1 00:01:24,666 --> 00:01:27,583 ПЕРИФЕРІЯ 2 00:01:57,458 --> 00:02:00,000 ЛОНДОН, 2099 РІК 3 00:02:39,708 --> 00:02:42,208 У яку халепу ти влипла цього разу, Аеліто? 4 00:02:42,541 --> 00:02:44,875 Тобто в яку халепу мене вплутав ти? 5 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Хто б міг подумати, що в тебе такі небезпечні друзі? 6 00:02:53,583 --> 00:02:56,041 Якось я ходила без взуття півроку. 7 00:02:56,125 --> 00:02:57,291 Пам'ятаєш? 8 00:02:57,875 --> 00:03:01,958 Дивовижно, як підошви ніг можуть затвердівати або пом'якшуватися. 9 00:03:02,041 --> 00:03:05,708 Залежно від середовища. Так само, як інша душа. 10 00:03:08,750 --> 00:03:11,291 Пам'ятаєш, що з ним сталося? Із моїм взуттям. 11 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Ти віддала його мені. 12 00:03:16,208 --> 00:03:18,416 Уперше знайшовши тебе, я присягнулася. 13 00:03:18,708 --> 00:03:20,166 Що врятую тебе, якщо зможу. 14 00:03:20,250 --> 00:03:21,125 І врятувала. 15 00:03:22,583 --> 00:03:23,458 Хіба? 16 00:03:25,166 --> 00:03:26,416 Що ти задумала, Аеліто? 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,333 Урятувати світ. 18 00:03:30,416 --> 00:03:32,875 Наш світ уже не врятувати. Це твої слова. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,000 Я не казала «наш світ». 20 00:03:42,291 --> 00:03:43,250 Прощавай, Вовче. 21 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 Аеліто? 22 00:03:49,708 --> 00:03:50,708 Аеліто? 23 00:04:28,666 --> 00:04:32,041 БЛАКИТНИЙ ХРЕБЕТ, 2032 РІК 24 00:05:14,166 --> 00:05:15,333 Доброго ранку, мамо. 25 00:05:16,332 --> 00:05:19,250 Принесла тобі кави. Обережно. Ще трохи гаряча. 26 00:05:19,332 --> 00:05:20,166 Дякую. 27 00:05:20,250 --> 00:05:23,125 Ось так. І зробила бутерброд. Він у холодильнику. 28 00:05:23,207 --> 00:05:25,291 Якщо й Бертон хоче, хай собі зробить. 29 00:05:25,375 --> 00:05:27,791 Він учора з'їв твій. Не заперечуй. 30 00:05:27,875 --> 00:05:29,041 Я була не голодна. 31 00:05:32,291 --> 00:05:33,832 Тобі не можна далі худнути. 32 00:05:33,916 --> 00:05:35,832 Бо знову загримиш у лікарню. 33 00:05:41,957 --> 00:05:42,916 Бертоне! 34 00:05:44,207 --> 00:05:45,166 Чорт. 35 00:05:55,041 --> 00:05:56,250 Бертоне, відчини! 36 00:05:57,332 --> 00:05:58,166 Бертоне. 37 00:06:02,333 --> 00:06:05,541 Не поясниш, чому мамин останній тамосен лише на 10 мг? 38 00:06:05,625 --> 00:06:07,333 Пограй за мене. Я віділлю. 39 00:06:07,416 --> 00:06:08,875 Ти підмінюєш таблетки? 40 00:06:10,083 --> 00:06:12,791 Бертоне, ти підмінюєш мамині таблетки своїми? 41 00:06:12,875 --> 00:06:15,708 Господи, Флінн. Справді думаєш, що я б це зробив? 42 00:06:15,791 --> 00:06:17,582 У неї таблетка на 10 мг. 43 00:06:17,666 --> 00:06:19,416 До того ж лише одна. 44 00:06:19,500 --> 00:06:23,332 Тобто ти не лише підмінюєш, а ще й крадеш. 45 00:06:23,416 --> 00:06:24,707 Мені потрібна готівка. 46 00:06:24,791 --> 00:06:26,582 -Скільки? -Скільки в тебе є? 47 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 На наступному рівні буде 1000. І ти могла б допомогти. 48 00:06:29,750 --> 00:06:32,707 -Це лише на одну таблетку. -Але й один день, так? 49 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 У мене сьогодні буде велика подія, тому решту купимо завтра. 50 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 Введи в курс. 51 00:06:39,457 --> 00:06:40,291 ГАРНІТУРУ ПІДКЛЮЧЕНО 52 00:06:40,375 --> 00:06:42,457 У будинку загін нацистів. Ми в сараї. 53 00:06:42,541 --> 00:06:43,500 Хто такі ми? 54 00:06:43,582 --> 00:06:46,125 Ми, Ріс і якийсь чувак із Каліфорнії. 55 00:06:46,207 --> 00:06:48,207 Найняв нас, щоб пройти рівень 20. 56 00:06:48,291 --> 00:06:51,166 Часто каже: «Охолонь». Дратує страшне як. 57 00:06:51,250 --> 00:06:52,707 Ріс у береті. 58 00:06:53,916 --> 00:06:56,125 Давай швидше! Я й так запізнююся. 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,957 ПРОДОВЖИТИ ГРУ: ЛЕГКИЙ ЛІД 60 00:07:00,333 --> 00:07:01,833 ЛЕГКИЙ ЛІД РІС106 — ТОМ217 61 00:07:20,500 --> 00:07:21,957 У тебе нема ні краплини… 62 00:07:22,041 --> 00:07:23,207 Совісті? 63 00:07:23,957 --> 00:07:25,916 Хоча б випусти довбаних овець. 64 00:07:35,500 --> 00:07:38,832 Крутий у тебе берет, Рісе. Просто шик. 65 00:07:38,916 --> 00:07:39,916 Флінн? 66 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Де Бертон? 67 00:07:41,082 --> 00:07:42,082 Пудрить носика. 68 00:07:42,875 --> 00:07:46,041 -Що ми шукаємо? -Нібито мапу. 69 00:07:47,000 --> 00:07:47,875 Знайшли її? 70 00:07:50,750 --> 00:07:51,957 Що ти робиш? 71 00:07:53,082 --> 00:07:54,125 Відчини ті двері. 72 00:08:10,916 --> 00:08:11,875 Я повернувся. 73 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 Ще секунду. 74 00:08:14,291 --> 00:08:15,625 Ворушися! 75 00:08:45,750 --> 00:08:46,665 Охолонь, чуваче. 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 -Знаєте, чому ви не знайшли ту мапу? -Чому? 77 00:08:51,333 --> 00:08:52,915 Бо її там ще не було. 78 00:08:58,333 --> 00:08:59,958 Гроші скинь мені на телефон. 79 00:09:01,666 --> 00:09:02,750 Нема за що. 80 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Рісе! 81 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 Що, в біса, сталося? 82 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Сталася Флінн. 83 00:09:50,625 --> 00:09:52,165 БАНКОМАТ ГОТІВКА ЦІЛОДОБОВО 84 00:09:53,040 --> 00:09:53,875 ЗНЯТИ 85 00:10:12,166 --> 00:10:15,250 Це правда, що служба безпеки відстежує кожне зняття? 86 00:10:15,333 --> 00:10:17,041 Це було б логічно. 87 00:10:17,125 --> 00:10:20,208 Готівка зараз треба лише для чогось нелегального. 88 00:10:20,291 --> 00:10:24,166 Ти щось хочеш у мене спитати, Томмі? 89 00:10:26,083 --> 00:10:27,541 Як справи в мами? 90 00:10:28,333 --> 00:10:29,291 Нормально. 91 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Так. Дякую, що спитав. 92 00:10:33,290 --> 00:10:34,500 А ти чого тут? 93 00:10:34,583 --> 00:10:37,250 Мейкон з Едвардом нарешті порушили закон? 94 00:10:37,333 --> 00:10:40,290 Поки ще ні, але дай їм час. 95 00:10:40,790 --> 00:10:43,125 Я відвозив замовлення Ді-Ді. 96 00:10:43,208 --> 00:10:45,833 Надруковані фігурки на наш весільний торт. 97 00:10:49,790 --> 00:10:53,750 Що ж, мабуть, поїду їм допоможу. 98 00:10:56,415 --> 00:10:58,665 Без нагляду дорослого вони там накоять. 99 00:10:59,583 --> 00:11:03,125 Біллі-Енн тебе чекає. З якоюсь випічкою. 100 00:11:03,208 --> 00:11:05,541 -Я тебе попередив. -Дякую. 101 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 До зустрічі, Томмі. 102 00:11:14,791 --> 00:11:16,958 Ти нічого не сказала, правда? 103 00:11:17,041 --> 00:11:19,541 -Що я мала казати? -Може, щось таке… 104 00:11:19,625 --> 00:11:21,125 КРАСА НАВІКИ 3D ДРУК 105 00:11:21,208 --> 00:11:25,250 «Намагаюся уявити, як тобі зараз 106 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 стояти там». 107 00:11:26,958 --> 00:11:30,916 Тоді ти кажеш: «Але не можу. Ти надто вродливий. 108 00:11:31,541 --> 00:11:35,000 Це все одно, що уявляти себе в тілі лева». 109 00:11:35,958 --> 00:11:37,165 Це Біллі — лев? 110 00:11:37,250 --> 00:11:38,665 Обери тварину сама. 111 00:11:38,750 --> 00:11:41,290 А тоді, така пристрасна: 112 00:11:41,708 --> 00:11:43,375 «Ти цінуєш свій час?» 113 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 Він каже: «Звісно», — бо що ще казати? 114 00:11:45,708 --> 00:11:49,500 А ти: «То нащо марнувати ці дорогоцінні хвилини на балачки…» 115 00:11:49,583 --> 00:11:51,333 Флінн? Ось замовлення Томмі. 116 00:11:51,415 --> 00:11:53,708 «…коли можна притискатися спітнілими…» 117 00:11:53,790 --> 00:11:56,875 Не знаєш, нащо їм двоє женихів і одна наречена? 118 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 «Привіт, Біллі-Енн! Можна випічку?» 119 00:11:59,208 --> 00:12:00,958 Бо ти не так прочитав бланк? 120 00:12:03,125 --> 00:12:03,958 Чорт. 121 00:12:07,958 --> 00:12:08,833 От і рішення. 122 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 «Радий був бачити! Дякую за випічку!» 123 00:12:16,125 --> 00:12:17,375 Я мала це сказати. 124 00:12:17,458 --> 00:12:21,875 Твої вміння й характер не цінують у цьому збіговиську імбецилів. 125 00:12:21,958 --> 00:12:23,041 Принтер 15 заклинило. 126 00:12:23,125 --> 00:12:26,250 Особливо коли тобі доступна краще оплачувана робота, 127 00:12:26,333 --> 00:12:27,750 буквально у твоїх руках. 128 00:12:27,833 --> 00:12:30,750 Скільки Бертону платять за гру замість багатіїв? 129 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 Більше, ніж заслуговує. 130 00:12:32,333 --> 00:12:35,250 Ти могла б гребти ще більше. Під його аватаром. 131 00:12:35,333 --> 00:12:37,290 Щоб вони не знали, що ти дівчина. 132 00:12:37,375 --> 00:12:40,125 Я з цим покінчила, Біллі-Енн. Я ж казала. 133 00:12:40,208 --> 00:12:42,875 Еге ж, казала. Тільки не казала, чому. 134 00:12:42,958 --> 00:12:45,790 А це в цьому бутерброді — саме м'ясце. 135 00:12:45,875 --> 00:12:46,750 То не насправді. 136 00:12:47,583 --> 00:12:50,333 До вподоби чи ні, це єдиний світ, який у мене є. 137 00:12:53,000 --> 00:12:54,083 Що ж, 138 00:12:54,915 --> 00:12:59,083 на цій ноті, перш ніж іти робити світ чистішим, 139 00:12:59,165 --> 00:13:01,333 я скажу про це тільки одне. 140 00:13:01,833 --> 00:13:04,333 Якби хтось закохано дивився на мене 141 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 перед моїм шлюбом із Джаспером, 142 00:13:07,041 --> 00:13:09,333 я б, звісно, хотіла про це знати. 143 00:13:09,916 --> 00:13:12,708 Бо, як ти кажеш, життя скороминуще, 144 00:13:12,791 --> 00:13:15,875 тож нащо марнувати хоч хвилину на нерішучість? 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,708 Це було значно більше, ніж одне. 146 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Гарного дня, кицю. 147 00:13:23,708 --> 00:13:26,916 Може, зроби щось скажене, щоб ми всі тобою пишалися. 148 00:13:27,000 --> 00:13:29,208 -Бувай, Біллі-Енн. -Так. Привіт, дами. 149 00:13:29,291 --> 00:13:30,625 ПРИБИРАННЯ 150 00:13:51,375 --> 00:13:52,625 Щоб я здохла. 151 00:14:11,250 --> 00:14:12,291 Що? 152 00:14:16,833 --> 00:14:18,666 Бертон казав принести це додому. 153 00:14:19,791 --> 00:14:20,666 А що це? 154 00:14:20,750 --> 00:14:23,291 Найкрутіша річ, яку ми виготовляли. 155 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 -Як він за неї заплатив? -Ніяк. 156 00:14:25,500 --> 00:14:29,750 Заплатила якась фірма під назвою «Мілагрос Сільвітру». 157 00:14:29,833 --> 00:14:32,250 Та ще й покрила наші витрати на місяць. 158 00:14:32,333 --> 00:14:33,625 І що воно має робити? 159 00:14:33,708 --> 00:14:36,208 Якась штука для віддаленого пілотування. 160 00:14:36,290 --> 00:14:38,250 Тобто ми так думаємо. 161 00:14:38,333 --> 00:14:41,915 У половини компонентів ще й патентів нема, наскільки ми знаємо. 162 00:14:42,000 --> 00:14:44,208 Це для найманців, б'юся об заклад. 163 00:14:44,290 --> 00:14:46,958 -Звідки воно взялося? -З «Мілагрос Сільвітру». 164 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 Колумбійська компанія. Ми взнавали. 165 00:14:49,125 --> 00:14:51,790 -Що за компанія? -Зареєстрована в Боготі. 166 00:14:51,875 --> 00:14:54,375 Це все, що тобі кажуть, і пішли ви всі. 167 00:14:54,458 --> 00:14:56,000 Бертон працює на картель? 168 00:14:56,083 --> 00:14:57,000 Та йди ти. 169 00:14:57,540 --> 00:15:00,666 Ви впевнені, що він за це 170 00:15:00,750 --> 00:15:02,458 -нічого не платив? -Ні цента. 171 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Але ти мусиш за це зіскануватися. 172 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 Стій. Серйозно? 173 00:15:08,333 --> 00:15:11,208 Нічого особистого. Клієнт просив облік передачі. 174 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 Хочеш відверто поговорити про мамині таблетки? 175 00:15:40,790 --> 00:15:43,333 Давай. Я ж бачу, що ти хочеш. 176 00:15:43,415 --> 00:15:44,250 Що? 177 00:15:46,833 --> 00:15:48,165 Спитати, що це. 178 00:15:50,208 --> 00:15:52,958 Скільки мені було востаннє, як я на це повелася? 179 00:15:53,040 --> 00:15:55,500 Даєш мені цяцьку, щоб відволікти? 180 00:15:55,583 --> 00:15:59,750 Ти б здивувалася. Коли воно запрацює, ти й не помітиш. 181 00:15:59,833 --> 00:16:01,291 У цьому й річ. 182 00:16:11,041 --> 00:16:12,166 На вигляд дивне. 183 00:16:13,125 --> 00:16:15,333 Для чого ті металеві штуки? 184 00:16:15,875 --> 00:16:16,958 Екрана немає. 185 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 Найновіша VR, Флінн. 186 00:16:19,958 --> 00:16:23,375 Мене попросили бета-тестувати її, ще й за купу грошей. 187 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Вистачить на місяці. 188 00:16:24,958 --> 00:16:25,875 Чому тебе? 189 00:16:25,958 --> 00:16:29,583 Я один із небагатьох, хто доходив до 100-го рівня в Halcyon. 190 00:16:29,666 --> 00:16:32,290 Ти дійшов тільки до 83-го, вогняних печер. 191 00:16:32,375 --> 00:16:37,000 Так, але хтось користувався моїм аватаром. Грав під іменем Легкий Лід. 192 00:16:37,083 --> 00:16:40,540 І от вона дійшла аж до 107-го рівня. 193 00:16:41,790 --> 00:16:42,833 Ні, Бертоне. 194 00:16:42,915 --> 00:16:44,915 Не маю часу. Треба варити вечерю. 195 00:16:45,000 --> 00:16:47,415 Тільки так можна оплатити мамин тамосен. 196 00:16:52,415 --> 00:16:55,125 Я пишаюся тобою, бо тобі в цьому нема рівних. 197 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Помовч. Мелеш, як із гарячки. 198 00:16:57,040 --> 00:16:59,333 Часом не знаю, як ти сам себе терпиш. 199 00:16:59,415 --> 00:17:01,708 Знаю. Але це правда. 200 00:17:03,125 --> 00:17:04,208 Я пишаюся тобою. 201 00:17:14,915 --> 00:17:16,333 Платять за рівень? 202 00:17:16,415 --> 00:17:20,040 За витрачений час, відразу. Що довше граєш, то більше маєш. 203 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 Я ж кажу, щоб пофіксити баги. 204 00:17:24,958 --> 00:17:26,290 Хто їм потрібен? 205 00:17:28,040 --> 00:17:29,333 Убивця? 206 00:17:29,416 --> 00:17:32,375 Виконавець і дослідник. Твої сильні сторони. 207 00:17:36,541 --> 00:17:39,458 Цього разу мені знову дадуть довгу бороду абощо? 208 00:17:40,916 --> 00:17:43,500 Наскільки я зрозумів, ти будеш версією мене. 209 00:17:43,583 --> 00:17:46,958 Добре. Тоді, певно, маю поводитися трохи тупувато? 210 00:17:51,125 --> 00:17:52,333 Просто вдягати? 211 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Відкинься назад. 212 00:18:06,166 --> 00:18:08,125 -Заплющ очі. -Припини. 213 00:18:10,416 --> 00:18:11,625 Рахуй назад від десяти. 214 00:18:11,708 --> 00:18:14,833 -Решта має бути зрозуміла й так. -Гаразд. 215 00:18:23,666 --> 00:18:28,958 Шість, п'ять, чотири, три, два, 216 00:18:29,875 --> 00:18:30,708 один. 217 00:18:32,041 --> 00:18:33,708 Бертоне, воно не працює. 218 00:18:40,916 --> 00:18:42,541 Здуріти можна. 219 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 Ну, привіт. 220 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 Вітаю в Сим, Легкий Лід. 221 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Схоже на твої інші симуляції? 222 00:19:22,250 --> 00:19:24,666 Ні. Оце вже ні, бляха. 223 00:19:24,750 --> 00:19:26,000 Я все відчуваю. 224 00:19:27,208 --> 00:19:28,416 Усе. 225 00:19:31,375 --> 00:19:34,041 Біль теж, так що тебе попередили. 226 00:19:36,791 --> 00:19:37,833 Хто ти? 227 00:19:37,916 --> 00:19:39,375 Голос у твоїй голові. 228 00:19:39,458 --> 00:19:42,125 Я казатиму, що робити, а ти робитимеш. 229 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 Так ти зароблятимеш на життя. 230 00:20:17,250 --> 00:20:18,125 Ліворуч. 231 00:20:26,875 --> 00:20:28,166 Твоє місце призначення. 232 00:20:28,958 --> 00:20:31,041 Схоже, я знаю, що це. 233 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Ні, ти знаєш, що це колись було. 234 00:20:36,583 --> 00:20:38,166 Об'їдь половину кола. 235 00:20:39,250 --> 00:20:40,458 Прямуй далі. 236 00:20:41,583 --> 00:20:42,791 Заверни за ріг. 237 00:20:44,875 --> 00:20:47,333 І зупинися під дверима ліворуч. 238 00:20:52,916 --> 00:20:54,416 Далі ти підеш пішки. 239 00:21:04,166 --> 00:21:05,291 Зброя потрібна? 240 00:21:05,750 --> 00:21:08,916 Лише твій гострий розум, якщо він у тебе є. 241 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 І давай швидше. Тебе чекають. 242 00:21:23,583 --> 00:21:25,791 Скажи: «Я прибув». 243 00:21:26,500 --> 00:21:27,666 Я прибув. 244 00:21:42,375 --> 00:21:44,708 Схоже, вас нема в нашій базі даних. 245 00:21:44,791 --> 00:21:46,041 Як вас звати? 246 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 Легкий Лід. 247 00:21:48,208 --> 00:21:50,708 -Краще звати вас Легкий? -Чи пан Лід? 248 00:21:51,375 --> 00:21:53,750 Пан Лід звучить непогано. 249 00:21:53,833 --> 00:21:55,500 Зафіксовано, пане Лід. 250 00:21:56,291 --> 00:21:58,125 Гарної вам вечірки, пане Лід. 251 00:22:46,291 --> 00:22:47,541 А де всі? 252 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 У саду, дорогенький. 253 00:22:53,666 --> 00:22:54,791 Що це таке? 254 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Корпоративна вечірка. 255 00:22:56,666 --> 00:23:00,333 Хтось зробив сим корпоративної вечірки в Букінгемському палаці? 256 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 Ось той розум, якого я чекала. 257 00:23:02,500 --> 00:23:03,666 Що за компанія? 258 00:23:03,750 --> 00:23:05,583 Невелика фірма під назвою РІ. 259 00:23:05,666 --> 00:23:08,666 -Скорочення? -Районний інститут. 260 00:23:08,750 --> 00:23:11,666 Або Реформа й інновації. Або Радикальний імморалізм. 261 00:23:11,750 --> 00:23:13,708 Залежно в кого спитати. 262 00:23:13,791 --> 00:23:17,708 Це їхній щорічний акт самовихваляння. 263 00:23:17,791 --> 00:23:21,250 Найкраща подія в соціальному календарі. Її не пропускають. 264 00:23:21,875 --> 00:23:23,125 Іди всередину. 265 00:23:30,375 --> 00:23:32,500 Гарно проводите час, пане Лід? 266 00:23:38,000 --> 00:23:40,958 Ну що, зіграємо в гру? 267 00:23:41,833 --> 00:23:45,833 Скажи, люстерко на стіні, найкрасивіша я чи ні? 268 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 От біда, ні. 269 00:23:51,916 --> 00:23:54,583 Он матка всього лихого вулика. 270 00:23:55,041 --> 00:23:57,166 Раджу уникати її жала, повір. 271 00:24:02,416 --> 00:24:03,375 Отак краще. 272 00:24:04,375 --> 00:24:05,375 Тепліше. 273 00:24:06,083 --> 00:24:06,958 Тепліше. 274 00:24:08,000 --> 00:24:09,083 Ще тепліше. 275 00:24:11,291 --> 00:24:12,791 Твій лавровий вінок. 276 00:24:14,583 --> 00:24:16,125 Підійди до неї, прошу. 277 00:24:17,166 --> 00:24:20,708 Треба, щоб ти переконав цю дівчину запросити тебе додому. 278 00:24:21,875 --> 00:24:23,375 Не кажи, що соромишся. 279 00:24:25,666 --> 00:24:28,208 Зроби це зараз, інакше тобі не заплатять. 280 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 Спершу це лестить, 281 00:24:38,916 --> 00:24:41,958 але якщо дивляться надто довго, стає не по собі, 282 00:24:42,041 --> 00:24:45,458 і ви от-от перетнете ту лінію. 283 00:24:46,000 --> 00:24:48,833 Я просто намагався уявити, як це — 284 00:24:49,625 --> 00:24:50,583 бути вами. 285 00:24:52,666 --> 00:24:54,041 Отак сидіти тут. 286 00:24:54,791 --> 00:24:55,708 І що? 287 00:24:57,958 --> 00:24:58,791 Не можу. 288 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 Ви надто вродлива. 289 00:25:03,750 --> 00:25:08,041 Це все одно, що уявити себе в тілі лебедя. 290 00:25:14,500 --> 00:25:18,458 Підходьте, сідайте. Будете королем, а я — королевою. 291 00:25:31,125 --> 00:25:32,416 Я Маріель. 292 00:25:32,750 --> 00:25:33,833 А ви? 293 00:25:37,625 --> 00:25:39,625 Ви цінуєте свій час, Маріель? 294 00:25:41,041 --> 00:25:42,916 Так само, як усі. А що? 295 00:25:43,000 --> 00:25:45,083 Я міг би представитися 296 00:25:45,166 --> 00:25:48,166 і всю наступну годину нахилятися ближче, 297 00:25:49,500 --> 00:25:51,041 роблячи вам компліменти. 298 00:25:52,208 --> 00:25:55,666 Тоді, може, якби зорі зійшлися, 299 00:25:55,750 --> 00:25:57,625 я міг би напроситися до вас додому. 300 00:26:03,333 --> 00:26:04,208 Або? 301 00:26:04,291 --> 00:26:05,583 Можу напроситися зараз. 302 00:26:28,625 --> 00:26:31,125 У нової подруги досить дорогі смаки. 303 00:26:31,208 --> 00:26:33,208 В її машині має бути водій. 304 00:26:40,916 --> 00:26:45,041 Якщо спробуєш скривдити Маріель, ця істота запрограмована тебе вбити. 305 00:27:20,166 --> 00:27:22,791 У неї в кишені ти знайдеш скляну ампулу. 306 00:27:24,041 --> 00:27:27,833 Розламай її й потримай під гарним носиком Маріель. 307 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 А поки це робитимеш, 308 00:27:29,333 --> 00:27:32,750 пропоную уважно стежити за тим, що довкола тебе. 309 00:28:56,291 --> 00:28:58,083 Ворушися. Їдь далі. 310 00:29:01,750 --> 00:29:02,833 Поглянь на неї. 311 00:29:08,000 --> 00:29:11,041 Я говорю як твій внутрішній голос, чи не так? 312 00:29:12,041 --> 00:29:12,958 Ліворуч. 313 00:29:15,958 --> 00:29:17,333 Така влада. 314 00:29:17,416 --> 00:29:20,250 Не знала, що мені це так сподобається. 315 00:29:20,333 --> 00:29:24,875 Саджати слова тобі в мозок, як насіння в родючу землю. 316 00:29:25,625 --> 00:29:26,583 Ліворуч. 317 00:29:27,750 --> 00:29:30,250 «Коли виникла потреба у створенні Сонця, 318 00:29:30,333 --> 00:29:32,958 Місяця, планет і Землі, 319 00:29:33,041 --> 00:29:34,541 була лише темрява. 320 00:29:34,625 --> 00:29:37,416 І все було створено з темряви». 321 00:29:38,333 --> 00:29:40,000 Стань по правий бік. 322 00:29:52,000 --> 00:29:52,916 Ну, 323 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 показуй, чого навчився. 324 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 Я прибув. 325 00:30:07,208 --> 00:30:08,333 Хто це? 326 00:30:08,416 --> 00:30:10,166 Твій володар, маріонетко. 327 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Той, хто смикає тебе за мотузки. 328 00:30:32,000 --> 00:30:32,875 Що? 329 00:30:34,833 --> 00:30:38,458 Ти мій перший полтер. Не брехатиму, відчуття трохи дивне. 330 00:30:38,541 --> 00:30:40,083 Що таке полтер? 331 00:30:40,166 --> 00:30:41,625 Я знаю, що ти справжній, 332 00:30:41,708 --> 00:30:45,625 але все одно це трохи складно осягнути. 333 00:30:48,333 --> 00:30:53,208 Якби я запевнила, що тебе, ймовірно, не існуватиме за десять років, 334 00:30:53,291 --> 00:30:55,541 що б це для тебе означало? 335 00:30:55,625 --> 00:30:58,083 Бо це правда. Десять років. 336 00:30:58,166 --> 00:30:59,625 Це б якось вплинуло? 337 00:30:59,708 --> 00:31:02,375 Ти б прокинувся і змінив своє життя? 338 00:31:04,708 --> 00:31:08,000 Тебе було легше розуміти, коли ти була голосом у голові. 339 00:31:13,916 --> 00:31:15,041 Що тепер? 340 00:31:15,458 --> 00:31:18,125 Те, від чого ти прозрієш, запевняю. 341 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Давай продовжимо завтра, добре? 342 00:31:32,208 --> 00:31:34,000 Щось скажеш чи так і лежатимеш? 343 00:31:35,416 --> 00:31:37,333 Трясця! 344 00:31:39,250 --> 00:31:42,833 Здуріти! Я ніби побувала там. 345 00:31:44,625 --> 00:31:46,250 Ніби я була в твоєму тілі. 346 00:31:46,333 --> 00:31:48,041 Майже апгрейд, скажи? 347 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 Було в біса дивно, ось як це було. 348 00:31:51,791 --> 00:31:53,375 Про що симуляція? 349 00:31:53,833 --> 00:31:57,000 Викрадення? Але це точно лише початок. 350 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 Щось ти зробила правильно, бо кличуть на завтра. 351 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 -І підняли зарплату. -Не може бути. 352 00:32:01,875 --> 00:32:06,333 Не хочу здаватися козлом абощо, але мова йде про купу бабла. 353 00:32:06,416 --> 00:32:08,958 Досить, щоб ми місяцями жили комфортно. 354 00:32:09,416 --> 00:32:10,541 Я тебе чую. 355 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 -І? -Мене можеш не переконувати. 356 00:32:13,708 --> 00:32:15,666 -Настільки класно? -Якби ти знав, 357 00:32:15,750 --> 00:32:18,125 ти б точно захотів грати сам. 358 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 Стій! 359 00:32:22,750 --> 00:32:24,000 -Ти в нормі? -Так. 360 00:32:24,875 --> 00:32:26,375 Та штука безпечна? 361 00:32:26,458 --> 00:32:28,666 Трохи пізно питати, правда? 362 00:32:29,416 --> 00:32:30,583 Як вона працює? 363 00:32:31,250 --> 00:32:34,666 Не знаю. Якийсь нейронний відсікач. Як моя гаптика. 364 00:32:35,625 --> 00:32:37,583 Чорт. Скінчилося прекрасно, так? 365 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 Почекай, доки мине. Усе буде добре. 366 00:32:39,958 --> 00:32:43,833 Я проскочу до Джиммі й куплю решту маминого тамосену. 367 00:32:43,916 --> 00:32:47,458 Ні, я сама, Бертоне. Мені треба провітритися. 368 00:32:49,000 --> 00:32:50,541 «У ДЖИММІ» 369 00:32:56,708 --> 00:32:59,666 Вибач, Коннере, мені сказали, тобі вже досить. 370 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Потрібен тамосен. 371 00:33:54,375 --> 00:33:57,666 Тобі треба освіжити в пам'яті математику, Флінн. 372 00:33:57,750 --> 00:33:59,125 Лише одну таблетку. 373 00:33:59,500 --> 00:34:01,333 Решту я заберу завтра. 374 00:34:01,416 --> 00:34:03,500 Ти ж знаєш, це так не працює. 375 00:34:08,375 --> 00:34:09,791 Стуліть довбані пельки. 376 00:34:13,625 --> 00:34:17,166 Хіба що ти хочеш, не знаю, 377 00:34:17,250 --> 00:34:20,750 придумати якийсь бартер? 378 00:34:21,666 --> 00:34:24,375 Зробити нам обом послугу. 379 00:34:24,708 --> 00:34:25,666 Аттікусе, 380 00:34:25,750 --> 00:34:27,625 дай мені кляту таблетку. 381 00:34:27,708 --> 00:34:30,333 Може, краще звернися у «Фарма Джон». 382 00:34:30,625 --> 00:34:33,916 Раптом вони поступливіші. 383 00:34:45,541 --> 00:34:46,458 Панове. 384 00:34:48,208 --> 00:34:50,958 Може, дасте дівчині те, що вона просить? 385 00:34:51,041 --> 00:34:53,875 Здавалося б, однорукий чувак має знати, 386 00:34:53,958 --> 00:34:56,333 коли не варто пхати носа в чужі справи. 387 00:34:56,708 --> 00:34:59,666 Знаєш, що найкраще, коли ти однорукий чувак, Кеше? 388 00:34:59,750 --> 00:35:00,666 Не аплодуєш? 389 00:35:04,125 --> 00:35:06,458 Що тепер небагато втрачати, брате. 390 00:35:11,500 --> 00:35:12,375 Ідіть звідси. 391 00:35:15,541 --> 00:35:18,416 Чому? Боїшся за свого женишка? 392 00:35:19,041 --> 00:35:20,083 Боюся за вас. 393 00:35:24,750 --> 00:35:27,875 Розумієте, яка в нас ситуація? 394 00:35:28,291 --> 00:35:32,708 Скажімо, я захочу потягнутися за тією гвинтівкою. 395 00:35:36,166 --> 00:35:38,208 Що найгірше може зі мною статися? 396 00:35:40,708 --> 00:35:42,375 Наскільки я розумію, 397 00:35:43,208 --> 00:35:44,708 найгірше, 398 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 тобто взагалі, сука, найгірше, — 399 00:35:49,458 --> 00:35:54,833 що я зможу вбити двох із вас, а не всіх трьох. 400 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 Даремно вони не довели справу до кінця. 401 00:36:37,250 --> 00:36:39,250 Не вбили тебе зразу. 402 00:36:39,333 --> 00:36:40,875 Нам усім стало б легше. 403 00:36:43,125 --> 00:36:45,333 Так, повір, Кеше. 404 00:36:47,291 --> 00:36:50,458 Я часто думав те саме, прокидаючись уранці. 405 00:37:13,208 --> 00:37:16,791 -Ти завтра пограбуєш банк? -Бертон щось замутив. 406 00:37:18,083 --> 00:37:20,583 Я добре його знаю, тож звучить тривожно. 407 00:37:21,833 --> 00:37:22,833 Як він там? 408 00:37:24,000 --> 00:37:27,291 Прийди якось. Побачиш на власні очі. 409 00:37:27,958 --> 00:37:30,958 Може, він зворушиться й запропонує пляшку пива. 410 00:37:31,041 --> 00:37:32,125 Лише одну? 411 00:37:33,458 --> 00:37:35,833 Залежить від настрою, часом він щедрий. 412 00:37:38,458 --> 00:37:40,583 -Який там рівень заряду? -Низький. 413 00:37:42,083 --> 00:37:44,291 Бертон вічно лінується крутити педалі. 414 00:37:44,958 --> 00:37:48,208 Ці слова підійшли б і для його надгробка, правда? 415 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 Ще й як, і не кажи. 416 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 Допомогти тобі з ним? 417 00:38:21,208 --> 00:38:22,583 Побачимося, Коннере. 418 00:38:26,500 --> 00:38:29,291 Думаю, не завадить швидкий розбір польотів, 419 00:38:30,458 --> 00:38:31,333 що скажете? 420 00:38:33,125 --> 00:38:35,458 Якась конструктивна критика? 421 00:38:37,166 --> 00:38:41,250 Я розумію, що ви, можливо, нами невдоволені, містере Пікетт. 422 00:38:41,333 --> 00:38:43,000 Я зараз, треба в туалет. 423 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Сядь, Джаспере. 424 00:38:50,750 --> 00:38:52,000 Я не невдоволений. 425 00:38:55,041 --> 00:38:56,291 Просто не розумію. 426 00:38:57,708 --> 00:39:00,500 Якщо ти вирішив продати дівчині одну таблетку, 427 00:39:00,583 --> 00:39:03,750 може, я й повірю, що ти оцінив конкретну ситуацію. 428 00:39:04,250 --> 00:39:05,666 Я навіть поважав би це. 429 00:39:06,583 --> 00:39:10,958 Це б виявило несподіваний рівень імпровізації в мисленні. 430 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Але… 431 00:39:17,291 --> 00:39:20,666 Мене змушує замислитися цькування. 432 00:39:22,416 --> 00:39:23,458 Цькування? 433 00:39:26,208 --> 00:39:27,916 А як іще назвати те, 434 00:39:28,500 --> 00:39:31,541 як той п'яний каліка провчив тебе там у дворі? 435 00:39:39,750 --> 00:39:40,916 Допивай, синку. 436 00:39:44,208 --> 00:39:45,750 Будь спокійний, 437 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 щоб добре засвоїти цей урок. 438 00:40:07,958 --> 00:40:10,791 Коли ти виглядаєш слабаком, я теж виглядаю слабаком. 439 00:40:11,750 --> 00:40:12,875 Зрозумів? 440 00:40:14,583 --> 00:40:15,708 Хороший хлопчик. 441 00:40:21,708 --> 00:40:25,125 Відведи його в туалет, Джаспере. Хай умиється. 442 00:42:12,541 --> 00:42:14,125 Щось не так, кицю? 443 00:42:19,000 --> 00:42:22,708 Ні, мам. Просто в тебе на голові вже казна-що. 444 00:42:22,791 --> 00:42:27,000 Я попрошу Біллі-Енн прийти й трохи підстригти цей колючий кущ. 445 00:42:27,666 --> 00:42:29,041 Було б добре. 446 00:42:29,125 --> 00:42:31,875 Вона розказує мені всі новини, які ти соромишся. 447 00:42:31,958 --> 00:42:33,958 Натякаєш, що Біллі-Енн пліткарка? 448 00:42:34,041 --> 00:42:37,708 Кажу, що вона вміє розважити таку стару відлюдницю, як я. 449 00:42:37,791 --> 00:42:41,125 Її Джаспер і досі має справи зі своїм дядьком Корбеллом? 450 00:42:41,208 --> 00:42:45,416 Мамо, прошу, скажи, що ти в неї це не питаєш. 451 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 Будь я її подружкою, спитала б. 452 00:42:49,333 --> 00:42:51,791 Ну що, як останнім часом твій біль? 453 00:42:55,041 --> 00:42:56,125 Сама знаєш. 454 00:42:57,958 --> 00:42:59,000 Не знаю. 455 00:42:59,083 --> 00:43:01,208 Тому й питаю. 456 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 Бертон віддає мені свої зайві таблетки. Це трохи допомагає. 457 00:43:10,500 --> 00:43:11,541 Ти про що? 458 00:43:12,125 --> 00:43:14,833 Він каже, що йому вже не треба їх стільки. 459 00:43:16,166 --> 00:43:18,708 Вони допомагають мені пережити важкі дні. 460 00:43:33,625 --> 00:43:36,291 -Ну що, як тобі гаптика? -Бувало й гірше. 461 00:43:40,583 --> 00:43:43,791 Я бачила тебе вчора ввечері у вікно. 462 00:43:43,875 --> 00:43:46,916 Дякую за пиво. Але могло бути й холоднішим. 463 00:43:47,833 --> 00:43:49,833 Бери, що дають, Бертоне. 464 00:43:55,458 --> 00:43:58,708 Пробач, я наговорила тоді, що ти береш мамині таблетки. 465 00:44:03,041 --> 00:44:07,000 Але якщо хочеш поговорити, я уважно слухаю. 466 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 Про що? 467 00:44:10,000 --> 00:44:11,250 Про біль, наприклад. 468 00:44:11,333 --> 00:44:12,750 Що відбувається, Флінн? 469 00:44:14,750 --> 00:44:16,958 -Ти про що? -Ти дивно поводишся. 470 00:44:17,041 --> 00:44:19,875 Та дай уже сюди. Годі його підкручувати. 471 00:44:23,625 --> 00:44:27,583 Обіцяю нікому не казати, але ти виглядаєш майже щасливою. 472 00:44:29,125 --> 00:44:31,708 Аж хочеться сфотографувати. 473 00:44:31,791 --> 00:44:34,125 Зафіксувати цю подію для нащадків. 474 00:44:34,208 --> 00:44:35,125 Та йди ти. 475 00:44:37,625 --> 00:44:40,375 Хай «Мілагрос Сільвітру» не бачить тебе з усмішкою. 476 00:44:40,458 --> 00:44:42,791 Бо почнуть брати з нас гроші, а не платити. 477 00:44:42,875 --> 00:44:45,791 Крута в них ця гра, Бертоне, кажу тобі. 478 00:44:45,875 --> 00:44:47,625 Вона буде дуже популярною. 479 00:44:47,708 --> 00:44:49,416 Тоді насолоджуйся, поки можеш. 480 00:44:50,541 --> 00:44:53,416 Я й збираюся. За це не хвилюйся. 481 00:45:09,333 --> 00:45:14,750 Шість, п'ять, чотири, три, два, 482 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 один. 483 00:45:32,250 --> 00:45:34,625 Тобі цікаво, чому ти не можеш рухатися? 484 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 Це дуже хороше питання. 485 00:45:37,791 --> 00:45:40,166 Яке наводить на інше питання, знаю. 486 00:45:41,208 --> 00:45:43,041 Нащо мені таке робити? 487 00:45:44,125 --> 00:45:48,208 Ти знаєш, що таке енуклеація? 488 00:45:50,625 --> 00:45:53,833 Думаю, подумки ти щойно почав кричати, чи не так? 489 00:45:53,916 --> 00:45:56,250 «Закінчити гру». «Відключитися». 490 00:45:57,041 --> 00:45:58,750 На жаль, тут це не допоможе. 491 00:45:58,833 --> 00:46:01,583 Я ініціювала зв'язок, я й розірву. 492 00:46:03,750 --> 00:46:06,916 Дивися. Це прекрасне синє око Маріель. 493 00:46:07,875 --> 00:46:09,375 Скоро стане твоїм. 494 00:46:10,333 --> 00:46:14,416 Гаразд, напевно, усе це може здатися садизмом, 495 00:46:14,500 --> 00:46:16,333 бо я не робитиму тобі анестезії, 496 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 але запевняю: це заради дуже доброї справи, ясно? 497 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Слухай, 498 00:46:22,750 --> 00:46:27,583 у наступні години мені треба буде, щоб ти витерпів жахливий біль, добре? 499 00:46:27,666 --> 00:46:30,250 Тому вважай це свого роду випробуванням. 500 00:46:31,291 --> 00:46:34,333 Ти ж насправді не в цьому тілі, правда? 501 00:46:41,666 --> 00:46:43,333 Ти чуєш своє серце? 502 00:46:43,416 --> 00:46:46,375 Воно як зляканий кінь, запертий в сараї у вогні. 503 00:46:54,000 --> 00:46:55,625 Але все це не насправді, так? 504 00:46:57,333 --> 00:46:59,000 Дисциплінуй свій розум. 505 00:46:59,083 --> 00:47:02,000 Переконай його, що це все — уявне. 506 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Твоє серце. 507 00:47:05,833 --> 00:47:07,750 Покажи, що ти його контролюєш. 508 00:47:23,916 --> 00:47:24,916 Молодець. 509 00:47:25,833 --> 00:47:26,958 Прекрасно. 510 00:47:27,583 --> 00:47:30,708 Ти заробив собі трохи сну, якщо можна так сказати. 511 00:47:51,375 --> 00:47:52,458 Ми прийшли до тями? 512 00:47:54,958 --> 00:47:56,833 І поглянь, який ти красунчик. 513 00:47:59,125 --> 00:48:02,458 Краще не треба. Лікар наказав не чіпати. 514 00:48:05,625 --> 00:48:06,791 Що ми робимо? 515 00:48:07,291 --> 00:48:11,500 Ти будеш зайчиком і відчиниш для мене одні двері. 516 00:48:28,416 --> 00:48:31,375 Приклади своє око, точніше, око любої Маріель. 517 00:49:18,625 --> 00:49:20,416 Де це ми? 518 00:49:21,166 --> 00:49:23,833 «Безкінечність — у твоїй долоні, 519 00:49:24,625 --> 00:49:27,000 вічність — в одній годині». 520 00:50:08,250 --> 00:50:09,958 Я дарую тобі прекрасний дар. 521 00:50:10,041 --> 00:50:11,541 Маю надію, ти його вартий. 522 00:50:38,875 --> 00:50:40,041 Ти готовий? 523 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 До чого? 524 00:50:42,666 --> 00:50:44,625 Заявити права на свою долю. 525 00:50:50,291 --> 00:50:51,375 Твоє око. 526 00:50:56,875 --> 00:50:57,875 Інше. 527 00:51:17,250 --> 00:51:18,541 Опануй це! 528 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Зупини його. 529 00:51:30,541 --> 00:51:32,083 Негайно. Він уб'є нас. 530 00:51:55,041 --> 00:51:56,041 Аеліта Вест. 531 00:51:57,916 --> 00:51:59,833 Збіжжя й бобові. 532 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Ти вже з такими стикалася? 533 00:52:09,375 --> 00:52:11,083 Це крутий пристрій. 534 00:52:11,958 --> 00:52:15,583 Завдає звукового удару просто в органи. 535 00:52:17,000 --> 00:52:19,208 Особисто я на собі не пробував, 536 00:52:19,291 --> 00:52:22,625 але зі спостережень бачу, що це досить ефективно. 537 00:52:23,291 --> 00:52:24,750 Хто ще задіяний? 538 00:52:24,833 --> 00:52:26,166 Пішов ти. 539 00:52:26,250 --> 00:52:27,958 Це тут печінка? 540 00:52:30,375 --> 00:52:31,583 Чи це селезінка? 541 00:52:34,666 --> 00:52:37,916 Треба пригадати анатомію. Але я знаю, де мозок. 542 00:52:38,541 --> 00:52:41,458 І вгадай, що буде тоді? Імена, міс Вест! 543 00:52:52,250 --> 00:52:54,041 Хто ще тобі допомагає? 544 00:52:55,083 --> 00:52:57,333 Допомагає? Про це я можу лише мріяти. 545 00:52:58,833 --> 00:53:00,083 Тікай! 546 00:53:05,083 --> 00:53:06,750 Легкий Лід, так? 547 00:53:07,458 --> 00:53:10,750 Геніально. Як тебе звати насправді, хлопче? 548 00:53:11,666 --> 00:53:14,041 Коли відрубаємо цій істоті довбану голову, 549 00:53:14,125 --> 00:53:16,125 відстежимо твій зв'язок. 550 00:53:16,875 --> 00:53:18,583 Тому нащо зволікати? 551 00:53:19,500 --> 00:53:20,625 Хто ти? 552 00:53:22,125 --> 00:53:23,666 Де ти? 553 00:54:05,208 --> 00:54:06,166 Що сталося? 554 00:54:08,833 --> 00:54:11,666 Більше ніколи. Більше, трясця, ніколи. 555 00:54:13,791 --> 00:54:14,750 Флінн! 556 00:54:22,458 --> 00:54:24,000 Флінн Гарлін Фішер. 557 00:54:24,958 --> 00:54:28,500 Я була в фургоні Джаспера, думала, ти доглядаєш за мамою. 558 00:54:28,583 --> 00:54:31,291 Нарешті я вирішила, що треба прийти й помогти. 559 00:54:31,375 --> 00:54:35,166 Бо я ж така совісна подруга й так далі. І глянь, що я знайшла. 560 00:54:35,250 --> 00:54:36,750 Ворушися, принцесо. 561 00:54:37,333 --> 00:54:38,666 Я сьогодні хворію. 562 00:54:38,750 --> 00:54:39,708 Що не так? 563 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Усе. 564 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 Знаєш, що таке дежавю? Якщо перекласти дослівно? 565 00:54:46,666 --> 00:54:48,250 «Уже бачене». 566 00:54:48,333 --> 00:54:52,333 Бо ми обидві вже бачили, чим закінчується така хандра. 567 00:54:52,416 --> 00:54:55,750 Бо ми вже були в цій ситуації, у цій самій миті. 568 00:54:55,833 --> 00:54:57,791 Тому давай, одягайся. 569 00:55:02,875 --> 00:55:05,125 -Не може бути. -Біллі-Енн, поклади. 570 00:55:05,791 --> 00:55:08,375 -Біллі-Енн, віддай. -Брудне дівчисько. 571 00:55:08,458 --> 00:55:10,375 Біллі-Енн, віддай мені фігурку. 572 00:55:11,916 --> 00:55:12,791 Припини. 573 00:55:18,625 --> 00:55:21,750 Схоже, я пропустила серію чи дві. Не розкажеш, що там? 574 00:55:21,833 --> 00:55:23,916 Просто йди. Тебе чекає Джаспер. 575 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 Почекає ще трохи. 576 00:55:25,583 --> 00:55:27,791 Це одна з його кращих рис. 577 00:55:32,000 --> 00:55:33,250 Річ у Томмі? 578 00:55:35,708 --> 00:55:36,958 Це така тупість. 579 00:55:37,041 --> 00:55:38,333 А що тут тупого? 580 00:55:38,416 --> 00:55:42,208 Закоханість із 7-го класу, і мені забракло розуму забути про неї. 581 00:55:42,291 --> 00:55:43,291 Тобто зізнатися. 582 00:55:43,375 --> 00:55:46,916 Облиш, Біллі-Енн. Цього не буде. І ти це знаєш. 583 00:55:55,083 --> 00:55:56,833 Я тут грала в одну симуляцію. 584 00:55:57,291 --> 00:55:58,791 Заміняла Бертона. 585 00:55:58,875 --> 00:56:01,041 І це нова технологія. 586 00:56:01,125 --> 00:56:03,583 Найкраща, яку я бачила. Ти ніби… 587 00:56:04,833 --> 00:56:05,916 справді там. 588 00:56:06,458 --> 00:56:09,541 Ти відчуваєш усе своє тіло, ніби все насправді. 589 00:56:10,708 --> 00:56:14,541 А тоді, просто тому, що люди хочуть узяти й усе спаскудити, 590 00:56:15,833 --> 00:56:17,250 усе змінилося. 591 00:56:18,666 --> 00:56:19,875 Мені вирізали око. 592 00:56:20,541 --> 00:56:23,875 Били мене до смерті, ні за що. Просто тому, що виродки. 593 00:56:25,125 --> 00:56:26,250 І все. 594 00:56:28,208 --> 00:56:29,666 Мені шкода, рибко. 595 00:56:29,750 --> 00:56:32,000 Але я постійно думаю ось що. 596 00:56:33,291 --> 00:56:35,416 Мені відірвали долоню, так? 597 00:56:35,500 --> 00:56:37,666 -Боже. -Але під нею була… 598 00:56:39,208 --> 00:56:40,708 Була рука робота. 599 00:56:42,916 --> 00:56:44,750 Нащо таке програмувати? 600 00:56:44,833 --> 00:56:45,791 А чому б і ні? 601 00:56:45,875 --> 00:56:49,166 Мені здається, головне, що продаватиме цю симуляцію, 602 00:56:49,250 --> 00:56:52,500 її найважливіша ознака — що все відчувається як реальне. 603 00:56:53,125 --> 00:56:55,250 То нащо під цим усім робот? 604 00:56:55,916 --> 00:56:57,750 А не реальна людська рука? 605 00:56:58,125 --> 00:56:59,916 Щось я заплуталася. 606 00:57:02,375 --> 00:57:03,708 Та це я мелю дурниці. 607 00:57:05,833 --> 00:57:07,791 Я знаю цей твій погляд, Флінн. 608 00:57:08,583 --> 00:57:12,000 Може означати багато чого, але точно не дурниці. 609 00:57:18,458 --> 00:57:20,666 Пішло воно. Ось у чому річ. 610 00:57:25,000 --> 00:57:28,958 Я не можу позбутися думок, що я насправді була там. 611 00:57:31,083 --> 00:57:34,708 У реальному тілі, у реальному… місці. 612 00:57:37,208 --> 00:57:38,625 Не в якійсь симуляції. 613 00:57:53,166 --> 00:57:54,291 МІЛАГРОС СІЛЬВІТРУ ВИКЛИК 614 00:57:54,375 --> 00:57:56,791 Міс Фішер, слухайте дуже уважно. 615 00:57:56,875 --> 00:57:58,250 Ви в серйозній небезпеці. 616 00:57:58,833 --> 00:58:02,750 Усе, що ви думаєте про свій досвід із гарнітурою, неправильно. 617 00:58:02,833 --> 00:58:06,125 Ситуація значно складніша й небезпечніша, ніж ви можете уявити. 618 00:58:06,208 --> 00:58:09,416 Негайно зайдіть у симуляцію. 619 00:58:09,500 --> 00:58:11,875 -Звідки у вас цей номер? -Міс Фішер. 620 00:58:11,958 --> 00:58:13,708 Я поставила питання. 621 00:58:13,791 --> 00:58:16,291 Знайти ваш номер було моїм найлегшим завданням. 622 00:58:16,375 --> 00:58:19,000 -Більше не дзвоніть. -Ваше життя під загрозою. 623 00:58:20,625 --> 00:58:21,708 Трясця. 624 00:59:36,000 --> 00:59:38,916 ЗАХІД 625 00:59:58,041 --> 01:00:00,416 -Вийдіть на дорогу, будь ласка. -Нащо? 626 01:00:00,500 --> 01:00:02,083 Інакше я вас застрелю. 627 01:01:03,041 --> 01:01:04,041 Що? 628 01:01:24,875 --> 01:01:27,958 Украй необхідно, щоб ви зайшли в симуляцію, міс Фішер. 629 01:01:29,458 --> 01:01:30,500 Негайно. 630 01:01:32,000 --> 01:01:33,541 Ви в серйозній небезпеці. 631 01:01:34,458 --> 01:01:36,458 У Даркнеті розміщено оголошення, 632 01:01:36,541 --> 01:01:39,583 пропонують $9 мільйонів за замовне вбивство. 633 01:01:39,666 --> 01:01:44,250 Є підстави вважати, що мішень — ви й ваша сім'я. 634 01:01:51,333 --> 01:01:54,458 Пропозицію прийняла група з Мемфіса. 635 01:01:55,333 --> 01:01:57,875 Я не зможу допомогти, доки ви не зайдете. 636 01:01:59,458 --> 01:02:03,666 Повторюю. Я не зможу допомогти в цій ситуації, доки ви не зайдете. 637 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 Просто кажу. Якоїсь ночі 638 01:02:31,583 --> 01:02:34,666 Коннер викотиться від Джиммі, знову п'яний, 639 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 і не доїде додому. 640 01:02:38,000 --> 01:02:39,375 Ми всі будемо винні. 641 01:02:39,458 --> 01:02:43,958 Навіть якщо це єдине, про що ми домовилися ніколи не говорити. 642 01:02:44,041 --> 01:02:48,125 Що в нас були розвіддані про ту ситуацію. Де його підірвали. 643 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Ми всі дали йому не звертати увагу. 644 01:02:52,666 --> 01:02:57,916 Так, але в той час усе здавалося складнішим, ніж ти кажеш. 645 01:02:59,208 --> 01:03:00,125 Бертоне. 646 01:03:01,458 --> 01:03:03,916 Привіт, Флінн. Як ти? 647 01:03:04,000 --> 01:03:05,250 Могутня Флінн. 648 01:03:05,333 --> 01:03:08,000 Зі мною пробував зв'язатися хтось із тієї компанії. 649 01:03:08,083 --> 01:03:11,208 -Якої? -Мілагрос як там її, колумбійської. 650 01:03:11,291 --> 01:03:14,791 Він сказав, у Даркнеті за наші голови дають $9 мільйонів. 651 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 Пішли ви. Смійтеся, але він далеко пішов, якщо просто хотів налякати. 652 01:03:26,000 --> 01:03:27,083 А сказав, чому? 653 01:03:27,166 --> 01:03:29,916 Ні, сказав, що я маю знову зайти, він допоможе. 654 01:03:30,000 --> 01:03:32,666 Просто заманює тебе знову в гарнітуру. 655 01:03:32,750 --> 01:03:34,666 Завтра скажу, щоб відвалив. 656 01:03:34,750 --> 01:03:35,750 Чому не зараз? 657 01:03:36,458 --> 01:03:37,958 У мене гості, Флінн. 658 01:03:38,041 --> 01:03:40,708 І він, певно, надто п'яний, щоб знайти телефон. 659 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Візьми з холодильника ще упаковку пива, чуєш? 660 01:03:44,833 --> 01:03:47,500 Якщо ти надто п'яний, щоб принести, досить пити. 661 01:03:52,750 --> 01:03:54,458 Про що це вона? 662 01:03:54,541 --> 01:03:56,958 Розробник симуляції підкинув одну роботу. 663 01:03:57,041 --> 01:04:00,375 Підкинув роботу твоєму аватару, тобто Флінн. 664 01:04:07,125 --> 01:04:08,583 Що ви там надумали? 665 01:04:09,500 --> 01:04:11,500 Кажіть уже, не соромтеся. 666 01:04:14,833 --> 01:04:15,750 Коннер. 667 01:04:17,250 --> 01:04:18,250 А що з ним? 668 01:04:18,916 --> 01:04:20,500 Те, про що ми говорили. 669 01:04:23,000 --> 01:04:24,083 Його стан зараз. 670 01:04:25,041 --> 01:04:27,833 І що ми всі були попереджені, але проігнорували. 671 01:04:29,083 --> 01:04:32,208 Типу… винагорода в $9 мільйонів. 672 01:04:41,291 --> 01:04:42,708 Ти серйозно? 673 01:04:54,625 --> 01:04:56,416 У тебе ще є в машині ті дрони? 674 01:04:56,500 --> 01:04:59,916 Позавчора про тебе питав Томмі Константин. 675 01:05:00,875 --> 01:05:03,041 Коли сліпнеш, стається цікава річ: 676 01:05:04,125 --> 01:05:06,166 люди заморожуються у твоїй уяві. 677 01:05:06,875 --> 01:05:09,375 Я знаю, що бачила Томмі дорослим 678 01:05:10,125 --> 01:05:12,541 і мала б уявляти його таким, 679 01:05:13,791 --> 01:05:15,458 але ти кажеш його ім'я, 680 01:05:16,666 --> 01:05:19,458 а я бачу лише худорлявого хлопчика. 681 01:05:20,416 --> 01:05:22,583 Як вони з Бертоном та іншими 682 01:05:22,666 --> 01:05:25,458 гасають на велосипедах з того пагорба. 683 01:05:25,541 --> 01:05:27,083 Це було давно, мамо. 684 01:05:27,916 --> 01:05:29,875 Що вони там затіяли? 685 01:05:33,375 --> 01:05:35,416 Граються зі своїми тупими дронами. 686 01:05:36,541 --> 01:05:39,208 Жоден із них не виріс, наскільки я бачу. 687 01:05:39,291 --> 01:05:41,666 Мало хто виростає, з мого досвіду. 688 01:05:42,416 --> 01:05:44,083 -Снодійне? -Так, будь ласка. 689 01:05:52,875 --> 01:05:55,416 Гаразд, мамо, на добраніч. 690 01:05:55,500 --> 01:05:57,083 На добраніч. Люблю тебе. 691 01:05:57,166 --> 01:05:58,333 А я тебе. 692 01:06:06,666 --> 01:06:09,083 Мені треба про щось знати? 693 01:06:09,166 --> 01:06:11,041 Просто про всяк випадок. 694 01:06:11,958 --> 01:06:12,875 Тримай. 695 01:06:13,458 --> 01:06:14,583 Є щось? 696 01:06:15,208 --> 01:06:16,541 Поки що ні. 697 01:06:17,208 --> 01:06:18,708 Ми хотіли спитати, Флінн, 698 01:06:18,791 --> 01:06:21,041 вони точно не сказали $9? 699 01:06:23,458 --> 01:06:24,666 Розігруєш нас? 700 01:07:00,833 --> 01:07:03,541 Схоже, хтось прийшов полювати на ті $9. 701 01:08:08,166 --> 01:08:11,041 У НАСТУПНИХ СЕРІЯХ 702 01:08:13,291 --> 01:08:17,291 Що буде, коли на полювання за нами прибудуть нові люди? 703 01:08:20,375 --> 01:08:23,082 Мені б зараз не завадили розвіддані. 704 01:08:24,207 --> 01:08:27,000 Ви всередині перифералі. Тут, але не тут. 705 01:08:28,500 --> 01:08:30,916 Пілотуєте це тіло, ніби воно ваше. 706 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Я вам не вірю. 707 01:08:32,582 --> 01:08:35,291 За 70 років може статися багато чого, міс Фішер. 708 01:08:36,166 --> 01:08:37,166 Багато чого сталося. 709 01:08:38,582 --> 01:08:41,375 Ті люди, що прийшли вас убити, будуть не останні. 710 01:08:41,457 --> 01:08:43,541 Знищити Флінн і Бертона Фішерів. 711 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 712 01:09:46,082 --> 01:09:48,082 реативний директор Руслан Поліщук