125 Как доказательство для потомков. 474 00:44:34,208 --> 00:44:35,125 Отвали. 475 00:44:37,625 --> 00:44:40,375 Смотри, чтобы «Милагрос» не увидели эту улыбку. 476 00:44:40,458 --> 00:44:42,791 Начнут брать деньги, а не платить. 477 00:44:42,875 --> 00:44:45,791 Это хорошая разработка, Бертон. Говорю тебе, 478 00:44:45,875 --> 00:44:47,625 это будет хит. 479 00:44:47,708 --> 00:44:49,416 Наслаждайся, пока можно. 480 00:44:50,541 --> 00:44:53,416 Я так и планирую. Уж не волнуйся. 481 00:45:09,333 --> 00:45:14,750 Шесть, пять, четыре, три, два, 482 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 один. 483 00:45:32,250 --> 00:45:34,625 Тебе интересно, почему ты не можешь двигаться. 484 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 Отличный вопрос. 485 00:45:37,791 --> 00:45:40,166 Что, разумеется, приводит к другому вопросу. 486 00:45:41,208 --> 00:45:43,041 Зачем я это делаю? 487 00:45:44,125 --> 00:45:48,208 Ты знаешь, что такое вылущивание? 488 00:45:50,625 --> 00:45:53,833 Полагаю, мысленно ты начал кричать, да? 489 00:45:53,916 --> 00:45:56,250 «Выйти из игры». «Отключиться». 490 00:45:57,041 --> 00:45:58,750 Увы, этого здесь нельзя. 491 00:45:58,833 --> 00:46:01,583 Я инициировала связь, и прервать ее могу только я. 492 00:46:03,750 --> 00:46:06,916 Смотри. Прекрасное голубое глазное яблоко Мариэль. 493 00:46:07,875 --> 00:46:09,375 Вскоре оно будет твоим. 494 00:46:10,333 --> 00:46:14,416 Да, наверное, процедура отдает садизмом - 495 00:46:14,500 --> 00:46:16,333 я ведь не усыпила тебя, - 496 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 но, уверяю тебя, это ради благородной цели, слышишь? 497 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Вот что. 498 00:46:22,750 --> 00:46:27,583 Ближайшие несколько часов ты будешь вынужден терпеть ужасную боль. 499 00:46:27,666 --> 00:46:30,250 Так что отнесись к этому как к испытанию. 500 00:46:31,291 --> 00:46:34,333 Тебя же в этом теле нет, верно? 501 00:46:41,666 --> 00:46:43,333 Слышишь свое сердце? 502 00:46:43,416 --> 00:46:46,375 Как испуганная лошадь, застрявшая в горящей конюшне. 503 00:46:54,000 --> 00:46:55,625 Но всё это нереально, да? 504 00:46:57,333 --> 00:46:59,000 Дисциплинируй свой разум. 505 00:46:59,083 --> 00:47:02,000 Убеди его, что всё это - воображаемое. 506 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Твое сердце. 507 00:47:05,833 --> 00:47:07,750 Покажи, что можешь сдержать его. 508 00:47:23,916 --> 00:47:24,916 Молодец. 509 00:47:25,833 --> 00:47:26,958 Отлично. 510 00:47:27,583 --> 00:47:30,708 Ты заслужил небольшую передышку. Можешь закрыть глазки. 511 00:47:51,375 --> 00:47:52,458 Мы вернулись, да? 512 00:47:54,958 --> 00:47:56,833 Какой ты красавец. 513 00:47:59,125 --> 00:48:02,458 Лучше не надо. Врач не велел. 514 00:48:05,625 --> 00:48:06,791 Что мы делаем? 515 00:48:07,291 --> 00:48:11,500 Ты будешь лапочкой и откроешь мне пару дверей. 516 00:48:28,416 --> 00:48:31,375 Прижми к сканеру глаз, точнее, глаз дражайшей Мариэль. 517 00:49:18,625 --> 00:49:20,416 Что это за место? 518 00:49:21,166 --> 00:49:23,833 «Бесконечность на твоей ладони, 519 00:49:24,625 --> 00:49:27,000 вечность, сжатая в час». 520 00:50:08,250 --> 00:50:09,958 Это мой великий дар тебе. 521 00:50:10,041 --> 00:50:11,541 Надеюсь, ты его достоин. 522 00:50:38,875 --> 00:50:40,041 Готов? 523 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 К чему? 524 00:50:42,666 --> 00:50:44,625 Предъявить права на свою судьбу. 525 00:50:50,291 --> 00:50:51,375 Твой глаз. 526 00:50:56,875 --> 00:50:57,875 Другой. 527 00:51:17,250 --> 00:51:18,541 Совладай с этим! 528 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Останови его. 529 00:51:30,541 --> 00:51:32,083 Быстро. Он хочет нас убить. 530 00:51:55,041 --> 00:51:56,041 Аэлита Уэст. 531 00:51:57,916 --> 00:51:59,833 Зерновые и бобовые. 532 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Ты встречалась с такими приборами? 533 00:52:09,375 --> 00:52:11,083 Хитрое устройство. 534 00:52:11,958 --> 00:52:15,583 Наносит звуковой удар прямо по органам. 535 00:52:17,000 --> 00:52:19,208 Нет, сам я этого не испытывал, 536 00:52:19,291 --> 00:52:22,625 но, судя по наблюдениям, прибор весьма эффективен. 537 00:52:23,291 --> 00:52:24,750 Кто еще участвует? 538 00:52:24,833 --> 00:52:26,166 Иди ты на хрен. 539 00:52:26,250 --> 00:52:27,958 Что тут - печень? 540 00:52:30,375 --> 00:52:31,583 Или селезенка? 541 00:52:34,666 --> 00:52:37,916 Надо повторить анатомию. Но где мозг, я знаю. 542 00:52:38,541 --> 00:52:41,458 И угадай, что тогда будет? Имена, мисс Уэст! 543 00:52:52,250 --> 00:52:54,041 Кто еще помогает тебе? 544 00:52:55,083 --> 00:52:57,333 Помогает? Хотела бы я, блин. 545 00:52:58,833 --> 00:53:00,083 Бежим! 546 00:53:05,083 --> 00:53:06,750 Легкий Лед, а? 547 00:53:07,458 --> 00:53:10,750 Блеск. Как твое настоящее имя, парень? 548 00:53:11,666 --> 00:53:14,041 Как только мы отрежем голову этой твари, 549 00:53:14,125 --> 00:53:16,125 мы отследим твое подключение. 550 00:53:16,875 --> 00:53:18,583 Так чего тянуть? 551 00:53:19,500 --> 00:53:20,625 Кто ты? 552 00:53:22,125 --> 00:53:23,666 Где ты? 553 00:54:05,208 --> 00:54:06,166 Что произошло? 554 00:54:08,833 --> 00:54:11,666 Больше никогда. Никогда, блин. 555 00:54:13,791 --> 00:54:14,750 Флинн! 556 00:54:22,458 --> 00:54:24,000 Флинн Харлин Фишер. 557 00:54:24,958 --> 00:54:28,500 Я была в пикапе Джаспера. Думала, что ты занимаешься мамой. 558 00:54:28,583 --> 00:54:31,291 Наконец решила прийти и помочь. 559 00:54:31,375 --> 00:54:35,166 Я ведь такая сознательная подруга. И вот что я нашла. 560 00:54:35,250 --> 00:54:36,750 Подъём, принцесса. 561 00:54:37,333 --> 00:54:38,666 Беру больничный. 562 00:54:38,750 --> 00:54:39,708 Что случилось? 563 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Всё. 564 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 Знаешь, что такое дежавю? Если перевести дословно? 565 00:54:46,666 --> 00:54:48,250 «Уже виденное». 566 00:54:48,333 --> 00:54:52,333 То есть мы обе видели, чем заканчивается такой депресняк. 567 00:54:52,416 --> 00:54:55,750 Мы уже переживали точно такой момент. 568 00:54:55,833 --> 00:54:57,791 Так что вперед, одевайся. 569 00:55:02,875 --> 00:55:05,125 - Да ты гонишь. - Оставь, Билли-Энн. 570 00:55:05,791 --> 00:55:08,375 - Верни сейчас же. - Ах ты грязная девчонка. 571 00:55:08,458 --> 00:55:10,375 Билли-Энн, верни фигурку. 572 00:55:11,916 --> 00:55:12,791 Прекрати. 573 00:55:18,625 --> 00:55:21,750 Я, кажется, что-то пропустила. Не введешь в курс дела? 574 00:55:21,833 --> 00:55:23,916 Уходи уже. Тебя Джаспер ждет. 575 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 И будет ждать. 576 00:55:25,583 --> 00:55:27,791 Это одно из его лучших качеств. 577 00:55:32,000 --> 00:55:33,250 Дело в Томми? 578 00:55:35,708 --> 00:55:36,958 Это так глупо. 579 00:55:37,041 --> 00:55:38,333 Что ж тут глупого? 580 00:55:38,416 --> 00:55:42,208 Это влюбленность семиклассницы, и мне не хватило мозгов ее перерасти. 581 00:55:42,291 --> 00:55:43,291 То есть признаться. 582 00:55:43,375 --> 00:55:46,916 Брось, Билли-Энн. Не бывать этому. Ты же знаешь. 583 00:55:55,083 --> 00:55:56,833 Я играла в один Сим. 584 00:55:57,291 --> 00:55:58,791 Замещала Бертона. 585 00:55:58,875 --> 00:56:01,041 Это новая технология. 586 00:56:01,125 --> 00:56:03,583 Лучшей я еще не видела. Ты будто... 587 00:56:04,833 --> 00:56:05,916 по-настоящему там. 588 00:56:06,458 --> 00:56:09,541 Чувствуешь всё свое тело, будто оно настоящее. 589 00:56:10,708 --> 00:56:14,541 А потом всё обернулось бедой, просто потому, что люди 590 00:56:15,833 --> 00:56:17,250 хотят делать гадости. 591 00:56:18,666 --> 00:56:19,875 Мне вырезали глаз. 592 00:56:20,541 --> 00:56:23,875 Избили до смерти почем зря. Это была чистая злоба. 593 00:56:25,125 --> 00:56:26,250 Простая, беспримесная. 594 00:56:28,208 --> 00:56:29,666 Мне жаль, лапуля. 595 00:56:29,750 --> 00:56:32,000 Но я всё думаю об одном. 596 00:56:33,291 --> 00:56:35,416 Мне содрали кожу с ладони. 597 00:56:35,500 --> 00:56:37,666 - Господи. - Но под ней была... 598 00:56:39,208 --> 00:56:40,708 Там была машина. 599 00:56:42,916 --> 00:56:44,750 Зачем было разрабатывать такую игру? 600 00:56:44,833 --> 00:56:45,791 А почему бы нет? 601 00:56:45,875 --> 00:56:49,166 Думаю, они будут рекламировать игру через ее главную фишку - 602 00:56:49,250 --> 00:56:52,500 то, что всё кажется реальным. 603 00:56:53,125 --> 00:56:55,250 Тогда зачем вживлять машину? 604 00:56:55,916 --> 00:56:57,750 Почему бы не использовать руку? 605 00:56:58,125 --> 00:56:59,916 Не улавливаю мысли. 606 00:57:02,375 --> 00:57:03,708 Просто несу глупости. 607 00:57:05,833 --> 00:57:07,791 Мне знакомо это выражение лица. 608 00:57:08,583 --> 00:57:12,000 Оно может означать многое, но только не глупость. 609 00:57:18,458 --> 00:57:20,666 К чёрту. Вот моя догадка. 610 00:57:25,000 --> 00:57:28,958 Я всё думаю, что я на самом деле была там. 611 00:57:31,083 --> 00:57:34,708 В настоящем теле, в реальном... месте. 612 00:57:37,208 --> 00:57:38,625 Не просто в Симе. 613 00:57:53,166 --> 00:57:54,291 «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК 614 00:57:54,375 --> 00:57:56,791 Мисс Фишер, слушайте меня внимательно. 615 00:57:56,875 --> 00:57:58,250 Вы в большой опасности. 616 00:57:58,833 --> 00:58:02,750 Всё, что вы думаете о вашем опыте в виртуальной реальности, неверно. 617 00:58:02,833 --> 00:58:06,125 Ситуация гораздо сложнее и опаснее, чем вы можете вообразить. 618 00:58:06,208 --> 00:58:09,416 Сейчас же войдите обратно в Сим. 619 00:58:09,500 --> 00:58:11,875 - Где вы взяли этот номер? - Мисс Фишер. 620 00:58:11,958 --> 00:58:13,708 Я задала вам вопрос. 621 00:58:13,791 --> 00:58:16,291 Найти ваш номер было проще всего. 622 00:58:16,375 --> 00:58:19,000 - Больше не звоните. - Ваша жизнь в опасности. 623 00:58:20,625 --> 00:58:21,708 Чёрт. 624 00:59:36,000 --> 00:59:38,916 ЗАПАД 625 00:59:58,041 --> 01:00:00,416 - Выйдите на дорогу. - Зачем? 626 01:00:00,500 --> 01:00:02,083 Иначе я вас застрелю. 627 01:01:03,041 --> 01:01:04,041 Что? 628 01:01:24,875 --> 01:01:27,958 Это крайне важно. Вы должны вернуться в Сим, мисс Фишер. 629 01:01:29,458 --> 01:01:30,500 Немедленно. 630 01:01:32,000 --> 01:01:33,541 Вы в большой опасности. 631 01:01:34,458 --> 01:01:36,458 В даркнете разместили объявление. 632 01:01:36,541 --> 01:01:39,583 За заказное убийство предлагают девять миллионов. 633 01:01:39,666 --> 01:01:44,250 Есть причины полагать, что убить хотят вас и ваших родных. 634 01:01:51,333 --> 01:01:54,458 Предложение приняла группировка из Мемфиса. 635 01:01:55,333 --> 01:01:57,875 Я не смогу помочь вам, если вы не войдете в Сим. 636 01:01:59,458 --> 01:02:03,666 Повторяю: я не смогу помочь вам, если вы не войдете в Сим. 637 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 Штука в том, что когда-нибудь 638 01:02:31,583 --> 01:02:34,666 Коннер снова вырулит пьяным от Джимми, 639 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 но домой не доберется. 640 01:02:38,000 --> 01:02:39,375 Это всех нас касается. 641 01:02:39,458 --> 01:02:43,958 Даже если это та единственная тема, которую мы решили не обсуждать. 642 01:02:44,041 --> 01:02:48,125 То, как мы получили разведданные. О ситуации, в которой он подорвался. 643 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Мы все позволили ему не обращать внимания. 644 01:02:52,666 --> 01:02:57,916 Ну, в тот момент всё казалось намного сложнее. 645 01:02:59,208 --> 01:03:00,125 Бертон. 646 01:03:01,458 --> 01:03:03,916 Привет, Флинн. Что такое? 647 01:03:04,000 --> 01:03:05,250 Могучая Флинн. 648 01:03:05,333 --> 01:03:08,000 Кто-то из компании пытается со мной связаться. 649 01:03:08,083 --> 01:03:11,208 - Из какой компании? - «Милагрос», колумбийской. 650 01:03:11,291 --> 01:03:14,791 Мол, за наши головы назначена награда в девять лямов в даркнете. 651 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 Смейтесь, но он зашел слишком далеко для обычной попытки напугать. 652 01:03:26,000 --> 01:03:27,083 Он сказал почему? 653 01:03:27,166 --> 01:03:29,916 Нет, он велел войти в Сим, где он сможет нам помочь. 654 01:03:30,000 --> 01:03:32,666 Он просто хочет вернуть тебя в упряжку. 655 01:03:32,750 --> 01:03:34,666 Я скажу ему завтра, чтобы отвалил. 656 01:03:34,750 --> 01:03:35,750 Почему не сегодня? 657 01:03:36,458 --> 01:03:37,958 У меня гости, Флинн. 658 01:03:38,041 --> 01:03:40,708 И он слишком пьян, чтобы найти телефон. 659 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Принеси пиво из холодильника, ладно? 660 01:03:44,833 --> 01:03:47,500 Если ты слишком пьян, чтобы взять его, не пей. 661 01:03:52,750 --> 01:03:54,458 О чём это она? 662 01:03:54,541 --> 01:03:56,958 Разработчик Сима дал мне работу. 663 01:03:57,041 --> 01:04:00,375 Твоему аватару, то есть Флинн. 664 01:04:07,125 --> 01:04:08,583 О чём бы ты ни думал, 665 01:04:09,500 --> 01:04:11,500 скажи уже вслух. 666 01:04:14,833 --> 01:04:15,750 Коннер. 667 01:04:17,250 --> 01:04:18,250 Что - Коннер? 668 01:04:18,916 --> 01:04:20,500 То, что мы сейчас обсуждали. 669 01:04:23,000 --> 01:04:24,083 Его состояние. 670 01:04:25,041 --> 01:04:27,833 Мы все знали, но решили не верить. 671 01:04:29,083 --> 01:04:32,208 Но... Награда в девять миллионов. 672 01:04:41,291 --> 01:04:42,708 Ты серьезно? 673 01:04:54,625 --> 01:04:56,416 Дроны еще у тебя в машине? 674 01:04:56,500 --> 01:04:59,916 Томми Константин спрашивал о тебе на днях. 675 01:05:00,875 --> 01:05:03,041 Забавно. Когда слепнешь, 676 01:05:04,125 --> 01:05:06,166 люди застывают в твоей памяти. 677 01:05:06,875 --> 01:05:09,375 Я видела Томми взрослым 678 01:05:10,125 --> 01:05:12,541 и должна представлять его таким, 679 01:05:13,791 --> 01:05:15,458 но ты произносишь его имя, 680 01:05:16,666 --> 01:05:19,458 а я вижу худенького мальчишку. 681 01:05:20,416 --> 01:05:22,583 Его, Бертона, остальных, 682 01:05:22,666 --> 01:05:25,458 на велосипедах, мчащихся с холма перед домом. 683 01:05:25,541 --> 01:05:27,083 Это было давно, мама. 684 01:05:27,916 --> 01:05:29,875 Что они там делают? 685 01:05:33,375 --> 01:05:35,416 Играют со своими дурацкими дронами. 686 01:05:36,541 --> 01:05:39,208 Как по мне, никто из них не повзрослел. 687 01:05:39,291 --> 01:05:41,666 По опыту скажу, что взрослеют немногие. 688 01:05:42,416 --> 01:05:44,083 - Снотворное? - Да, спасибо. 689 01:05:52,875 --> 01:05:55,416 Хорошо, мама, доброй ночи. 690 01:05:55,500 --> 01:05:57,083 Доброй. Люблю тебя. 691 01:05:57,166 --> 01:05:58,333 Я люблю тебя. 692 01:06:06,666 --> 01:06:09,083 Я должна о чём-то знать? 693 01:06:09,166 --> 01:06:11,041 Просто излишняя осторожность. 694 01:06:11,958 --> 01:06:12,875 Вот. 695 01:06:13,458 --> 01:06:14,583 Есть что? 696 01:06:15,208 --> 01:06:16,541 Пока еще нет. 697 01:06:17,208 --> 01:06:18,708 Нам интересно, Флинн, 698 01:06:18,791 --> 01:06:21,041 они не девять долларов дают? 699 01:06:23,458 --> 01:06:24,666 Ты с нами шутишь? 700 01:07:00,833 --> 01:07:03,541 Кажется, кто-то пришел за девятью долларами. 701 01:08:08,166 --> 01:08:11,041 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 702 01:08:13,291 --> 01:08:17,291 Что будет, когда придут другие? Охотиться на нас. 703 01:08:20,375 --> 01:08:23,082 Мне бы сейчас разведданные не помешали. 704 01:08:24,207 --> 01:08:27,000 Вы в периферийном устройстве. Теле-сущность. 705 01:08:28,500 --> 01:08:30,916 Управляете этим телом как своим собственным. 706 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Я вам не верю. 707 01:08:32,582 --> 01:08:35,291 За 70 лет многое может случиться, мисс Фишер. 708 01:08:36,166 --> 01:08:37,166 И многое случилось. 709 01:08:38,582 --> 01:08:41,375 За теми, кто пришел вас убить, придут другие. 710 01:08:41,457 --> 01:08:43,541 Уничтожить Флинн и Бертона Фишеров. 711 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 Перевод субтитров: Анастасия Страту 712 01:09:46,082 --> 01:09:48,082 Креативный супервайзер Владимир Фадеев