1 00:00:06,333 --> 00:00:07,500 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,500 Другого мира я не знаю. 3 00:00:10,375 --> 00:00:11,458 Что это? 4 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 Новейшая ВР-технология, Флинн. Я ее тестирую. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,458 Ну, здравствуй. 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,875 Добро пожаловать в Сим, Легкий Лед. 7 00:00:23,166 --> 00:00:24,166 Ты готов? 8 00:00:25,916 --> 00:00:27,208 Вот это да! 9 00:00:28,708 --> 00:00:31,250 Мне кажется, что я правда там была. 10 00:00:31,333 --> 00:00:32,916 Это было как в жизни. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,000 Мисс Фишер, вы в опасности. 12 00:00:35,083 --> 00:00:37,541 Ситуация гораздо сложнее, чем вы думаете. 13 00:00:37,625 --> 00:00:39,333 Вы должны вернуться в игру. 14 00:00:42,375 --> 00:00:46,041 Ближайшие несколько часов ты будешь терпеть ужасную боль. 15 00:00:47,708 --> 00:00:50,416 Уверяю тебя, это ради благородной цели. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,416 Кто-то пытается со мной связаться. 17 00:00:54,833 --> 00:00:59,083 Он сказал, за наши головы назначена награда в девять лямов в даркнете. 18 00:01:11,041 --> 00:01:12,583 Утечка такого масштаба 19 00:01:12,666 --> 00:01:17,083 представляет огромную опасность для сотрудников нашего института. 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,750 Вы разочаровали меня, Дэниел. 21 00:01:18,833 --> 00:01:20,041 Да, доктор. 22 00:01:21,000 --> 00:01:22,666 Мы отследили оператора. 23 00:01:24,041 --> 00:01:28,541 Его местоположение и темпоральность, конечно, усложняют дело, 24 00:01:28,625 --> 00:01:33,541 но мы приняли необходимые меры, чтобы уничтожить угрозу. 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,541 Какие меры? 26 00:01:35,000 --> 00:01:38,958 Мы разместили объявление в так называемом даркнете. Это... 27 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 Да, я знаю, что это. 28 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 - Предложение было принято? - Почти сразу. 29 00:01:44,416 --> 00:01:45,666 Надежной стороной? 30 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Бывшими военными. Элитным отрядом. 31 00:01:48,416 --> 00:01:51,000 Мы предоставим техническую помощь. 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,583 Нам надо убить не только его. 33 00:01:54,583 --> 00:01:58,000 Надо убить всех, кто хоть как-то с ним связан. 34 00:01:58,083 --> 00:02:01,291 В объявлении это четко указано, мэм. 35 00:02:02,083 --> 00:02:03,000 Выжженная земля. 36 00:02:09,125 --> 00:02:10,041 Дрон на подлете. 37 00:02:11,416 --> 00:02:12,916 Отведи маму в подвал. 38 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Сможешь взломать его? 39 00:02:16,500 --> 00:02:20,708 Мне нужна куча тупых пьяниц вокруг огня. Слабое движение. 40 00:02:28,500 --> 00:02:30,958 Взломай его, Рис, иначе пойдем без него. 41 00:02:33,791 --> 00:02:34,708 Мама. 42 00:02:41,375 --> 00:02:42,416 ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА ПРОЦЕСС ЗАПУЩЕН 43 00:02:44,208 --> 00:02:45,500 - Есть. - Подключи меня. 44 00:02:46,958 --> 00:02:50,875 Эти жалкие ублюдки не знают, на кого полезли. 45 00:02:52,625 --> 00:02:53,458 Соединение есть. 46 00:02:55,000 --> 00:02:55,833 Соединение есть. 47 00:02:57,208 --> 00:02:58,166 Соединение есть. 48 00:02:58,250 --> 00:03:01,375 ПРОТОКОЛ КООРДИНАЦИИ ГАПТИКИ АКТИВИРОВАН ПЕРЕХВАТ СИГНАЛА ДРОНА ЗАВЕРШЕН 49 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Так. 50 00:03:03,958 --> 00:03:05,083 Взяли длинноствольные? 51 00:03:22,708 --> 00:03:25,916 Мама! Проснись! Мама, проснись сейчас же. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,083 Мама, проснись. 53 00:03:34,333 --> 00:03:35,208 Мама, вставай. 54 00:03:36,458 --> 00:03:37,291 ОТКЛЮЧЕНИЕ СЕТИ 55 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 ДРОН ЗАФИКСИРОВАН 56 00:04:06,333 --> 00:04:07,458 Пригнитесь! 57 00:04:07,541 --> 00:04:08,500 В укрытие! 58 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Пригнитесь! 59 00:04:09,833 --> 00:04:10,750 Не вставать! 60 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Назад! 61 00:04:56,416 --> 00:04:58,916 ДРОН ЗАФИКСИРОВАН 62 00:05:38,166 --> 00:05:39,375 ПОДТВЕРДИТЬ ЗАЧИСТКУ 63 00:05:48,875 --> 00:05:49,708 Где она? 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,625 Блин. Ну же, гад. Давай. 65 00:06:17,666 --> 00:06:21,000 Стой! Брось оружие, мать твою! 66 00:06:42,208 --> 00:06:44,291 - Мама? - Она спала всё это время. 67 00:06:44,375 --> 00:06:46,041 Проблема. Только десять трупов. 68 00:06:46,125 --> 00:06:48,250 - Один - в доме. - Еще двух не хватает. 69 00:06:48,333 --> 00:06:49,208 Отмотай назад. 70 00:06:55,875 --> 00:06:56,833 Легкие пулеметы. 71 00:07:01,041 --> 00:07:01,875 Нас взломали. 72 00:07:04,291 --> 00:07:05,958 - Сволочь. - Они идут! 73 00:07:18,583 --> 00:07:20,250 - Мало патронов. - У меня тоже! 74 00:07:31,083 --> 00:07:34,416 - Я в гору не побегу. - Я тебя и не прошу. 75 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Бертон! 76 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 Кто это? 77 00:08:02,041 --> 00:08:04,791 Кто-нибудь скажет мне, что тут, блин, творится? 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,708 Твоя сестренка пригласила меня на пиво. 79 00:08:18,875 --> 00:08:22,166 Но она не говорила, что у вас так весело. 80 00:09:44,916 --> 00:09:47,625 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 81 00:10:09,208 --> 00:10:10,208 Аэлита. 82 00:10:12,541 --> 00:10:13,541 Аэлита. 83 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 Я тебя сразу узнал. 84 00:10:16,833 --> 00:10:17,791 Какое совпадение! 85 00:10:18,166 --> 00:10:19,458 Ты притворяешься, Волк. 86 00:10:20,083 --> 00:10:21,125 С чего ты взяла? 87 00:10:22,166 --> 00:10:23,708 Одно из двух. 88 00:10:23,791 --> 00:10:26,958 Либо говори, зачем ты меня выследил, либо исчезни. 89 00:10:27,708 --> 00:10:30,166 Один мой знакомый ищет информацию 90 00:10:30,250 --> 00:10:32,583 о месте, где ты сейчас работаешь. 91 00:10:32,666 --> 00:10:34,291 Исследовательский институт? 92 00:10:34,875 --> 00:10:37,458 Этот твой знакомый - дурак, правда? 93 00:10:39,416 --> 00:10:42,916 Насколько я понимаю, он относится к одной из трех категорий. 94 00:10:43,000 --> 00:10:45,458 Дурак, клептарх, возможно, коп. 95 00:10:46,041 --> 00:10:47,000 Он не дурак. 96 00:10:47,083 --> 00:10:48,833 Значит, клептарх. 97 00:10:48,916 --> 00:10:52,625 И зачем мне иметь что-то общее с этим малоприятным миром? 98 00:10:52,708 --> 00:10:54,041 Это про деньги. 99 00:10:54,125 --> 00:10:57,041 Такие деньги, которых тебе хватит очень надолго. 100 00:10:57,125 --> 00:10:58,916 Мне не нужны деньги. 101 00:11:03,625 --> 00:11:05,500 Ты счастлива, Аэлита? 102 00:11:06,708 --> 00:11:09,166 - Каждое утро... - Не смей. 103 00:11:09,250 --> 00:11:11,458 ...я тебя спрашивал: «Ты счастлива?» 104 00:11:11,541 --> 00:11:13,458 И ты всегда отвечала одно и то же. 105 00:11:14,458 --> 00:11:17,500 Несмотря на весь ужас, который творился вокруг нас. 106 00:11:18,000 --> 00:11:19,041 «Да». 107 00:11:19,125 --> 00:11:20,041 «Да». 108 00:11:21,916 --> 00:11:22,916 «Да». 109 00:11:25,625 --> 00:11:27,625 Ты до сих пор просыпаешься счастливой? 110 00:11:28,666 --> 00:11:30,333 Значит, это альтруизм? 111 00:11:31,416 --> 00:11:33,625 А комиссионные доброму самаритянину платят? 112 00:11:33,708 --> 00:11:35,333 Они прекрасно уживаются. 113 00:11:35,416 --> 00:11:37,000 Корыстолюбие и альтруизм. 114 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 Я серьезно. Мне кажется, ты несчастлива. 115 00:11:42,625 --> 00:11:46,166 Этот знакомый и его заигрывания, или как там это называется... 116 00:11:46,916 --> 00:11:48,833 Они сделают меня счастливой, да? 117 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 Они тебя немножко развлекут. 118 00:11:53,250 --> 00:11:54,750 Разве это плохо? 119 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 Алло? 120 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 Боже, голос у тебя ужасный. 121 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 СВЯЗЬ УСТАНОВЛЕНА ЛЕВ ЗУБОВ 122 00:12:09,500 --> 00:12:11,458 А ты посмотри, сколько времени, Лев. 123 00:12:11,541 --> 00:12:14,416 Зато сразу ясно, что дело срочное. 124 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 Что происходит? 125 00:12:15,666 --> 00:12:18,708 Я прислал машину. Она ждет внизу. 126 00:12:18,791 --> 00:12:21,000 Сейчас 5:00, блин. Я никуда не поеду. 127 00:12:21,083 --> 00:12:22,625 Я ежемесячно тебе плачу. 128 00:12:23,500 --> 00:12:25,750 Довольно щедро, если не ошибаюсь, 129 00:12:25,833 --> 00:12:28,916 если сравнить с рыночной ставкой за услуги... 130 00:12:29,833 --> 00:12:33,500 Как ты там себя называешь, Уилф? «Решала»? 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,541 Меня искренне восхищает грубая простота этого титула. 132 00:12:37,208 --> 00:12:39,625 Я просто прошу тебя выполнить свою работу. 133 00:12:39,708 --> 00:12:42,291 Реши мою проблему, и сделай это немедленно. 134 00:12:42,958 --> 00:12:47,000 Некто попытался заполучить награду за девушку и ее семью. 135 00:12:47,625 --> 00:12:50,875 Точнее, это была целая команда. 136 00:12:50,958 --> 00:12:53,041 Они действовали довольно жестоко. 137 00:12:53,500 --> 00:12:57,625 Нам повезло, но это везение вряд ли продлится, 138 00:12:57,708 --> 00:13:02,458 так что мои техники сделали для девушки Перифераль. 139 00:13:03,875 --> 00:13:07,250 Ты должен заставить ее туда войти, прямо сейчас. 140 00:13:08,208 --> 00:13:10,416 С ее помощью у нас есть шанс найти Аэлиту. 141 00:13:26,541 --> 00:13:30,458 Вижу, ты меня не одобряешь, Тлен. 142 00:13:30,541 --> 00:13:32,000 Что на этот раз? 143 00:13:34,666 --> 00:13:36,875 Ваш друг, мистер Недертон. 144 00:13:38,041 --> 00:13:41,625 Я боюсь, что личная привязанность влияет на ваше суждение. 145 00:13:42,291 --> 00:13:44,666 Он не лучший вариант. 146 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 Поясни. 147 00:13:47,500 --> 00:13:53,166 Таким, как он, платят, чтобы передать кому-то чемодан наличных. 148 00:13:54,291 --> 00:13:56,958 Ушлый, незапоминающийся. 149 00:13:57,041 --> 00:14:00,416 Полиция таких не замечает, потому что он - не вы. 150 00:14:01,000 --> 00:14:03,416 - Он не... - Богатый бонвиван? 151 00:14:04,000 --> 00:14:07,166 Наследник славного русского рода? 152 00:14:07,250 --> 00:14:08,666 Меценат? 153 00:14:08,750 --> 00:14:09,666 Убийца. 154 00:14:11,500 --> 00:14:15,958 Он просто домашний пес, услужливый и славный. 155 00:14:16,875 --> 00:14:21,916 А нынешняя ситуация может потребовать от нас чуть больше... 156 00:14:22,291 --> 00:14:23,583 Жестокости? 157 00:14:25,583 --> 00:14:28,541 Однажды я расскажу тебе, как познакомился с Уилфом. 158 00:14:29,166 --> 00:14:31,833 Он не любит об этом рассказывать. Скромный. 159 00:14:32,375 --> 00:14:36,333 Но, скажем так, если речь идет о его способности быть жестоким, 160 00:14:37,000 --> 00:14:38,291 то он один из нас. 161 00:14:39,375 --> 00:14:41,791 Особенно при наличии соответствующей мотивации. 162 00:14:41,875 --> 00:14:46,625 А никто не этом свете не мотивирован найти Аэлиту так, 163 00:14:47,791 --> 00:14:50,000 как Уилф Недертон. 164 00:14:53,916 --> 00:14:55,208 Извини, Флинн. 165 00:14:55,291 --> 00:14:57,333 Я знаю, ты очень не хочешь это делать, 166 00:14:57,416 --> 00:14:58,541 но нам нужна инфа. 167 00:16:21,000 --> 00:16:22,541 Если вас что-то не устраивает, 168 00:16:23,166 --> 00:16:24,958 мы запросто поменяем. 169 00:16:26,166 --> 00:16:27,291 Я Уилф Недертон. 170 00:16:30,833 --> 00:16:34,416 Сразу к делу. У нас обоих нет времени ходить вокруг да около. 171 00:16:34,500 --> 00:16:37,125 Я пытаюсь найти женщину. Аэлиту Уэст. 172 00:16:37,208 --> 00:16:39,708 Возможно, вы последняя, кто ее видел. 173 00:16:43,208 --> 00:16:44,541 АЭЛИТА УЭСТ 174 00:16:46,125 --> 00:16:47,958 Думаю, вы должны сначала сказать, 175 00:16:48,041 --> 00:16:50,625 почему меня и мою семью хотят убить. 176 00:16:50,708 --> 00:16:54,125 Тогда, может, я поищу вашу пропажу в вашем дурацком Симе. 177 00:16:54,208 --> 00:16:55,666 Это не Сим. 178 00:16:57,583 --> 00:16:59,250 Вы внутри Периферали. 179 00:17:00,250 --> 00:17:01,125 Телеприсутствие. 180 00:17:01,791 --> 00:17:05,416 Вы пилотируете это тело как свое. А всё это... 181 00:17:08,791 --> 00:17:10,000 Я вам покажу. 182 00:17:53,541 --> 00:17:54,791 Это не Лондон. 183 00:17:56,458 --> 00:17:57,916 Почему вы так думаете? 184 00:17:58,000 --> 00:17:59,500 Где люди? 185 00:18:00,083 --> 00:18:02,916 Вот здесь-то всё и усложняется. 186 00:18:04,583 --> 00:18:05,625 Это Лондон, 187 00:18:06,500 --> 00:18:09,291 но через 70 лет после вашего настоящего. 188 00:18:12,666 --> 00:18:15,000 Вы правда думаете, что я на это поведусь? 189 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Что я перенеслась во времени? 190 00:18:18,625 --> 00:18:20,833 - В Лондон будущего? - Нет. 191 00:18:21,166 --> 00:18:22,458 Вовсе нет. 192 00:18:22,541 --> 00:18:24,375 Если бы вы перенеслись в будущее, 193 00:18:24,458 --> 00:18:25,958 вы были бы во плоти. 194 00:18:26,041 --> 00:18:27,875 Это просто передача данных. 195 00:18:27,958 --> 00:18:30,166 Технический термин - квантовый туннель. 196 00:18:32,791 --> 00:18:35,208 - Я понимаю, вы запутались. - Я не запуталась. 197 00:18:35,291 --> 00:18:37,333 Вовсе нет. Я просто вам не верю. 198 00:18:37,958 --> 00:18:39,458 Хотите доказательства? 199 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 Ваша мать. 200 00:18:43,625 --> 00:18:44,958 У нее опухоль мозга. 201 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Глиома. 202 00:18:46,583 --> 00:18:49,083 Так. Не надо быть из будущего, чтобы знать... 203 00:18:49,166 --> 00:18:51,375 Опухоль убьет ее через четыре недели. 204 00:18:51,458 --> 00:18:52,625 22 сентября. 205 00:18:53,750 --> 00:18:54,958 Поздно вечером. 206 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 Это неправда. 207 00:18:58,166 --> 00:19:01,125 Доктор сказал, она не умрет. У нее еще много времени. 208 00:19:01,208 --> 00:19:03,041 Ее боли усиливаются? 209 00:19:04,375 --> 00:19:05,708 Это первый признак. 210 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 НЕКРОЛОГИ 211 00:19:20,083 --> 00:19:21,958 Элла Фишер, 50 лет, умерла поздно вечером 22 сентября... 212 00:19:29,375 --> 00:19:33,083 Мы разработали лекарство от глиомы. Процесс довольно прост. 213 00:19:33,791 --> 00:19:36,208 Это как сорняки опрыскать, более или менее. 214 00:19:36,291 --> 00:19:39,375 Я отправил рецепт в вашу аптеку. Они уже готовят препарат. 215 00:19:39,458 --> 00:19:41,125 «Фарма-Джон» нам не по карману. 216 00:19:41,208 --> 00:19:42,666 Мы заплатили аптеке. 217 00:19:48,750 --> 00:19:51,250 Подумайте, мисс Фишер. Но поспешите. 218 00:19:52,291 --> 00:19:55,333 Ситуация не терпит промедления. И это мягко сказано. 219 00:19:55,875 --> 00:19:58,375 Вы с родными всё еще в большой опасности. 220 00:20:00,083 --> 00:20:03,291 Те, кто пришел вас убить, будут не последними. 221 00:20:04,416 --> 00:20:06,208 Вам нужна моя помощь. 222 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 А вы поможете мне. 223 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 До скорой встречи. 224 00:20:52,041 --> 00:20:55,291 Мы думали либо закопать, либо сжечь трупы. 225 00:20:55,375 --> 00:20:59,041 Еще подумывали законопослушно связаться с шерифом. 226 00:21:00,416 --> 00:21:03,458 Я решил спросить тебя, прежде чем принять решение. 227 00:21:07,250 --> 00:21:10,333 Закапывайте. Я еду в город. 228 00:21:11,083 --> 00:21:13,833 - Зачем? - Скажу, когда вернусь. 229 00:21:13,916 --> 00:21:15,916 - Тебе нельзя ехать одной. - Ладно. 230 00:21:16,625 --> 00:21:17,833 Отправь кого-нибудь. 231 00:21:28,000 --> 00:21:32,666 «ФАРМА-ДЖОН» 232 00:22:20,333 --> 00:22:22,333 Хочешь мне что-то сказать, мама? 233 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 О чём? 234 00:22:30,250 --> 00:22:31,541 О твоей глиоме. 235 00:22:34,750 --> 00:22:35,833 Ох, милая. 236 00:22:37,750 --> 00:22:38,791 Кто тебе сказал? 237 00:22:43,291 --> 00:22:45,166 Прости меня, Флинн. 238 00:22:46,250 --> 00:22:47,666 Мне очень жаль. 239 00:22:50,250 --> 00:22:52,375 Когда тебе говорят такое... 240 00:22:52,583 --> 00:22:53,583 Мама. 241 00:22:53,666 --> 00:22:57,875 ...и это прозвучит глупо, - ты вдруг понимаешь, как ценен каждый день. 242 00:22:59,833 --> 00:23:03,458 И мысль о том, чтобы украсть у тебя хоть секунду или... 243 00:23:04,041 --> 00:23:06,375 обременить тебя грустью, 244 00:23:06,958 --> 00:23:08,583 когда я могла защитить тебя... 245 00:23:08,666 --> 00:23:09,750 Сколько? 246 00:23:14,250 --> 00:23:15,166 Шесть недель. 247 00:23:16,791 --> 00:23:17,750 Если повезет. 248 00:23:18,333 --> 00:23:22,291 Я сказала медсестре, что, будь я везучей, я бы вообще не заболела. 249 00:23:28,500 --> 00:23:29,875 Это новое лекарство... 250 00:23:33,958 --> 00:23:35,083 Оно экспериментальное. 251 00:23:37,875 --> 00:23:39,583 Мы не знаем, что в нём. 252 00:23:40,125 --> 00:23:42,333 А чего нам бояться, Флинн? 253 00:23:43,416 --> 00:23:44,916 Что я умру чуть быстрее? 254 00:23:49,458 --> 00:23:50,458 Коли. 255 00:23:59,166 --> 00:24:00,208 Ладно. 256 00:25:43,916 --> 00:25:46,166 КОФЕ ДЖОНС 257 00:26:41,208 --> 00:26:42,541 Ни хрена себе. 258 00:27:25,708 --> 00:27:27,500 - Привет. - Привет. 259 00:27:29,208 --> 00:27:30,458 Кофе на столе. 260 00:27:32,083 --> 00:27:32,916 Спасибо. 261 00:27:35,833 --> 00:27:38,083 Мне сейчас пригодилась бы инфа, 262 00:27:38,166 --> 00:27:39,250 если она у тебя есть. 263 00:27:41,125 --> 00:27:42,875 Ты мне не поверишь. 264 00:27:46,375 --> 00:27:47,291 А ты попробуй. 265 00:27:51,458 --> 00:27:52,750 Это не Сим. 266 00:27:53,916 --> 00:27:56,916 Когда я надеваю шлем, я пилотирую настоящее тело. 267 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 Это что-то вроде робота, наверное, 268 00:28:02,125 --> 00:28:03,875 но более реалистичное. 269 00:28:03,958 --> 00:28:06,666 Оно похоже на меня. Ощущается как мое тело. 270 00:28:08,583 --> 00:28:10,833 Только вот оно в Лондоне, 271 00:28:11,791 --> 00:28:12,833 по его словам. 272 00:28:13,875 --> 00:28:15,083 Я тебе верю. 273 00:28:15,166 --> 00:28:16,875 Это еще не самое невероятное. 274 00:28:18,041 --> 00:28:20,416 Он сказал, когда я там была, я что-то увидела. 275 00:28:21,291 --> 00:28:25,000 И теперь меня хотят убить, чтобы я об этом не рассказала. 276 00:28:25,583 --> 00:28:27,875 Я всё еще не понимаю, что тут невероятного. 277 00:28:31,500 --> 00:28:34,000 Это в будущем, Бертон. 278 00:28:36,166 --> 00:28:37,250 Там, где он живет. 279 00:28:38,916 --> 00:28:39,958 В 2100 году. 280 00:28:45,583 --> 00:28:48,375 Полагаю, он предоставил убедительные объяснения? 281 00:28:56,291 --> 00:28:58,250 Ты проверил, как там мама? 282 00:29:02,666 --> 00:29:03,750 Она в порядке? 283 00:29:04,333 --> 00:29:05,500 Говорит, всё хорошо. 284 00:29:06,041 --> 00:29:09,791 Но Леон сказал, ее показатели - странные. Она будто борется с чем-то. 285 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 А что? 286 00:29:14,791 --> 00:29:17,375 Этот мужик дал мне кое-что для нее. 287 00:29:17,833 --> 00:29:20,583 Лекарство. От опухоли. 288 00:29:20,666 --> 00:29:21,916 Говорит, она поправится. 289 00:29:22,000 --> 00:29:23,708 К чёрту. Мы не поверим ему... 290 00:29:23,791 --> 00:29:24,666 Я сделала укол. 291 00:29:24,750 --> 00:29:25,750 Что? 292 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 Он показал мне ее некролог, ясно? 293 00:29:27,833 --> 00:29:30,250 - Флинн, нельзя... - Она умрет через месяц, 294 00:29:30,333 --> 00:29:32,625 - если ничего не делать. - И ты поверила? 295 00:29:32,708 --> 00:29:34,541 Это реально. Ощущалось реально. 296 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Ощущалось реально? 297 00:29:36,875 --> 00:29:38,833 Ты с ума, на хрен, сошла? 298 00:29:38,916 --> 00:29:40,708 Я вернусь. Добуду еще данные. 299 00:29:40,791 --> 00:29:41,833 Ни за что, блин. 300 00:29:41,916 --> 00:29:45,000 - Я сам пойду. - Нет. Ты ему не нужен. 301 00:29:45,625 --> 00:29:48,458 - Ему нужна я. - Мне насрать, кто ему нужен. 302 00:29:49,000 --> 00:29:51,375 Ты позволила ему думать, что он главный. 303 00:29:51,458 --> 00:29:54,583 Почему ты всё время лажаешь? 304 00:30:03,166 --> 00:30:05,791 Блин, прости. Слышишь? 305 00:30:11,375 --> 00:30:12,625 Ты нужен нам здесь. 306 00:30:14,583 --> 00:30:15,750 Ты это знаешь. 307 00:30:17,291 --> 00:30:20,791 Что будет, если за нами снова придут? 308 00:30:23,583 --> 00:30:24,916 Но я иду, Бертон. 309 00:30:27,375 --> 00:30:30,375 Это не обсуждается. Слышишь? 310 00:31:20,958 --> 00:31:22,041 С возвращением. 311 00:31:27,500 --> 00:31:28,541 Где мы? 312 00:31:29,333 --> 00:31:31,458 В саду дома в Ноттинг-Хилле. 313 00:31:31,541 --> 00:31:33,250 Он принадлежит Льву Зубову. 314 00:31:33,333 --> 00:31:35,041 Это он, мужчина в жилете. 315 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Это... 316 00:31:41,791 --> 00:31:44,750 Тилацины. Хотя вы называете их по-другому. 317 00:31:44,833 --> 00:31:46,708 Тасманийские волки. 318 00:31:47,833 --> 00:31:50,416 Я видела их по телику, но они вроде вымерли. 319 00:31:50,500 --> 00:31:53,208 Одно из хобби Льва - воссоздавать такие существа. 320 00:31:53,583 --> 00:31:54,875 Из их ДНК. 321 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Они кусаются? 322 00:31:56,500 --> 00:31:58,958 Эти двое разработаны как домашние животные. 323 00:31:59,041 --> 00:32:01,750 Есть соперничающая генетическая линия, хищная. 324 00:32:01,833 --> 00:32:03,083 Итак, зачем мы здесь? 325 00:32:03,166 --> 00:32:05,958 В доме - чтобы встретиться со Львом и его техниками. 326 00:32:06,041 --> 00:32:09,875 А в саду - чтобы вы перед этим немножко акклиматизировались. 327 00:32:10,958 --> 00:32:11,875 Перед чем? 328 00:32:13,000 --> 00:32:14,041 Перед совещанием. 329 00:32:14,875 --> 00:32:17,500 Лев нанял меня найти Аэлиту, 330 00:32:17,583 --> 00:32:19,208 пропавшую женщину. 331 00:32:19,708 --> 00:32:21,166 Что такое техник? 332 00:32:21,250 --> 00:32:24,791 Человек, у которого есть технические знания. 333 00:32:24,875 --> 00:32:26,625 У него дар красноречия, правда? 334 00:32:26,708 --> 00:32:30,666 Оссиан - угрожающего вида господин, который опирается о дерево. 335 00:32:30,750 --> 00:32:33,250 Он талантлив в таких делах, как вы узнаете. 336 00:32:33,333 --> 00:32:37,250 Тлен - девушка крайне угрюмого вида, которая стоит у стола. 337 00:32:39,625 --> 00:32:42,833 Они поддерживают сообщение между нашими мирами. 338 00:32:42,916 --> 00:32:45,875 Сообщение гораздо более хрупкое, чем хотелось бы. 339 00:32:46,541 --> 00:32:50,125 Позовем их внутрь, пока он не сказал чего-нибудь совсем лишнего? 340 00:32:50,875 --> 00:32:52,291 Обед на столе, Уилф. 341 00:32:53,291 --> 00:32:54,541 Можешь выключить. 342 00:32:58,125 --> 00:33:00,791 Что с этой штукой, когда я не внутри? 343 00:33:00,875 --> 00:33:03,041 Тело спит по восемь часов. 344 00:33:03,125 --> 00:33:07,125 В остальное время, пока вы находитесь в вашем срезе, оно работает на ИИ. 345 00:33:07,208 --> 00:33:08,375 В моём срезе? 346 00:33:13,875 --> 00:33:17,208 Когда посланники из нашего настоящего попали в прошлое, 347 00:33:17,291 --> 00:33:20,541 это прошлое тут же отпочковалось и создало свой континуум. 348 00:33:20,625 --> 00:33:23,750 Или параллельную временную линию, если угодно. Или срез. 349 00:33:27,041 --> 00:33:28,208 Другими словами, 350 00:33:28,291 --> 00:33:31,833 наши две временные линии были идентичными до контакта. 351 00:33:31,916 --> 00:33:33,416 Потом они разделились. 352 00:33:33,500 --> 00:33:36,166 - Ты ее только путаешь. - Можешь сама объяснить. 353 00:33:36,458 --> 00:33:39,125 Это всё довольно запутанно, даже для нас. 354 00:33:39,208 --> 00:33:42,333 Пожалуй, обсудим более срочные вопросы, 355 00:33:42,416 --> 00:33:45,333 а второстепенные детали вы постепенно поймете сами. 356 00:33:45,416 --> 00:33:48,708 Срочные - это убийцы, которые пришли за мной и моей семьей? 357 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 К примеру. 358 00:33:51,875 --> 00:33:55,875 Или срочный с нашей точки зрения вопрос - где Аэлита Уэст? 359 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 Почему она вам так важна? 360 00:33:59,708 --> 00:34:02,791 Аэлита работала на организацию «Институт исследований». 361 00:34:02,875 --> 00:34:05,583 Ее обязанности давали ей доступ к вашему срезу. 362 00:34:05,666 --> 00:34:08,791 Мы платили ей, чтобы она открыла нам туда лазейку. 363 00:34:09,416 --> 00:34:12,625 Теперь, когда она пропала, мы рискуем потерять эту связь. 364 00:34:15,750 --> 00:34:18,125 Тогда что вам нужно в моём мире? 365 00:34:18,208 --> 00:34:19,041 Что, простите? 366 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 Вы пошли на большие жертвы ради информации. 367 00:34:22,416 --> 00:34:24,541 Напрашивается вопрос: почему? 368 00:34:24,625 --> 00:34:27,916 - Зовите это умозрительным любопытством. - Это как игра? 369 00:34:28,583 --> 00:34:30,125 Вы, типа, в Сим играете? 370 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 Полагаю, аналогия уместна. 371 00:34:33,083 --> 00:34:38,125 Значит, мы для вас не настоящие? Я, моя семья, мои друзья. 372 00:34:39,083 --> 00:34:41,833 А мы для вас настоящие? 373 00:34:50,208 --> 00:34:51,375 Я привыкаю. 374 00:35:33,208 --> 00:35:34,500 У нас гость. 375 00:35:36,125 --> 00:35:37,583 Томми Константин. 376 00:35:38,250 --> 00:35:41,000 Пешком. В полукилометре отсюда, на дороге. 377 00:35:41,083 --> 00:35:43,333 Верни дроны домой. И отступи. Я иду. 378 00:35:43,416 --> 00:35:44,291 Понял. 379 00:35:44,375 --> 00:35:46,000 Карлос, замени меня. 380 00:35:46,083 --> 00:35:47,000 Уже иду. 381 00:35:50,500 --> 00:35:52,500 - Что мне делать? - Просто наблюдай. 382 00:35:52,916 --> 00:35:55,625 Если она очнется, не говори ей, куда я ушел. 383 00:35:56,041 --> 00:35:58,708 - Я не буду ей лгать. - Я тебя и не прошу. 384 00:35:58,791 --> 00:36:02,291 Просто скажи ей, я осматриваю периметр. И удержи ее в фургоне. 385 00:36:04,000 --> 00:36:05,708 От вашего лекарства 386 00:36:06,458 --> 00:36:08,458 маме только хуже. 387 00:36:09,041 --> 00:36:12,000 Оно подействует так, как я обещал. Нужно время. 388 00:36:12,083 --> 00:36:14,041 Времени у нее как раз нет. 389 00:36:14,500 --> 00:36:18,208 По вашим словам. Откуда вы вообще взяли эту информацию? 390 00:36:18,291 --> 00:36:20,666 Что еще у вас есть? Вы нашли ее некролог, 391 00:36:20,750 --> 00:36:22,291 но что будет со мной? 392 00:36:22,375 --> 00:36:26,958 Как мы уже объясняли, когда люди нашего мира контактировали... 393 00:36:27,041 --> 00:36:29,625 Да, я поняла. Все эти дела со срезами. 394 00:36:29,708 --> 00:36:31,875 Но что с Флинн Фишер из вашего времени? 395 00:36:31,958 --> 00:36:34,708 Она вышла замуж, у нее есть дети? 396 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Она еще жива? 397 00:36:36,708 --> 00:36:38,041 А мой брат? 398 00:36:39,916 --> 00:36:42,250 У нас есть информация до определенной точки. 399 00:36:42,333 --> 00:36:45,125 После этой точки записи становятся отрывочными. 400 00:36:45,208 --> 00:36:47,416 Какой точки? Почему? 401 00:36:47,500 --> 00:36:49,916 За 70 лет многое может случиться, мисс Фишер. 402 00:36:52,708 --> 00:36:53,916 Многое и случилось. 403 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Но что? Конкретно. 404 00:36:55,083 --> 00:36:56,750 Боюсь, мы отвлеклись... 405 00:36:56,833 --> 00:36:58,208 Что вы скрываете от меня? 406 00:36:58,291 --> 00:37:01,791 Это отличные вопросы. Со временем вы получите на них ответы. 407 00:37:01,875 --> 00:37:02,833 Даю вам слово. 408 00:37:02,916 --> 00:37:06,041 Вы это повторяете, но, похоже, ваши слова мало что значат. 409 00:37:06,125 --> 00:37:08,416 - Мисс Фишер... - Когда маме станет лучше? 410 00:37:11,291 --> 00:37:13,583 Они умеют шифроваться от окружающих. 411 00:37:13,666 --> 00:37:15,041 Вы к этому привыкнете. 412 00:37:15,125 --> 00:37:17,333 Хотя раздражение никуда не денется. 413 00:37:17,416 --> 00:37:19,166 Я просто говорил Тлен, 414 00:37:19,250 --> 00:37:22,541 что процент эффективности этого лекарства - 57. 415 00:37:22,625 --> 00:37:23,833 То есть? 416 00:37:23,916 --> 00:37:27,041 Способность давать желаемый или необходимый результат. 417 00:37:27,125 --> 00:37:28,583 От латинского efficācia. 418 00:37:28,666 --> 00:37:30,833 Я знаю, что это значит, блин. 419 00:37:31,916 --> 00:37:33,916 Что это значит для моей матери? 420 00:37:34,500 --> 00:37:37,208 Мы не гарантируем, что лекарство подействует. 421 00:37:42,541 --> 00:37:46,291 В будущем «опрыскивать сорняки» имеет совсем другое значение. 422 00:37:47,375 --> 00:37:50,541 У вас тут вымершие животные, которых вы вернули к жизни, 423 00:37:50,625 --> 00:37:52,916 путешествия во времени, движущиеся тату. 424 00:37:54,333 --> 00:37:56,416 Должно быть несложно помочь женщине, 425 00:37:56,500 --> 00:37:58,500 которой в последнее время не везет. 426 00:37:59,708 --> 00:38:01,083 Вылечите ее - 427 00:38:02,958 --> 00:38:05,375 и я расскажу о вашей пропавшей дамочке. 428 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 Я тоже даю свое слово. 429 00:38:12,208 --> 00:38:14,333 Ты когда-нибудь такое видел? 430 00:38:17,541 --> 00:38:21,708 Знаешь что? Это спецпатрон 6,8. 431 00:38:22,166 --> 00:38:24,375 Мы иногда использовали такие на войне. 432 00:38:26,500 --> 00:38:28,041 Думаешь, наркодилеры? 433 00:38:28,958 --> 00:38:30,166 Не исключено. 434 00:38:31,875 --> 00:38:33,708 Но в такой глуши? 435 00:38:35,041 --> 00:38:36,833 Это странно, не думаешь? 436 00:38:36,916 --> 00:38:39,708 Всё это кажется мне странным, Томми. 437 00:38:43,791 --> 00:38:46,333 Вы с Флинн не злитесь на нас с Диди, верно? 438 00:38:46,875 --> 00:38:48,416 С чего нам злиться? 439 00:38:48,500 --> 00:38:49,750 Тут столько машин. 440 00:38:53,750 --> 00:38:57,208 Похоже, вы устраиваете барбекю. 441 00:38:59,583 --> 00:39:03,250 Просто странно, что нас не пригласили. 442 00:39:03,333 --> 00:39:05,416 Это пикап Риса, да? 443 00:39:05,958 --> 00:39:08,750 И Леон? И Карлос? 444 00:39:09,041 --> 00:39:11,750 Да, у нас очередной дурацкий турнир на дронах. 445 00:39:13,166 --> 00:39:16,000 Ты не такой дурак, чтобы баловаться с дронами. 446 00:39:17,541 --> 00:39:20,375 Нет. Пожалуй, нет. 447 00:39:28,333 --> 00:39:29,208 Флинн. 448 00:39:31,250 --> 00:39:32,083 Бертон. 449 00:39:50,708 --> 00:39:51,750 Блин. 450 00:40:01,791 --> 00:40:04,708 Я знаю, для тебя это дело личное, Уилф, 451 00:40:06,125 --> 00:40:09,291 так что, боюсь, у тебя возникнет вполне понятное побуждение 452 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 немного поторопить мисс Фишер. 453 00:40:11,166 --> 00:40:14,875 Надо дать ей время освоиться, чтобы не передавить. 454 00:40:15,458 --> 00:40:17,625 Ты сказал, нельзя тратить время. 455 00:40:17,708 --> 00:40:19,416 Я не сочту это тратой, 456 00:40:19,500 --> 00:40:23,833 если время уйдет на то, чтобы сделать ее более податливой. 457 00:40:24,625 --> 00:40:27,458 Я думал, ты хочешь просто поговорить с Аэлитой. 458 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 Поэтому я согласился познакомить вас. 459 00:40:30,875 --> 00:40:33,250 Действительно. И эти беседы 460 00:40:33,333 --> 00:40:36,333 привели к возможности доступа в мир этой девушки. 461 00:40:36,416 --> 00:40:37,750 Зачем тебе доступ? 462 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 Уилф. 463 00:40:46,458 --> 00:40:50,291 Ты всегда казался мне человеком с даром видеть разницу 464 00:40:50,375 --> 00:40:53,875 между хорошими и плохими знаниями. 465 00:40:54,458 --> 00:40:58,416 Хорошие - это те, что дают тебе власть или преимущество. 466 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 Плохие - те, что навлекают на тебя смертельную опасность. 467 00:41:03,750 --> 00:41:06,916 Я горжусь тем, что не лгу друзьям, 468 00:41:07,000 --> 00:41:09,916 так что, прошу, будь внимателен с вопросами. 469 00:41:10,000 --> 00:41:12,625 Будет жаль, если я перестану считать тебя другом. 470 00:41:32,375 --> 00:41:34,625 Передавай привет Флинн и маме. 471 00:41:34,708 --> 00:41:36,250 Хорошо, Томми. 472 00:41:48,708 --> 00:41:49,750 Что он сказал? 473 00:41:52,125 --> 00:41:54,750 Два брошенных внедорожника на дороге. 474 00:41:54,833 --> 00:41:58,041 С новой стелс-технологией. Что отвечает на наш вопрос. 475 00:41:59,625 --> 00:42:00,541 Ты в порядке? 476 00:42:02,916 --> 00:42:04,666 Не знаю, блин, Бертон. 477 00:42:05,375 --> 00:42:07,875 Что же такое творится-то? 478 00:42:09,500 --> 00:42:11,916 На заднем дворе куча трупов. 479 00:42:12,000 --> 00:42:13,541 Нельзя так думать. 480 00:42:20,041 --> 00:42:23,000 Твои дружки из будущего помогут, или мы сами по себе? 481 00:42:25,125 --> 00:42:26,958 Они сказали, что наблюдают. 482 00:42:27,833 --> 00:42:31,125 Думаю, они нас предупредят перед новой волной. 483 00:42:31,208 --> 00:42:33,875 - За сколько предупредят? - Как смогут. 484 00:42:35,625 --> 00:42:37,416 Но они посылают деньги. 485 00:42:38,416 --> 00:42:41,625 Много. 250 000 долларов. 486 00:42:45,250 --> 00:42:48,125 Когда они попадут на мой счет, я потеряю пособие. 487 00:42:48,208 --> 00:42:52,000 Я знаю. Не волнуйся, я им сказала. Они придумают обходной путь. 488 00:42:52,083 --> 00:42:53,041 Какой именно? 489 00:42:54,208 --> 00:42:56,500 Обалдеть, блин. 490 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Я выиграл в лотерею, блин! 491 00:43:08,375 --> 00:43:11,041 Я всегда был везучим. Вы это знаете. 492 00:43:11,125 --> 00:43:13,375 Везение тут ни при чём, Леон. 493 00:43:13,458 --> 00:43:16,250 - Вы встретили ребят из... - Тише. 494 00:43:16,333 --> 00:43:20,166 Из будущего? Они помогли мне выиграть? Что это, как не везение? 495 00:43:20,250 --> 00:43:21,083 Леон. 496 00:43:22,458 --> 00:43:25,791 От м-ра Пикетта. С поздравлениями. 497 00:43:29,583 --> 00:43:31,041 Корбелл Пикетт? Реально? 498 00:43:31,625 --> 00:43:32,458 Да. 499 00:43:34,666 --> 00:43:36,041 Господи, блин. 500 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 Подними бокал. Кивни в знак благодарности. 501 00:43:42,208 --> 00:43:43,333 Манеры, Флинн. 502 00:43:47,500 --> 00:43:50,958 Мне надо... в туалет. 503 00:44:02,125 --> 00:44:03,958 Чертов козел еще смотрит на нас. 504 00:44:04,041 --> 00:44:06,625 Наш идиот-кузен выиграл в лотерею, 505 00:44:06,708 --> 00:44:09,708 так что мы стали интересными на пару минут. 506 00:44:10,875 --> 00:44:14,041 Так ты мне веришь? Во всю эту идею с будущим. 507 00:44:14,541 --> 00:44:16,791 Я на шаг ближе, признаюсь. 508 00:44:16,875 --> 00:44:18,375 И на длинный шаг. 509 00:44:21,833 --> 00:44:22,708 Что это? 510 00:44:24,083 --> 00:44:25,791 Список покупок для нашей армии. 511 00:44:27,833 --> 00:44:28,916 График дежурств. 512 00:44:32,500 --> 00:44:33,625 Где Коннер? 513 00:44:34,500 --> 00:44:35,625 Ты же знаешь Коннера. 514 00:44:36,125 --> 00:44:40,125 Знаю. И знаю, что попросить его помочь может оказаться хорошей идеей. 515 00:44:40,208 --> 00:44:42,708 Может? Это также может привести к нашей смерти. 516 00:44:42,791 --> 00:44:43,958 Брось, Бертон. 517 00:44:44,541 --> 00:44:46,708 В ту ночь он нам пригодился. 518 00:44:46,791 --> 00:44:50,625 Мы рискнули, и, к счастью, Коннер приехал трезвым. 519 00:44:51,875 --> 00:44:56,208 А значит, кузен Леон не единственный везунчик. 520 00:45:00,166 --> 00:45:01,666 Хочешь что-то сказать? 521 00:45:03,125 --> 00:45:04,208 Я уже сказала. 522 00:45:04,291 --> 00:45:07,083 Я не могу починить то, чего не починить, Флинн. 523 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 В разгар этой заварухи. 524 00:45:13,750 --> 00:45:15,583 Ладно, я домой. 525 00:45:15,666 --> 00:45:16,958 Постой. 526 00:45:17,666 --> 00:45:19,625 Я говорил с Рисом о том Симе. 527 00:45:20,208 --> 00:45:22,291 Как ты вывела нас из амбара. 528 00:45:23,125 --> 00:45:24,041 И? 529 00:45:24,125 --> 00:45:27,500 Ты выпустила овец, потому что тебе было их жаль, да? 530 00:45:27,583 --> 00:45:30,333 Как только они ушли, открылся трактор. 531 00:45:30,416 --> 00:45:32,500 Было похоже, что Сим дал тебе... 532 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 бонус за эмпатию. 533 00:45:35,666 --> 00:45:39,583 Но тактически ты потратила ценный актив. 534 00:45:40,541 --> 00:45:44,166 Нацисты собирались напасть, а овцы были единственным прикрытием. 535 00:45:44,250 --> 00:45:45,250 Так. 536 00:45:46,041 --> 00:45:48,458 - Как бы ты его нашел? - В том-то и дело. 537 00:45:49,125 --> 00:45:53,125 Тебе жаль Коннера. Я понимаю. Нам всем его жаль. 538 00:45:53,208 --> 00:45:55,916 Но в жизни никто не дает бонусов за эмпатию. 539 00:45:56,000 --> 00:45:58,875 В жизни не было бы трактора, блин. 540 00:45:58,958 --> 00:46:02,500 Да, но если бы он был, 541 00:46:04,041 --> 00:46:07,625 вы бы его не нашли, так? 542 00:46:13,083 --> 00:46:14,583 Увидимся дома. 543 00:46:36,625 --> 00:46:37,833 Чёрт, Флинн. 544 00:47:12,291 --> 00:47:15,375 ...кафедры энтомологии Корнельского университета. 545 00:47:20,333 --> 00:47:22,083 ...пчелы в колонии. 546 00:47:22,166 --> 00:47:24,875 Рабочие, трутни, матка - 547 00:47:24,958 --> 00:47:28,375 все они вносят свой вклад в стабильную деятельность улья. 548 00:47:28,458 --> 00:47:31,625 И никто из них, даже пчелиная матка, 549 00:47:31,708 --> 00:47:34,958 не смогут выжить без поддержки остальных пчел. 550 00:47:35,041 --> 00:47:39,958 Тем не менее, несмотря на их слаженный и четко регламентированный уклад, 551 00:47:40,041 --> 00:47:44,500 экологическая ситуация поставила популяцию под угрозу, 552 00:47:44,583 --> 00:47:47,750 что, в свою очередь, вызвало проблемы в сельском хозяйстве 553 00:47:47,833 --> 00:47:52,250 и экономический хаос в нашем обществе. Например, 554 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 исследование, где участвовали калифорнийские фермеры, 555 00:47:55,958 --> 00:48:00,791 показало, что их годовой доход снизился на 75 000... 556 00:48:07,250 --> 00:48:09,625 Не боишься, что застрелишь кого-нибудь? 557 00:48:09,708 --> 00:48:11,083 Если тебя резко разбудят? 558 00:48:15,041 --> 00:48:17,875 Поэтому ты уже не навещаешь меня так часто? 559 00:48:17,958 --> 00:48:20,083 Боишься, что я выстрелю быстрее? 560 00:48:21,916 --> 00:48:23,000 Ты пьян, Коннер. 561 00:48:24,291 --> 00:48:25,500 Как-то так. 562 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 Это точно. 563 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 Но ты не ответил на мой вопрос. 564 00:48:43,041 --> 00:48:45,041 Почему ты не навещаешь меня? 565 00:48:45,125 --> 00:48:46,791 Ну, сейчас ведь пришел. 566 00:48:48,125 --> 00:48:51,666 Я боялся, что в один прекрасный день найду тебя мертвым. 567 00:48:51,750 --> 00:48:53,458 И не знал, справлюсь ли. 568 00:48:53,541 --> 00:48:55,000 Так зачем ты сейчас пришел? 569 00:48:55,083 --> 00:48:57,666 Ты исчез после той безумной ночки. 570 00:48:57,750 --> 00:48:59,833 Веселье быстро закончилось. 571 00:49:00,333 --> 00:49:02,916 Я понял, что не люблю затишье. 572 00:49:03,000 --> 00:49:04,833 Наша проблема еще не решена. 573 00:49:06,083 --> 00:49:08,416 Мне пригодился бы приличный сержант. 574 00:49:12,291 --> 00:49:14,916 В ту ночь, когда я ехал к вам... 575 00:49:15,833 --> 00:49:18,333 Наемники услышали, что я подъезжаю, 576 00:49:18,666 --> 00:49:20,291 и поспешили в кусты. 577 00:49:21,666 --> 00:49:24,833 Я увидел только одного, но он взял меня на мушку. 578 00:49:26,000 --> 00:49:29,833 Ему надо было только шевельнуть пальцем. Знаешь, что он сделал? 579 00:49:30,875 --> 00:49:33,291 Дал мне проехать мимо. 580 00:49:34,458 --> 00:49:36,500 Я подумал, что они едут к Бейкерам, 581 00:49:36,583 --> 00:49:39,791 что Джаспер как-то разозлил Корбелла Пикетта. 582 00:49:43,458 --> 00:49:44,916 Я всё думал об этом, 583 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 пока ехал по дороге. 584 00:49:48,416 --> 00:49:51,625 Есть только одна причина, по которой он не убил меня. 585 00:49:52,500 --> 00:49:53,458 Жалость. 586 00:49:58,833 --> 00:50:01,250 Чем больше я думал об этом, тем больше злился. 587 00:50:03,000 --> 00:50:06,916 Я решил, что убью его, куда бы он ни направлялся. 588 00:50:09,500 --> 00:50:10,958 Когда я вернулся, 589 00:50:11,041 --> 00:50:13,958 наемники уже крепко держали вас за яйца. 590 00:50:14,458 --> 00:50:17,000 Это было по-соседски - помочь вам. 591 00:50:18,291 --> 00:50:21,625 Мне было хорошо где-то с полсуток. 592 00:50:23,333 --> 00:50:25,500 Я будто почти всё в жизни исправил. 593 00:50:47,208 --> 00:50:49,375 Сколько, ты думаешь, тратят власти, 594 00:50:49,458 --> 00:50:52,250 пытаясь собрать нас, инвалидов, по кусочкам? 595 00:50:52,333 --> 00:50:53,750 Меньше, чем нужно. 596 00:50:53,833 --> 00:50:57,208 Оказывается, они могут просто дать нам стрелять друг в друга. 597 00:50:58,333 --> 00:51:00,583 И решится вся чертова проблема. 598 00:51:00,666 --> 00:51:04,208 Половина из нас помрет, вторая половина будет радоваться. 599 00:51:05,833 --> 00:51:07,916 Разве перестрелка тебя не обрадовала? 600 00:51:09,833 --> 00:51:11,000 Вот оно. 601 00:51:11,083 --> 00:51:13,666 Вот оно, блин. 602 00:51:13,750 --> 00:51:15,875 Я прав? 603 00:51:34,333 --> 00:51:36,000 Что у тебя творится? 604 00:51:37,041 --> 00:51:40,875 Флинн была в Лондоне будущего. Видела то, чего не должна была. 605 00:51:42,166 --> 00:51:44,958 Теперь тамошние нанимают бойцов, чтобы нас убить. 606 00:51:48,708 --> 00:51:51,333 Я долбанутый, но не настолько. 607 00:51:51,416 --> 00:51:55,083 Я не сказал, что надо мне верить. Мне просто нужна помощь. Проспись. 608 00:51:55,541 --> 00:51:57,250 И приезжай к нам. 609 00:51:57,708 --> 00:51:59,875 Леон поможет, если нужно. 610 00:51:59,958 --> 00:52:01,458 Это уже не его работа. 611 00:52:03,083 --> 00:52:05,750 Я не думаю, что он когда-либо считал это работой. 612 00:52:06,166 --> 00:52:09,083 Он расстроится, если услышит, что ты так говоришь. 613 00:52:09,166 --> 00:52:12,625 Я только что сказал, что убил бы тех, кто меня жалеет. 614 00:52:12,708 --> 00:52:14,500 - И? - Ты тоже меня жалеешь? 615 00:52:14,583 --> 00:52:16,416 Вообще-то, я проявлял эмпатию. 616 00:52:16,500 --> 00:52:18,083 А какая, на хрен, разница? 617 00:52:19,458 --> 00:52:20,791 Не знаю, блин, дружище. 618 00:52:22,708 --> 00:52:24,708 Предложение для тебя открыто. 619 00:52:25,541 --> 00:52:27,750 Но трезвость - это не обсуждается. 620 00:52:37,083 --> 00:52:40,083 Утром вспомнишь, что я тебе всё это сказал? 621 00:52:43,833 --> 00:52:44,708 Пожалуй... 622 00:52:47,583 --> 00:52:48,833 шансов - 50 на 50. 623 00:53:21,875 --> 00:53:24,000 ВЫБОР МУЗЫКИ LLUVIA DE ORO - CAMERON IAN MCBRIDE 624 00:53:33,250 --> 00:53:35,375 Я сегодня в свободном полете, Мануэль. 625 00:53:36,666 --> 00:53:39,833 Не желаете компании дамы? 626 00:53:41,166 --> 00:53:42,666 Ах ты старый чёрт. 627 00:53:43,500 --> 00:53:45,416 За кого ты меня принимаешь? 628 00:53:52,875 --> 00:53:54,833 Ну, скажем так, 629 00:53:55,291 --> 00:53:57,583 я не откажусь от компании. 630 00:54:11,083 --> 00:54:12,291 Как тебя зовут, милая? 631 00:54:16,083 --> 00:54:16,958 Кармен. 632 00:54:20,166 --> 00:54:22,500 Как дама из «Чикиты». 633 00:54:25,625 --> 00:54:28,166 Был такой фрукт, банан. 634 00:54:29,583 --> 00:54:33,583 Его уничтожил какой-то грибок. Ужасная жалость. 635 00:54:36,083 --> 00:54:39,833 У тебя есть таланты, о которых я должен знать? 636 00:54:41,250 --> 00:54:43,041 Извините нас, сеньорита. 637 00:54:53,708 --> 00:54:56,500 С вами трудно связаться, м-р Пикетт. 638 00:54:59,083 --> 00:55:01,416 В наших записях указано, что вы человек 639 00:55:01,500 --> 00:55:06,875 с определенной властью и влиянием в Клэнтоне эпохи 2030 года. 640 00:55:07,416 --> 00:55:12,250 Также похоже, что вы человек, не особо обремененный моралью. 641 00:55:12,333 --> 00:55:13,458 Это верно? 642 00:55:14,583 --> 00:55:17,416 Что тут происходит, блин? 643 00:55:17,750 --> 00:55:22,958 У нас ситуация, которая требует знания местной обстановки. 644 00:55:24,750 --> 00:55:28,041 Мы хотим заплатить вам десять миллионов, 645 00:55:28,791 --> 00:55:30,875 чтобы вы убрали двоих ваших горожан. 646 00:55:36,083 --> 00:55:39,500 Кто вы? Нацбезопасность? 647 00:55:42,708 --> 00:55:44,500 Вы, гады, взломали эту программу? 648 00:55:45,833 --> 00:55:49,166 Мы готовы перевести на ваш счет 25% прямо сейчас 649 00:55:49,250 --> 00:55:50,708 в качестве жеста доброй воли. 650 00:55:50,791 --> 00:55:52,791 Остальное получите по выполнении. 651 00:55:54,166 --> 00:55:58,625 Лица, о которых идет речь, - Флинн и Бертон Фишеры. 652 00:56:06,208 --> 00:56:07,625 Думаешь, я идиот? 653 00:56:09,000 --> 00:56:11,291 Это вербовка, козлина. 654 00:56:12,041 --> 00:56:13,583 Всё очень просто. 655 00:56:14,416 --> 00:56:15,416 Закончить игру. 656 00:56:20,250 --> 00:56:21,750 Господи. 657 00:56:24,083 --> 00:56:25,208 Чертовы идиоты. 658 00:56:29,875 --> 00:56:31,500 «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» 659 00:56:31,583 --> 00:56:32,958 РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» 660 00:56:33,041 --> 00:56:34,208 ЧТО ЗНАЧИТ «МИЛАГРОС»? ДЕТСКИЕ ИМЕНА 661 00:56:46,458 --> 00:56:48,083 УИЛФ НЕДЕРТОН 662 00:56:57,708 --> 00:57:00,083 НЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПО ЗАПРОСУ «УИЛФ НЕДЕРТОН» 663 00:57:06,000 --> 00:57:07,250 АЭЛИТА УЭСТ 664 00:57:07,333 --> 00:57:08,958 РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА ПО ЗАПРОСУ «АЭЛИТА УЭСТ» 665 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 Как тебе Гавана? 666 00:57:47,916 --> 00:57:49,875 С тобой всегда лучше. 667 00:57:50,125 --> 00:57:51,500 Сомневаюсь. 668 00:57:51,916 --> 00:57:54,375 Уверена, один ты лезешь во всякие переделки. 669 00:57:54,458 --> 00:57:56,416 Устраиваешь себе ча-ча-ча. 670 00:57:58,541 --> 00:58:02,291 Боюсь, надо взять перерыв от приключений в Тропикане. 671 00:58:03,041 --> 00:58:04,083 Почему? 672 00:58:06,541 --> 00:58:08,166 ПОСТУПЛЕНИЕ НА СЧЕТ 2 500 000 ДОЛЛАРОВ 673 00:58:16,416 --> 00:58:17,458 Корбелл? 674 00:58:32,083 --> 00:58:33,666 Бертон, иди сюда. Сейчас же. 675 00:59:04,958 --> 00:59:05,958 Мама? 676 00:59:09,250 --> 00:59:10,916 Что ты делаешь? Ты в порядке? 677 00:59:11,000 --> 00:59:12,583 Я проголодалась. Я... 678 00:59:13,375 --> 00:59:15,291 Я думала, что это сон. 679 00:59:16,458 --> 00:59:17,333 Мама. 680 00:59:19,541 --> 00:59:20,833 Я вижу, Флинн. 681 00:59:21,208 --> 00:59:23,083 - Мама. - Я тебя вижу. 682 00:59:23,791 --> 00:59:24,875 Я тебя вижу. 683 00:59:59,375 --> 01:00:02,291 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 684 01:00:04,166 --> 01:00:07,458 Как вы связаны с человеком по имени Корбел Пикетт? 685 01:00:08,291 --> 01:00:10,291 Ты ничего не добьешься в жизни, 686 01:00:10,375 --> 01:00:13,291 если будешь бояться время от времени быть жестоким. 687 01:00:13,833 --> 01:00:17,041 Он такой. А мы не такие. 688 01:00:18,583 --> 01:00:21,833 Девочку наверняка можно убить как-то проще. 689 01:00:23,958 --> 01:00:26,375 Аэлита оставила подсказку о том, где она. 690 01:00:26,458 --> 01:00:28,166 Она всегда любила загадки. 691 01:00:29,833 --> 01:00:32,333 Уилф. Это мой дом. 692 01:00:35,666 --> 01:00:36,916 Я прибыла. 693 01:02:15,166 --> 01:02:17,166 Перевод субтитров: Анастасия Страту 694 01:02:17,250 --> 01:02:19,250 Креативный супервайзер Владимир Фадеев