1 00:01:24,666 --> 00:01:27,583 THẾ THÂN 2 00:01:57,458 --> 00:02:00,000 LUÂN ĐÔN NĂM 2099 3 00:02:39,708 --> 00:02:42,208 Chị lại vướng vào rắc rối gì rồi, Aelita? 4 00:02:42,541 --> 00:02:44,875 Ý em là rắc rối em khiến chị vướng vào? 5 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Ai mà đoán được em lại kết bạn với người nguy hiểm? 6 00:02:53,583 --> 00:02:56,041 Chị từng đi chân không suốt sáu tháng. 7 00:02:56,125 --> 00:02:57,291 Nhớ không? 8 00:02:57,875 --> 00:03:01,958 Thật hay khi bàn chân có thể chai cứng, hoặc mềm ra. 9 00:03:02,041 --> 00:03:05,708 Tùy thuộc vào môi trường. Như những loại linh hồn khác. 10 00:03:08,750 --> 00:03:11,291 Em nhớ chúng bị sao không? Giày của chị ấy? 11 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Chị đưa nó cho em. 12 00:03:16,208 --> 00:03:18,416 Khi mới tìm thấy em, chị đã thề. 13 00:03:18,708 --> 00:03:20,166 Là chị sẽ cố cứu em. 14 00:03:20,250 --> 00:03:21,125 Và chị đã làm. 15 00:03:22,583 --> 00:03:23,458 Có không? 16 00:03:25,166 --> 00:03:26,416 Chị sẽ làm gì, Aelita? 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,333 Cứu thế giới. 18 00:03:30,416 --> 00:03:32,875 Thế giới này vô vọng rồi. Chị đã nói thế. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,000 Chị không nói thế giới của ta. 20 00:03:42,291 --> 00:03:43,250 Tạm biệt, Wolf. 21 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 Aelita? 22 00:03:49,708 --> 00:03:50,708 Aelita? 23 00:04:28,666 --> 00:04:32,041 DÃY NÚI BLUE RIDGE - NĂM 2032 24 00:05:14,166 --> 00:05:15,333 Chào buổi sáng, mẹ. 25 00:05:16,332 --> 00:05:19,250 Con làm cà phê cho mẹ. Cẩn thận đó. Nó hơi nóng. 26 00:05:19,332 --> 00:05:20,166 Cảm ơn con. 27 00:05:20,250 --> 00:05:23,125 Của mẹ đây. Con có làm sandwich trong tủ lạnh ấy. 28 00:05:23,207 --> 00:05:25,291 Burton muốn ăn thì anh ấy tự làm. 29 00:05:25,375 --> 00:05:27,791 Hôm qua anh ấy ăn của mẹ. Mẹ đừng bao che. 30 00:05:27,875 --> 00:05:29,041 Tại mẹ không đói. 31 00:05:32,291 --> 00:05:33,832 Mẹ không thể sụt cân nữa. 32 00:05:33,916 --> 00:05:35,832 Mẹ sẽ lại phải vào viện đó. 33 00:05:41,957 --> 00:05:42,916 Burton! 34 00:05:44,207 --> 00:05:45,166 Mắc mệt. 35 00:05:55,041 --> 00:05:56,250 Burton, mở của ra! 36 00:05:57,332 --> 00:05:58,166 Burton. 37 00:06:02,333 --> 00:06:05,541 Tại sao viên Tamosene cuối của mẹ chỉ có 10 milligrams? 38 00:06:05,625 --> 00:06:07,333 Chơi thay anh. Anh phải đi tè. 39 00:06:07,416 --> 00:06:08,875 Anh tráo thuốc hả? 40 00:06:10,083 --> 00:06:12,791 Burton, anh tráo thuốc với mẹ đúng không? 41 00:06:12,875 --> 00:06:15,708 Chúa ơi, Flynne. Em nghĩ anh làm thật hả? 42 00:06:15,791 --> 00:06:17,582 Mẹ có viên thuốc 10 miligram. 43 00:06:17,666 --> 00:06:19,416 Và chỉ có viên đó thôi. 44 00:06:19,500 --> 00:06:23,332 Nghĩa là anh không chỉ tráo, mà còn trộm mất. 45 00:06:23,416 --> 00:06:24,707 Em cần tiền, ngay. 46 00:06:24,791 --> 00:06:26,582 -Bao nhiêu? -Anh có bao nhiêu? 47 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 1.000 ở màn tiếp theo. Mà em có thể giúp. 48 00:06:29,750 --> 00:06:32,707 -Chỉ có một viên. -Nghĩa là một ngày, đúng chưa? 49 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 Tối nay anh có việc quan trọng, nên mai ta sẽ có nốt chỗ còn lại. 50 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 Tóm tắt đi. 51 00:06:39,457 --> 00:06:40,291 THIẾT BỊ ĐÃ KẾT NỐI 52 00:06:40,375 --> 00:06:42,457 Đội Nazi trong nhà. Ta ở nhà kho. 53 00:06:42,541 --> 00:06:43,500 "Ta" gồm có ai? 54 00:06:43,582 --> 00:06:46,125 Anh, Reece và một gã từ California. 55 00:06:46,207 --> 00:06:48,207 Hắn thuê chúng ta giúp qua màn 20. 56 00:06:48,291 --> 00:06:51,166 Cứ nói mãi, "Bình tĩnh đi". Nghe phiền chết được. 57 00:06:51,250 --> 00:06:52,707 Reece đội mũ bê-rê. 58 00:06:53,916 --> 00:06:56,125 Nhanh lên! Em đã bị trễ rồi. 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,957 TIẾP TỤC TRÒ CHƠI: EASY ICE 60 00:07:20,500 --> 00:07:21,957 Anh không có nổi chút... 61 00:07:22,041 --> 00:07:23,207 Đạo đức hả? 62 00:07:23,957 --> 00:07:25,916 Ít nhất thì để đám cừu đi ra đi. 63 00:07:35,500 --> 00:07:38,832 Em thích mũ bê-rê của anh, Reece. Trông sang đấy. 64 00:07:38,916 --> 00:07:39,916 Flynne à? 65 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Burton đâu? 66 00:07:41,082 --> 00:07:42,082 Đi vệ sinh rồi. 67 00:07:42,875 --> 00:07:46,041 -Ta đang tìm gì? -Chắc là một cái bản đồ. 68 00:07:47,000 --> 00:07:47,875 Tìm thấy chưa? 69 00:07:50,750 --> 00:07:51,957 Làm gì đấy? 70 00:07:53,082 --> 00:07:54,125 Kéo cửa ra giùm. 71 00:08:10,916 --> 00:08:11,875 Anh về rồi đây. 72 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 Đợi em chút. 73 00:08:14,291 --> 00:08:15,625 Đi đi! 74 00:08:45,750 --> 00:08:46,665 Bình tĩnh nào. 75 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 -Biết tại sao không thấy bản đồ không? -Sao? 76 00:08:51,333 --> 00:08:52,915 Nó vẫn chưa đến. 77 00:08:58,333 --> 00:08:59,958 Gửi tiền qua điện thoại đi. 78 00:09:01,666 --> 00:09:02,750 Không có chi. 79 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Reece! 80 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 Chuyện quái gì thế? 81 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Do Flynne đấy. 82 00:09:50,625 --> 00:09:52,165 ATM - HEFTY RÚT TIỀN 24 GIỜ 83 00:09:53,040 --> 00:09:53,875 RÚT TIỀN 84 00:10:12,166 --> 00:10:15,250 An Ninh Nội Địa theo dõi tất cả lệnh rút tiền à? 85 00:10:15,333 --> 00:10:17,041 Cũng hợp lý mà. 86 00:10:17,125 --> 00:10:20,208 Ngày nay làm gì mờ ám người ta mới dùng tiền mặt. 87 00:10:20,291 --> 00:10:24,166 Có câu hỏi ẩn ý nào trong đó hả, Tommy? 88 00:10:26,083 --> 00:10:27,541 Mẹ em thế nào rồi? 89 00:10:28,333 --> 00:10:29,291 Mẹ em ổn. 90 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Vâng. Cảm ơn anh đã hỏi. 91 00:10:33,290 --> 00:10:34,500 Anh làm gì ở đây? 92 00:10:34,583 --> 00:10:37,250 Macon và Edward vướng vào rắc rối gì à? 93 00:10:37,333 --> 00:10:40,290 Chưa hẳn, nhưng cho bọn nó thời gian. 94 00:10:40,790 --> 00:10:43,125 Anh vừa đặt đơn hàng giúp Dee Dee. 95 00:10:43,208 --> 00:10:45,833 In hình trang trí bánh cưới. 96 00:10:49,790 --> 00:10:53,750 Vậy chắc em nên đi giúp họ. 97 00:10:56,415 --> 00:10:58,665 Họ sẽ làm hỏng nếu không có giám sát. 98 00:10:59,583 --> 00:11:03,125 Billy Ann đang đợi em đấy. Với bắp rang. 99 00:11:03,208 --> 00:11:05,541 -Nói trước thế thôi. -Cảm ơn anh. 100 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 Hẹn gặp lại, Tommy. 101 00:11:14,791 --> 00:11:16,958 Em không nói gì đấy chứ? 102 00:11:17,041 --> 00:11:19,541 -Em phải nói gì chứ? -Đáng lẽ em nói... 103 00:11:19,625 --> 00:11:21,125 CỬA HÀNG MÃI XINH IN 3D 104 00:11:21,208 --> 00:11:25,250 "Chỉ tưởng tượng là anh sẽ như thế nào, 105 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 đứng ở đó". 106 00:11:26,958 --> 00:11:30,916 Rồi lại nói, "Nhưng em không thể. Anh đẹp trai quá. 107 00:11:31,541 --> 00:11:35,000 "Cứ như tưởng tượng em là một con sư tử vậy". 108 00:11:35,958 --> 00:11:37,165 Billy, sư tử ấy hả? 109 00:11:37,250 --> 00:11:38,665 Chọn một con vật đi. 110 00:11:38,750 --> 00:11:41,290 Rồi sau đó, ra vẻ gợi cảm, 111 00:11:41,708 --> 00:11:43,375 "Anh quý thời gian không"? 112 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 Anh ấy nói, "Có", vì còn nói gì được? 113 00:11:45,708 --> 00:11:49,500 Rồi em nói, "Vậy, sao lại phí thời gian quý báu để nói chuyện... 114 00:11:49,583 --> 00:11:51,333 Nè, Flynne? Có đơn của Tommy. 115 00:11:51,415 --> 00:11:53,708 "...trong khi ta có thể áp sát..." 116 00:11:53,790 --> 00:11:56,875 Ai biết tại sao họ đặt hai chú rể, một cô dâu không? 117 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 "Chào Billy Ann! Cho xin bắp rang?" 118 00:11:59,208 --> 00:12:00,958 Vì anh đọc nhầm đơn? 119 00:12:03,125 --> 00:12:03,958 Chết rồi. 120 00:12:07,958 --> 00:12:08,833 Vậy là xong. 121 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 "Rất vui gặp chị! Cảm ơn vì bắp rang!" 122 00:12:16,125 --> 00:12:17,375 Chị phải nói thật. 123 00:12:17,458 --> 00:12:21,875 Kỹ năng và nhân cách đáng quý của em bị lãng phí ở chỗ khô khan bất tài này. 124 00:12:21,958 --> 00:12:23,041 Máy in 15 bị kẹt. 125 00:12:23,125 --> 00:12:26,250 Đặc biệt là khi em có những cơ hội việc làm tốt hơn 126 00:12:26,333 --> 00:12:27,750 trong tầm tay. 127 00:12:27,833 --> 00:12:30,750 Burton cày thuê cho đám nhà giàu được bao tiền? 128 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 Nhiều hơn số xứng đáng. 129 00:12:32,333 --> 00:12:35,250 Em kiếm nhiều hơn. Nếu dùng nhân hình của anh ấy. 130 00:12:35,333 --> 00:12:37,290 Họ đâu thể nhận ra em là con gái. 131 00:12:37,375 --> 00:12:40,125 Em nghỉ rồi, Billy Ann. Em nói chị rồi mà. 132 00:12:40,208 --> 00:12:42,875 Ừ, em đã nói. Nhưng không nói lý do. 133 00:12:42,958 --> 00:12:45,790 Mà đó mới là phần ngon của miếng sandwich. 134 00:12:45,875 --> 00:12:46,750 Nó không thực. 135 00:12:47,583 --> 00:12:50,333 Thích hay không, đây mới là thế giới duy nhất. 136 00:12:53,000 --> 00:12:54,083 Chà, 137 00:12:54,915 --> 00:12:59,083 sẵn tiện thì, trước khi chị đi làm thế giới sạch hơn, 138 00:12:59,165 --> 00:13:01,333 chị có một lời cuối về vụ này. 139 00:13:01,833 --> 00:13:04,333 Nếu ai đó dán mắt vào chị 140 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 trước khi chị cưới Jasper, 141 00:13:07,041 --> 00:13:09,333 chị chắc chắn muốn biết đấy nhé. 142 00:13:09,916 --> 00:13:12,708 Vì, như em nói, cuộc sống trôi qua nhanh lắm, 143 00:13:12,791 --> 00:13:15,875 sao lại mất thời gian e thẹn làm gì? 144 00:13:17,041 --> 00:13:19,708 Chị biết đây không phải chỉ là một chuyện mà. 145 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Ngày tốt lành nhé, bé cưng. 146 00:13:23,708 --> 00:13:26,916 Làm gì đó táo bạo đi, và khiến chúng ta tự hào. 147 00:13:27,000 --> 00:13:29,208 -Chào, Billy Ann. -Chào. Chào các gái. 148 00:13:29,291 --> 00:13:30,625 DỌN DẸP 149 00:13:51,375 --> 00:13:52,625 Điên thật. 150 00:14:11,250 --> 00:14:12,291 Sao thế? 151 00:14:16,833 --> 00:14:18,666 Burton bảo mang cái này về. 152 00:14:19,791 --> 00:14:20,666 Cái gì thế? 153 00:14:20,750 --> 00:14:23,291 Thứ ngầu nhất chúng ta từng chế tạo. 154 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 -Anh ấy trả kiểu gì? -Có trả đâu. 155 00:14:25,500 --> 00:14:29,750 Một chỗ tên là Milagros Coldiron trả. 156 00:14:29,833 --> 00:14:32,250 Trả cả chi phí nghiên cứu một tháng. 157 00:14:32,333 --> 00:14:33,625 Nó để làm gì? 158 00:14:33,708 --> 00:14:36,208 Kiểu như thiết bị điều khiển từ xa. 159 00:14:36,290 --> 00:14:38,250 Ý là, bọn anh đoán thế. 160 00:14:38,333 --> 00:14:41,915 Một nửa các chi tiết chưa có bằng sáng chế theo bọn anh biết. 161 00:14:42,000 --> 00:14:44,208 Kiểu đồ của lính đánh thuê, chắc vậy. 162 00:14:44,290 --> 00:14:46,958 -Cái này tới từ đâu? -Milagros Coldiron. 163 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 Công ty Colombia. Bọn anh đã tra. 164 00:14:49,125 --> 00:14:51,790 -Công ty kiểu gì? -Được đăng ký ở Bogota. 165 00:14:51,875 --> 00:14:54,375 Họ chỉ nói thế thôi, thôi đừng hỏi thêm. 166 00:14:54,458 --> 00:14:56,000 Burton làm cho tội phạm à? 167 00:14:56,083 --> 00:14:57,000 Biến đi. 168 00:14:57,540 --> 00:15:00,666 Hai người chắc chắn là anh ấy không trả tiền 169 00:15:00,750 --> 00:15:02,458 -cho cái này? -Không đồng nào. 170 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Cậu phải quét nó. 171 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 Gì cơ. Nghiêm túc à? 172 00:15:08,333 --> 00:15:11,208 Không cá nhân đâu. Khách yêu cầu chuỗi thông tin. 173 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 Anh muốn giải thích về thuốc của mẹ không? 174 00:15:40,790 --> 00:15:43,333 Hỏi đi. Anh biết em muốn hỏi. 175 00:15:43,415 --> 00:15:44,250 Gì cơ? 176 00:15:46,833 --> 00:15:48,165 Hỏi xem đây là gì. 177 00:15:50,208 --> 00:15:52,958 Lần cuối trò này có tác dụng là lúc em mấy tuổi? 178 00:15:53,040 --> 00:15:55,500 Đưa đồ chơi để làm em xao nhãng ấy? 179 00:15:55,583 --> 00:15:59,750 Có khi lại ngạc nhiên đấy. Khi nó có tác dụng, em không nhận ra đâu. 180 00:15:59,833 --> 00:16:01,291 Đó mới là điểm mấu chốt. 181 00:16:11,041 --> 00:16:12,166 Trông kỳ quặc quá. 182 00:16:13,125 --> 00:16:15,333 Máy cái que màu bạc để làm gì? 183 00:16:15,875 --> 00:16:16,958 Không có màn hình. 184 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 Thực tế ảo xịn đó Flynne. 185 00:16:19,958 --> 00:16:23,375 Có người muốn anh dùng bản thử nghiệm, được nhiều tiền hơn. 186 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Dư dả sống mấy tháng. 187 00:16:24,958 --> 00:16:25,875 Sao lại là anh? 188 00:16:25,958 --> 00:16:29,583 Anh thuộc số ít người chơi lên được màn 100 ở Halcyon. 189 00:16:29,666 --> 00:16:32,290 Anh đã bao giờ qua màn 83 đâu, hang lửa ấy. 190 00:16:32,375 --> 00:16:37,000 Ừ, nhưng có ai đó dùng nhân hình của anh. Chơi dưới tên Easy Ice. 191 00:16:37,083 --> 00:16:40,540 Và cô ấy lên được tận màn 107. 192 00:16:41,790 --> 00:16:42,833 Không, Burton. 193 00:16:42,915 --> 00:16:44,915 Em không có thời gian. Làm bữa tối. 194 00:16:45,000 --> 00:16:47,415 Đây là cách duy nhất để mua thuốc cho mẹ. 195 00:16:52,415 --> 00:16:55,125 Em biết anh tự hào về em mà, em chơi rất giỏi. 196 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Im đi. Anh thật vớ vẩn, 197 00:16:57,040 --> 00:16:59,333 không hiểu sao anh chịu được bản thân. 198 00:16:59,415 --> 00:17:01,708 Anh biết. Nhưng là sự thật. 199 00:17:03,125 --> 00:17:04,208 Anh tự hào về em. 200 00:17:14,915 --> 00:17:16,333 Họ trả tiền theo màn à? 201 00:17:16,415 --> 00:17:20,040 Trả theo giờ, trực tiếp luôn. Chơi càng lâu, càng nhiều tiền. 202 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 Như anh nói, chơi thử để sửa lỗi. 203 00:17:24,958 --> 00:17:26,290 Họ muốn gì? 204 00:17:28,040 --> 00:17:29,333 Một sát thủ? 205 00:17:29,416 --> 00:17:32,375 Đạt thành tựu và thám hiểm. Sở trường của em. 206 00:17:36,541 --> 00:17:39,458 Lần này em có được đeo râu rậm không? 207 00:17:40,916 --> 00:17:43,500 Có thể nói, em là một phiên bản của anh. 208 00:17:43,583 --> 00:17:46,958 Được. Vậy em nên hành động ngốc hơn chút. 209 00:17:51,125 --> 00:17:52,333 Em cứ thế đeo lên à? 210 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Ngả người ra. 211 00:18:06,166 --> 00:18:08,125 -Nhắm mắt vào. -Thôi đi. 212 00:18:10,416 --> 00:18:11,625 Đếm ngược từ mười. 213 00:18:11,708 --> 00:18:14,833 -Phần còn lại thì em tự giải nghĩa. -Được. 214 00:18:23,666 --> 00:18:28,958 Sáu, năm, bốn, ba, hai, 215 00:18:29,875 --> 00:18:30,708 một. 216 00:18:32,041 --> 00:18:33,708 Burton, nó không hoạt động. 217 00:18:40,916 --> 00:18:42,541 Quỷ thần ơi. 218 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 Chà, xin chào. 219 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 Chào mừng tới Giả Lập, Easy Ice. 220 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Có giống Giả Lập khác không? 221 00:19:22,250 --> 00:19:24,666 Không. Khác hoàn toàn. 222 00:19:24,750 --> 00:19:26,000 Tôi có thể cảm nhận. 223 00:19:27,208 --> 00:19:28,416 Mọi thứ. 224 00:19:31,375 --> 00:19:34,041 Cả đau đớn nữa, cảnh báo rồi đấy. 225 00:19:36,791 --> 00:19:37,833 Cô là ai? 226 00:19:37,916 --> 00:19:39,375 Giọng nói trong đầu cậu. 227 00:19:39,458 --> 00:19:42,125 Tôi sẽ bảo cậu phải làm gì, và cậu làm theo. 228 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 Đó là cách cậu kiếm tiền. 229 00:20:17,250 --> 00:20:18,125 Rẽ trái. 230 00:20:26,875 --> 00:20:28,166 Điểm đến của cậu đấy. 231 00:20:28,958 --> 00:20:31,041 Tôi nghĩ tôi biết nó là gì. 232 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Không, cậu biết nó từng là gì. 233 00:20:36,583 --> 00:20:38,166 Đi nửa bùng binh. 234 00:20:39,250 --> 00:20:40,458 Cứ đi tiếp. 235 00:20:41,583 --> 00:20:42,791 Ở bên góc. 236 00:20:44,875 --> 00:20:47,333 Và dừng lại trước của bên trái. 237 00:20:52,916 --> 00:20:54,416 Từ đây cậu đi bộ. 238 00:21:04,166 --> 00:21:05,291 Tôi cần vũ khí không? 239 00:21:05,750 --> 00:21:08,916 Cậu thông minh như vậy, đem nó theo bên mình là được. 240 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 Trông vui vẻ vào. Có người đang đợi. 241 00:21:23,583 --> 00:21:25,791 Nói, "Tôi đến rồi". 242 00:21:26,500 --> 00:21:27,666 Tôi đến rồi. 243 00:21:42,375 --> 00:21:44,708 Anh không có trong cơ sở dữ liệu. 244 00:21:44,791 --> 00:21:46,041 Tên anh là gì? 245 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 Easy Ice. 246 00:21:48,208 --> 00:21:50,708 -Anh muốn được gọi là Easy? -Hay Anh Ice? 247 00:21:51,375 --> 00:21:53,750 Anh Ice nghe hay đấy. 248 00:21:53,833 --> 00:21:55,500 Đã đăng ký, Anh Ice. 249 00:21:56,291 --> 00:21:58,125 Hãy tận hưởng bữa tiệc, Anh Ice. 250 00:22:46,291 --> 00:22:47,541 Mọi người đâu? 251 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 Ở trong vườn, cưng à. 252 00:22:53,666 --> 00:22:54,791 Đây là gì? 253 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Tiệc công ty. 254 00:22:56,666 --> 00:23:00,333 Có người tạo ra tiệc công ty Giả Lập ở Cung Điện Buckingham à? 255 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 Đúng là sự thông minh tôi mong. 256 00:23:02,500 --> 00:23:03,666 Công ty gì vậy? 257 00:23:03,750 --> 00:23:05,583 Một công ty nhỏ tên RI. 258 00:23:05,666 --> 00:23:08,666 -Viết tắt cho gì? -Viện Nghiên Cứu. 259 00:23:08,750 --> 00:23:11,666 Hoặc Tái sinh và Đổi mới. Hay Vô Đạo Đức Triệt Để. 260 00:23:11,750 --> 00:23:13,708 Tùy xem cậu hỏi ai. 261 00:23:13,791 --> 00:23:17,708 Đây là kỳ tự khen thưởng hàng năm của họ. 262 00:23:17,791 --> 00:23:21,250 Sự kiện trọng điểm của xã hội. Không nên bỏ lỡ. 263 00:23:21,875 --> 00:23:23,125 Mời vào trong. 264 00:23:30,375 --> 00:23:32,500 Vui chứ, Anh Ice? 265 00:23:38,000 --> 00:23:40,958 Giờ, ta chơi một trò nho nhỏ nhé? 266 00:23:41,833 --> 00:23:45,833 Gương kia ngự ở trên tường, thế gian ai đẹp được dường như ta? 267 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 Ôi, cưng à, không. 268 00:23:51,916 --> 00:23:54,583 Đó là ong chúa của cả tổ thối nát này. 269 00:23:55,041 --> 00:23:57,166 Cậu không muốn bị đốt đâu, tin tôi. 270 00:24:02,416 --> 00:24:03,375 Tốt hơn rồi. 271 00:24:04,375 --> 00:24:05,375 Tìm nơi ấm hơn. 272 00:24:06,083 --> 00:24:06,958 Gần hơn. 273 00:24:08,000 --> 00:24:09,083 Gần hơn nữa. 274 00:24:11,291 --> 00:24:12,791 Phần thưởng của cậu đây. 275 00:24:14,583 --> 00:24:16,125 Giờ, hãy tiếp cận cô ấy. 276 00:24:17,166 --> 00:24:20,708 Tôi cần cậu thuyết phục người phụ nữ trẻ này đưa cậu về nhà. 277 00:24:21,875 --> 00:24:23,375 Đừng nói là cậu ngại. 278 00:24:25,666 --> 00:24:28,208 Làm đi, không thì không có tiền đâu. 279 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 Ban đầu thì rất thích, cậu biết đấy, 280 00:24:38,916 --> 00:24:41,958 nhưng cậu nhìn chằm chằm lâu quá, thì sẽ đáng nghi, 281 00:24:42,041 --> 00:24:45,458 và cậu sắp đi quá giới hạn rồi đó. 282 00:24:46,000 --> 00:24:48,833 Tôi chỉ đang cố tưởng tượng sẽ thế nào 283 00:24:49,625 --> 00:24:50,583 nếu được là cô. 284 00:24:52,666 --> 00:24:54,041 Ngồi ở đây thế này. 285 00:24:54,791 --> 00:24:55,708 Và? 286 00:24:57,958 --> 00:24:58,791 Tôi không thể. 287 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 Cô quá đẹp. 288 00:25:03,750 --> 00:25:08,041 Cứ như tưởng tượng bản thân là một con thiên nga. 289 00:25:14,500 --> 00:25:18,458 Nào, ngồi đi. Làm vị vua của tôi nào. 290 00:25:31,125 --> 00:25:32,416 Tôi là Mariel. 291 00:25:32,750 --> 00:25:33,833 Và anh là? 292 00:25:37,625 --> 00:25:39,625 Cô quý thời gian không, Mariel? 293 00:25:41,041 --> 00:25:42,916 Như bất cứ ai thôi. Tại sao? 294 00:25:43,000 --> 00:25:45,083 Tôi có thể giới thiệu bản thân, 295 00:25:45,166 --> 00:25:48,166 và dành một giờ tiếp gần gũi cô, 296 00:25:49,500 --> 00:25:51,041 khen ngợi cô. 297 00:25:52,208 --> 00:25:55,666 Và rồi, có thể, nếu các dấu hiệu có vẻ đúng, 298 00:25:55,750 --> 00:25:57,625 tôi có thể bảo cô đưa về nhà. 299 00:26:03,333 --> 00:26:04,208 Hoặc? 300 00:26:04,291 --> 00:26:05,583 Giờ tôi nói luôn nhé. 301 00:26:28,625 --> 00:26:31,125 Người bạn mới của cậu có gu ấn tượng đấy. 302 00:26:31,208 --> 00:26:33,208 Xe của cô ấy cần tài xế. 303 00:26:40,916 --> 00:26:45,041 Nếu cậu định hại Mariel, sinh vật này được lập trình để giết cậu. 304 00:27:20,166 --> 00:27:22,791 Trong túi cậu sẽ có một ống thủy tinh. 305 00:27:24,041 --> 00:27:27,833 Mở nó ra và để dưới cái mũi xinh đẹp của Mariel. 306 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 Trong khi làm vậy, 307 00:27:29,333 --> 00:27:32,750 tôi gợi ý cậu nên chú ý xung quanh. 308 00:28:56,291 --> 00:28:58,083 Nhanh lên. Đi tiếp đi. 309 00:29:01,750 --> 00:29:02,833 Nhìn cô ấy kìa. 310 00:29:08,000 --> 00:29:11,041 Tôi nói như ý nghĩ của cậu, đúng không? 311 00:29:12,041 --> 00:29:12,958 Rẽ trái. 312 00:29:15,958 --> 00:29:17,333 Quyền năng đó. 313 00:29:17,416 --> 00:29:20,250 Tôi không nhận ra mình lại thích nó nhiều thế. 314 00:29:20,333 --> 00:29:24,875 Gieo lời nói vào đầu cậu như gieo hạt giống trong đất màu mỡ. 315 00:29:25,625 --> 00:29:26,583 Rẽ trái. 316 00:29:27,750 --> 00:29:30,250 "Khi cần kiến tạo mặt trời, 317 00:29:30,333 --> 00:29:32,958 "mặt trăng, các hành tinh, và Trái Đất, 318 00:29:33,041 --> 00:29:34,541 "chỉ có bóng tối". 319 00:29:34,625 --> 00:29:37,416 "Và mọi thứ được tạo ra trong bóng tối". 320 00:29:38,333 --> 00:29:40,000 Tấp vào lề phải. 321 00:29:52,000 --> 00:29:52,916 Nào, 322 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 cho tôi thấy cậu học được gì. 323 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 Tôi đến rồi. 324 00:30:07,208 --> 00:30:08,333 Ai đây? 325 00:30:08,416 --> 00:30:10,166 Chủ nhân của cậu, con rối ạ. 326 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Người giật dây cậu. 327 00:30:32,000 --> 00:30:32,875 Cái gì? 328 00:30:34,833 --> 00:30:38,458 Cậu là cái bóng đầu tiên của tôi. Không lừa cậu đâu, thấy hơi lạ. 329 00:30:38,541 --> 00:30:40,083 Cái bóng là gì? 330 00:30:40,166 --> 00:30:41,625 Tôi biết cậu có thật, 331 00:30:41,708 --> 00:30:45,625 nhưng tất cả vẫn hơi khó hiểu. 332 00:30:48,333 --> 00:30:53,208 Nếu tôi đảm bảo rằng trong khoảng, một thập kỷ nữa, cậu không còn tồn tại, 333 00:30:53,291 --> 00:30:55,541 nó có ý nghĩa thế nào với cậu? 334 00:30:55,625 --> 00:30:58,083 Ừ, đúng vậy. Mười năm. 335 00:30:58,166 --> 00:30:59,625 Có thấy nặng lòng không? 336 00:30:59,708 --> 00:31:02,375 Cậu có thức tỉnh từ đây và thay đổi đời mình? 337 00:31:04,708 --> 00:31:08,000 Cô nói chuyện dễ hiểu hơn lúc còn trong đầu tôi đấy. 338 00:31:13,916 --> 00:31:15,041 Giờ sao? 339 00:31:15,458 --> 00:31:18,125 Một thứ mở mang tầm mắt, tôi đảm bảo. 340 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Mai tiếp tục nhé? 341 00:31:32,208 --> 00:31:34,000 Định nói gì không hay cứ nằm đó? 342 00:31:35,416 --> 00:31:37,333 Khỉ thật! 343 00:31:39,250 --> 00:31:42,833 Trời ơi! Cứ như là đang ở đó thật. 344 00:31:44,625 --> 00:31:46,250 Như là ở trong cơ thể anh. 345 00:31:46,333 --> 00:31:48,041 Chắc là bản nâng cấp. 346 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 Cảm giác kỳ quặc vãi luôn. 347 00:31:51,791 --> 00:31:53,375 Giả Lập này về cái gì? 348 00:31:53,833 --> 00:31:57,000 Một vụ bắt cóc? Nhưng chắc đó chỉ là khởi đầu. 349 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 Em đã làm đúng, họ muốn em ngày mai quay lại. 350 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 -Và tăng tiền công. -Thật không đó 351 00:32:01,875 --> 00:32:06,333 Anh không muốn nghe như lừa đảo, nhưng ta đang nói đến rất nhiều tiền. 352 00:32:06,416 --> 00:32:08,958 Đủ để ta trang trải nhiều tháng. 353 00:32:09,416 --> 00:32:10,541 Em hiểu rồi. 354 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 -Và? -Không cần tranh cãi. 355 00:32:13,708 --> 00:32:15,666 -Vui vậy hả? -Nếu anh mà thử, 356 00:32:15,750 --> 00:32:18,125 anh chắc chắn sẽ muốn tự làm cho xem. 357 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 Coi chừng! 358 00:32:22,750 --> 00:32:24,000 -Em ổn chứ? -Dạ. 359 00:32:24,875 --> 00:32:26,375 Thứ đó an toàn không? 360 00:32:26,458 --> 00:32:28,666 Giờ mới hỏi thì hơi muộn, nhỉ? 361 00:32:29,416 --> 00:32:30,583 Nó hoạt động ra sao? 362 00:32:31,250 --> 00:32:34,666 Không biết. Dạng phân tách thần kinh. Như bộ cảm giác của anh. 363 00:32:35,625 --> 00:32:37,583 Chết tiệt. Hậu quả cũng nhiều hả? 364 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 Cứ đợi tới khi hết. Rồi em sẽ ổn. 365 00:32:39,958 --> 00:32:43,833 Anh sẽ đến chỗ Jimmy và lấy nốt chỗ thuốc Tamosene cho mẹ nhé. 366 00:32:43,916 --> 00:32:47,458 Không, để em đi, Burton. Em cần hít khí trời. 367 00:32:49,000 --> 00:32:50,541 TIỆM JIMMY 368 00:32:56,708 --> 00:32:59,666 Xin lỗi, Conner, tôi được dặn không bán cho anh. 369 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Tôi cần Tamosene. 370 00:33:54,375 --> 00:33:57,666 Em cần bọn anh giúp tính toán lại đấy, Flynne. 371 00:33:57,750 --> 00:33:59,125 Tôi chỉ muốn một viên. 372 00:33:59,500 --> 00:34:01,333 Mai tôi sẽ lấy chỗ còn lại. 373 00:34:01,416 --> 00:34:03,500 Em biết không làm vậy được mà. 374 00:34:08,375 --> 00:34:09,791 Mấy người im đi. 375 00:34:13,625 --> 00:34:17,166 Trừ khi em muốn, anh không biết nữa, 376 00:34:17,250 --> 00:34:20,750 tìm một cách trao đổi? 377 00:34:21,666 --> 00:34:24,375 Em biết đó, làm chút dịch vụ cho bọn anh. 378 00:34:24,708 --> 00:34:25,666 Atticus, 379 00:34:25,750 --> 00:34:27,625 đưa thuốc cho tôi. 380 00:34:27,708 --> 00:34:30,333 Có lẽ em nên thử vận may ở Pharma Jon. 381 00:34:30,625 --> 00:34:33,916 Xem họ có dễ chịu hơn không. 382 00:34:45,541 --> 00:34:46,458 Các quý ông. 383 00:34:48,208 --> 00:34:50,958 Sao không đưa cho cô gái trẻ này thứ cô ấy cần? 384 00:34:51,041 --> 00:34:53,875 Tôi đoán là một gã cụt tay nên biết 385 00:34:53,958 --> 00:34:56,333 khi nào thì nên tự lo chuyện của mình. 386 00:34:56,708 --> 00:34:59,666 Biết cái hay nhất khi cụt tay là gì không, Cash? 387 00:34:59,750 --> 00:35:00,666 Không vỗ tay được? 388 00:35:04,125 --> 00:35:06,458 Chẳng còn gì nhiều để mà mất, bạn à. 389 00:35:11,500 --> 00:35:12,375 Đi đi. 390 00:35:15,541 --> 00:35:18,416 Tại sao? Lo cho bạn trai của em à? 391 00:35:19,041 --> 00:35:20,083 Lo cho anh đó. 392 00:35:24,750 --> 00:35:27,875 Thấy không, trong tình huống như thế này? 393 00:35:28,291 --> 00:35:32,708 Giờ, cứ cho là tôi quyết định với lấy khẩu súng kia. 394 00:35:36,166 --> 00:35:38,208 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 395 00:35:40,708 --> 00:35:42,375 Theo phán đoán của tôi, 396 00:35:43,208 --> 00:35:44,708 điều tồi tệ nhất, 397 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 và ý tôi là xui chết đi được, 398 00:35:49,458 --> 00:35:54,833 đó là tôi chỉ giết được hai thằng, chứ không phải cả ba thằng các cậu. 399 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 Đáng lẽ họ nên làm cho trót, Conner. 400 00:36:37,250 --> 00:36:39,250 Giết thẳng mày luôn. 401 00:36:39,333 --> 00:36:40,875 Thế là phước cho bọn tao. 402 00:36:43,125 --> 00:36:45,333 Ừ, tin tao đi, Cash. 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,458 Nhiều khi sáng dậy tao cũng nghĩ thế. 404 00:37:13,208 --> 00:37:16,791 -Mai em cướp ngân hàng à? -Không, Burton có việc gì đó mới. 405 00:37:18,083 --> 00:37:20,583 Biết tính cậu ta, nghe có vẻ đáng lo. 406 00:37:21,833 --> 00:37:22,833 Cậu ta sao rồi? 407 00:37:24,000 --> 00:37:27,291 Thỉnh thoảng anh ghé qua đi. Tự mắt nhìn. 408 00:37:27,958 --> 00:37:30,958 Có khi anh ấy cảm động đến mức mời anh một ly bia. 409 00:37:31,041 --> 00:37:32,125 Chỉ một thôi à? 410 00:37:33,458 --> 00:37:35,833 Còn tùy xem lúc đó có hào phóng không. 411 00:37:38,458 --> 00:37:40,583 -Xe còn nhiều điện không? -Ít ạ. 412 00:37:42,083 --> 00:37:44,291 Burton chẳng chịu làm gì nữa cả. 413 00:37:44,958 --> 00:37:48,208 Câu đó nên được khắc lên mộ cậu ta, em nghĩ thế không? 414 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 Có chứ, chắc chắn. 415 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 Cần giúp không? 416 00:38:21,208 --> 00:38:22,583 Hẹn gặp sau, Conner. 417 00:38:26,500 --> 00:38:29,291 Tôi nghĩ nên làm một bài đánh giá công việc, 418 00:38:30,458 --> 00:38:31,333 nhỉ? 419 00:38:33,125 --> 00:38:35,458 Vài lời phê bình mang tính xây dựng? 420 00:38:37,166 --> 00:38:41,250 Tôi hiểu vì sao ông không vui với chúng tôi, ông Picket. 421 00:38:41,333 --> 00:38:43,000 Tôi đi vệ sinh tí. 422 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Ngồi xuống, Jasper. 423 00:38:50,750 --> 00:38:52,000 Không phải không vui. 424 00:38:55,041 --> 00:38:56,291 Ta chỉ bối rối thôi. 425 00:38:57,708 --> 00:39:00,500 Nếu cậu quyết định bán cho cô gái đó một viên, 426 00:39:00,583 --> 00:39:03,750 tôi có thể tin là các cậu đã quyết định cẩn thận. 427 00:39:04,250 --> 00:39:05,666 Có khi tôi sẽ tôn trọng. 428 00:39:06,583 --> 00:39:10,958 Tuy trái lệnh nhưng có tầm nhìn về tư duy ứng biến tốt. 429 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Nhưng... 430 00:39:17,291 --> 00:39:20,666 vụ bắt nạt mới làm ta nghĩ lại. 431 00:39:22,416 --> 00:39:23,458 Bắt nạt ư? 432 00:39:26,208 --> 00:39:27,916 Thế gọi là gì, 433 00:39:28,500 --> 00:39:31,541 cái cách tên tàn tật say xỉn xử lý các cậu ngoài đó? 434 00:39:39,750 --> 00:39:40,916 Uống đi, con trai. 435 00:39:44,208 --> 00:39:45,750 Tôi cần cậu bình tĩnh, 436 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 để có thể tiếp thu bài học này. 437 00:40:07,958 --> 00:40:10,791 Khi các cậu trông yếu đuối, tôi trông yếu đuối. 438 00:40:11,750 --> 00:40:12,875 Hiểu không? 439 00:40:14,583 --> 00:40:15,708 Ngoan lắm. 440 00:40:21,708 --> 00:40:25,125 Đưa nó vào phòng vệ sinh, Jasper. Lau rửa cho nó. 441 00:42:12,541 --> 00:42:14,125 Có chuyện gì à, con yêu? 442 00:42:19,000 --> 00:42:22,708 Không có gì, mẹ. Tóc của mẹ trông không khỏe thôi. 443 00:42:22,791 --> 00:42:27,000 Con sẽ bảo Billy Ann sang và tỉa chỗ tóc xơ như chổi này đi. 444 00:42:27,666 --> 00:42:29,041 Thế cũng hay. 445 00:42:29,125 --> 00:42:31,875 Cô ấy kể cho mẹ mấy chuyện mà con không nói. 446 00:42:31,958 --> 00:42:33,958 Ý mẹ là Billy Ann nhiều chuyện hả? 447 00:42:34,041 --> 00:42:37,708 Ý mẹ là cô ấy biết cách làm một người già ở nhà thấy vui. 448 00:42:37,791 --> 00:42:41,125 Jasper của cô ấy vẫn nhùng nhằng với ông chú Corbell à? 449 00:42:41,208 --> 00:42:45,416 Mẹ ơi, làm ơn nói là mẹ sẽ không hỏi chị ấy câu đó. 450 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 Nếu là bạn thân của cô ấy, thì có. 451 00:42:49,333 --> 00:42:51,791 Vậy, cơn đau sao rồi? 452 00:42:55,041 --> 00:42:56,125 Con biết đó. 453 00:42:57,958 --> 00:42:59,000 Con không biết. 454 00:42:59,083 --> 00:43:01,208 Vậy nên con mới hỏi. 455 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 Burton đưa mẹ thêm thuốc. Cũng đỡ. 456 00:43:10,500 --> 00:43:11,541 Ý mẹ là sao? 457 00:43:12,125 --> 00:43:14,833 Thằng bé nói không cần nhiều thuốc nữa. 458 00:43:16,166 --> 00:43:18,708 Chúng giúp mẹ vượt qua những lúc quá đau. 459 00:43:33,625 --> 00:43:36,291 -Bộ cảm giác đó có giúp đỡ đau không? -Đỡ rồi. 460 00:43:40,583 --> 00:43:43,791 Tối qua em thấy anh, qua cửa sổ. 461 00:43:43,875 --> 00:43:46,916 Cảm ơn vì chai bia. Mà lạnh hơn tí thì tốt. 462 00:43:47,833 --> 00:43:49,833 Ăn mày mà đòi ăn xôi gấc, Burton. 463 00:43:55,458 --> 00:43:58,708 Em xin lỗi vì nói mấy câu khó nghe vụ anh lấy thuốc. 464 00:44:03,041 --> 00:44:07,000 Nếu anh muốn nói chuyện, em sẵn lòng nghe. 465 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 Về chuyện gì? 466 00:44:10,000 --> 00:44:11,250 Anh biết đó, cơn đau. 467 00:44:11,333 --> 00:44:12,750 Có chuyện gì hả, Flynne? 468 00:44:14,750 --> 00:44:16,958 -Ý anh là sao? -Em cứ lạ lạ thế nào. 469 00:44:17,041 --> 00:44:19,875 Thôi, đưa em cái đó. Đừng săm soi nữa. 470 00:44:23,625 --> 00:44:27,583 Anh hứa là không nói với ai, nhưng trông em có vẻ vui đấy. 471 00:44:29,125 --> 00:44:31,708 Làm anh muốn chụp ảnh lại. 472 00:44:31,791 --> 00:44:34,125 Lưu giữ cho hậu thế. 473 00:44:34,208 --> 00:44:35,125 Biến đi. 474 00:44:37,625 --> 00:44:40,375 Đừng để Milagros Coldiron thấy em cười như vậy. 475 00:44:40,458 --> 00:44:42,791 Nhỡ họ tính tiền thay vì trả công cho ta. 476 00:44:42,875 --> 00:44:45,791 Họ làm cái này hay đấy, Burton. Em nói thật, 477 00:44:45,875 --> 00:44:47,625 nó sẽ nổi tiếng cho xem. 478 00:44:47,708 --> 00:44:49,416 Cứ tận hưởng đi khi có thể. 479 00:44:50,541 --> 00:44:53,416 Em định thế mà. Đừng lo. 480 00:45:09,333 --> 00:45:14,750 Sáu, năm, bốn, ba, hai, 481 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 một. 482 00:45:32,250 --> 00:45:34,625 Tôi chắc cậu đang tự hỏi sao lại bất động. 483 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 Câu hỏi hay đấy. 484 00:45:37,791 --> 00:45:40,166 Dẫn tới một câu hỏi khác nữa, tôi biết. 485 00:45:41,208 --> 00:45:43,041 Sao tôi lại làm thế? 486 00:45:44,125 --> 00:45:48,208 Cậu biết "thủ thuật khoét nhãn cầu" nghĩa là gì không? 487 00:45:50,625 --> 00:45:53,833 Tôi đồ rằng cậu đang bắt đầu gào thét trong đầu, nhỉ? 488 00:45:53,916 --> 00:45:56,250 "Kết thúc trò chơi". "Ngắt kết nối". 489 00:45:57,041 --> 00:45:58,750 Cậu không thể làm vậy ở đây. 490 00:45:58,833 --> 00:46:01,583 Tôi tạo kết nối, chỉ tôi mới ngắt được, nên... 491 00:46:03,750 --> 00:46:06,916 Nhìn kìa. Con mắt xanh tuyệt đẹp của Mariel. 492 00:46:07,875 --> 00:46:09,375 Nó sắp là của anh. 493 00:46:10,333 --> 00:46:14,416 Được rồi, tôi cho là chuyện này hơi tàn bạo, 494 00:46:14,500 --> 00:46:16,333 tôi không gây mê cho cậu, 495 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 nhưng tôi đảm bảo, có mục đích cao cả, được chứ? 496 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Nghe này, 497 00:46:22,750 --> 00:46:27,583 tôi cần cậu chịu đựng cơn đau khủng khiếp trong vài giờ tới, được chứ? 498 00:46:27,666 --> 00:46:30,250 Vậy, hãy cố gắng xem đây là bài kiểm tra. 499 00:46:31,291 --> 00:46:34,333 Ý tôi là, cậu đâu thực sự ở trong cơ thể này, nhỉ? 500 00:46:41,666 --> 00:46:43,333 Nghe thấy nhịp tim mình chứ? 501 00:46:43,416 --> 00:46:46,375 Như một con ngựa hoảng sợ trong chuồng đang cháy. 502 00:46:54,000 --> 00:46:55,625 Nhưng không gì là thật, nhỉ? 503 00:46:57,333 --> 00:46:59,000 Tôi cần cậu khống chế lí trí. 504 00:46:59,083 --> 00:47:02,000 Tuyết phục nó rằng đây chỉ là tưởng tượng. 505 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Trái tim của cậu. 506 00:47:05,833 --> 00:47:07,750 Cho tôi thấy cậu có thể kiềm chế. 507 00:47:23,916 --> 00:47:24,916 Làm tốt lắm. 508 00:47:25,833 --> 00:47:26,958 Làm rất tốt. 509 00:47:27,583 --> 00:47:30,708 Cậu nhận được một cái chớp mắt ngay thôi. 510 00:47:51,375 --> 00:47:52,458 Tỉnh lại rồi à? 511 00:47:54,958 --> 00:47:56,833 Trông cậu xinh trai chưa kìa. 512 00:47:59,125 --> 00:48:02,458 Tốt nhất là đừng. Bác sĩ bảo thế. 513 00:48:05,625 --> 00:48:06,791 Ta đang làm gì? 514 00:48:07,291 --> 00:48:11,500 Cậu sẽ là người tình, mở vài cánh cửa cho tôi. 515 00:48:28,416 --> 00:48:31,375 Đưa mắt vào đó, mắt của Mariel ấy, 516 00:49:18,625 --> 00:49:20,416 Nơi này là gì? 517 00:49:21,166 --> 00:49:23,833 "Sự vô cực nằm trong lòng bàn tay, 518 00:49:24,625 --> 00:49:27,000 "sự vĩnh cửu trong một giờ". 519 00:50:08,250 --> 00:50:09,958 Đây là món quà tôi tặng cậu. 520 00:50:10,041 --> 00:50:11,541 Hy vọng cậu xứng đáng. 521 00:50:38,875 --> 00:50:40,041 Sẵn sàng chưa? 522 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 Cho cái gì? 523 00:50:42,666 --> 00:50:44,625 Để nắm lấy vận mệnh. 524 00:50:50,291 --> 00:50:51,375 Con mắt của anh. 525 00:50:56,875 --> 00:50:57,875 Mắt kia cơ. 526 00:51:17,250 --> 00:51:18,541 Làm chủ nó! 527 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Ngăn hắn lại. 528 00:51:30,541 --> 00:51:32,083 Ngay. Hắn tới giết ta. 529 00:51:55,041 --> 00:51:56,041 Aelita West. 530 00:51:57,916 --> 00:51:59,833 Bộ phận Ngũ cốc và Đậu. 531 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Đã đụng độ thứ này bao giờ chưa? 532 00:52:09,375 --> 00:52:11,083 Một thiết bị thông minh. 533 00:52:11,958 --> 00:52:15,583 Tạo ra một cú đấm siêu thanh ngay vào nội tạng. 534 00:52:17,000 --> 00:52:19,208 Tôi chưa bao giờ phải cảm nhận, 535 00:52:19,291 --> 00:52:22,625 nhưng từ quan sát, nó khá hiệu quả. 536 00:52:23,291 --> 00:52:24,750 Còn ai liên quan nữa? 537 00:52:24,833 --> 00:52:26,166 Mẹ mày. 538 00:52:26,250 --> 00:52:27,958 Gan ở đây à? 539 00:52:30,375 --> 00:52:31,583 Hay là lá lách nhỉ? 540 00:52:34,666 --> 00:52:37,916 Tôi nên học về giải phẫu. Nhưng tôi biết não ở đâu. 541 00:52:38,541 --> 00:52:41,458 Đoán xem sẽ thế nào? Cho tôi tên nào, cô West. 542 00:52:52,250 --> 00:52:54,041 Còn ai giúp cô nữa? 543 00:52:55,083 --> 00:52:57,333 Giúp à? Ước gì có. 544 00:52:58,833 --> 00:53:00,083 Chạy đi! 545 00:53:05,083 --> 00:53:06,750 Easy Ice à? 546 00:53:07,458 --> 00:53:10,750 Xuất sắc. Tên thật của anh bạn là gì? 547 00:53:11,666 --> 00:53:14,041 Một khi cắt đầu của thứ quỷ này ra, 548 00:53:14,125 --> 00:53:16,125 bọn tôi có thể lần theo kết nối. 549 00:53:16,875 --> 00:53:18,583 Vậy câu giờ làm gì? 550 00:53:19,500 --> 00:53:20,625 Anh là ai? 551 00:53:22,125 --> 00:53:23,666 Anh ở đâu? 552 00:54:05,208 --> 00:54:06,166 Chuyện gì thế? 553 00:54:08,833 --> 00:54:11,666 Không bao giờ. Không bao giờ vào lại nữa. 554 00:54:13,791 --> 00:54:14,750 Flynne! 555 00:54:22,458 --> 00:54:24,000 Flynne Harlene Fisher. 556 00:54:24,958 --> 00:54:28,500 Chị đã đợi trong xe tải của Jasper, tưởng là em đang chăm mẹ. 557 00:54:28,583 --> 00:54:31,291 Cuối cùng chị quyết đi vào giúp một tay, 558 00:54:31,375 --> 00:54:35,166 làm một người bạn tận tâm. Và xem chị thấy gì nè. 559 00:54:35,250 --> 00:54:36,750 Dậy đi, công chúa. 560 00:54:37,333 --> 00:54:38,666 Em xin nghỉ ốm. 561 00:54:38,750 --> 00:54:39,708 Bị sao? 562 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Bị đủ thứ. 563 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 Biết déjà vu nghĩa là gì không? Nếu dịch nghĩa đen. 564 00:54:46,666 --> 00:54:48,250 "Đã từng thấy". 565 00:54:48,333 --> 00:54:52,333 Hai ta đều đã thấy trò này thế nào rồi 566 00:54:52,416 --> 00:54:55,750 vì ta từng gặp chuyện như vậy rồi, chính khoảnh khắc này. 567 00:54:55,833 --> 00:54:57,791 Nên, thôi nào, mặc đồ vào. 568 00:55:02,875 --> 00:55:05,125 -Không phải chứ. -Billy Ann, bỏ xuống. 569 00:55:05,791 --> 00:55:08,375 -Billy Ann, trả lại đây. -Đồ gái hư. 570 00:55:08,458 --> 00:55:10,375 Billy Ann, đưa em cái tượng. 571 00:55:11,916 --> 00:55:12,791 Dừng lại đi. 572 00:55:18,625 --> 00:55:21,750 Chắc chị đã bỏ lỡ gì rồi. Cập nhật cho chị được không? 573 00:55:21,833 --> 00:55:23,916 Đi đi. Jasper đang đợi chị kìa. 574 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 Và anh ấy sẽ đợi tiếp. 575 00:55:25,583 --> 00:55:27,791 Phẩm chất tốt của anh ấy đấy. 576 00:55:32,000 --> 00:55:33,250 Là chuyện về Tommy à? 577 00:55:35,708 --> 00:55:36,958 Nó thật ngu ngốc. 578 00:55:37,041 --> 00:55:38,333 Có gì mà ngu ngốc? 579 00:55:38,416 --> 00:55:42,208 Chỉ là cơn cảm nắng hồi lớp 7 mà em chưa muốn buông bỏ. 580 00:55:42,291 --> 00:55:43,291 Ý em là hành động. 581 00:55:43,375 --> 00:55:46,916 Thôi nào, Billy Ann. Sẽ không được. Chị biết mà. 582 00:55:55,083 --> 00:55:56,833 Em đang chơi Giả Lập này. 583 00:55:57,291 --> 00:55:58,791 Chơi giúp cho Burton. 584 00:55:58,875 --> 00:56:01,041 Và nó là công nghệ mới. 585 00:56:01,125 --> 00:56:03,583 Tốt nhất em từng thấy. Cứ như là đang... 586 00:56:04,833 --> 00:56:05,916 thực sự ở đó. 587 00:56:06,458 --> 00:56:09,541 Chị có thể cảm nhận cơ thể mình, như là nó có thật. 588 00:56:10,708 --> 00:56:14,541 Và rồi, chị biết đó, chỉ là người ta cứ muốn làm chuyện đồi bại, 589 00:56:15,833 --> 00:56:17,250 nó xấu đi. 590 00:56:18,666 --> 00:56:19,875 Họ móc mắt em ra. 591 00:56:20,541 --> 00:56:23,875 Đánh em đến chết, chẳng vì lý do gì. Thật vô nghĩa. 592 00:56:25,125 --> 00:56:26,250 Đơn giản vậy thôi. 593 00:56:28,208 --> 00:56:29,666 Chị xin lỗi, bé cưng. 594 00:56:29,750 --> 00:56:32,000 Nhưng điều em cứ nghĩ mãi. 595 00:56:33,291 --> 00:56:35,416 Bàn tay em bị xé ra, được chưa? 596 00:56:35,500 --> 00:56:37,666 -Chúa ơi. -Nhưng phía dưới nó, là... 597 00:56:39,208 --> 00:56:40,708 Nó là máy móc. 598 00:56:42,916 --> 00:56:44,750 Sao họ lại thiết kế như vậy? 599 00:56:44,833 --> 00:56:45,791 Sao lại không? 600 00:56:45,875 --> 00:56:49,166 Em nghĩ đó là mấu chốt để họ bán Giả Lập này, 601 00:56:49,250 --> 00:56:52,500 điều quan trọng nhất về nó là mọi thứ cảm giác rất thật. 602 00:56:53,125 --> 00:56:55,250 Vậy sao lại làm máy móc ở dưới da? 603 00:56:55,916 --> 00:56:57,750 Sao không phải tay người thật? 604 00:56:58,125 --> 00:56:59,916 Chị không nghĩ mình hiểu. 605 00:57:02,375 --> 00:57:03,708 Em đang vớ vẩn thôi. 606 00:57:05,833 --> 00:57:07,791 Chị biết vẻ mặt đó của em, Flynne. 607 00:57:08,583 --> 00:57:12,000 Có thể có nhiều nghĩa, nhưng không phải ngu. 608 00:57:18,458 --> 00:57:20,666 Bỏ đi. Chuyện chỉ vậy thôi. 609 00:57:25,000 --> 00:57:28,958 Em cứ không thể ngừng nghĩ về việc em thực sự đã ở đó. 610 00:57:31,083 --> 00:57:34,708 Trong một cơ thể thật, ở một nơi... có thật. 611 00:57:37,208 --> 00:57:38,625 Không chỉ là Giả Lập. 612 00:57:53,166 --> 00:57:54,291 MILAGROS COLDIRON CUỘC GỌI ĐẾN 613 00:57:54,375 --> 00:57:56,791 Cô Fisher, tôi cần cô nghe kĩ. 614 00:57:56,875 --> 00:57:58,250 Cô đang gặp nguy hiểm. 615 00:57:58,833 --> 00:58:02,750 Mọi thứ cô tin về trải nghiệm với bộ liên kết đó là sai. 616 00:58:02,833 --> 00:58:06,125 Tình huống này phức tạp và nguy hiểm hơn cô tưởng nhiều. 617 00:58:06,208 --> 00:58:09,416 Cần phải đăng nhập vào Giả Lập ngay. 618 00:58:09,500 --> 00:58:11,875 -Sao anh có số này? -Cô Fisher. 619 00:58:11,958 --> 00:58:13,708 Tôi đang hỏi anh đó. 620 00:58:13,791 --> 00:58:16,291 Tìm được số của cô là việc dễ nhất với tôi. 621 00:58:16,375 --> 00:58:19,000 -Đừng gọi lại nữa. -Cô đang gặp nguy hiểm... 622 00:58:20,625 --> 00:58:21,708 Chết tiệt. 623 00:59:36,000 --> 00:59:38,916 PHÍA TÂY 624 00:59:58,041 --> 01:00:00,416 -Mời bước ra giữa đường. -Tại sao? 625 01:00:00,500 --> 01:00:02,083 Tôi sẽ bắn nếu không nghe. 626 01:01:03,041 --> 01:01:04,041 Gì chứ? 627 01:01:24,875 --> 01:01:27,958 Việc đăng nhập vào Giả Lập rất nguy cấp, cô Fisher. 628 01:01:29,458 --> 01:01:30,500 Làm ngay đi. 629 01:01:32,000 --> 01:01:33,541 Cô đang gặp nguy hiểm. 630 01:01:34,458 --> 01:01:36,458 Một thông cáo đăng trên web ngầm, 631 01:01:36,541 --> 01:01:39,583 treo thưởng 9 triệu đô để giết người. 632 01:01:39,666 --> 01:01:44,250 Có lý do để tin rằng cô và gia đình là mục tiêu. 633 01:01:51,333 --> 01:01:54,458 Đề nghị đã được một băng đảng ở Memphis chấp nhận. 634 01:01:55,333 --> 01:01:57,875 Tôi không thể giúp nếu cô không đăng nhập. 635 01:01:59,458 --> 01:02:03,666 Nhắc lại. Tôi không thể giúp nếu cô không đăng nhập. 636 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 Trong những đêm thế này, 637 01:02:31,583 --> 01:02:34,666 Conner sẽ lại say xỉn từ quán Jimmy đi ra, 638 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 và sẽ không về nổi nhà. 639 01:02:38,000 --> 01:02:39,375 Là tại tất cả chúng ta. 640 01:02:39,458 --> 01:02:43,958 Kể cả đó là điều chúng ta cùng thống nhất không bao giờ nhắc đến. 641 01:02:44,041 --> 01:02:48,125 Làm sao chúng ta có thông tin lúc đó. Cái lần khiến cậu ấy nổ tung. 642 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Mà ta đều để anh ấy chọn làm vậy. 643 01:02:52,666 --> 01:02:57,916 Ừ, lúc đó cảm thấy sự việc phức tạp hơn. 644 01:02:59,208 --> 01:03:00,125 Burton. 645 01:03:01,458 --> 01:03:03,916 Này, Flynne. Có chuyện gì? 646 01:03:04,000 --> 01:03:05,250 Flynne phi thường. 647 01:03:05,333 --> 01:03:08,000 Có người từ công ty đó liên lạc với em. 648 01:03:08,083 --> 01:03:11,208 -Công ty nào? -Milagros gì đó, công ty Colombia ấy. 649 01:03:11,291 --> 01:03:14,791 Có người thuê sát thủ giết ta với giá 9 triệu đô trên web đen. 650 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 Thôi đi. Cứ cười, nhưng anh ta rất nỗ lực đó nếu chỉ muốn dọa em. 651 01:03:26,000 --> 01:03:27,083 Nói lí do không? 652 01:03:27,166 --> 01:03:29,916 Không, anh ta nói em phải vào lại, rồi sẽ giúp. 653 01:03:30,000 --> 01:03:32,666 Anh ta chỉ cố đưa em vào lại thôi. 654 01:03:32,750 --> 01:03:34,666 Mai anh sẽ bảo anh ta biến đi. 655 01:03:34,750 --> 01:03:35,750 Còn tối nay? 656 01:03:36,458 --> 01:03:37,958 Có bạn anh mà, Flynne. 657 01:03:38,041 --> 01:03:40,708 Và có lẽ cậu ấy hơi say để tìm điện thoại. 658 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Lấy hộ lốc 12 chai trong tủ, được không? 659 01:03:44,833 --> 01:03:47,500 Nếu anh quá say để lấy thì khỏi uống. 660 01:03:52,750 --> 01:03:54,458 Con bé nói chuyện gì thế? 661 01:03:54,541 --> 01:03:56,958 Nhà phát triển Giả Lập thuê tôi làm. 662 01:03:57,041 --> 01:04:00,375 Thuê nhân hình của cậu, tức là thuê Flynne. 663 01:04:07,125 --> 01:04:08,583 Dù cậu nghĩ gì, 664 01:04:09,500 --> 01:04:11,500 thì cứ nói đi. 665 01:04:14,833 --> 01:04:15,750 Conner. 666 01:04:17,250 --> 01:04:18,250 Anh ấy thì sao? 667 01:04:18,916 --> 01:04:20,500 Điều ta vừa nói. 668 01:04:23,000 --> 01:04:24,083 Tình trạng anh ấy. 669 01:04:25,041 --> 01:04:27,833 Cách ta được cảnh báo và chọn không tin. 670 01:04:29,083 --> 01:04:32,208 Giống như... treo thưởng 9 triệu. 671 01:04:41,291 --> 01:04:42,708 Cậu nghiêm túc à? 672 01:04:54,625 --> 01:04:56,416 Có máy bay tự lái ở xe chứ? 673 01:04:56,500 --> 01:04:59,916 Hôm trước Tommy Constantine hỏi thăm mẹ đấy. 674 01:05:00,875 --> 01:05:03,041 Điều buồn cười về việc mất thị giác, 675 01:05:04,125 --> 01:05:06,166 là mọi người đóng băng trong đầu. 676 01:05:06,875 --> 01:05:09,375 Mẹ biết mẹ đã thấy Tommy lớn lên, 677 01:05:10,125 --> 01:05:12,541 và mẹ có thể hình dung thằng bé như vậy, 678 01:05:13,791 --> 01:05:15,458 nhưng con nhắc tên nó, 679 01:05:16,666 --> 01:05:19,458 và mẹ chỉ thấy một cậu bé gầy còm. 680 01:05:20,416 --> 01:05:22,583 Nó, Burton, và những đứa khác, 681 01:05:22,666 --> 01:05:25,458 đi xe đạp, đua nhau phi xuống đồi ở đằng trước. 682 01:05:25,541 --> 01:05:27,083 Lâu rồi mà mẹ. 683 01:05:27,916 --> 01:05:29,875 Ngoài kia làm gì thế? 684 01:05:33,375 --> 01:05:35,416 Chơi máy bay tự lái ngu ngốc. 685 01:05:36,541 --> 01:05:39,208 Chẳng ông nào chịu trưởng thành, con thấy thế. 686 01:05:39,291 --> 01:05:41,666 Theo kinh nghiệm của mẹ thì ít lắm. 687 01:05:42,416 --> 01:05:44,083 -Thuốc ngủ nhé mẹ? -Ừ. 688 01:05:52,875 --> 01:05:55,416 Được rồi, mẹ ngủ ngon. 689 01:05:55,500 --> 01:05:57,083 Ngủ ngon. Yêu con. 690 01:05:57,166 --> 01:05:58,333 Con yêu mẹ. 691 01:06:06,666 --> 01:06:09,083 Có điều gì em nên biết không? 692 01:06:09,166 --> 01:06:11,041 Chỉ để cẩn thận thôi. 693 01:06:11,958 --> 01:06:12,875 Đây. 694 01:06:13,458 --> 01:06:14,583 Tìm được gì không? 695 01:06:15,208 --> 01:06:16,541 Không, vẫn chưa. 696 01:06:17,208 --> 01:06:18,708 Bọn anh thắc mắc, Flynne, 697 01:06:18,791 --> 01:06:21,041 em chắc không phải là 9 đô chứ? 698 01:06:23,458 --> 01:06:24,666 Đùa tôi đấy à? 699 01:07:00,833 --> 01:07:03,541 Có vẻ có người đang săn 9 đô rồi. 700 01:08:08,166 --> 01:08:11,041 TRONG TẬP TIẾP THEO 701 01:08:13,291 --> 01:08:17,291 Lỡ có thêm người đến muốn giết chúng ta? 702 01:08:20,375 --> 01:08:23,082 Giờ anh thực sự cần chút thông tin, 703 01:08:24,207 --> 01:08:27,000 Cô đang ở trong một Thế Thân. Thực tại từ xa. 704 01:08:28,500 --> 01:08:30,916 Điều khiển cơ thể đó như của chính cô. 705 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Tôi không tin anh. 706 01:08:32,582 --> 01:08:35,291 Nhiều thứ có thể xảy ra trong 70 năm, cô Fisher. 707 01:08:36,166 --> 01:08:37,166 Nhiều thứ xảy ra. 708 01:08:38,582 --> 01:08:41,375 Những kẻ tới giết cô, vẫn sẽ còn nữa. 709 01:08:41,457 --> 01:08:43,541 Tiêu diệt Flynne và Burton Fisher. 710 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 Biên dịch: Pham Thanh Phuong 711 01:09:46,082 --> 01:09:48,082 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen