1 00:00:06,333 --> 00:00:07,500 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ПЕРИФЕРІЇ 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,500 Це єдиний світ, який у мене є. 3 00:00:10,375 --> 00:00:11,458 Що це? 4 00:00:11,541 --> 00:00:14,500 Найновіша VR, Флінн. Мене попросили бета-тестувати її. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,458 Ну, привіт. 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,875 Вітаю в Сим, Легкий Лід. 7 00:00:23,166 --> 00:00:24,166 Ти готовий? 8 00:00:25,916 --> 00:00:27,208 Трясця. 9 00:00:28,708 --> 00:00:31,250 Я не можу позбутися думок, що дійсно була там. 10 00:00:31,333 --> 00:00:32,916 І це реальне місце. 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,000 Міс Фішер, ви в серйозній небезпеці. 12 00:00:35,083 --> 00:00:37,541 Ситуація значно складніша, ніж ви думаєте. 13 00:00:37,625 --> 00:00:39,333 Негайно зайдіть знову. 14 00:00:42,375 --> 00:00:46,041 У наступні години мені треба, щоб ти витерпів жахливий біль. 15 00:00:47,708 --> 00:00:50,416 Запевняю: це заради дуже доброї справи. 16 00:00:52,583 --> 00:00:54,416 Хтось хоче зі мною зв'язатися. 17 00:00:54,833 --> 00:00:59,083 Він сказав, у Даркнеті за наші голови дають $9 мільйонів. 18 00:01:11,041 --> 00:01:12,583 Прорив такого масштабу 19 00:01:12,666 --> 00:01:17,083 наражає весь наш Районний інститут на велику небезпеку. 20 00:01:17,166 --> 00:01:18,750 Ви розчарували мене, Деніеле. 21 00:01:18,833 --> 00:01:20,041 Так, докторе. 22 00:01:21,000 --> 00:01:22,666 Ми відстежили оператора. 23 00:01:24,041 --> 00:01:28,541 Його місцезнаходження й час, звісно, ускладнюють ситуацію, 24 00:01:28,625 --> 00:01:33,541 але ми вжили необхідних заходів, щоб знищити загрозу. 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,541 Яких саме? 26 00:01:35,000 --> 00:01:38,958 Ми розмістили оголошення у так званому Даркнеті. Це… 27 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 Так, я знаю, що це. 28 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 -Пропозицію прийняли? -Майже миттєво. 29 00:01:44,416 --> 00:01:45,666 Надійні виконавці? 30 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Колишні військові. Елітний загін. 31 00:01:48,416 --> 00:01:51,000 Ми забезпечимо технічну підтримку. 32 00:01:51,291 --> 00:01:53,583 Нам треба, щоб помер не лише він. 33 00:01:54,583 --> 00:01:58,000 А й усі, хто хоч трохи мав із ним справу. 34 00:01:58,083 --> 00:02:01,291 Оголошення було досить відвертим щодо цього, мем. 35 00:02:02,083 --> 00:02:03,000 Випалена земля. 36 00:02:09,125 --> 00:02:10,041 Дрон, приліт. 37 00:02:11,416 --> 00:02:12,916 Веди маму в підвал. 38 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Можеш його хакнути? 39 00:02:16,500 --> 00:02:20,708 Треба група дурних п'яниць довкола вогнища. Небагато руху. 40 00:02:28,500 --> 00:02:30,958 Зроби це, Рісе, інакше йдемо без цього. 41 00:02:33,791 --> 00:02:34,708 Мамо. 42 00:02:41,375 --> 00:02:42,416 ІНІЦІАЦІЯ ПЕРЕХОПЛЕННЯ ПЕРЕДАЧІ ДРОНА 43 00:02:44,208 --> 00:02:45,500 -Є. -Під'єднай мене. 44 00:02:46,958 --> 00:02:50,875 Ці жалюгідні потвори не знають, на бій із ким напросилися. 45 00:02:52,625 --> 00:02:53,458 Є зв'язок. 46 00:02:55,000 --> 00:02:55,833 Є зв'язок. 47 00:02:57,208 --> 00:02:58,166 Є зв'язок. 48 00:02:58,250 --> 00:03:01,375 ПРОТОКОЛ КООРДИНАЦІЇ ГАПТИКИ АКТИВНИЙ ПЕРЕХОПЛЕННЯ ПЕРЕДАЧІ ДРОНА ЗАВЕРШЕНО 49 00:03:02,291 --> 00:03:03,250 Добре. 50 00:03:03,958 --> 00:03:05,083 Маєте довгостволки? 51 00:03:22,708 --> 00:03:25,916 Мамо! Прокидайся! Мамо, прокидайся негайно. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,083 Мамо, прокидайся. 53 00:03:34,333 --> 00:03:35,208 Мамо, вставай. 54 00:03:36,458 --> 00:03:37,291 МЕРЕЖА ОФЛАЙН 55 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 ДРОН НАВЕДЕНО 56 00:04:06,333 --> 00:04:07,458 Не вставай! 57 00:04:07,541 --> 00:04:08,500 В укриття! 58 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Лягай! 59 00:04:09,833 --> 00:04:10,750 Не вставайте! 60 00:04:17,375 --> 00:04:18,583 Назад! 61 00:04:56,416 --> 00:04:58,916 ДРОН НАВЕДЕНО 62 00:05:38,166 --> 00:05:39,375 ПІДТВЕРДИТИ ПОЧАТОК ПРИБИРАННЯ 63 00:05:48,875 --> 00:05:49,708 Де він? 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,625 Чорт. Давай, вилупку. Ну. 65 00:06:17,666 --> 00:06:21,000 Стояти! Кидай свою довбану зброю! 66 00:06:42,208 --> 00:06:44,291 -Мама? -Вона все проспала. 67 00:06:44,375 --> 00:06:46,041 Проблема. Лише десять тіл. 68 00:06:46,125 --> 00:06:48,250 -Один у будинку. -Ще двох бракує. 69 00:06:48,333 --> 00:06:49,208 Покажи відео. 70 00:06:55,875 --> 00:06:56,833 Група кулеметників. 71 00:07:01,041 --> 00:07:01,875 Хакнули вже нас. 72 00:07:04,291 --> 00:07:05,958 -Сука. -Вони йдуть! 73 00:07:18,583 --> 00:07:20,250 -У мене мало набоїв. -І в мене. 74 00:07:31,083 --> 00:07:34,416 -Я вгору схилом не побіжу. -Я тебе й не прошу. 75 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Бертоне! 76 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 А то ще хто? 77 00:08:02,041 --> 00:08:04,791 Хтось пояснить мені, що відбувається? 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,708 Твоя сестра запрошувала мене на пиво. 79 00:08:18,875 --> 00:08:22,166 Але не казала, що в тебе тут такі круті вечірки. 80 00:09:44,916 --> 00:09:47,625 ПЕРИФЕРІЯ 81 00:10:09,208 --> 00:10:10,208 Аеліто. 82 00:10:12,541 --> 00:10:13,541 Аеліто. 83 00:10:15,375 --> 00:10:16,750 Я так і думав, що це ти. 84 00:10:16,833 --> 00:10:17,791 Яка несподіванка! 85 00:10:18,166 --> 00:10:19,458 Ти прикидаєшся, Вілфе. 86 00:10:20,083 --> 00:10:21,125 Чого ти так кажеш? 87 00:10:22,166 --> 00:10:23,708 Маєш два варіанти. 88 00:10:23,791 --> 00:10:26,958 Сказати правду, чого ти мене вистежив, або відвалити. 89 00:10:27,708 --> 00:10:30,166 Я знаю того, хто шукає певну інформацію 90 00:10:30,250 --> 00:10:32,583 про твоє теперішнє місце роботи. 91 00:10:32,666 --> 00:10:34,291 Районний інститут? 92 00:10:34,875 --> 00:10:37,458 Цей твій знайомий, він дурень, так? 93 00:10:39,416 --> 00:10:42,916 Наскільки я розумію, задіяні три можливі категорії. 94 00:10:43,000 --> 00:10:45,458 Дурень, клептарх чи поліція. 95 00:10:46,041 --> 00:10:47,000 Він не дурень. 96 00:10:47,083 --> 00:10:48,833 Отже, клептарх. 97 00:10:48,916 --> 00:10:52,625 Навіщо мені зв'язуватися з тим нестерпним світом? 98 00:10:52,708 --> 00:10:54,041 Ідеться про гроші, 99 00:10:54,125 --> 00:10:57,041 що виведуть тебе на рівень, значно вищий за потреби. 100 00:10:57,125 --> 00:10:58,916 Гроші мені не потрібні. 101 00:11:03,625 --> 00:11:05,500 Ти щаслива, Аеліто? 102 00:11:06,708 --> 00:11:09,166 -Щоранку… -Не смій, суко, це робити. 103 00:11:09,250 --> 00:11:11,458 …я питав тебе: «Ти щаслива?» 104 00:11:11,541 --> 00:11:13,458 І ти щоразу відповідала те саме. 105 00:11:14,458 --> 00:11:17,500 Попри все, що відбувалося, відчай довкола нас. 106 00:11:18,000 --> 00:11:19,041 «Так». 107 00:11:19,125 --> 00:11:20,041 «Так». 108 00:11:21,916 --> 00:11:22,916 «Так». 109 00:11:25,625 --> 00:11:27,625 І досі такою прокидаєшся? 110 00:11:28,666 --> 00:11:30,333 То це альтруїзм, значить? 111 00:11:31,416 --> 00:11:33,625 Для доброго самаритянина є виплата? 112 00:11:33,708 --> 00:11:35,333 Може бути одночасно. 113 00:11:35,416 --> 00:11:37,000 Власна вигода й альтруїзм. 114 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 Я серйозно. Мені ти не здаєшся щасливою. 115 00:11:42,625 --> 00:11:46,166 Та особа, яку ти знаєш, його пропозиція чи як ти там це називаєш, 116 00:11:46,916 --> 00:11:48,833 це має зробити мене щасливою? 117 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 Невелика інтрига, щоб не було нудно. 118 00:11:53,250 --> 00:11:54,750 Що в цьому поганого? 119 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 Алло. 120 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 Боже, ти ніби з пекла. 121 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 З'ЄДНАНО ЛЕВ ЗУБОВ 122 00:12:09,500 --> 00:12:11,458 Бо ти дзвониш у такий час, Леве. 123 00:12:11,541 --> 00:12:14,416 Тому ти маєш розуміти: справа термінова. 124 00:12:14,500 --> 00:12:15,583 Що сталося? 125 00:12:15,666 --> 00:12:18,708 Я послав машину. Вона чекає внизу. 126 00:12:18,791 --> 00:12:21,000 Зараз п'ята ранку. Нікуди я не поїду. 127 00:12:21,083 --> 00:12:22,625 Я тобі плачу. 128 00:12:23,500 --> 00:12:25,750 Доволі щедро, якщо не помиляюся, 129 00:12:25,833 --> 00:12:28,916 з огляду на поточні розцінки для… 130 00:12:29,833 --> 00:12:33,500 Як ти там себе називаєш, Вілфе? «Фіксером»? 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,541 Я таки віддам належне грубій простоті назви. 132 00:12:37,208 --> 00:12:39,625 Я лише прошу тебе робити свою роботу. 133 00:12:39,708 --> 00:12:42,291 Виріши мою проблему і виріши її зараз. 134 00:12:42,958 --> 00:12:47,000 Це про винагороду за дівчину та її сім'ю, хтось пробував її отримати. 135 00:12:47,625 --> 00:12:50,875 Точніше, група людей. 136 00:12:50,958 --> 00:12:53,041 І досить агресивно. 137 00:12:53,500 --> 00:12:57,625 Нам пощастило, але ця удача довго не протримається, 138 00:12:57,708 --> 00:13:02,458 тож мої техніки зробили дівчині перифераль. 139 00:13:03,875 --> 00:13:07,250 Треба, щоб ти доставив її в неї, негайно. 140 00:13:08,208 --> 00:13:10,416 Вона наш найкращий шанс знайти Аеліту. 141 00:13:26,541 --> 00:13:30,458 Я відчуваю твій несхвальний погляд, Еш. 142 00:13:30,541 --> 00:13:32,000 Що таке? 143 00:13:34,666 --> 00:13:36,875 Ваш друг, містер Недертон. 144 00:13:38,041 --> 00:13:41,625 Боюся, ваша особиста прихильність може затьмарити судження. 145 00:13:42,291 --> 00:13:44,666 Він не підходить для цієї роботи. 146 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 Чому? 147 00:13:47,500 --> 00:13:53,166 Він із тих, кому платять за доставку іншим мішка грошей, правда? 148 00:13:54,291 --> 00:13:56,958 Слизький, непомітний, 149 00:13:57,041 --> 00:14:00,416 на якого влада не зверне уваги, бо він не такий, як ви. 150 00:14:01,000 --> 00:14:03,416 -Він не... -Багатий бонвіван? 151 00:14:04,000 --> 00:14:07,166 Нащадок відомого російського роду? 152 00:14:07,250 --> 00:14:08,666 Покровитель мистецтв? 153 00:14:08,750 --> 00:14:09,666 Убивця. 154 00:14:11,500 --> 00:14:15,958 Він просто домашній улюбленець, послужливий і милий. 155 00:14:16,875 --> 00:14:21,916 А теперішня ситуація може вимагати, щоб ми були трохи… 156 00:14:22,291 --> 00:14:23,583 Жорстокішими? 157 00:14:25,583 --> 00:14:28,541 Якось я розкажу тобі, як я вперше зустрів Вілфа. 158 00:14:29,166 --> 00:14:31,833 Він не любить про це говорити. Такий скромний. 159 00:14:32,375 --> 00:14:36,333 Але скажімо так: коли йдеться про його здатність до насильства, 160 00:14:37,000 --> 00:14:38,291 він — член сім'ї. 161 00:14:39,375 --> 00:14:41,791 Особливо з належною мотивацією. 162 00:14:41,875 --> 00:14:46,625 А ніхто не може бути більше вмотивованим знайти Аеліту, 163 00:14:47,791 --> 00:14:50,000 ніж Вілф Недертон. 164 00:14:53,916 --> 00:14:55,208 Вибач, Флінн. 165 00:14:55,291 --> 00:14:57,333 Я знаю, ти не хочеш цим займатися, 166 00:14:57,416 --> 00:14:58,541 та нам потрібні дані. 167 00:16:21,000 --> 00:16:22,541 Хочете підігнати під себе? 168 00:16:23,166 --> 00:16:24,958 Ми легко це влаштуємо. 169 00:16:26,166 --> 00:16:27,291 Я Вілф Недертон. 170 00:16:30,833 --> 00:16:34,416 Скажу прямо, бо ні в кого з нас нема часу на довгі розмови. 171 00:16:34,500 --> 00:16:37,125 Я хочу знайти жінку. Аеліту Вест. 172 00:16:37,208 --> 00:16:39,708 Ви, можливо, остання, хто її бачив. 173 00:16:43,208 --> 00:16:44,541 АЕЛІТА ВЕСТ 174 00:16:46,125 --> 00:16:47,958 Думаю, спершу ви маєте сказати, 175 00:16:48,041 --> 00:16:50,625 чому до мене й моєї сім'ї приходять убивці. 176 00:16:50,708 --> 00:16:54,125 Тоді, може, я й буду грати вашу дурну зниклу леді Сим. 177 00:16:54,208 --> 00:16:55,666 Ви не гратимете в Сима. 178 00:16:57,583 --> 00:16:59,250 Ви всередині перифералі. 179 00:17:00,250 --> 00:17:01,125 Тут, але не тут. 180 00:17:01,791 --> 00:17:05,416 Пілотуєте це тіло, ніби воно ваше. А це все… 181 00:17:08,791 --> 00:17:10,000 Я краще покажу. 182 00:17:53,541 --> 00:17:54,791 Це не Лондон. 183 00:17:56,458 --> 00:17:57,916 Чому ви так вважаєте? 184 00:17:58,000 --> 00:17:59,500 А де ж усі люди? 185 00:18:00,083 --> 00:18:02,916 Отут починаються складнощі. 186 00:18:04,583 --> 00:18:05,625 Це Лондон, 187 00:18:06,500 --> 00:18:09,291 але за 70 років після вашого сьогодення. 188 00:18:12,666 --> 00:18:15,000 Ви реально вірите, що я поведуся? 189 00:18:16,041 --> 00:18:18,208 Що я подорожую в часі, тому тут? 190 00:18:18,625 --> 00:18:20,833 -У майбутньому Лондоні? -Ні. 191 00:18:21,166 --> 00:18:22,458 Усе не так. 192 00:18:22,541 --> 00:18:24,375 Якби це була подорож у часі, 193 00:18:24,458 --> 00:18:25,958 ви були б тут фізично. 194 00:18:26,041 --> 00:18:27,875 А це просто передача даних. 195 00:18:27,958 --> 00:18:30,166 Технічна назва — квантовий тунель. 196 00:18:32,791 --> 00:18:35,208 -Розумію, ви заплуталися. -Я не заплуталася. 197 00:18:35,291 --> 00:18:37,333 Аж ніяк. Просто я вам не вірю. 198 00:18:37,958 --> 00:18:39,458 Хочете доказів? 199 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 Ваша мати. 200 00:18:43,625 --> 00:18:44,958 У неї пухлина мозку. 201 00:18:45,666 --> 00:18:46,500 Гліома. 202 00:18:46,583 --> 00:18:49,083 Так. Не треба бути з майбутнього, щоб знати… 203 00:18:49,166 --> 00:18:51,375 Вона вб'є її за чотири тижні. 204 00:18:51,458 --> 00:18:52,625 22-го вересня. 205 00:18:53,750 --> 00:18:54,958 Пізно ввечері. 206 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 Це неправда. 207 00:18:58,166 --> 00:19:01,125 Лікар казав, вона її не вб'є. Що їй ще жити й жити. 208 00:19:01,208 --> 00:19:03,041 Її біль зараз став сильнішим? 209 00:19:04,375 --> 00:19:05,708 Це перша ознака. 210 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 НЕКРОЛОГИ 211 00:19:20,083 --> 00:19:21,958 Елла Фішер, 50 років, померла пізно ввечері 22-го вересня… 212 00:19:29,375 --> 00:19:33,083 Ми розробили препарат, що лікує гліоми. Досить легко. 213 00:19:33,791 --> 00:19:36,208 Це як побризкати пестицидами бур'ян. 214 00:19:36,291 --> 00:19:39,375 Я послав формулу у вашу аптеку. Зараз вони її друкують. 215 00:19:39,458 --> 00:19:41,125 «Фарма Джон» нам не по кишені. 216 00:19:41,208 --> 00:19:42,666 Ми переказали їм оплату. 217 00:19:48,750 --> 00:19:51,250 Подумайте, міс Фішер. Але швиденько. 218 00:19:52,291 --> 00:19:55,333 Ситуація термінова, підкреслюю ще раз. 219 00:19:55,875 --> 00:19:58,375 Ви з сім'єю й досі у великій небезпеці. 220 00:20:00,083 --> 00:20:03,291 Ті люди, що прийшли вас убити, будуть не останні. 221 00:20:04,416 --> 00:20:06,208 Я допоможу їх зупинити. 222 00:20:06,666 --> 00:20:08,333 А ви за це допоможіть мені. 223 00:20:12,083 --> 00:20:13,166 Скоро побачимося. 224 00:20:52,041 --> 00:20:55,291 Ми обговорюємо, чи закопати їх, чи спалити. 225 00:20:55,375 --> 00:20:59,041 А також як легально звернутися до шерифа. 226 00:21:00,416 --> 00:21:03,458 Подумав, треба вислухати тебе, перш ніж робити. 227 00:21:07,250 --> 00:21:10,333 Закопайте їх. Я їду в місто. 228 00:21:11,083 --> 00:21:13,833 -Нащо? -Скажу, коли повернуся. 229 00:21:13,916 --> 00:21:15,916 -Тобі самій не можна. -Добре. 230 00:21:16,625 --> 00:21:17,833 То пошли когось. 231 00:21:28,000 --> 00:21:32,666 «ФАРМА ДЖОН» 232 00:22:20,333 --> 00:22:22,333 Хочеш щось сказати мені, мамо? 233 00:22:24,416 --> 00:22:25,833 Про що? 234 00:22:30,250 --> 00:22:31,541 Про твою гліому. 235 00:22:34,750 --> 00:22:35,833 Доцю. 236 00:22:37,750 --> 00:22:38,791 Хто тобі сказав? 237 00:22:43,291 --> 00:22:45,166 Пробач, Флінн. 238 00:22:46,250 --> 00:22:47,666 Ти пробач мені. 239 00:22:50,250 --> 00:22:52,375 Коли тобі таке кажуть… 240 00:22:52,583 --> 00:22:53,583 Мамо. 241 00:22:53,666 --> 00:22:57,875 …звучить по-дурному, але раптом ти розумієш цінність кожного дня. 242 00:22:59,833 --> 00:23:03,458 І думка про те, щоб украсти в тебе хоч секунду… 243 00:23:04,041 --> 00:23:06,375 Щоб придушити тебе тягарем смутку, 244 00:23:06,958 --> 00:23:08,583 коли я могла захистити тебе… 245 00:23:08,666 --> 00:23:09,750 Скільки ще? 246 00:23:14,250 --> 00:23:15,166 Шість тижнів. 247 00:23:16,791 --> 00:23:17,750 Якщо пощастить. 248 00:23:18,333 --> 00:23:22,291 Я сказала медсестрі, що якби щастило, мене б узагалі тут не було. 249 00:23:28,500 --> 00:23:29,875 Цей новий препарат… 250 00:23:33,958 --> 00:23:35,083 Експериментальний. 251 00:23:37,875 --> 00:23:39,583 Ми не знаємо, що в ньому. 252 00:23:40,125 --> 00:23:42,333 Чим він зашкодить, Флінн? 253 00:23:43,416 --> 00:23:44,916 Уб'є мене трохи швидше? 254 00:23:49,458 --> 00:23:50,458 Облиш. 255 00:23:59,166 --> 00:24:00,208 Добре. 256 00:25:43,916 --> 00:25:46,166 КАВА ДЖОНС 257 00:26:41,208 --> 00:26:42,541 Здуріти. 258 00:27:25,708 --> 00:27:27,500 -Привіт. -Привіт. 259 00:27:29,208 --> 00:27:30,458 Кава на столі. 260 00:27:32,083 --> 00:27:32,916 Дякую. 261 00:27:35,833 --> 00:27:38,083 Мені б зараз не завадили розвіддані, 262 00:27:38,166 --> 00:27:39,250 якщо маєш. 263 00:27:41,125 --> 00:27:42,875 Ти мені не повіриш. 264 00:27:46,375 --> 00:27:47,291 Спробуй. 265 00:27:51,458 --> 00:27:52,750 Це не симуляція. 266 00:27:53,916 --> 00:27:56,916 Одягнувши гарнітуру, я керую справжнім тілом. 267 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 Це, певно, якийсь робот, 268 00:28:02,125 --> 00:28:03,875 але більш реалістичний. 269 00:28:03,958 --> 00:28:06,666 Він схожий на мене. Відчувається, як я. 270 00:28:08,583 --> 00:28:10,833 Але все це в Лондоні, 271 00:28:11,791 --> 00:28:12,833 каже один чувак. 272 00:28:13,875 --> 00:28:15,083 У це я вірю. 273 00:28:15,166 --> 00:28:16,875 Це не найважча частина. 274 00:28:18,041 --> 00:28:20,416 Він каже, я дещо бачила, коли була там. 275 00:28:21,291 --> 00:28:25,000 Те, за що мене хочуть убити ті люди, щоб я мовчала. 276 00:28:25,583 --> 00:28:27,875 Досі не розумію, у що важко повірити. 277 00:28:31,500 --> 00:28:34,000 Усе це в майбутньому, Бертоне. 278 00:28:36,166 --> 00:28:37,250 Він зараз там. 279 00:28:38,916 --> 00:28:39,958 У 2100 році. 280 00:28:45,583 --> 00:28:48,375 Припускаю, він чимось довів це, щоб ти повірила? 281 00:28:56,291 --> 00:28:58,250 Ти не заглядав до мами, як ішов? 282 00:29:02,666 --> 00:29:03,750 Як вона там? 283 00:29:04,333 --> 00:29:05,500 Каже, що все добре. 284 00:29:06,041 --> 00:29:09,791 Але Леон стверджує, що її показники дивні. Наче йде боротьба. 285 00:29:11,666 --> 00:29:12,583 А що? 286 00:29:14,791 --> 00:29:17,375 Цей чувак дав мені дещо для неї. 287 00:29:17,833 --> 00:29:20,583 Препарат. Від її пухлини. 288 00:29:20,666 --> 00:29:21,916 Каже, що зцілить її. 289 00:29:22,000 --> 00:29:23,708 Ні. Вірити йому на слово… 290 00:29:23,791 --> 00:29:24,666 Я дала його їй. 291 00:29:24,750 --> 00:29:25,750 Що ти зробила? 292 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 Він показав її некролог, ясно? 293 00:29:27,833 --> 00:29:30,250 -Флінн, не можна… -Помре за чотири тижні, 294 00:29:30,333 --> 00:29:32,625 -як нічого не робити. -І ти повірила? 295 00:29:32,708 --> 00:29:34,541 Усе насправді. Я відчувала це. 296 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Відчувала? 297 00:29:36,875 --> 00:29:38,833 Ти вже геть із глузду з'їхала? 298 00:29:38,916 --> 00:29:40,708 Я повернуся. Дістану дані. 299 00:29:40,791 --> 00:29:41,833 Нізащо, трясця. 300 00:29:41,916 --> 00:29:45,000 -Туди піду я. -Ні. Ти йому не потрібен. 301 00:29:45,625 --> 00:29:48,458 -Потрібна я. -Срати мені на те, хто йому потрібен. 302 00:29:49,000 --> 00:29:51,375 Ти даєш йому думати, що він головний. 303 00:29:51,458 --> 00:29:54,583 Чого тобі треба лізти і вічно все паскудити? 304 00:30:03,166 --> 00:30:05,791 Слухай, пробач. Чуєш? 305 00:30:11,375 --> 00:30:12,625 Ти потрібен нам тут. 306 00:30:14,583 --> 00:30:15,750 Ти ж сам знаєш. 307 00:30:17,291 --> 00:30:20,791 Що буде, коли на полювання за нами прибудуть нові люди? 308 00:30:23,583 --> 00:30:24,916 Але я йду, Бертоне. 309 00:30:27,375 --> 00:30:30,375 Це не обговорюється. Добре? 310 00:31:20,958 --> 00:31:22,041 З поверненням. 311 00:31:27,500 --> 00:31:28,541 Де це ми? 312 00:31:29,333 --> 00:31:31,458 Сад у дворі будинку в Ноттінґ-Гілл. 313 00:31:31,541 --> 00:31:33,250 Належить Леву Зубову. 314 00:31:33,333 --> 00:31:35,041 Он він, у жилеті. 315 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 То що… 316 00:31:41,791 --> 00:31:44,750 Аналоги тилацинів. Хоча ви звали їх інакше. 317 00:31:44,833 --> 00:31:46,708 Сумчасті вовки. 318 00:31:47,833 --> 00:31:50,416 Я бачила їх у передачі, вони ж ніби вимерли. 319 00:31:50,500 --> 00:31:53,208 Одне з хобі Лева — відтворювати таких істот. 320 00:31:53,583 --> 00:31:54,875 З їхньої ДНК. 321 00:31:54,958 --> 00:31:55,958 Вони кусаються? 322 00:31:56,500 --> 00:31:58,958 Цих двох вивели як свійських компаньйонів. 323 00:31:59,041 --> 00:32:01,750 Є й генетична лінія, яку ростять дикою. 324 00:32:01,833 --> 00:32:03,083 І чому ми тут? 325 00:32:03,166 --> 00:32:05,958 Щоб познайомитися з Левом і двома техніками. 326 00:32:06,041 --> 00:32:09,875 А в саду, щоб дати вам час на акліматизацію, перш ніж почнемо. 327 00:32:10,958 --> 00:32:11,875 Що почнемо? 328 00:32:13,000 --> 00:32:14,041 Усе пояснювати. 329 00:32:14,875 --> 00:32:17,500 Лев — той, хто найняв мене знайти Аеліту, 330 00:32:17,583 --> 00:32:19,208 зниклу жінку. 331 00:32:19,708 --> 00:32:21,166 Хто такий технік? 332 00:32:21,250 --> 00:32:24,791 Той, хто знається на технічних справах. 333 00:32:24,875 --> 00:32:26,625 Він красномовний, так? 334 00:32:26,708 --> 00:32:30,666 Оссіан, чоловік, що загрозливо вештається біля дерева. 335 00:32:30,750 --> 00:32:33,250 Він має до такого дар, самі побачите. 336 00:32:33,333 --> 00:32:37,250 Еш — та вкрай похмура на вигляд дівчина біля столу. 337 00:32:39,625 --> 00:32:42,833 Вони підтримують зв'язок між нашими світами. 338 00:32:42,916 --> 00:32:45,875 Він менш надійний, ніж нам би хотілося. 339 00:32:46,541 --> 00:32:50,125 Можна запустити їх сюди, доки він не наговорив забороненого? 340 00:32:50,875 --> 00:32:52,291 Обід подано, Вілфе. 341 00:32:53,291 --> 00:32:54,541 Можеш відключати. 342 00:32:58,125 --> 00:33:00,791 Що відбувається з цією штукою, коли я не в ній? 343 00:33:00,875 --> 00:33:03,041 У неї восьмигодинний режим сну. 344 00:33:03,125 --> 00:33:07,125 Решту часу, коли ви у своєму зрізі, там працює ШІ. 345 00:33:07,208 --> 00:33:08,375 У моєму зрізі? 346 00:33:13,875 --> 00:33:17,208 Коли група з нашого сьогодення увійшла в минуле, 347 00:33:17,291 --> 00:33:20,541 те минуле зразу розгалузилося і створило власний континуум. 348 00:33:20,625 --> 00:33:23,750 Або паралельну часову лінію, якщо хочете. Або зріз. 349 00:33:27,041 --> 00:33:28,208 Іншими словами, 350 00:33:28,291 --> 00:33:31,833 дві наші часові лінії були однакові до моменту контакту. 351 00:33:31,916 --> 00:33:33,416 Тієї миті вони розійшлися. 352 00:33:33,500 --> 00:33:36,166 -Ти не допомагаєш. -Приєднуйся, якщо хочеш. 353 00:33:36,458 --> 00:33:39,125 Це дуже збиває з пантелику, навіть нас. 354 00:33:39,208 --> 00:33:42,333 Може, давайте про найбільш термінову справу, 355 00:33:42,416 --> 00:33:45,333 а другорядні деталі потім стануть зрозумілі й так. 356 00:33:45,416 --> 00:33:48,708 Термінову? Ви про тих, хто йде вбити мене й мою сім'ю? 357 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Наприклад. 358 00:33:51,875 --> 00:33:55,875 Чи з нашої точки зору, термінове ось що: що сталося з Аелітою Вест? 359 00:33:55,958 --> 00:33:57,916 Чому вона вас цікавить? 360 00:33:59,708 --> 00:34:02,791 Аеліта працювала на так званий Районний інститут. 361 00:34:02,875 --> 00:34:05,583 Її обов'язки там дали їй доступ до вашого зрізу. 362 00:34:05,666 --> 00:34:08,791 Ми платили, щоб вона пускала нас туди через чорний хід. 363 00:34:09,416 --> 00:34:12,625 Тепер вона зникла, і є ризик втрати цього зв'язку. 364 00:34:15,750 --> 00:34:18,125 Тоді що ви всі робили в моєму світі? 365 00:34:18,208 --> 00:34:19,041 Перепрошую? 366 00:34:19,125 --> 00:34:21,958 Ви неабияк стараєтеся, щоб усе це з'ясувати. 367 00:34:22,416 --> 00:34:24,541 Напрошується питання, чому? 368 00:34:24,625 --> 00:34:27,916 -Звіть це інтелектуальною допитливістю. -Це як гра? 369 00:34:28,583 --> 00:34:30,125 Ніби граєте в симуляцію? 370 00:34:30,708 --> 00:34:33,000 Мабуть, можлива й така аналогія. 371 00:34:33,083 --> 00:34:38,125 То ми для вас несправжні, так? Я, моя сім'я, мої друзі. 372 00:34:39,083 --> 00:34:41,833 А ми для вас справжні? 373 00:34:50,208 --> 00:34:51,375 Я над цим працюю. 374 00:35:33,208 --> 00:35:34,500 До нас гість. 375 00:35:36,125 --> 00:35:37,583 Томмі Константин. 376 00:35:38,250 --> 00:35:41,000 Пішки. За пів кілометра на дорозі. 377 00:35:41,083 --> 00:35:43,333 Підтягуйте дрони сюди. Назад. Я йду. 378 00:35:43,416 --> 00:35:44,291 Прийнято. 379 00:35:44,375 --> 00:35:46,000 Карлосе, заміни мене. 380 00:35:46,083 --> 00:35:47,000 Іду. 381 00:35:50,500 --> 00:35:52,500 -Що робити? -Сиди й дивися. 382 00:35:52,916 --> 00:35:55,625 Якщо прокинеться, не кажи їй, куди я пішов. 383 00:35:56,041 --> 00:35:58,708 -Я не брехатиму. -Я тебе й не прошу. 384 00:35:58,791 --> 00:36:02,291 Просто скажи, що я на обході периметру. Якось втримай її тут. 385 00:36:04,000 --> 00:36:05,708 Препарат, який ви далі мамі, 386 00:36:06,458 --> 00:36:08,458 лише погіршив її стан. 387 00:36:09,041 --> 00:36:12,000 Він зробить те, що я обіцяв. Дайте йому час. 388 00:36:12,083 --> 00:36:14,041 Це основне, чого в неї нема. 389 00:36:14,500 --> 00:36:18,208 Якщо вірити вам. Як ви взагалі отримали ту інформацію? 390 00:36:18,291 --> 00:36:20,666 Що ще ви знаєте? У вас є її некролог, 391 00:36:20,750 --> 00:36:22,291 а що буде зі мною? 392 00:36:22,375 --> 00:36:26,958 Як ми вже пояснювали, коли хтось із нашого світу вступає в контакт… 393 00:36:27,041 --> 00:36:29,625 Так, це я розумію. Усе це про зріз. 394 00:36:29,708 --> 00:36:31,875 Та що там із Флінн Фішер у вашому часі? 395 00:36:31,958 --> 00:36:34,708 Вона одружиться, матиме дітей? 396 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Вона ще жива? 397 00:36:36,708 --> 00:36:38,041 А мій брат? 398 00:36:39,916 --> 00:36:42,250 Інформація є до певного моменту. 399 00:36:42,333 --> 00:36:45,125 Але після цього записи стають уривчастими. 400 00:36:45,208 --> 00:36:47,416 До якого моменту? Чому? 401 00:36:47,500 --> 00:36:49,916 За 70 років може статися багато чого. 402 00:36:52,708 --> 00:36:53,916 Багато чого сталося. 403 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Але що конкретно? 404 00:36:55,083 --> 00:36:56,750 Боюся, ми відходимо від теми… 405 00:36:56,833 --> 00:36:58,208 Що ви від мене приховуєте? 406 00:36:58,291 --> 00:37:01,791 Це дуже слушні питання. Із часом ви отримаєте відповіді. 407 00:37:01,875 --> 00:37:02,833 Даю вам слово. 408 00:37:02,916 --> 00:37:06,041 Ви постійно це кажете, але, схоже, це порожні слова. 409 00:37:06,125 --> 00:37:08,416 -Міс Фішер… -Коли видужає моя мама? 410 00:37:11,291 --> 00:37:13,583 Вони можуть шифрувати голоси між собою. 411 00:37:13,666 --> 00:37:15,041 Ви звикнете. 412 00:37:15,125 --> 00:37:17,333 Хоча дратувати це не перестає. 413 00:37:17,416 --> 00:37:19,166 Я просто інформував Еш, 414 00:37:19,250 --> 00:37:22,541 що рівень ефективності цього препарату — 57%. 415 00:37:22,625 --> 00:37:23,833 Тобто? 416 00:37:23,916 --> 00:37:27,041 Здатність давати бажаний чи планований результат. 417 00:37:27,125 --> 00:37:28,583 Від латинського efficācia. 418 00:37:28,666 --> 00:37:30,833 Я знаю, що означає це кляте слово. 419 00:37:31,916 --> 00:37:33,916 Що це означає для моєї мами? 420 00:37:34,500 --> 00:37:37,208 Ми не можемо гарантувати, що препарат подіє. 421 00:37:42,541 --> 00:37:46,291 Отже, «оббризкати бур'яни» в майбутньому означає щось інше. 422 00:37:47,375 --> 00:37:50,541 У вас є вимерлі тварини, яких ви оживили, 423 00:37:50,625 --> 00:37:52,916 подорожі в часі, рухомі татуювання. 424 00:37:54,333 --> 00:37:56,416 Можна було б допомогти хорошій жінці, 425 00:37:56,500 --> 00:37:58,500 якій останнім часом не щастить. 426 00:37:59,708 --> 00:38:01,083 Зробіть це, 427 00:38:02,958 --> 00:38:05,375 і я почну говорити про вашу зниклу жінку. 428 00:38:07,208 --> 00:38:09,041 Я теж даю вам слово. 429 00:38:12,208 --> 00:38:14,333 Ти колись таке бачив? 430 00:38:17,541 --> 00:38:21,708 Знаєш що? Це спецкалібр 6.8. 431 00:38:22,166 --> 00:38:24,375 Ми часом стріляли такими на війні. 432 00:38:26,500 --> 00:38:28,041 Думаєш, люди наркобарона? 433 00:38:28,958 --> 00:38:30,166 Хто його знає. 434 00:38:31,875 --> 00:38:33,708 Але щоб аж тут? 435 00:38:35,041 --> 00:38:36,833 Якось дивно, правда? 436 00:38:36,916 --> 00:38:39,708 Усе це здається мені досить дивним, Томмі. 437 00:38:43,791 --> 00:38:46,333 Ви з Флінн не сердитеся на нас із Ді-Ді? 438 00:38:46,875 --> 00:38:48,416 Чого б ми сердилися? 439 00:38:48,500 --> 00:38:49,750 Стільки машин. 440 00:38:53,750 --> 00:38:57,208 Схоже, ви тут збираєтеся засмажити кабанчика абощо. 441 00:38:59,583 --> 00:39:03,250 Просто цікаво, чому не запросили нас. 442 00:39:03,333 --> 00:39:05,416 Це машина Ріса, правда? 443 00:39:05,958 --> 00:39:08,750 І Леона? І Карлоса? 444 00:39:09,041 --> 00:39:11,750 Так, тут просто наше тупе змагання з дронами. 445 00:39:13,166 --> 00:39:16,000 Ти не такий дурень, щоб вовтузитися з ними. 446 00:39:17,541 --> 00:39:20,375 Ні. Мабуть, ні. 447 00:39:28,333 --> 00:39:29,208 Флінн. 448 00:39:31,250 --> 00:39:32,083 Бертоне. 449 00:39:50,708 --> 00:39:51,750 Трясця. 450 00:40:01,791 --> 00:40:04,708 Я знаю, що особисто для тебе це важливо, Вілфе, 451 00:40:06,125 --> 00:40:09,291 тому хвилююся, що ти можеш відчути зрозумілий інстинкт 452 00:40:09,375 --> 00:40:11,083 пришвидшити події з міс Фішер. 453 00:40:11,166 --> 00:40:14,875 Хай вона спершу зорієнтується, перш ніж почнемо надто тиснути. 454 00:40:15,458 --> 00:40:17,625 Ти казав, не можна гаяти часу. 455 00:40:17,708 --> 00:40:19,416 Я не вважатиму час згаяним, 456 00:40:19,500 --> 00:40:23,833 якщо він піде на те, щоб зробити її легше відстежуваною. 457 00:40:24,625 --> 00:40:27,458 Я думав, ти просто хочеш поговорити з Аелітою. 458 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 Тому я й погодився вас познайомити. 459 00:40:30,875 --> 00:40:33,250 Так і є. І ті розмови 460 00:40:33,333 --> 00:40:36,333 привели до можливості доступу в світ цієї дівчини. 461 00:40:36,416 --> 00:40:37,750 Нащо тобі доступ? 462 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 Вілфе, 463 00:40:46,458 --> 00:40:50,291 ти завжди здавався мені людиною, яка має хист відрізняти 464 00:40:50,375 --> 00:40:53,875 хороші знання від поганих. 465 00:40:54,458 --> 00:40:58,416 Хороші — це ті, що дають тобі владу чи перевагу. 466 00:40:58,833 --> 00:41:02,750 А погані — ті, що можуть наразити тебе на смертельну небезпеку. 467 00:41:03,750 --> 00:41:06,916 Я цим пишаюся. Я не брешу своїм друзям, 468 00:41:07,000 --> 00:41:09,916 тому, будь ласка, думай, про що питаєш. 469 00:41:10,000 --> 00:41:12,625 Не хотілося б уже не вважати тебе другом. 470 00:41:32,375 --> 00:41:34,625 Передавай привіт Флінн і мамі. 471 00:41:34,708 --> 00:41:36,250 Обов'язково, Томмі. 472 00:41:48,708 --> 00:41:49,750 Що він казав? 473 00:41:52,125 --> 00:41:54,750 На дорозі два покинуті позашляховики. 474 00:41:54,833 --> 00:41:58,041 З якоюсь новою маскувальною технологією. От і відповідь. 475 00:41:59,625 --> 00:42:00,541 Ти в нормі? 476 00:42:02,916 --> 00:42:04,666 Не знаю я, Бертоне. 477 00:42:05,375 --> 00:42:07,875 Чому, в біса, це все відбувається зараз? 478 00:42:09,500 --> 00:42:11,916 Там купа трупів. 479 00:42:12,000 --> 00:42:13,541 Не думай так. 480 00:42:20,041 --> 00:42:23,000 Твої друзі з майбутнього допоможуть нам чи ми самі? 481 00:42:25,125 --> 00:42:26,958 Вони сказали, що дивляться. 482 00:42:27,833 --> 00:42:31,125 Певно, спробують попередити перед появою новою хвилі. 483 00:42:31,208 --> 00:42:33,875 -За скільки часу? -За скільки зможуть. 484 00:42:35,625 --> 00:42:37,416 Але вони надсилають гроші. 485 00:42:38,416 --> 00:42:41,625 Багато. $250 000. 486 00:42:45,250 --> 00:42:48,125 Щойно це капне на мій рахунок, соцдопомозі каюк. 487 00:42:48,208 --> 00:42:52,000 Знаю. Не бійся, я їм сказала. Вони придумають, як це обійти. 488 00:42:52,083 --> 00:42:53,041 І як же? 489 00:42:54,208 --> 00:42:56,500 Трясця. Здуріти можна. 490 00:42:57,333 --> 00:42:59,708 Я щойно виграв у кляту лотерею! 491 00:43:08,375 --> 00:43:11,041 Я завжди був щасливцем. Ви обоє це знаєте. 492 00:43:11,125 --> 00:43:13,375 Удача тут ні до чого, Леоне. 493 00:43:13,458 --> 00:43:16,250 -Ви з ним познайомилися з кимось… -Тихіше. 494 00:43:16,333 --> 00:43:20,166 З майбутнього? Вони допомогли виграти? Як це пояснити, крім удачі? 495 00:43:20,250 --> 00:43:21,083 Леоне. 496 00:43:22,458 --> 00:43:25,791 Від містера Пікетта. Він вас вітає. 497 00:43:29,583 --> 00:43:31,041 Корбелл Пікетт? Чесно? 498 00:43:31,625 --> 00:43:32,458 Так. 499 00:43:34,666 --> 00:43:36,041 Господи. 500 00:43:36,750 --> 00:43:39,208 Підніми склянку. Кивни на знак подяки. 501 00:43:42,208 --> 00:43:43,333 Манери, Флінн. 502 00:43:47,500 --> 00:43:50,958 Мені треба… Я відлучуся в туалет. 503 00:44:02,125 --> 00:44:03,958 Довбаний козел досі дивиться. 504 00:44:04,041 --> 00:44:06,625 Наш кузен-ідіот таки виграв у лотерею, 505 00:44:06,708 --> 00:44:09,708 тому на хвилину-дві ми наче його зацікавили. 506 00:44:10,875 --> 00:44:14,041 Тепер ти мені віриш? У розповіді про майбутнє. 507 00:44:14,541 --> 00:44:16,791 На крок ближче, визнаю. 508 00:44:16,875 --> 00:44:18,375 І немаленький. 509 00:44:21,833 --> 00:44:22,708 Що то? 510 00:44:24,083 --> 00:44:25,791 Список покупок для нашої армії. 511 00:44:27,833 --> 00:44:28,916 Графік чергувань. 512 00:44:32,500 --> 00:44:33,625 А де це Коннер? 513 00:44:34,500 --> 00:44:35,625 Ти ж знаєш Коннера. 514 00:44:36,125 --> 00:44:40,125 Так. Ще я знаю, що попросити його про допомогу — непогана ідея. 515 00:44:40,208 --> 00:44:42,708 Невже? Або це вб'є нас усіх. 516 00:44:42,791 --> 00:44:43,958 Облиш, Бертоне. 517 00:44:44,541 --> 00:44:46,708 Учора вночі він дуже допоміг. 518 00:44:46,791 --> 00:44:50,625 Ми ризикнули, і на щастя, Коннер приїхав тверезим. 519 00:44:51,875 --> 00:44:56,208 Тобто щастить не тільки кузену Леону. 520 00:45:00,166 --> 00:45:01,666 Хочеш щось сказати? 521 00:45:03,125 --> 00:45:04,208 Я вже казала. 522 00:45:04,291 --> 00:45:07,083 Я не можу виправити непоправне, Флінн. 523 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 Не посеред усього цього. 524 00:45:13,750 --> 00:45:15,583 Добре, поїхала я додому. 525 00:45:15,666 --> 00:45:16,958 Чекай, стій. 526 00:45:17,666 --> 00:45:19,625 Я говорив із Рісом про ту сим. 527 00:45:20,208 --> 00:45:22,291 Де ти вивела нас усіх із сараю. 528 00:45:23,125 --> 00:45:24,041 І? 529 00:45:24,125 --> 00:45:27,500 Ти випустила овець, бо тобі стало їх шкода, так? 530 00:45:27,583 --> 00:45:30,333 Коли вони вийшли, нам показали трактор. 531 00:45:30,416 --> 00:45:32,500 Це ніби симуляція дала тобі… 532 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 бонус за емпатію. 533 00:45:35,666 --> 00:45:39,583 Але з тактичної точки зору це було б зливанням цінного активу. 534 00:45:40,541 --> 00:45:44,166 Ті нацисти хотіли нас штурмувати, вівці були єдиним прикриттям. 535 00:45:44,250 --> 00:45:45,250 Хай так. 536 00:45:46,041 --> 00:45:48,458 -Як би ти його знайшов? -Я до цього й веду. 537 00:45:49,125 --> 00:45:53,125 Тобі шкода Коннера. Я розумію. Нам усім його шкода. 538 00:45:53,208 --> 00:45:55,916 Але тут бонусів за емпатію не роздають. 539 00:45:56,000 --> 00:45:58,875 У реальному житті довбаного трактора не буде. 540 00:45:58,958 --> 00:46:02,500 Так, але якби й був, 541 00:46:04,041 --> 00:46:07,625 ти його не знайшов би, правда? 542 00:46:13,083 --> 00:46:14,583 Побачимося вдома. 543 00:46:36,625 --> 00:46:37,833 Чорт тебе бери, Флінн. 544 00:47:12,291 --> 00:47:15,375 …кафедрою ентомології Корнельського університету. 545 00:47:20,333 --> 00:47:22,083 …бджоли сім'ї. 546 00:47:22,166 --> 00:47:24,875 Робочі бджоли, трутні, матка — 547 00:47:24,958 --> 00:47:28,375 усі вони вносять свою частку в здорове функціонування вулика. 548 00:47:28,458 --> 00:47:31,625 І жоден із них, навіть сама матка, 549 00:47:31,708 --> 00:47:34,958 не може вижити без підтримки інших. 550 00:47:35,041 --> 00:47:39,958 Проте попри їхню сувору організацію, 551 00:47:40,041 --> 00:47:44,500 проблеми з кліматом призвели до різкого скорочення кількості бджіл, 552 00:47:44,583 --> 00:47:47,750 що запустило каскад дефіцитів аграрної продукції 553 00:47:47,833 --> 00:47:52,250 та економічну катастрофу в нашому суспільстві. Наприклад, 554 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 збирачі мигдалю в Каліфорнії з'ясували, 555 00:47:55,958 --> 00:48:00,791 що через відсутність бджіл їхній щорічний прибуток упав на 75 000… 556 00:48:07,250 --> 00:48:09,625 Ніколи не боявся застрелити ним когось? 557 00:48:09,708 --> 00:48:11,083 Раптово прокинувшись? 558 00:48:15,041 --> 00:48:17,875 Тому ти так рідко тепер приходиш у гості? 559 00:48:17,958 --> 00:48:20,083 Боїшся, що я швидше наведу зброю? 560 00:48:21,916 --> 00:48:23,000 Ти п'яний, Коннере? 561 00:48:24,291 --> 00:48:25,500 Я якийсь. 562 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 Це точно. 563 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 Але ти не відповів на моє питання. 564 00:48:43,041 --> 00:48:45,041 Чого не приходиш у гості? 565 00:48:45,125 --> 00:48:46,791 Я прийшов у гості зараз, так? 566 00:48:48,125 --> 00:48:51,666 Бо боявся, що днями знайду тебе мертвим. 567 00:48:51,750 --> 00:48:53,458 Не знав, чи пробачу собі. 568 00:48:53,541 --> 00:48:55,000 І чому ти тут зараз? 569 00:48:55,083 --> 00:48:57,666 Ти змився від нас після ночі бою. 570 00:48:57,750 --> 00:48:59,833 Весело було недовго. 571 00:49:00,333 --> 00:49:02,916 Затишшя не йдуть мені на користь. 572 00:49:03,000 --> 00:49:04,833 У нас і досі проблеми. 573 00:49:06,083 --> 00:49:08,416 Мені б не завадив тямущий сержант. 574 00:49:12,291 --> 00:49:14,916 Позавчора, коли я до вас їхав? 575 00:49:15,833 --> 00:49:18,333 Ті хлопці чули, що я наближаюся, 576 00:49:18,666 --> 00:49:20,291 сховалися в кущі. 577 00:49:21,666 --> 00:49:24,833 Я бачив лише одного, але він тримав мене під прицілом. 578 00:49:26,000 --> 00:49:29,833 Треба було лише натиснути на гачок. Знаєш, що він зробив? 579 00:49:30,875 --> 00:49:33,291 Просто пропустив мене. 580 00:49:34,458 --> 00:49:36,500 Я думав, вони їдуть до Бейкера, 581 00:49:36,583 --> 00:49:39,791 що Джаспер чимось насолив Корбеллу Пікетту. 582 00:49:43,458 --> 00:49:44,916 Я все думав про це, 583 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 їдучи дорогою. 584 00:49:48,416 --> 00:49:51,625 Є лише одна причина, з якої той чувак мене пропустив. 585 00:49:52,500 --> 00:49:53,458 Жалість. 586 00:49:58,833 --> 00:50:01,250 Що більше я про це думав, то більше злився. 587 00:50:03,000 --> 00:50:06,916 Я вирішив убити того чувака, куди б він не прямував. 588 00:50:09,500 --> 00:50:10,958 Але коли я повернувся, 589 00:50:11,041 --> 00:50:13,958 ті хлопці вже затисли твої яйця в лещата. 590 00:50:14,458 --> 00:50:17,000 Послабити тиск здалося добросусідським жестом. 591 00:50:18,291 --> 00:50:21,625 Я радів цьому годин 12, десь так. 592 00:50:23,333 --> 00:50:25,500 Наче я відстояв себе. 593 00:50:47,208 --> 00:50:49,375 Цікаво, скільки Мінветеранів тратить 594 00:50:49,458 --> 00:50:52,250 на те, щоб знову зібрати нас, калік, докупи? 595 00:50:52,333 --> 00:50:53,750 Менше, ніж треба. 596 00:50:53,833 --> 00:50:57,208 Виявляється, можна просто дати нам перестріляти одне одного. 597 00:50:58,333 --> 00:51:00,583 І кляту проблему вирішено. 598 00:51:00,666 --> 00:51:04,208 Половина з нас помре, інша половина радітиме. 599 00:51:05,833 --> 00:51:07,916 Скажеш, той бій не приніс радості? 600 00:51:09,833 --> 00:51:11,000 Ну от. 601 00:51:11,083 --> 00:51:13,666 Я ж кажу. 602 00:51:13,750 --> 00:51:15,875 Я правий? Так чи ні? 603 00:51:34,333 --> 00:51:36,000 То що там у тебе таке? 604 00:51:37,041 --> 00:51:40,875 Флінн побувала в Лондоні майбутнього. Бачила те, що не мала б. 605 00:51:42,166 --> 00:51:44,958 Тепер люди звідти наймають кілерів убити нас. 606 00:51:48,708 --> 00:51:51,333 Я досить ненормальний, але не настільки. 607 00:51:51,416 --> 00:51:55,083 Я не просив тебе вірити мені, просто допоможи. Протверезій. 608 00:51:55,541 --> 00:51:57,250 Приїдь поживи в нас. 609 00:51:57,708 --> 00:51:59,875 Там є Леон, якщо треба підмінити. 610 00:51:59,958 --> 00:52:01,458 Це вже не його робота. 611 00:52:03,083 --> 00:52:05,750 Навряд чи він колись вважав це роботою. 612 00:52:06,166 --> 00:52:09,083 І не був би радий почути, як ти це описуєш. 613 00:52:09,166 --> 00:52:12,625 Я щойно сказав, що вбивав би людей за жалість до мене. 614 00:52:12,708 --> 00:52:14,500 -І? -Ти робиш те саме? 615 00:52:14,583 --> 00:52:16,416 Насправді я хотів виявити емпатію. 616 00:52:16,500 --> 00:52:18,083 А яка, в біса, різниця? 617 00:52:19,458 --> 00:52:20,791 Та звідки ж я знаю? 618 00:52:22,708 --> 00:52:24,708 Пропозиція в силі, якщо хочеш. 619 00:52:25,541 --> 00:52:27,750 Але тверезість обов'язкова. 620 00:52:37,083 --> 00:52:40,083 Ти вранці хоч згадаєш, що я тобі казав? 621 00:52:43,833 --> 00:52:44,708 Скажу так… 622 00:52:47,583 --> 00:52:48,833 Шансів 50 на 50. 623 00:53:21,875 --> 00:53:24,000 ВИБІР МУЗИКИ LLUVIA DE ORO — КАМЕРОН ІЕН МАКБРАЙД 624 00:53:33,250 --> 00:53:35,375 Я сьогодні без дружини, Мануелю. 625 00:53:36,666 --> 00:53:39,833 Може, бажаєте компаньйонку? 626 00:53:41,166 --> 00:53:42,666 От старий диявол. 627 00:53:43,500 --> 00:53:45,416 За кого ти мене маєш? 628 00:53:52,875 --> 00:53:54,833 Ну, якщо так, 629 00:53:55,291 --> 00:53:57,583 я, певно, не відмовлюся від компанії. 630 00:54:11,083 --> 00:54:12,291 Як тебе звати, рибко? 631 00:54:16,083 --> 00:54:16,958 Кармен. 632 00:54:20,166 --> 00:54:22,500 Як ту жіночку з логотипом Чікіти. 633 00:54:25,625 --> 00:54:28,166 Колись був такий фрукт, називався банан. 634 00:54:29,583 --> 00:54:33,583 Його вбив якийсь грибок. Страшенно шкода. 635 00:54:36,083 --> 00:54:39,833 У тебе є таланти, про які мені варто знати? 636 00:54:41,250 --> 00:54:43,041 Залишите нас самих, пані? 637 00:54:53,708 --> 00:54:56,500 З вами важко зв'язатися, містере Пікетт. 638 00:54:59,083 --> 00:55:01,416 За нашими даними, ви особа 639 00:55:01,500 --> 00:55:06,875 з певними зв'язками і впливом у Клентоні часів 2030 року. 640 00:55:07,416 --> 00:55:12,250 А ще схоже, що ви чоловік, у якого небагато моральних принципів. 641 00:55:12,333 --> 00:55:13,458 Це правда? 642 00:55:14,583 --> 00:55:17,416 Що тут, у біса, коїться? 643 00:55:17,750 --> 00:55:22,958 У нас є проблема, для вирішення якої потрібні знання місцевого жителя. 644 00:55:24,750 --> 00:55:28,041 Ми хочемо запропонувати вам $10 мільйонів 645 00:55:28,791 --> 00:55:30,875 за знищення двох ваших земляків. 646 00:55:36,083 --> 00:55:39,500 Хто ви такий? Ви з міністерства національної безпеки? 647 00:55:42,708 --> 00:55:44,500 Ви, довбні, хакнули цю штуку? 648 00:55:45,833 --> 00:55:49,166 Ми готові переказати 25% вам на рахунок зараз, 649 00:55:49,250 --> 00:55:50,708 як завдаток. 650 00:55:50,791 --> 00:55:52,791 Решту виплатимо після завершення. 651 00:55:54,166 --> 00:55:58,625 Імена людей, що нас цікавлять, — Флінн і Бертон Фішери. 652 00:56:06,208 --> 00:56:07,625 За дурня мене маєте? 653 00:56:09,000 --> 00:56:11,291 Це провокація, козел. 654 00:56:12,041 --> 00:56:13,583 Це ясно, як день. 655 00:56:14,416 --> 00:56:15,416 Закінчити гру. 656 00:56:20,250 --> 00:56:21,750 Господи боже. 657 00:56:24,083 --> 00:56:25,208 Ідіоти довбані. 658 00:56:29,875 --> 00:56:31,500 МІЛАГРОС СІЛЬВІТРУ 659 00:56:31,583 --> 00:56:32,958 РЕЗУЛЬТАТИ ДЛЯ «МІЛАГРОС СІЛЬВІТРУ» 660 00:56:33,041 --> 00:56:34,208 ЩО ОЗНАЧАЄ «МІЛАГРОС»? ЗГАДУЙТЕ ДИТЯЧІ ІМЕНА 661 00:56:46,458 --> 00:56:48,083 ВІЛФ НЕДЕРТОН 662 00:56:57,708 --> 00:57:00,083 БІЛЬШЕ НЕМАЄ ЗБІГІВ ДЛЯ «ВІЛФ НЕДЕРТОН» 663 00:57:06,000 --> 00:57:07,250 АЕЛІТА ВЕСТ 664 00:57:07,333 --> 00:57:08,958 РЕЗУЛЬТАТИ ДЛЯ «АЕЛІТА ВЕСТ» 665 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 Як там Гавана? 666 00:57:47,916 --> 00:57:49,875 З тобою там завжди краще. 667 00:57:50,125 --> 00:57:51,500 Щось я сумніваюся. 668 00:57:51,916 --> 00:57:54,375 Певно, ти там сам знайшов собі пригод. 669 00:57:54,458 --> 00:57:56,416 Якесь ча-ча-ча. 670 00:57:58,541 --> 00:58:02,291 Боюся, треба взяти перерву у візитах на Кубу, стару Тропікану. 671 00:58:03,041 --> 00:58:04,083 Чого це? 672 00:58:06,541 --> 00:58:08,166 НАДХОДЖЕННЯ НА РАХУНОК $2 500 000 673 00:58:16,416 --> 00:58:17,458 Корбелле? 674 00:58:32,083 --> 00:58:33,666 Бертоне, дуй сюди. Хутко. 675 00:59:04,958 --> 00:59:05,958 Мамо? 676 00:59:09,250 --> 00:59:10,916 Що ти робиш? З тобою все добре? 677 00:59:11,000 --> 00:59:12,583 Я зголодніла. Я… 678 00:59:13,375 --> 00:59:15,291 Я думала, це мені сниться. 679 00:59:16,458 --> 00:59:17,333 Мамо. 680 00:59:19,541 --> 00:59:20,833 Я прозріла, Флінн. 681 00:59:21,208 --> 00:59:23,083 -Мамо. -Я тебе бачу. 682 00:59:23,791 --> 00:59:24,875 Я бачу тебе. 683 00:59:59,375 --> 01:00:02,291 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 684 01:00:04,166 --> 01:00:07,458 Як ти пов'язана з чоловіком на ім'я Корбелл Пікетт? 685 01:00:08,291 --> 01:00:10,291 Ти нічого не досягнеш у житті, 686 01:00:10,375 --> 01:00:13,291 якщо не насмілишся часом бути жорстоким. 687 01:00:13,833 --> 01:00:17,041 Він просто така людина. А ми не такі. 688 01:00:18,583 --> 01:00:21,833 Має бути легший спосіб убити дівчину. 689 01:00:23,958 --> 01:00:26,375 Аеліта лишила підказку щодо того, де вона. 690 01:00:26,458 --> 01:00:28,166 Вона завжди любила загадки. 691 01:00:29,833 --> 01:00:32,333 Вілфе, це мій дім. 692 01:00:35,666 --> 01:00:36,916 Я прибула. 693 01:02:15,166 --> 01:02:17,166 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 694 01:02:17,250 --> 01:02:19,250 Творчий керівник Руслан Поліщук