1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 ‫בפרקים הקודמים של הפריפראל‬ 2 00:00:11,291 --> 00:00:14,208 ‫אין להם מושג עם מי הם החליטו להתעסק.‬ 3 00:00:17,708 --> 00:00:19,208 ‫זו לונדון,‬ 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,958 ‫רק 70 שנים לאחר מה שאת קוראת לו "הווה".‬ 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 ‫את בתוך מה שנקרא "פריפראל".‬ 6 00:00:25,666 --> 00:00:26,875 ‫נוכחת-מרחוק.‬ 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,708 ‫שולטת בגוף הזה כאילו היה שלך.‬ 8 00:00:28,791 --> 00:00:32,416 ‫אני חושבת שכדאי שתאמר לי למה אנשים באים לרצוח אותי ואת משפחתי.‬ 9 00:00:32,500 --> 00:00:33,666 ‫תני לי להראות לך.‬ 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,541 ‫ברטון, תעלה לבית. מיד.‬ 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,750 ‫אני רואה, פלין. ‬ 12 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 ‫- אימא? - אני רואה אותך!‬ 13 00:00:51,166 --> 00:00:55,541 ‫פיקטמוטורס.קום‬ 14 00:00:55,625 --> 00:00:57,708 ‫פיקט מוטורס‬ 15 00:01:02,750 --> 00:01:06,125 ‫קלנטון - 2015‬ 16 00:01:28,708 --> 00:01:30,791 ‫החלונות מצופים בחמישה ס"מ פולימר.‬ 17 00:01:31,333 --> 00:01:33,583 ‫לוחות קוולאר בדפנות הדלתות.‬ 18 00:01:33,666 --> 00:01:36,625 ‫צמיגי אל-תקר. ראיית לילה תרמית.‬ 19 00:01:36,708 --> 00:01:41,125 ‫ידיות מחושמלות. פריסת דוקרנים ועשן מאחור.‬ 20 00:01:41,208 --> 00:01:43,208 ‫מכלי דלק חסינים בפני חומרי נפץ.‬ 21 00:01:43,291 --> 00:01:45,833 ‫אני צריך רק קשקוש כאן,‬ 22 00:01:46,791 --> 00:01:50,375 ‫וסיימנו.‬ 23 00:01:52,500 --> 00:01:54,833 ‫אתה מתקרב לדת, קורבל?‬ 24 00:01:54,916 --> 00:01:56,583 ‫כן, לפעמים, טוט,‬ 25 00:01:56,666 --> 00:01:59,666 ‫אדם מגיע לנקודה שבה הוא מבין שעליו להשתנות.‬ 26 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 ‫להשתנות עד עמקי נשמתו.‬ 27 00:02:02,083 --> 00:02:05,625 ‫ומתברר שהגעתי לשלב המפחיד הזה.‬ 28 00:02:05,708 --> 00:02:09,125 ‫מכירים את שלטי החוצות שלי בכביש הכניסה לעיר?‬ 29 00:02:09,458 --> 00:02:10,500 ‫אני מוריד אותם.‬ 30 00:02:11,000 --> 00:02:13,583 ‫ומציב את הצלבים האלה במקומם.‬ 31 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 ‫לקדם מפעל מסוג אחר.‬ 32 00:02:17,333 --> 00:02:20,458 ‫אם לא תמכור יותר מכוניות, איך נקבל תחזוקה עליהן?‬ 33 00:02:20,541 --> 00:02:23,416 ‫אתן לכם אחריות לכל החיים, סי-ג'יי.‬ 34 00:02:24,333 --> 00:02:26,125 ‫כל עוד אתם חיים,‬ 35 00:02:26,833 --> 00:02:28,166 ‫אם משהו משתבש,‬ 36 00:02:29,000 --> 00:02:30,458 ‫אתקן אותן בחינם.‬ 37 00:02:31,166 --> 00:02:32,875 ‫אתם יודעים שאני עומד במילתי.‬ 38 00:02:33,250 --> 00:02:34,500 ‫נלחץ יד, וסגרנו עסק.‬ 39 00:02:42,125 --> 00:02:43,083 ‫בבקשה.‬ 40 00:02:43,541 --> 00:02:47,083 ‫קפוץ פנימה. תרגיש את זה. בבקשה, בחורים.‬ 41 00:02:47,583 --> 00:02:49,166 ‫הנה. הרשה לי.‬ 42 00:02:49,625 --> 00:02:50,916 ‫תיכנס.‬ 43 00:02:56,833 --> 00:02:58,666 ‫הרגשה טובה, לא?‬ 44 00:02:58,750 --> 00:02:59,875 ‫הכול טוב?‬ 45 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 ‫תראו איך ההרגשה.‬ 46 00:03:09,708 --> 00:03:11,000 ‫זה לא עובד?‬ 47 00:03:11,083 --> 00:03:12,541 ‫מה הוא אומר?‬ 48 00:03:12,625 --> 00:03:16,208 ‫מתברר שחברינו לא יכולים להתניע את כלי הרכב האלה.‬ 49 00:03:16,291 --> 00:03:20,208 ‫גם החלונות והדלתות האלה לא נפתחים. וזה ממש חבל.‬ 50 00:03:20,291 --> 00:03:23,000 ‫מכונית נעולה, דווקא ביום כזה.‬ 51 00:03:23,083 --> 00:03:24,958 ‫יש לך מושג כמה חם יכול להיות?‬ 52 00:03:25,833 --> 00:03:26,833 ‫לא, אדוני.‬ 53 00:03:26,916 --> 00:03:29,833 ‫שישים מעלות. זה לוקח בערך שעה.‬ 54 00:03:30,166 --> 00:03:31,250 ‫בדקתי.‬ 55 00:03:31,625 --> 00:03:33,916 ‫- תן לנו לצאת! - שאתן להם לצאת?‬ 56 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 ‫אתה יודע מה אני הכי אוהב בצבא ארה"ב?‬ 57 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 ‫הפתגמים שהם ממציאים.‬ 58 00:03:40,250 --> 00:03:44,666 ‫כשהנהגה של אויב עושה טעות ומתכנסת במקום אחד,‬ 59 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 ‫אנחנו מטילים עליה פצצה.‬ 60 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 ‫- תפתח את הדלת! - קוראים לזה, "עריפת ראש במכה".‬ 61 00:03:50,166 --> 00:03:53,000 ‫יש לזה צליל פואטי, לא?‬ 62 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 ‫מה לעזאזל?‬ 63 00:03:56,250 --> 00:03:59,958 ‫אני מניח שלטוט היו ספקות שהזכוכית חסינה בפני כדורים.‬ 64 00:04:00,208 --> 00:04:01,958 ‫בחייך, אני לא יכול לנשום!‬ 65 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 ‫תשפריץ עליהם מים.‬ 66 00:04:03,583 --> 00:04:06,125 ‫תזכיר להם כמה צמאים הם יהיו.‬ 67 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 ‫זה בולשיט, גבר!‬ 68 00:04:08,791 --> 00:04:10,083 ‫בן זונה!‬ 69 00:04:12,875 --> 00:04:15,208 ‫אתה לא תתקדם בחיים, ג'ספר,‬ 70 00:04:15,291 --> 00:04:18,041 ‫אם לא יהיה לך האומץ להיות אכזרי לפעמים,‬ 71 00:04:18,708 --> 00:04:21,000 ‫פשוט בשביל ההנאה החייתית שבכך.‬ 72 00:04:28,833 --> 00:04:30,166 ‫נהיה פה חם!‬ 73 00:04:37,416 --> 00:04:38,708 ‫נהיה פה חם!‬ 74 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 ‫בחייך!‬ 75 00:04:42,583 --> 00:04:43,750 ‫תפתח!‬ 76 00:04:44,625 --> 00:04:45,791 ‫לעזאזל!‬ 77 00:04:48,333 --> 00:04:49,958 ‫אתה פאקינג מת.‬ 78 00:04:50,083 --> 00:04:51,625 ‫כשתסיים פה,‬ 79 00:04:51,708 --> 00:04:55,125 ‫תגרור את הצלבים האלה ותניח אותם על המדרכה.‬ 80 00:04:56,041 --> 00:04:57,041 ‫דוד קורבל?‬ 81 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 ‫אתה הולך?‬ 82 00:05:00,125 --> 00:05:03,250 ‫אני אחזור. אני רק הולך להביא פטיש.‬ 83 00:06:30,250 --> 00:06:33,291 ‫הפריפריאל‬ 84 00:07:15,250 --> 00:07:17,041 ‫אתה משתין בבריכה הזו, קורבל?‬ 85 00:07:17,125 --> 00:07:18,708 ‫זו הבריכה שלי, לא?‬ 86 00:07:21,750 --> 00:07:24,250 ‫יום אחד אתה תתבגר.‬ 87 00:07:25,000 --> 00:07:27,541 ‫- ואז מה יקרה? - כנראה אצטרך להתגרש ממך.‬ 88 00:07:27,625 --> 00:07:29,333 ‫אבל לפחות תהיה לי בריכה נקייה.‬ 89 00:07:31,708 --> 00:07:34,750 ‫חשבתי על ההפקדה ההיא.‬ 90 00:07:35,333 --> 00:07:37,458 ‫לדעתי, יש לנו כמה אפשרויות.‬ 91 00:07:37,541 --> 00:07:39,833 ‫האפשרות הבטוחה ביותר היא לסרב לכסף.‬ 92 00:07:39,916 --> 00:07:42,041 ‫לתת למשפחת פישר לחיות את חייהם.‬ 93 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 ‫להפסיק לבקר באולד הוואנה.‬ 94 00:07:44,250 --> 00:07:45,333 ‫האפשרות הכי מסוכנת,‬ 95 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 ‫לקחת את הכסף, להרוג את הפישרים‬ 96 00:07:47,625 --> 00:07:50,333 ‫ואם זו מלכודת אידיוטית של המחלקה לביטחון המולדת‬ 97 00:07:50,416 --> 00:07:52,458 ‫תבלה את שארית חייך בכלא באבטחה מרבית‬ 98 00:07:52,541 --> 00:07:53,833 ‫ותרגיש כמו אידיוט.‬ 99 00:07:54,375 --> 00:07:57,625 ‫או שניקח את הכסף ולא נעשה שום דבר.‬ 100 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 ‫הבעיה היא שאולי זה לא עוקץ,‬ 101 00:08:00,625 --> 00:08:04,166 ‫והרגזנו מישהו בעל משאבים רציניים‬ 102 00:08:04,250 --> 00:08:06,208 ‫ונטייה לפתור מחלוקות‬ 103 00:08:06,291 --> 00:08:08,208 ‫בצורה די נמרצת.‬ 104 00:08:08,291 --> 00:08:10,625 ‫אני חייב לומר שאני לא אוהב אף אחת מהן, מותק.‬ 105 00:08:11,875 --> 00:08:13,458 ‫בטוחה שאין לך אפשרות אחרת?‬ 106 00:08:15,083 --> 00:08:16,000 ‫ג'ספר.‬ 107 00:08:17,625 --> 00:08:18,916 ‫אשתו, בילי-אן?‬ 108 00:08:19,625 --> 00:08:21,541 ‫החברה הכי טובה של פלין פישר.‬ 109 00:08:21,625 --> 00:08:25,541 ‫את באמת רוצה לתת אחריות כזו לאחיין המטומטם שלנו?‬ 110 00:08:25,833 --> 00:08:26,916 ‫לא ניגע בכסף.‬ 111 00:08:27,958 --> 00:08:29,500 ‫ניתן לג'ספר לבדוק את המצב,‬ 112 00:08:29,583 --> 00:08:32,541 ‫נגלה אם קורה אצל הפישרים משהו לא שגרתי‬ 113 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 ‫ואז נשוחח על העניין שוב.‬ 114 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 ‫והחבר החדש שלי באולד הוואנה?‬ 115 00:08:36,416 --> 00:08:39,708 ‫תגיד לו שאתה עסוק בהכנות. זה עשוי לקחת קצת זמן.‬ 116 00:08:39,791 --> 00:08:41,916 ‫זה לא יגרום לי להיראות חלש?‬ 117 00:08:42,000 --> 00:08:46,916 ‫אריה נראה חלש כשהוא אורב בין השיחים לפני שהוא מתנפל?‬ 118 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 ‫לעזאזל, פלין.‬ 119 00:09:16,958 --> 00:09:18,375 ‫טיולים בעתיד.‬ 120 00:09:19,208 --> 00:09:22,208 ‫גופות מאחורי הבית שלך. תרופות פלא.‬ 121 00:09:22,291 --> 00:09:26,333 ‫אני מרגישה שהראש שלי עומד להתפוצץ.‬ 122 00:09:28,541 --> 00:09:29,500 ‫כן.‬ 123 00:09:31,125 --> 00:09:32,541 ‫על מה אנחנו מסתכלות?‬ 124 00:09:33,916 --> 00:09:37,583 ‫ברטון התקין לי בטלפון אפליקציה מטומטמת שמאפשרת לי לראות את הרחפנים.‬ 125 00:09:37,875 --> 00:09:41,250 ‫אני לא יודעת, נראה שהיא... קצת מרגיעה אותי.‬ 126 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 ‫הם למעלה, בבית שלכם?‬ 127 00:09:43,041 --> 00:09:44,083 ‫לא, גברתי.‬ 128 00:09:46,250 --> 00:09:48,708 ‫- כן. - הם עקבו אחרינו עד לכאן?‬ 129 00:09:48,791 --> 00:09:50,875 ‫ליאון עקב אחרינו עד לכאן.‬ 130 00:09:50,958 --> 00:09:52,750 ‫כנראה הוא הפעיל אותם.‬ 131 00:09:52,833 --> 00:09:55,000 ‫זה אמור לגרום לנו להרגיש בטוחות יותר?‬ 132 00:09:59,208 --> 00:10:04,458 ‫אז אם הם יודעים מה יקרה לאימא שלך, הם ודאי יודעים גם לגבייך?‬ 133 00:10:04,875 --> 00:10:06,875 ‫או לגבי הגרסה שלהם שלך.‬ 134 00:10:07,125 --> 00:10:09,791 ‫שאלתי אותם, והם התחמקו מלתת לי תשובה.‬ 135 00:10:09,875 --> 00:10:15,083 ‫אני לא יודעת למה, אבל זה גורם לי לחשוב שמוטב שאפסיק לשאול.‬ 136 00:10:15,166 --> 00:10:16,333 ‫כי?‬ 137 00:10:16,416 --> 00:10:18,583 ‫אלה ודאי חדשות די קשות.‬ 138 00:10:18,666 --> 00:10:21,083 ‫אם הם מתעקשים כל כך לא לספר לי.‬ 139 00:10:22,416 --> 00:10:25,625 ‫דבר אחד בטוח. יש הרבה פחות אנשים בעוד 70 שנים.‬ 140 00:10:26,583 --> 00:10:27,500 ‫הרבה, הרבה פחות.‬ 141 00:10:27,875 --> 00:10:30,041 ‫- אוי, חרא. - כן.‬ 142 00:10:30,458 --> 00:10:31,541 ‫אני יודעת.‬ 143 00:10:33,375 --> 00:10:35,166 ‫את באמת מאמינה, נכון?‬ 144 00:10:36,583 --> 00:10:37,416 ‫כן.‬ 145 00:10:58,125 --> 00:11:00,250 ‫- מה אתם עושים? - מתכוננים.‬ 146 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 ‫מה את עושה?‬ 147 00:11:04,375 --> 00:11:05,958 ‫אי אפשר להדפיס פה כלי נשק.‬ 148 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 ‫אוסרים על זה.‬ 149 00:11:07,958 --> 00:11:10,208 ‫- מי? - פוראבר פב, ברטון.‬ 150 00:11:10,541 --> 00:11:12,625 ‫טוב, עכשיו אלה אנחנו,‬ 151 00:11:12,708 --> 00:11:14,750 ‫אז אנחנו יכולים לעשות מה שבא לנו.‬ 152 00:11:14,833 --> 00:11:15,916 ‫על מה אתה מדבר?‬ 153 00:11:16,000 --> 00:11:17,791 ‫קנינו את החנות הבוקר.‬ 154 00:11:18,666 --> 00:11:20,708 ‫או שמילגרוס קולדיירון קנו אותה.‬ 155 00:11:20,791 --> 00:11:23,333 ‫מיניתי את מייקון ואדוארד לאחראים.‬ 156 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 157 00:11:28,125 --> 00:11:30,041 ‫את צריכה לחבוש את הקסדה ההיא...‬ 158 00:11:30,125 --> 00:11:32,583 ‫בחוץ. עכשיו.‬ 159 00:11:38,375 --> 00:11:40,166 ‫מינית את מייקון ואדוארד לבוסים שלי?‬ 160 00:11:40,250 --> 00:11:42,250 ‫- הם לא הבוסים שלך. - אמרת ש...‬ 161 00:11:42,333 --> 00:11:45,541 ‫הם לא יכולים להיות הבוסים שלך אם החנות שייכת לך, טמבלית.‬ 162 00:11:46,208 --> 00:11:48,416 ‫וממילא אין לך זמן לעבוד פה.‬ 163 00:11:48,500 --> 00:11:49,666 ‫זקוקים לך בלונדון.‬ 164 00:11:49,750 --> 00:11:51,958 ‫למה אתה מתנהג פתאום כאילו אתה האחראי?‬ 165 00:11:52,041 --> 00:11:53,500 ‫יש הרבה חלקים במכונה הזו.‬ 166 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 ‫ואת זקוקה למנוחה הזו.‬ 167 00:11:55,083 --> 00:11:57,083 ‫אנחנו מוכרחים לעבוד כצוות. הבנת?‬ 168 00:11:57,166 --> 00:11:59,208 ‫אחרת שום דבר מהחרא הזה לא יעבוד.‬ 169 00:11:59,291 --> 00:12:02,250 ‫מוסכם. מה קרה ליד שלך?‬ 170 00:12:05,333 --> 00:12:07,666 ‫שום דבר. היא פשוט נוקשה. אני לא יודעת.‬ 171 00:12:10,833 --> 00:12:13,375 ‫תשאירי שם את האופניים שלך. אסיע אותך הביתה.‬ 172 00:12:15,791 --> 00:12:17,000 ‫קנית מכונית?‬ 173 00:12:17,083 --> 00:12:18,208 ‫שכרתי מכונית.‬ 174 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 ‫תכף אבוא.‬ 175 00:12:22,791 --> 00:12:25,500 ‫התעוררתי הבוקר מקהות חושים של שכרות,‬ 176 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 ‫ונחש מה מצאתי?‬ 177 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 ‫איזה טמבל מזדיין אמר שאולי יש לך עבודה בשבילי.‬ 178 00:12:38,041 --> 00:12:40,375 ‫תיכנס. הם ידאגו לך.‬ 179 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 ‫אפשר לתת לך יד?‬ 180 00:12:50,958 --> 00:12:53,208 ‫סליחה, אחי. בחירת מילים גרועה.‬ 181 00:12:53,958 --> 00:12:55,083 ‫חרא, גבר.‬ 182 00:12:57,250 --> 00:12:58,958 ‫ממש פגעת ברגשות שלי.‬ 183 00:13:06,708 --> 00:13:07,958 ‫כן, ככה.‬ 184 00:13:09,041 --> 00:13:11,291 ‫בסדר. אז עוף לי מהעיניים. תיכנס פנימה.‬ 185 00:13:11,375 --> 00:13:13,250 ‫יש לך פה דריסת רגל.‬ 186 00:13:13,333 --> 00:13:14,583 ‫עכשיו אתה סתם מניאק.‬ 187 00:13:14,666 --> 00:13:17,708 ‫ברצינות אחי, הייתי נותן רגל וזרוע בשביל ציוד כזה.‬ 188 00:13:17,791 --> 00:13:19,916 ‫- אתה ממש פוגע בי קשות. - אני רציני.‬ 189 00:13:20,000 --> 00:13:22,625 ‫יחסית אליך, אנחנו פושטי רגל, עם יד על הלב.‬ 190 00:13:22,708 --> 00:13:23,833 ‫הנה אצבע בשבילך.‬ 191 00:13:27,125 --> 00:13:28,708 ‫בן זונה.‬ 192 00:13:34,208 --> 00:13:35,416 ‫תקשיבי, פלין,‬ 193 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 ‫אנחנו צריכים לדבר על תרחישים, אוקיי?‬ 194 00:13:39,083 --> 00:13:41,625 ‫מה אנשים צריכים לדעת. מתי הם צריכים לדעת.‬ 195 00:13:41,708 --> 00:13:43,750 ‫אמרתי לריס ולחבר'ה שאת משחקת בסימולציה‬ 196 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 ‫ושראית משהו שלא היית אמורה לראות.‬ 197 00:13:46,041 --> 00:13:48,250 ‫בגלל זה, עכשיו מישהו רוצה שתמותי.‬ 198 00:13:48,333 --> 00:13:52,416 ‫אני מניח שיש בזה מספיק מן האמת כדי שארגיש עם זה נוח. לפחות בינתיים.‬ 199 00:13:52,708 --> 00:13:53,666 ‫מה איתך?‬ 200 00:13:54,833 --> 00:13:55,916 ‫כן.‬ 201 00:13:56,500 --> 00:13:57,958 ‫מה שמביא אותנו אל אימא.‬ 202 00:13:58,041 --> 00:14:00,416 ‫מאיפה היא חושבת שהגיעו התרופות האלו?‬ 203 00:14:00,875 --> 00:14:02,166 ‫היא עדיין לא שאלה.‬ 204 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 ‫אם היא תראה אותן לרופאה שלה נצטרך לתת הסבר.‬ 205 00:14:05,208 --> 00:14:09,083 ‫יהיה הרבה מה להסביר כשהיא תגיע לתור הקרוב כשהיא מסוגלת לראות.‬ 206 00:14:09,166 --> 00:14:10,583 ‫הייתי אומר לה את האמת‬ 207 00:14:10,666 --> 00:14:14,041 ‫אילו מצאתי דרך לגרום לה להישמע אפילו חצי-משכנעת.‬ 208 00:14:16,333 --> 00:14:17,666 ‫תספרי לי מה קורה פה?‬ 209 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 ‫אני כל הזמן מאבדת עליה שליטה.‬ 210 00:14:23,083 --> 00:14:25,708 ‫היא מתחילה להילחץ בלי שאתכוון לכך.‬ 211 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 ‫הקסדה?‬ 212 00:14:26,958 --> 00:14:29,166 ‫אולי. אני לא יודעת.‬ 213 00:14:33,708 --> 00:14:35,500 ‫הבוקר סיפרתי לבילי-אן.‬ 214 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 ‫מה סיפרת לה?‬ 215 00:14:40,250 --> 00:14:41,333 ‫הכול.‬ 216 00:14:45,166 --> 00:14:46,916 ‫למה לעזאזל עשית את זה?‬ 217 00:14:50,208 --> 00:14:51,083 ‫תעני לי.‬ 218 00:14:51,166 --> 00:14:53,708 ‫אל תדבר אליי בטון המזוין הזה. אני לא ילדה.‬ 219 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 ‫אז תפסיקי כבר להתנהג כמו ילדה.‬ 220 00:14:55,958 --> 00:14:57,208 ‫תעצור את המכונית בצד.‬ 221 00:14:57,291 --> 00:14:59,500 ‫- מיד! - אני לא עוצר את המכונית המזוינת.‬ 222 00:14:59,583 --> 00:15:01,166 ‫אתה יודע מה, ברטון?‬ 223 00:15:01,250 --> 00:15:02,875 ‫יש לך החבורה הקטנה שלך‬ 224 00:15:02,958 --> 00:15:05,708 ‫סביב המדורה שמול הקרוון המזוין שלך. אבל לי?‬ 225 00:15:05,791 --> 00:15:07,958 ‫בילי-אן היא החברה היחידה שלי.‬ 226 00:15:08,041 --> 00:15:10,375 ‫- בסדר. - ברור שזה לא בסדר.‬ 227 00:15:10,458 --> 00:15:14,375 ‫מן הסתם יש משהו אחר שמסתובב לך בראש ושאתה רוצה לומר כדי לעצבן אותי.‬ 228 00:15:14,458 --> 00:15:17,291 ‫אולי כדאי לך לזכור שכשאת מספרת משהו לבילי-אן‬ 229 00:15:17,375 --> 00:15:18,875 ‫את מספרת אותו גם לג'ספר.‬ 230 00:15:18,958 --> 00:15:21,416 ‫אמרתי לה לשמור את זה בסוד, לעזאזל.‬ 231 00:15:21,500 --> 00:15:24,666 ‫זה לא עובד ככה, פלין. את לא יכולה לצפות מזוג נשוי...‬ 232 00:15:24,750 --> 00:15:27,791 ‫מה לעזאזל אתה כבר יודע על נישואים‬ 233 00:15:27,875 --> 00:15:30,250 ‫- ואיך הם עובדים? - מי הדוד של ג'ספר?‬ 234 00:15:36,625 --> 00:15:37,583 ‫זין.‬ 235 00:15:49,250 --> 00:15:51,083 ‫- הם מחכים לך. - נהדר.‬ 236 00:16:08,208 --> 00:16:10,208 ‫הנחתי שהיא תאוחסן במיטה.‬ 237 00:16:10,291 --> 00:16:12,958 ‫זה משום שאתה רומנטיקן, ווילף.‬ 238 00:16:13,041 --> 00:16:15,750 ‫זה סתם חפץ, עד שהפולט שלנו מגיעה.‬ 239 00:16:15,833 --> 00:16:20,708 ‫ואיפה אמורים להחזיק חפץ אם לא בארגז?‬ 240 00:16:24,041 --> 00:16:25,500 ‫אאש בדיוק שאלה...‬ 241 00:16:27,333 --> 00:16:28,875 ‫אם אי פעם הרגתי מישהו.‬ 242 00:16:32,375 --> 00:16:34,500 ‫קומי, עורי.‬ 243 00:16:42,041 --> 00:16:43,708 ‫למה היא שאלה דבר כזה, לב?‬ 244 00:16:44,833 --> 00:16:49,625 ‫פשוט הבטחתי לה שאתה האדם המתאים למצוא את אליתה.‬ 245 00:16:50,083 --> 00:16:51,750 ‫וזה נכון, ללא ספק.‬ 246 00:16:52,375 --> 00:16:55,375 ‫אין שום בושה במה שעשית. להפך.‬ 247 00:16:55,458 --> 00:17:00,083 ‫המשפחה שלי, אוליגרכיית הקלפט כולה, זו הסיבה שלקחנו אותך תחת חסותנו.‬ 248 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 ‫הגנו עליך.‬ 249 00:17:01,541 --> 00:17:03,875 ‫דאגנו לך כמו לאחד מאיתנו.‬ 250 00:17:04,916 --> 00:17:06,083 ‫טוב, כמעט.‬ 251 00:17:10,625 --> 00:17:13,000 ‫מעולם לא סיפרת לאף אחד, נכון?‬ 252 00:17:13,083 --> 00:17:15,833 ‫מה עשית לניאו-פרימים ההם?‬ 253 00:17:17,125 --> 00:17:18,666 ‫אפילו לא לאליתה?‬ 254 00:17:24,375 --> 00:17:27,375 ‫לעולם לא תהיה עצמך לגמרי‬ 255 00:17:27,958 --> 00:17:30,458 ‫עד שתאמץ את החלק הזה בנשמתך.‬ 256 00:17:31,083 --> 00:17:32,875 ‫תתבע את כוחו.‬ 257 00:17:33,375 --> 00:17:36,083 ‫אחרת, תהיה ריק בדיוק כמו הדבר הזה.‬ 258 00:17:40,791 --> 00:17:43,375 ‫את מרגישה כמו דבר?‬ 259 00:17:44,958 --> 00:17:47,583 ‫דבר הוא חפץ חומרי חסר חושים.‬ 260 00:17:48,791 --> 00:17:53,291 ‫מבחינה טכנית, אני עונה על ההגדרה הזו. אך אני חוששת שהשאלה לוקה...‬ 261 00:17:58,666 --> 00:18:00,916 ‫ו... ברוכה השבה.‬ 262 00:18:07,458 --> 00:18:10,625 ‫בבקשה אל תגידו לי שאתם מחזיקים אותי בארגז כשאני לא פה.‬ 263 00:18:10,708 --> 00:18:13,666 ‫לא! לא. מובן שלא.‬ 264 00:18:14,833 --> 00:18:16,458 ‫אנחנו שוב במטבח.‬ 265 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 ‫לי זה נראה די פשוט‬ 266 00:18:29,000 --> 00:18:30,833 ‫כשמסבירים את זה ככה.‬ 267 00:18:31,125 --> 00:18:33,458 ‫חטפנו את מריאל, גנבנו את העין שלה,‬ 268 00:18:33,541 --> 00:18:36,083 ‫השתמשנו בה כדי להיכנס למתקן התת-קרקעי, נתפסנו,‬ 269 00:18:36,166 --> 00:18:38,708 ‫אליתה ברחה ואני נהרגתי.‬ 270 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 ‫אני לא בלשית, אבל נראה לי שזה מספיק כהתחלה.‬ 271 00:18:43,083 --> 00:18:44,500 ‫תתחילו מהמסיבה.‬ 272 00:18:44,583 --> 00:18:47,041 ‫תבררו מי זו המריאל ההיא ותמשיכו משם.‬ 273 00:18:47,125 --> 00:18:48,458 ‫מריאל רפאל.‬ 274 00:18:48,541 --> 00:18:51,833 ‫עוזרת מנהל האבטחה במכון המחקר.‬ 275 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 ‫שם גם אליתה עובדת.‬ 276 00:18:54,458 --> 00:18:56,791 ‫הגיוני להניח שהשתמשת בקשתית שלה‬ 277 00:18:56,875 --> 00:18:59,250 ‫להיכנס לאחד מהמתקנים המאובטחים של המכון.‬ 278 00:18:59,333 --> 00:19:01,375 ‫וזה הופך את ההמשך‬ 279 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 ‫למסובך יותר משהיה בכל מצב אחר.‬ 280 00:19:03,916 --> 00:19:05,125 ‫וגם למסוכן יותר.‬ 281 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 ‫אתם מפחדים מהמקום ההוא, מה?‬ 282 00:19:07,416 --> 00:19:10,291 ‫בואי נגיד שמזעור החשיפה שלנו למ״מ‬ 283 00:19:10,375 --> 00:19:13,166 ‫הוא אינטרס אישי קולקטיבי שלנו.‬ 284 00:19:13,250 --> 00:19:15,291 ‫אבל לא גנבתם מהחברה?‬ 285 00:19:15,375 --> 00:19:17,875 ‫והשתמשתם באליתה כדי להתגנב לעולם שלי?‬ 286 00:19:17,958 --> 00:19:20,041 ‫"גניבה" היא מילה חריפה.‬ 287 00:19:20,125 --> 00:19:21,166 ‫וגם "התגנבות".‬ 288 00:19:21,875 --> 00:19:22,958 ‫איך הייתם קוראים לזה?‬ 289 00:19:24,500 --> 00:19:28,125 ‫אני מאמין שיש משהו שרצית לשאול את הגברת הצעירה הזו.‬ 290 00:19:29,250 --> 00:19:32,666 ‫איזה קשר יש לך לאיש בשם קורבל פיקט?‬ 291 00:19:35,333 --> 00:19:36,375 ‫אין לי קשר אליו.‬ 292 00:19:37,166 --> 00:19:39,166 ‫ואני רוצה להמשיך ככה. למה?‬ 293 00:19:39,250 --> 00:19:42,750 ‫הוא יצרן סמים נרקוטיים באזור שלך. די אלים.‬ 294 00:19:42,833 --> 00:19:46,041 ‫תגלית זוועתית נחשפה הבוקר בקלנטון שבצפון קרוליינה.‬ 295 00:19:46,125 --> 00:19:49,791 ‫שתיים עשרה גופות נמצאו תלויות על צלבים בדרך סילטוול, כולן...‬ 296 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 ‫אני יודעת מיהו קורבל פיקט המזוין.‬ 297 00:19:51,875 --> 00:19:53,916 ‫כל חברי קרטל "מאד דוגס"‬ 298 00:19:54,000 --> 00:19:56,500 ‫וגם מה הוא. תכבי את החרא הזה, בבקשה.‬ 299 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 ‫אנחנו עוקבים אחר תנועות הרשת בבדל שלך.‬ 300 00:20:02,041 --> 00:20:06,000 ‫הבחנו בעלייה משמעותית בהתעניינות מכתובת האיי-פי שלו.‬ 301 00:20:06,083 --> 00:20:07,416 ‫התעניינות במה?‬ 302 00:20:07,500 --> 00:20:08,708 ‫בך ובמשפחתך.‬ 303 00:20:08,791 --> 00:20:12,291 ‫וזה גורם לנו להאמין שאולי מישהו מכאן יצר איתו קשר.‬ 304 00:20:12,708 --> 00:20:14,750 ‫בתקווה לגייס אותו לפגוע בכם.‬ 305 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 ‫אז אתם צריכים לשלוח אותי בחזרה.‬ 306 00:20:19,041 --> 00:20:20,625 ‫כלומר, עכשיו.‬ 307 00:20:21,333 --> 00:20:25,958 ‫תמשיכו לחפש את אליתה ואני אשוב בעוד שעה.‬ 308 00:20:50,375 --> 00:20:51,416 ‫וולפגנג.‬ 309 00:21:09,541 --> 00:21:11,416 ‫הם חוסנו?‬ 310 00:21:11,500 --> 00:21:13,916 ‫בהתאם להנחיות הרשמיות.‬ 311 00:21:35,375 --> 00:21:37,000 ‫בת כמה את, מתוקה?‬ 312 00:21:37,083 --> 00:21:39,833 ‫בעוד 27 ימים אהיה בת עשר. וולף בן שמונה.‬ 313 00:21:43,750 --> 00:21:44,791 ‫לפתוח.‬ 314 00:21:49,166 --> 00:21:52,500 ‫יש מה לשפר, אבל זה לא נורא.‬ 315 00:21:52,583 --> 00:21:55,833 ‫הקצבה אמורה לכסות את ההוצאות על זה.‬ 316 00:21:55,916 --> 00:21:57,708 ‫אנחנו לא זקוקים לצדקה.‬ 317 00:21:58,666 --> 00:22:02,958 ‫המדינה שלנו ביקשה שנעזור למאמצי הרפורמציה.‬ 318 00:22:03,041 --> 00:22:04,875 ‫מחובתנו לעשות זאת.‬ 319 00:22:09,625 --> 00:22:12,833 ‫תרצי לבוא לגור איתנו באוקספורדשייר?‬ 320 00:22:12,916 --> 00:22:14,416 ‫גם וולף יכול לבוא?‬ 321 00:22:15,875 --> 00:22:18,541 ‫הם נלקחו מהרחובות והוחזרו למוטב ביחד.‬ 322 00:22:19,000 --> 00:22:20,666 ‫זוג בעל קשר עמוק.‬ 323 00:22:21,375 --> 00:22:23,916 ‫תכננו לאמץ רק ילד אחד.‬ 324 00:22:24,500 --> 00:22:27,250 ‫- אם כך, אולי נוכל... - לא אלך בלי וולף.‬ 325 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 ‫וולף הוא שם הילד?‬ 326 00:22:32,083 --> 00:22:33,458 ‫קיצור של וולפגנג.‬ 327 00:22:33,541 --> 00:22:37,708 ‫הדנ"א מצביע על מורשת גרמנית וצפון-אפריקנית.‬ 328 00:22:39,208 --> 00:22:41,541 ‫- אתה אוהב את שמך? - כן, אדוני.‬ 329 00:22:42,250 --> 00:22:45,583 ‫אבל נניח שנרצה לקרוא לך בשם אחר,‬ 330 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 ‫משהו קצת יותר מסורתי.‬ 331 00:22:47,791 --> 00:22:50,041 ‫כמו ווילפרד.‬ 332 00:22:52,916 --> 00:22:54,500 ‫זה יהיה בסדר?‬ 333 00:23:02,625 --> 00:23:04,125 ‫אני יכול להיות ווילפרד.‬ 334 00:23:04,833 --> 00:23:06,083 ‫ילד טוב.‬ 335 00:23:41,375 --> 00:23:45,750 ‫מרי, מרי, שמעי את שירי‬ 336 00:23:45,833 --> 00:23:49,750 ‫איך פריחת גנך כה מזהירה?‬ 337 00:23:50,458 --> 00:23:52,791 ‫עם פעמונים כסופים‬ 338 00:23:52,875 --> 00:23:53,750 ‫אליתה.‬ 339 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 ‫ועם צדפים‬ 340 00:23:55,750 --> 00:23:59,458 ‫ונערות יפהפיות בשורה‬ 341 00:24:07,583 --> 00:24:12,083 ‫הגברת מרי, שמעי את שירי‬ 342 00:24:12,500 --> 00:24:13,916 ‫איך פריחת גנך...‬ 343 00:24:14,000 --> 00:24:15,125 ‫ווילפרד?‬ 344 00:24:16,583 --> 00:24:20,291 ‫עם פעמונים כסופים ועם צדפים‬ 345 00:24:20,375 --> 00:24:21,708 ‫שלום, אימא.‬ 346 00:24:24,750 --> 00:24:26,125 ‫מתי הייתה פה בפעם האחרונה?‬ 347 00:24:26,500 --> 00:24:28,791 ‫לפני שנים.‬ 348 00:24:30,041 --> 00:24:31,333 ‫כמוך.‬ 349 00:24:31,416 --> 00:24:34,458 ‫לפני מות אביכם, זה בטוח.‬ 350 00:24:34,541 --> 00:24:36,375 ‫עדיין לא סלחתי לכם.‬ 351 00:24:36,458 --> 00:24:38,375 ‫לשניכם. על שלא באתם להלווייתו.‬ 352 00:24:38,458 --> 00:24:41,416 ‫- אנחנו לא חייבים לעשות את זה, נכון? - זה היה מביך.‬ 353 00:24:42,000 --> 00:24:44,333 ‫לא שאני מצפה להתנצלות.‬ 354 00:24:44,833 --> 00:24:46,958 ‫כמו תמיד, אתה שואל את השאלה הלא נכונה‬ 355 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 ‫ולכן, מקבל את התשובה הלא נכונה.‬ 356 00:24:48,916 --> 00:24:51,458 ‫אני חושבת שרצית לשאול,‬ 357 00:24:51,958 --> 00:24:55,291 ‫מתי ראיתי את אליתה בפעם האחרונה?‬ 358 00:24:55,375 --> 00:24:57,583 ‫- אז? - לפני חודש.‬ 359 00:24:58,000 --> 00:24:59,875 ‫אולי אפילו פחות.‬ 360 00:24:59,958 --> 00:25:02,500 ‫הייתי בסנט ג'יימס. יצאתי מווילטונס.‬ 361 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 ‫נתקלתי בה, פשוטו כמשמעו.‬ 362 00:25:04,125 --> 00:25:05,291 ‫ודיברתן?‬ 363 00:25:05,375 --> 00:25:07,041 ‫ניסיתי לפתוח בשיחה‬ 364 00:25:07,125 --> 00:25:11,416 ‫אבל אליתה היא אליתה, כך שהמאמץ היה די חד-צדדי.‬ 365 00:25:11,500 --> 00:25:13,541 ‫שאלתי אותה איפה היא מתגוררת.‬ 366 00:25:14,458 --> 00:25:18,416 ‫נכנסה בה אותה רוח מתנשאת ולא-מושכת‬ 367 00:25:18,500 --> 00:25:20,958 ‫שהיא מפגינה לפעמים ואמרה,‬ 368 00:25:21,041 --> 00:25:24,041 ‫"במקום שבו נפל שלג בלונדון בפעם האחרונה".‬ 369 00:25:26,166 --> 00:25:29,625 ‫"במקום שבו נפל שלג בלונדון בפעם האחרונה."‬ 370 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‫אחרי כל כך הרבה שנים,‬ 371 00:25:31,791 --> 00:25:35,750 ‫אני לא מבינה למה היא מוכרחה להשתעשע בחידות כאלה.‬ 372 00:25:36,250 --> 00:25:39,083 ‫כשהבעתי בלבול, היא נעלבה.‬ 373 00:25:39,166 --> 00:25:42,791 ‫היא אמרה שלו טרחתי אי פעם לשים לב, רק קצת,‬ 374 00:25:42,875 --> 00:25:45,166 ‫הייתי יודעת בדיוק למה כוונתה.‬ 375 00:25:45,958 --> 00:25:48,166 ‫אבל אתה שמת לב, ווילפרד.‬ 376 00:25:48,250 --> 00:25:50,208 ‫ואתה יודע למה היא התכוונה?‬ 377 00:25:54,125 --> 00:25:55,083 ‫רואה?‬ 378 00:25:57,416 --> 00:25:59,708 ‫אנא שב, ווילפרד. אפילו לרגע אחד.‬ 379 00:25:59,791 --> 00:26:03,666 ‫זה כל כך מייגע כשאתה מיתמר מעליי ככה.‬ 380 00:26:09,208 --> 00:26:12,541 ‫לפעמים, כשאני לא מצליחה להירדם,‬ 381 00:26:12,625 --> 00:26:16,833 ‫אני שוכבת ומנסה לפתור את החידה שלך ושל אחותך.‬ 382 00:26:17,583 --> 00:26:20,833 ‫אני מניחה שאביכם ואני עשינו טעויות.‬ 383 00:26:20,916 --> 00:26:24,375 ‫ואולי הסטנדרטים שלנו פשוט היו גבוהים מדי,‬ 384 00:26:24,458 --> 00:26:27,625 ‫בהתחשב בייחוד של מוצאך.‬ 385 00:26:27,708 --> 00:26:32,583 ‫אבל אתה לא יכול להכחיש שנתנו לכם את הטוב ביותר מכל דבר.‬ 386 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 ‫השכלה. הזדמנויות. ו...‬ 387 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 ‫תודה, יקירתי.‬ 388 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 ‫בשמחה, גברתי.‬ 389 00:26:48,125 --> 00:26:50,791 ‫אני לא מצפה שתבין.‬ 390 00:26:52,083 --> 00:26:53,125 ‫נסי אותי.‬ 391 00:26:53,208 --> 00:26:55,791 ‫נשמה הופכת לבודדה, ווילפרד‬ 392 00:26:56,500 --> 00:26:59,041 ‫כשהיא חיה בלי חברות.‬ 393 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 ‫דגם גנרי לא מספיק?‬ 394 00:27:03,666 --> 00:27:07,916 ‫כן. אני מניחה שזה מאוד סנטימנטלי מצידי.‬ 395 00:27:08,416 --> 00:27:10,666 ‫אבל היה משהו באליתה.‬ 396 00:27:11,125 --> 00:27:13,291 ‫משהו בדרך שבה היא התנהגה‬ 397 00:27:13,375 --> 00:27:17,250 ‫שתמיד מצאתי בו נחמה עמוקה.‬ 398 00:27:17,833 --> 00:27:21,666 ‫כלומר, בלי ההכתמה של מוזרויות לא-מושכות באישיות.‬ 399 00:27:23,791 --> 00:27:27,625 ‫כמו שאמרתי, אני לא מצפה שתבין.‬ 400 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 ‫סיפרתי לך כל מה שאני יודעת על מקום הימצאה.‬ 401 00:27:34,291 --> 00:27:37,583 ‫והתה שלנו התקרר ואיננו טעים יותר.‬ 402 00:27:38,166 --> 00:27:42,083 ‫אז אולי הגיע הזמן שתצא לדרכך, אתה לא חושב?‬ 403 00:28:01,458 --> 00:28:03,000 ‫אני אטפל בפיקט.‬ 404 00:28:03,500 --> 00:28:06,583 ‫מה זאת אומרת, תטפל בו?‬ 405 00:28:06,666 --> 00:28:09,791 ‫ברטון, אתה לא יכול להרוג את קורבל פיקט בדם קר.‬ 406 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 ‫אמרת שהוא מתכנן להרוג אותנו.‬ 407 00:28:11,875 --> 00:28:13,750 ‫זה לא ממש מעשה של דם חם.‬ 408 00:28:13,833 --> 00:28:16,291 ‫אבל זה סוג האדם שהוא.‬ 409 00:28:16,375 --> 00:28:17,791 ‫אנחנו לא כאלה.‬ 410 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 ‫אולי לא ידעת,‬ 411 00:28:19,250 --> 00:28:23,083 ‫אבל חיל הנחתים השקיע הרבה כסף בהפיכתי בדיוק לאדם כזה.‬ 412 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 ‫אתה כבר לא בחיל הנחתים.‬ 413 00:28:26,875 --> 00:28:28,500 ‫את יודעת מה משמעות "סמפר"?‬ 414 00:28:28,583 --> 00:28:31,125 ‫כן. אני יודעת גם מה משמעות "פידליס".‬ 415 00:28:31,208 --> 00:28:35,375 ‫אז נראה לי שאתה צריך לשאול את עצמך, "נאמן למה?"‬ 416 00:28:38,458 --> 00:28:40,000 ‫מה את אומרת על זה,‬ 417 00:28:40,083 --> 00:28:42,041 ‫את תחשבי על תוכנית בת ביצוע‬ 418 00:28:43,416 --> 00:28:45,166 ‫או שתסכימי לזו שלי.‬ 419 00:28:45,625 --> 00:28:49,125 ‫אתה תדבר איתי לפני שתקבל החלטה?‬ 420 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 ‫מוסכם.‬ 421 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 ‫תגיד את זה!‬ 422 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 ‫נדבר על זה קודם. אני מבטיח.‬ 423 00:28:59,750 --> 00:29:00,625 ‫חרא.‬ 424 00:29:01,791 --> 00:29:03,791 ‫ואותו דבר לגבי קונור!‬ 425 00:29:23,291 --> 00:29:24,458 ‫ברוכה השבה.‬ 426 00:29:28,833 --> 00:29:32,791 ‫תכנתי את המכונית כך שתיסע ברשת שארמון בקינגהאם במרכזה.‬ 427 00:29:32,875 --> 00:29:35,166 ‫אם תראי משהו מוכר מאותו לילה,‬ 428 00:29:35,250 --> 00:29:37,916 ‫נוכל לנסות להתחקות אחר הדרך שעשית ולמצוא את אליתה.‬ 429 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 ‫מה קרה לה?‬ 430 00:29:48,541 --> 00:29:49,541 ‫למריאל.‬ 431 00:29:49,625 --> 00:29:50,750 ‫אני מתכוונת, אחרי זה.‬ 432 00:29:51,625 --> 00:29:54,791 ‫רופאים מרכיבים מסוגלים לחולל ניסים. אני בטוח היא בסדר.‬ 433 00:29:54,875 --> 00:29:57,833 ‫לא שאלתי את זה כדי שתגרום לי להרגיש טוב יותר.‬ 434 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 ‫נראה שהיא נעלמה.‬ 435 00:30:02,125 --> 00:30:03,958 ‫מרכיבים מסוגלים גם לזה.‬ 436 00:30:04,666 --> 00:30:06,125 ‫אליתה הרגה אותה?‬ 437 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 ‫אליתה או מ״מ.‬ 438 00:30:08,875 --> 00:30:11,375 ‫אני חושש שהם לא מגיבים יפה לכשלי אבטחה.‬ 439 00:30:15,083 --> 00:30:16,875 ‫חשבתי שאני משחקת בסימולציה.‬ 440 00:30:17,791 --> 00:30:21,333 ‫כן, טוב, מתברר שאם תדקרי אותנו,‬ 441 00:30:21,708 --> 00:30:22,750 ‫נזוב דם.‬ 442 00:30:29,541 --> 00:30:30,541 ‫רגע, תחזור אחורה.‬ 443 00:30:30,625 --> 00:30:31,916 ‫נראה לי שפנינו שם.‬ 444 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 ‫אני לא יודעת.‬ 445 00:30:50,458 --> 00:30:54,458 ‫אז למה שלא נלך ברגל קצת? נראה אם משהו קופץ לך לעין.‬ 446 00:31:04,500 --> 00:31:06,333 ‫את תלכי לשם, ואני לכאן.‬ 447 00:31:06,416 --> 00:31:08,166 ‫נתחבר, כך שתראי את מה שאני רואה.‬ 448 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 ‫- נתחבר? - את תשמעי צלצול.‬ 449 00:31:10,625 --> 00:31:14,083 ‫ואז, תחליקי ותטפחי באגודל ובאצבע המורה.‬ 450 00:31:21,791 --> 00:31:23,125 ‫מתכייל...‬ 451 00:31:23,666 --> 00:31:27,958 ‫חיבור נוצר‬ 452 00:31:29,458 --> 00:31:30,625 ‫אלוהים אדירים.‬ 453 00:31:31,041 --> 00:31:33,791 ‫זה מכוון לכלל-חושיות, לא רק לראייה ולשמיעה.‬ 454 00:31:33,875 --> 00:31:35,416 ‫אולי תזדקקי לרגע להתרגל.‬ 455 00:31:35,750 --> 00:31:37,333 ‫זין. יש לי בחילה.‬ 456 00:31:37,416 --> 00:31:41,500 ‫כן, אני מניח שזה ההנגאובר שלי. אמורה להיות לך אפשרות להנמיך אותו. כך.‬ 457 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 ‫טוב יותר?‬ 458 00:31:53,208 --> 00:31:54,083 ‫כן.‬ 459 00:31:55,250 --> 00:31:58,166 ‫זה הדבר הכי פאקינג מוזר שהרגשתי אי פעם.‬ 460 00:31:59,000 --> 00:32:02,208 ‫כלומר, זה כאילו אני חלק ממך?‬ 461 00:32:02,291 --> 00:32:03,708 ‫זה נשמע הגיוני?‬ 462 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 ‫זה דו-כיווני?‬ 463 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 ‫איך אני מרגישה?‬ 464 00:32:14,583 --> 00:32:15,625 ‫מה?‬ 465 00:32:15,708 --> 00:32:18,041 ‫כולך נופת צופים, גברת פישר.‬ 466 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 ‫לך תזדיין.‬ 467 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 ‫עם פסקול של בלוז בבסיס.‬ 468 00:32:21,916 --> 00:32:22,875 ‫בס כבד.‬ 469 00:32:25,250 --> 00:32:27,208 ‫למעלה או למטה. להכניס או להוציא אותי.‬ 470 00:32:39,041 --> 00:32:40,833 ‫אצל ג'ימי בר ומשקאות חריפים‬ 471 00:32:44,625 --> 00:32:45,625 ‫ג'ספר.‬ 472 00:32:46,458 --> 00:32:49,666 ‫נראה לי שאני ומר פיקט צריכים לשוחח.‬ 473 00:33:09,083 --> 00:33:10,750 ‫איך אוכל לעזור?‬ 474 00:33:12,833 --> 00:33:16,750 ‫יש לי גזר ויש לי מקל, מר פיקט.‬ 475 00:33:18,708 --> 00:33:20,250 ‫שנתחיל מהגזר?‬ 476 00:33:22,166 --> 00:33:25,416 ‫כמה כסף הבטיחו לך כדי להרוג אותי ואת אחותי?‬ 477 00:33:26,791 --> 00:33:28,291 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 478 00:33:28,375 --> 00:33:31,208 ‫לפני כמה לילות, המחיר עמד על תשעה מיליון דולרים.‬ 479 00:33:31,291 --> 00:33:33,666 ‫אז אם הציעו לך פחות מזה,‬ 480 00:33:34,833 --> 00:33:37,500 ‫ברור שהם לא מעריכים אותך במיוחד.‬ 481 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 ‫במה הסתבכתם?‬ 482 00:33:39,208 --> 00:33:42,375 ‫שום דבר שיפלוש לתחום העסקי שלך, אני מבטיח.‬ 483 00:33:42,458 --> 00:33:46,333 ‫אבל אני יכול להציע לך 200,000 לשבוע רק בשביל שתעזוב אותנו, לעזאזל.‬ 484 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫למה שלא נלחץ יד‬ 485 00:33:49,500 --> 00:33:50,916 ‫ואני אצא לדרכי.‬ 486 00:33:55,333 --> 00:33:57,416 ‫אני סקרן לגבי המקל.‬ 487 00:34:03,416 --> 00:34:05,500 ‫- אתה יודע מה אלה? - שמעתי עליהם.‬ 488 00:34:05,583 --> 00:34:07,083 ‫מה בדיוק שמעת?‬ 489 00:34:07,166 --> 00:34:09,250 ‫איך שהם דפקו אותך בגדול.‬ 490 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 ‫ואני מודה לך על שירותך.‬ 491 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 ‫שאספר לך סיפור?‬ 492 00:34:18,750 --> 00:34:21,875 ‫הנחתים מגיעים דווקא לעיירות כפריות לגיוס לממשק מישושי.‬ 493 00:34:23,541 --> 00:34:27,208 ‫ילדים שגדלו ביחד מגיעים כיחידה קטנה ומלוכדת מוכנה.‬ 494 00:34:28,375 --> 00:34:31,375 ‫מחברים את הממשק המישושי ומקבלים אורגניזם מאוחד.‬ 495 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 ‫מהירות, עוצמה, השתלטות תוקפנית.‬ 496 00:34:35,500 --> 00:34:37,458 ‫בכנות, כשהמצב היה ממש קשה,‬ 497 00:34:38,416 --> 00:34:40,875 ‫באופן כללי, לא הייתי מודע למעשיי.‬ 498 00:34:40,958 --> 00:34:44,791 ‫כמו שיד לא מודעת, אם אתה מבין את כוונתי.‬ 499 00:34:45,416 --> 00:34:50,041 ‫בכל מקרה, כשהמלחמה נגמרה, הייתי בקוונטיקו. נכנסתי לפאב.‬ 500 00:34:50,125 --> 00:34:52,083 ‫ראיתי בחור יושב על שרפרף.‬ 501 00:34:53,125 --> 00:34:54,875 ‫ופשוט היה לי בלאק אאוט.‬ 502 00:34:56,291 --> 00:34:57,458 ‫לא הייתי שם.‬ 503 00:34:58,791 --> 00:35:01,541 ‫כשהתעוררתי, עמדתי מעל הבחור ההוא.‬ 504 00:35:02,708 --> 00:35:06,416 ‫גיליתי שהכיתי אותו כמעט למוות.‬ 505 00:35:06,958 --> 00:35:08,708 ‫לא ראיתי אותו לפני כן מעולם.‬ 506 00:35:08,791 --> 00:35:10,958 ‫אבל סמל מהמחלקה שלי,‬ 507 00:35:11,041 --> 00:35:14,250 ‫הבן-זונה ההוא תקף אותו כשהוא היה בן 16.‬ 508 00:35:16,833 --> 00:35:19,750 ‫ובגלל הממשק, זה היה בתוכי.‬ 509 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 ‫יחד עם צורך עמוק ופראי לפרק את הבן-זונה‬ 510 00:35:24,958 --> 00:35:26,500 ‫בלי שאפילו ידעתי למה.‬ 511 00:35:27,375 --> 00:35:29,458 ‫זה חתיכת סיפור.‬ 512 00:35:31,333 --> 00:35:33,083 ‫אבל אם יש לו מוסר השכל,‬ 513 00:35:33,833 --> 00:35:35,166 ‫נראה לי שפספסתי אותו.‬ 514 00:35:36,375 --> 00:35:40,166 ‫אם משהו יקרה לי או לאחותי, ואתה תהיה אחראי לו,‬ 515 00:35:40,791 --> 00:35:44,791 ‫מוטב שתסגור את כל העניינים שלך, משום שאני כבר לא רק אני.‬ 516 00:35:46,000 --> 00:35:47,875 ‫אני כל האנשים ששירתי איתם.‬ 517 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 ‫זה המקל הכי טוב שלך?‬ 518 00:35:57,875 --> 00:36:00,041 ‫אתה מרגיש בטוח כאן, מר פיקט?‬ 519 00:36:04,458 --> 00:36:06,791 ‫אולי אתה צעיר מכדי לזכור את זה,‬ 520 00:36:07,500 --> 00:36:10,083 ‫אבל העיירה הזו הייתה פעם חור תחת אמיתי‬ 521 00:36:10,625 --> 00:36:13,833 ‫שנוהל על ידי זבל מהסוג הכי גרוע.‬ 522 00:36:15,541 --> 00:36:17,125 ‫אני שיניתי את זה,‬ 523 00:36:18,375 --> 00:36:20,083 ‫בערך בן-לילה.‬ 524 00:36:20,166 --> 00:36:22,958 ‫הפכתי אותו שוב למקום שנעים לחיות בו.‬ 525 00:36:23,041 --> 00:36:25,000 ‫נקי, שקט.‬ 526 00:36:26,333 --> 00:36:28,541 ‫העיירה שלי.‬ 527 00:36:30,291 --> 00:36:31,250 ‫אז, כן.‬ 528 00:36:32,625 --> 00:36:35,458 ‫כן, אני מניח שאני באמת מרגיש כאן די בטוח.‬ 529 00:36:49,458 --> 00:36:51,583 ‫הבא ייכנס לאוזן המזוינת שלך.‬ 530 00:36:52,166 --> 00:36:54,208 ‫זה המקל המזוין שלי.‬ 531 00:36:59,000 --> 00:37:00,791 ‫מאתיים לשבוע נשמע טוב?‬ 532 00:37:15,708 --> 00:37:16,916 ‫תודה, גבר.‬ 533 00:37:37,833 --> 00:37:39,291 ‫יש לך פחד גבהים?‬ 534 00:37:39,375 --> 00:37:40,750 ‫לא ממש.‬ 535 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 ‫יופי.‬ 536 00:37:42,291 --> 00:37:45,250 ‫טייל איתי. אני צריכה לשאוף אוויר.‬ 537 00:37:52,666 --> 00:37:56,000 ‫המטה של מ״מ היה מטהר האוויר הראשון שלנו.‬ 538 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 ‫הוא נבנה זמן רב לפני שהצטרפת אלינו. אתה יודע איך הם פועלים?‬ 539 00:38:00,208 --> 00:38:02,583 ‫- רק בכלליות. - ספר לי.‬ 540 00:38:02,916 --> 00:38:05,291 ‫הם לוכדים פחמן מהאטמוספרה.‬ 541 00:38:05,375 --> 00:38:08,750 ‫אבל מעבר לזה, הטכנולוגיה הספציפית?‬ 542 00:38:08,833 --> 00:38:11,625 ‫זה יהיה כמו לשאול אותי איך ציפור עפה.‬ 543 00:38:16,041 --> 00:38:18,375 ‫אתה משתהה יתר על המידה.‬ 544 00:38:19,958 --> 00:38:21,375 ‫יותר משנוכל להרשות לעצמנו.‬ 545 00:38:22,333 --> 00:38:25,208 ‫- הבדל... - כן, כן.‬ 546 00:38:26,041 --> 00:38:29,625 ‫אני מודעת לאתגרים המיוחדים שבו.‬ 547 00:38:30,250 --> 00:38:33,333 ‫אולי יש לך יותר מדי חלקים במכונה?‬ 548 00:38:33,791 --> 00:38:37,958 ‫צוותי רוצחים שכירים. בריתות-עיירה-קטנה בלתי חדירות.‬ 549 00:38:38,041 --> 00:38:44,041 ‫ודאי יש דרך פשוטה יותר להרוג בחורה, לא?‬ 550 00:38:45,500 --> 00:38:48,958 ‫אדם יחיד? בנשק המתאים?‬ 551 00:38:49,583 --> 00:38:52,041 ‫מה לגבי הבעיות שלנו כאן ועכשיו?‬ 552 00:38:52,125 --> 00:38:56,750 ‫מתברר שאליתה ווסט למדה בבית הספר ביחד עם גרייס הוגארט.‬ 553 00:38:56,833 --> 00:38:58,916 ‫הן היו שותפות לחדר במשך שנה.‬ 554 00:39:00,416 --> 00:39:02,625 ‫ובכן, זה מטריד.‬ 555 00:39:03,625 --> 00:39:05,541 ‫תמיד חיבבתי את גרייס.‬ 556 00:39:05,625 --> 00:39:07,916 ‫אוכל לטפל בעניין, אם תרצי.‬ 557 00:39:08,000 --> 00:39:10,166 ‫לא, אני אטפל בזה.‬ 558 00:39:11,375 --> 00:39:13,958 ‫גילית את מקור המימון של אליתה?‬ 559 00:39:14,041 --> 00:39:16,333 ‫אנחנו עדיין מתקשים לפענח את התעלומה הזו.‬ 560 00:39:16,416 --> 00:39:19,625 ‫אבל צדקת, נראה שקלפט מעורב בזה.‬ 561 00:39:19,708 --> 00:39:23,375 ‫עדיין לא ברור באיזו משפחה מדובר, אבל הניחוש שלי...‬ 562 00:39:23,458 --> 00:39:26,916 ‫אני לא רוצה ניחושים, דניאל.‬ 563 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 ‫אני רוצה שתברר בוודאות.‬ 564 00:39:30,083 --> 00:39:32,250 ‫ואז, ארצה לדעת את מספר הגופות.‬ 565 00:39:34,541 --> 00:39:39,416 ‫אני בטוחה שאתה מודע לעובדה שהייתי יכולה לחסל אותך בקלות.‬ 566 00:39:39,500 --> 00:39:42,541 ‫בשלל דרכים, בהינף יד.‬ 567 00:39:44,958 --> 00:39:48,625 ‫אבל אני מעריכה אותך, דניאל.‬ 568 00:39:48,708 --> 00:39:53,583 ‫ולא הייתי רוצה שתשרת את צרכי המכון רק מפחד,‬ 569 00:39:53,666 --> 00:39:56,208 ‫שהוא המוטיבציה החלשה ביותר.‬ 570 00:39:56,291 --> 00:39:59,500 ‫יש לו כוח רק בטווח הקצר.‬ 571 00:40:04,916 --> 00:40:06,083 ‫דוקטור!‬ 572 00:40:08,416 --> 00:40:09,958 ‫הן מנפנפות בכנפיהן.‬ 573 00:40:10,875 --> 00:40:12,666 ‫- סליחה? - ציפורים.‬ 574 00:40:13,541 --> 00:40:15,041 ‫כך הן עפות.‬ 575 00:40:16,208 --> 00:40:19,416 ‫נשיקות, דניאל. תבצע את זה.‬ 576 00:40:24,541 --> 00:40:27,375 ‫אליתה אומרת שכנראה לא אהיה קיימת בעוד עשר שנים.‬ 577 00:40:27,458 --> 00:40:29,000 ‫למה היא מתכוונת?‬ 578 00:40:35,125 --> 00:40:36,625 ‫הלו? אתה שם?‬ 579 00:40:37,541 --> 00:40:38,375 ‫ווילף?‬ 580 00:40:38,750 --> 00:40:41,916 ‫כשנמצא את אליתה, תוכלי לשאול אותה. משום שאין לי מושג.‬ 581 00:40:42,000 --> 00:40:44,500 ‫היא קראה לי פולט. מה זה אומר?‬ 582 00:40:44,875 --> 00:40:46,291 ‫קיצור של "פולטרגייסט".‬ 583 00:40:46,375 --> 00:40:48,916 ‫כך אנחנו קוראים לאנשים מהבדל.‬ 584 00:40:49,000 --> 00:40:51,750 ‫כמו רוח רפאים. פה, אבל לא פה.‬ 585 00:40:51,833 --> 00:40:53,750 ‫השותף המושלם לעבירה, זו כוונתך.‬ 586 00:41:06,708 --> 00:41:10,000 ‫דרך אגב, אני אמורה לחשוש מהמשטרה?‬ 587 00:41:10,083 --> 00:41:11,625 ‫פני שמאלה בפינה.‬ 588 00:41:11,708 --> 00:41:15,041 ‫לכי בצורה רגועה. אני אגיע מהכיוון הנגדי.‬ 589 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 ‫כן?‬ 590 00:41:22,750 --> 00:41:25,000 ‫בבקשה תגידי לי שהפריפראל רשומה.‬ 591 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 ‫היא רשומה.‬ 592 00:41:26,125 --> 00:41:28,166 ‫עם כמה הרחבות שלא מתקבלות בברכה.‬ 593 00:41:28,250 --> 00:41:30,333 ‫יכולת לומר לי לפני שיצאנו לרחוב.‬ 594 00:41:30,416 --> 00:41:31,291 ‫מה הבעיה?‬ 595 00:41:31,375 --> 00:41:35,291 ‫התפצלנו כדי לכסות יותר שטח. עכשיו שוטר קויד עוקב אחריה.‬ 596 00:41:36,666 --> 00:41:37,791 ‫תשיג אותה.‬ 597 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 ‫ואל תיתן לה לדבר עם הדבר הארור הזה.‬ 598 00:41:40,666 --> 00:41:43,125 ‫אם השוטר יגלה שפלין מגיעה מבדל, אתה לבד.‬ 599 00:41:43,208 --> 00:41:44,708 ‫אנחנו נמחק את כל העקבות.‬ 600 00:41:44,791 --> 00:41:47,666 ‫אבל אשלח לך מארז נחמד לכלא ווייקפילד.‬ 601 00:41:47,750 --> 00:41:49,000 ‫לעזאזל, אאש.‬ 602 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 ‫אוכל לשלוח אותה הביתה.‬ 603 00:41:50,458 --> 00:41:52,916 ‫לא, זה ייראה חשוד. חכי לאות ממני.‬ 604 00:41:53,000 --> 00:41:54,083 ‫אקשיב לכול.‬ 605 00:41:59,250 --> 00:42:00,375 ‫תעשי כמוני.‬ 606 00:42:00,458 --> 00:42:03,333 ‫כשאגע בסנטר שלי, תשאלי אם את יכולה ללכת הביתה.‬ 607 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 ‫אפשר לעזור, אדוני השוטר?‬ 608 00:42:07,458 --> 00:42:10,125 ‫הפריפראל הזו מסתובבת בשכונה בצורה‬ 609 00:42:10,208 --> 00:42:13,541 ‫שמפרה את החיזוי האלגוריתמי בכמה דרגות ודאות.‬ 610 00:42:13,625 --> 00:42:15,500 ‫נשלחתי לחקור.‬ 611 00:42:15,583 --> 00:42:16,875 ‫הזדהה, אדוני.‬ 612 00:42:17,416 --> 00:42:19,500 ‫- ווילף נת'רטון. - מאושר.‬ 613 00:42:20,916 --> 00:42:23,583 ‫ובפריפראל, זו רייני פורטיס.‬ 614 00:42:24,375 --> 00:42:25,583 ‫אזרחית קנדית.‬ 615 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 ‫אם תבדוק, תראה‬ 616 00:42:27,375 --> 00:42:30,791 ‫שהגשתי בשמה בקשה לוויזת ביקור מרחוק. עשר נסיעות.‬ 617 00:42:30,875 --> 00:42:33,208 ‫היא השתמשה בשתיים מהן וזו השלישית.‬ 618 00:42:37,166 --> 00:42:40,125 ‫לא הוגשה ולא אושרה בקשה לביקור שלישי.‬ 619 00:42:40,916 --> 00:42:42,291 ‫רייני במצב רוח ספונטני.‬ 620 00:42:42,375 --> 00:42:44,375 ‫הביקור מרחוק שלך בוטל.‬ 621 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 ‫אנא הגישי את הפריפראל לבדיקה מיד ו...‬ 622 00:42:47,041 --> 00:42:49,750 ‫אתה ודאי תוהה למה יצאנו מהרכב.‬ 623 00:42:50,291 --> 00:42:51,500 ‫היה בינינו ויכוח.‬ 624 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 ‫אעריך את דעתך, אם זה בסדר.‬ 625 00:42:56,208 --> 00:42:57,500 ‫בשני הביקורים הראשונים‬ 626 00:42:57,583 --> 00:43:00,375 ‫רייני ציינה שהפריפראל לא ממש נראית כמוה.‬ 627 00:43:00,458 --> 00:43:03,166 ‫היא רצתה שאשכור לה דגם אחר בביקור הבא שלה.‬ 628 00:43:04,000 --> 00:43:08,250 ‫אבל מה שהיא לא ידעה הוא שהפרי הזה לא שכור.‬ 629 00:43:09,750 --> 00:43:10,791 ‫הוא שייך לי.‬ 630 00:43:10,875 --> 00:43:12,583 ‫הוא עוצב בדמות חברה לשעבר.‬ 631 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 ‫נראה לי קל יותר להמשיך להשתמש בו,‬ 632 00:43:16,083 --> 00:43:18,083 ‫וזו הייתה טעות עצלנית מצידי.‬ 633 00:43:18,166 --> 00:43:22,000 ‫משום שכשרייני מצאה את עצמה באותה פרי, היא התעצבנה.‬ 634 00:43:22,083 --> 00:43:25,666 ‫היא אמרה שאני לא מכבד אותה אם התעלמתי מבקשתה כלאחר יד.‬ 635 00:43:25,750 --> 00:43:29,416 ‫היא קפצה מהמכונית. מה שהוביל אותנו לרגע הזה.‬ 636 00:43:29,708 --> 00:43:31,625 ‫אבל העניין הוא, אדוני השוטר,‬ 637 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 ‫שאני מתחיל להתאהב באישה הזו.‬ 638 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 ‫או לפחות מרגיש שהתאהבות היא אפשרית, אם אתה מבין את כוונתי.‬ 639 00:43:46,375 --> 00:43:48,333 ‫אני חושב שאת מצודדת ביותר.‬ 640 00:43:50,125 --> 00:43:51,166 ‫אינטליגנטית.‬ 641 00:43:52,250 --> 00:43:53,416 ‫מעניינת.‬ 642 00:43:54,041 --> 00:43:55,041 ‫אמיצה.‬ 643 00:43:56,916 --> 00:43:58,541 ‫את לא רואה את זה, לעזאזל?‬ 644 00:44:33,166 --> 00:44:34,916 ‫אוכל לחזור עכשיו הביתה, השוטר?‬ 645 00:44:35,750 --> 00:44:36,916 ‫כן, גברתי.‬ 646 00:44:42,333 --> 00:44:45,625 ‫אני מציע לך לרשום את הטיול שלה בהקדם האפשרי, מר נת'רטון.‬ 647 00:44:45,708 --> 00:44:47,166 ‫כן, כמובן, אדוני השוטר.‬ 648 00:44:47,250 --> 00:44:48,333 ‫יום נעים.‬ 649 00:44:59,541 --> 00:45:00,625 ‫בואי אחריי.‬ 650 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 ‫ד"ר ניולנד?‬ 651 00:45:51,541 --> 00:45:52,625 ‫גרייס.‬ 652 00:45:53,875 --> 00:45:57,041 ‫תודה שקפצת לביקור בהתראה קצרה כל כך.‬ 653 00:45:57,708 --> 00:45:58,708 ‫כמובן.‬ 654 00:45:59,875 --> 00:46:03,916 ‫נראה שאף פעם אין לנו ממש זמן לשוחח, נכון?‬ 655 00:46:04,000 --> 00:46:06,166 ‫אני מרגישה שזו הזנחה מצידי.‬ 656 00:46:06,583 --> 00:46:08,625 ‫כולנו יודעים עד כמה את עסוקה.‬ 657 00:46:08,708 --> 00:46:10,875 ‫- יש ספורט שאהוב עלייך במיוחד? - סליחה?‬ 658 00:46:10,958 --> 00:46:15,375 ‫מקום שאליו את הולכת? כדי להתעודד? בשבילי, זה המקום הזה.‬ 659 00:46:23,291 --> 00:46:26,500 ‫- הנוף הוא שמיטיב איתך? - הדבורים.‬ 660 00:46:27,458 --> 00:46:29,000 ‫כוונתי היא לבורות שלהן.‬ 661 00:46:29,083 --> 00:46:32,625 ‫אני מרגישה בעוצמת קריאת האזהרה.‬ 662 00:46:32,708 --> 00:46:35,583 ‫הן עושות את מלאכתן בכזו התמדה,‬ 663 00:46:35,666 --> 00:46:38,375 ‫בלי שום מודעות לפגיעות שלהן.‬ 664 00:46:38,458 --> 00:46:42,083 ‫כל הדברים שהביאו להכחדתן עדיין שם, בחוץ.‬ 665 00:46:42,666 --> 00:46:46,125 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו להרחיק אותם, כמובן.‬ 666 00:46:46,208 --> 00:46:51,500 ‫אבל רגע אחד של חוסר דריכות, ותיפול עלינו מפולת של משברים.‬ 667 00:46:51,583 --> 00:46:53,958 ‫את יודעת שהן עברו שני אירועי הכחדה‬ 668 00:46:54,041 --> 00:46:56,000 ‫בחמש השנים האחרונות בלבד?‬ 669 00:46:56,083 --> 00:46:58,041 ‫ואז, טוב, את יודעת...‬ 670 00:46:58,125 --> 00:47:01,000 ‫הטיפוס הארוך בחזרה מן האין.‬ 671 00:47:01,750 --> 00:47:03,083 ‫יש להן מזל שאת פה.‬ 672 00:47:05,208 --> 00:47:08,416 ‫אנחנו לא באמת שונים. בני האדם.‬ 673 00:47:08,500 --> 00:47:11,833 ‫אנחנו מביטים בכל זה ואנחנו חושבים לעצמנו שהקופה,‬ 674 00:47:11,916 --> 00:47:15,541 ‫על כל זוועותיה, קבורה בביטחה בעבר.‬ 675 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 ‫אבל העבודה שכרוכה בשמירה על כך... הטיפול.‬ 676 00:47:20,041 --> 00:47:22,375 ‫את יכולה להבין יותר מכולם, לא?‬ 677 00:47:22,458 --> 00:47:25,458 ‫זה כל העניין בעבודה שאת עושה.‬ 678 00:47:25,541 --> 00:47:29,791 ‫הנתונים שאת מביאה מהבדל עשויים להציל את כולנו ביום מן הימים.‬ 679 00:47:29,875 --> 00:47:31,291 ‫מעצמנו.‬ 680 00:47:32,458 --> 00:47:35,375 ‫לכבוד הוא לי להיות בעמדה לעזור, דוקטור.‬ 681 00:47:35,458 --> 00:47:37,375 ‫יש לך חברים רבים, גרייס?‬ 682 00:47:38,458 --> 00:47:39,625 ‫ספורים.‬ 683 00:47:39,708 --> 00:47:41,791 ‫אליתה ווסט. היא אחת מהם?‬ 684 00:47:43,750 --> 00:47:47,916 ‫אני מניחה. גרנו באותו חדר בפנימייה.‬ 685 00:47:48,500 --> 00:47:52,333 ‫אם כך, את מודעת לכך שהיא הועסקה בעבר במחלקת המגוון הביולוגי שלנו.‬ 686 00:47:55,333 --> 00:47:56,375 ‫בעבר?‬ 687 00:47:56,458 --> 00:47:59,875 ‫איך, לדעתך, מישהי ב"גרעינים וקטניות"‬ 688 00:47:59,958 --> 00:48:03,166 ‫יכולה לדעת על מחלקת מחקר הבדל שלנו?‬ 689 00:48:07,583 --> 00:48:10,041 ‫היא הייתה סקרנית. אז אני...‬ 690 00:48:11,000 --> 00:48:14,416 ‫זה לא שסיפרתי משהו מהותי, דוקטור.‬ 691 00:48:14,500 --> 00:48:15,916 ‫לעולם לא הייתי...‬ 692 00:48:16,000 --> 00:48:19,791 ‫הייתה פעם ארץ בשם פרגוואי. לפני הקופה.‬ 693 00:48:19,875 --> 00:48:21,125 ‫שמעת עליה?‬ 694 00:48:22,166 --> 00:48:23,125 ‫לא.‬ 695 00:48:23,208 --> 00:48:25,333 ‫היה להם שם פתגם.‬ 696 00:48:27,041 --> 00:48:30,416 ‫אם אתם מרגישים צורך לספר סוד...‬ 697 00:48:31,333 --> 00:48:36,625 ‫אני מתכוונת לסוד חשוב ממש, בעל חשיבות קיומית,‬ 698 00:48:37,375 --> 00:48:39,750 ‫מוטב שקודם תחפרו קבר.‬ 699 00:48:40,625 --> 00:48:43,291 ‫- של מי? - עבור מי, יקירה.‬ 700 00:48:45,625 --> 00:48:48,916 ‫או עבור האדם שתספרו לו.‬ 701 00:48:52,125 --> 00:48:53,666 ‫או עבורכם.‬ 702 00:48:59,958 --> 00:49:03,208 ‫אני כל כך מצטערת, דוקטור. אכזבתי אותך. אני מבינה את זה.‬ 703 00:49:04,500 --> 00:49:06,833 ‫יש כימיקל בתה.‬ 704 00:49:06,916 --> 00:49:08,416 ‫כשהגוף שלך מעכל אותו,‬ 705 00:49:08,500 --> 00:49:12,083 ‫הזיעה שלך מתחילה לחקות את הפרומון שמפרישות צרעות.‬ 706 00:49:12,166 --> 00:49:17,208 ‫אני חוששת שהוא גורם לחברות הקטנות שלנו להיות קצת עצבניות.‬ 707 00:49:18,166 --> 00:49:22,583 ‫את מבינה, לא? שלא השארת לי ברירה?‬ 708 00:49:22,666 --> 00:49:24,458 ‫יש לי שני ילדים קטנים.‬ 709 00:49:24,541 --> 00:49:26,666 ‫נכון! בדיוק!‬ 710 00:49:26,750 --> 00:49:28,333 ‫תחשבי עליהם.‬ 711 00:49:28,416 --> 00:49:32,416 ‫תחשבי מה היית מוכנה לעשות כדי להגן עליהם.‬ 712 00:49:34,458 --> 00:49:36,000 ‫ד"ר ניולנד, בבקשה!‬ 713 00:49:36,083 --> 00:49:37,750 ‫בבקשה, לא, אני מתחננת!‬ 714 00:49:37,833 --> 00:49:39,750 ‫בבקשה, לא. אעשה מה שתגידי!‬ 715 00:50:04,416 --> 00:50:05,583 ‫יש לי שאלה.‬ 716 00:50:06,750 --> 00:50:08,166 ‫כשמשתמשים במשתנה,‬ 717 00:50:08,583 --> 00:50:10,916 ‫כמה קשה לנתב את השתן למקום הנכון?‬ 718 00:50:11,750 --> 00:50:14,333 ‫המקום הנכון, כלומר, כל מקום שאינו הרצפה.‬ 719 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 ‫לא אני עושה את זה.‬ 720 00:50:15,708 --> 00:50:20,333 ‫טוב, אולי תוכל לגרום גם לחברים שלך להפסיק. תתחיל טרנד.‬ 721 00:50:22,250 --> 00:50:23,833 ‫אוכל לנסות, אם תרצי,‬ 722 00:50:25,125 --> 00:50:29,000 ‫אבל למען ההגינות, לנשים קל יותר, אתן יושבות אחרי הכול.‬ 723 00:50:29,458 --> 00:50:30,625 ‫זו הייתה בדיחה.‬ 724 00:50:31,375 --> 00:50:33,708 ‫- זו הייתה בדיחה. - מצחיקה בטירוף.‬ 725 00:50:33,791 --> 00:50:34,833 ‫תודה.‬ 726 00:50:38,708 --> 00:50:41,000 ‫הגענו הביתה, ג'ספר. כבה את המנוע.‬ 727 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 ‫אני צריך להקפיץ משהו לדוד שלי.‬ 728 00:50:43,500 --> 00:50:44,666 ‫מה?‬ 729 00:50:44,750 --> 00:50:46,250 ‫אני לא יודע. זה תיק.‬ 730 00:50:52,375 --> 00:50:54,666 ‫- חסר לך שיש בו סמים. - אין בו.‬ 731 00:50:54,750 --> 00:50:55,791 ‫איך אתה יודע?‬ 732 00:50:55,875 --> 00:50:58,291 ‫משום שהדוד שלי מבין את דעתי עליהם.‬ 733 00:50:58,375 --> 00:51:00,458 ‫וחוץ מזה, הוא הגיע מפוראבר פב.‬ 734 00:51:00,541 --> 00:51:03,041 ‫- פלין נתנה לך אותו? - מייקון ואדוארד.‬ 735 00:51:06,916 --> 00:51:08,958 ‫בילי-אן, לא.‬ 736 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 ‫אתחיל להכין ארוחת ערב אם תעשה לי טובה.‬ 737 00:51:20,625 --> 00:51:22,166 ‫תברר מה קורה פה.‬ 738 00:51:22,250 --> 00:51:24,375 ‫- איך אני אמור לעשות את זה? - תמצא דרך.‬ 739 00:51:24,458 --> 00:51:26,666 ‫אני לא שואלת אותך איך להכין ארוחת ערב.‬ 740 00:51:39,916 --> 00:51:43,500 ‫ואל תעז אפילו לחשוב על לקחת מהכסף הזה, ג'ספר בייקר.‬ 741 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 ‫בחייך, בילי-אן. אני לא אידיוט.‬ 742 00:51:49,000 --> 00:51:49,916 ‫אוקיי.‬ 743 00:53:12,625 --> 00:53:13,500 ‫היי.‬ 744 00:53:18,041 --> 00:53:18,958 ‫בבקשה.‬ 745 00:53:21,125 --> 00:53:22,458 ‫היו לך בעיות?‬ 746 00:53:22,541 --> 00:53:25,708 ‫לא, אדוני. אמרתי להם למה באתי והם נתנו לי אותו.‬ 747 00:53:25,791 --> 00:53:28,208 ‫- הצצת בתיק? - לא.‬ 748 00:53:31,041 --> 00:53:33,541 ‫אתה יודע שלא היה נעים לי לעשות את זה.‬ 749 00:53:35,833 --> 00:53:39,875 ‫כלומר, אני חושב שאני יכול לנחש מה יש שם. לפי התחושה.‬ 750 00:53:43,375 --> 00:53:44,708 ‫ומה הניחוש שלך?‬ 751 00:53:45,458 --> 00:53:46,333 ‫כסף.‬ 752 00:54:11,916 --> 00:54:13,333 ‫ממשפחת פישר.‬ 753 00:54:15,458 --> 00:54:18,000 ‫- הם שכנים שלך, לא? - כן.‬ 754 00:54:19,291 --> 00:54:23,416 ‫מפתיע אותך שהם משלמים לי 200,000?‬ 755 00:54:23,500 --> 00:54:24,916 ‫קצת, אם להיות כן.‬ 756 00:54:25,000 --> 00:54:29,083 ‫מה תגיד אם אומר לך שהם מתכוונים להמשיך בכך, מדי שבוע,‬ 757 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 ‫בעתיד הנראה לעין?‬ 758 00:54:31,750 --> 00:54:34,166 ‫אני מניח שהייתי תוהה מאיפה מגיע כל הכסף.‬ 759 00:54:34,250 --> 00:54:36,416 ‫אתה איש צעיר וחכם, ג'ספר.‬ 760 00:54:36,500 --> 00:54:39,666 ‫משום שזו, באמת, השאלה הגדולה.‬ 761 00:54:50,083 --> 00:54:52,750 ‫- רוצה חבילה אחת? - לא הייתי...‬ 762 00:54:53,625 --> 00:54:54,541 ‫כלומר...‬ 763 00:54:54,916 --> 00:54:56,333 ‫קדימה. קח.‬ 764 00:54:59,000 --> 00:55:01,500 ‫- קדימה. - בסדר.‬ 765 00:55:01,833 --> 00:55:02,791 ‫תודה.‬ 766 00:55:04,416 --> 00:55:07,458 ‫עכשיו, אציע לך שיעור חיים יקר ערך.‬ 767 00:55:08,041 --> 00:55:10,833 ‫לפני שאתה מסכים לקבל ממישהו כסף,‬ 768 00:55:10,916 --> 00:55:13,875 ‫תמיד תשאל מה הוא רוצה בתמורה.‬ 769 00:55:21,958 --> 00:55:24,333 ‫לא, לא. מאוחר מדי.‬ 770 00:55:25,375 --> 00:55:26,625 ‫כבר לקחת אותו.‬ 771 00:55:30,916 --> 00:55:32,000 ‫מה אתה...‬ 772 00:55:35,083 --> 00:55:37,041 ‫מה אתה רוצה בתמורה?‬ 773 00:55:37,125 --> 00:55:40,041 ‫שתמצא את התשובה לשאלה הגדולה הזו.‬ 774 00:55:44,625 --> 00:55:47,375 ‫- אתה מתכוון, כאילו... - תראה, אדבר איתך דוגרי.‬ 775 00:55:47,458 --> 00:55:50,458 ‫אני קצת מודאג לגבי הפישרים.‬ 776 00:55:50,541 --> 00:55:54,791 ‫נראה לי שהם הסתבכו במשהו שעלול להיות‬ 777 00:55:54,875 --> 00:55:57,083 ‫מסוכן מדי בשבילם.‬ 778 00:55:58,208 --> 00:56:00,250 ‫אתה זוכר את המאד דוגס?‬ 779 00:56:05,041 --> 00:56:07,541 ‫זה סוג הרשעות שבה מדובר.‬ 780 00:56:07,625 --> 00:56:09,500 ‫והיא חוזרת לעיירה שלנו.‬ 781 00:56:10,083 --> 00:56:15,625 ‫עכשיו, ככל שאדע יותר, כך אוכל לדאוג לפישרים יותר.‬ 782 00:56:15,833 --> 00:56:18,833 ‫- משום שהם נראים נחמדים. - זה נכון.‬ 783 00:56:21,625 --> 00:56:25,708 ‫אם כך, לא היית רוצה שיקרה להם משהו רע, נכון?‬ 784 00:56:30,500 --> 00:56:31,375 ‫טוב...‬ 785 00:56:34,166 --> 00:56:35,041 ‫בסדר.‬ 786 00:56:37,208 --> 00:56:38,041 ‫אוקיי.‬ 787 00:56:49,666 --> 00:56:50,875 ‫מה אתה מרגיש‬ 788 00:56:51,250 --> 00:56:54,416 ‫כשאתה מתחבר לממשק המישושי שלך?‬ 789 00:56:58,625 --> 00:57:00,083 ‫קשה לתאר את זה.‬ 790 00:57:01,708 --> 00:57:02,833 ‫למה את שואלת?‬ 791 00:57:03,291 --> 00:57:05,250 ‫טוב, נראה לי שעשיתי את זה.‬ 792 00:57:06,416 --> 00:57:10,000 ‫או לפחות משהו דומה לזה. עם ווילף.‬ 793 00:57:11,083 --> 00:57:11,958 ‫אתה יודע?‬ 794 00:57:13,125 --> 00:57:14,833 ‫את מוכרחה להיזהר.‬ 795 00:57:16,625 --> 00:57:17,500 ‫למה?‬ 796 00:57:18,000 --> 00:57:20,291 ‫התמודדות עם המיזוג דורשת הרבה אימונים.‬ 797 00:57:21,666 --> 00:57:23,291 ‫אפשר ללכת לאיבוד בתוך זה.‬ 798 00:57:24,000 --> 00:57:25,208 ‫ללכת לאיבוד? איך?‬ 799 00:57:26,000 --> 00:57:30,041 ‫טוב, התלכדות של שתי נפשות לאחת‬ 800 00:57:30,125 --> 00:57:34,916 ‫עשויה להקנות תחושה דומה לאהבה אם לא מודעים להבדל.‬ 801 00:57:36,833 --> 00:57:39,875 ‫קוראים לזה "היסחפות מישושית".‬ 802 00:57:43,208 --> 00:57:44,041 ‫כן.‬ 803 00:58:04,625 --> 00:58:05,625 ‫ברוכה השבה.‬ 804 00:58:07,375 --> 00:58:10,375 ‫זה לא אמיתי, נכון?‬ 805 00:58:10,458 --> 00:58:11,833 ‫אני חושש שלא.‬ 806 00:58:16,125 --> 00:58:19,750 ‫אליתה השאירה רמז למיקומה הפוטנציאלי. חידה.‬ 807 00:58:20,333 --> 00:58:22,166 ‫היא תמיד אהבה חידות.‬ 808 00:58:22,833 --> 00:58:24,916 ‫ניסיתי להיכנס להלך הרוח שלה.‬ 809 00:58:28,208 --> 00:58:30,458 ‫מה היה הרמז?‬ 810 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 ‫במקום שבו נפל שלג בלונדון בפעם האחרונה.‬ 811 00:58:44,041 --> 00:58:47,625 ‫לאימא שלי היה ציור מעל שולחן הכתיבה שלה. היה כתוב בו,‬ 812 00:58:48,041 --> 00:58:50,958 ‫"קרב הייסטינגס, המקום שבו הרולד נפל."‬ 813 00:58:51,708 --> 00:58:55,208 ‫אתה לא חושב ש... כלומר, ש״סנואו״ הוא בעצם בן אדם ולא שלג,‬ 814 00:58:56,041 --> 00:58:57,000 ‫נכון?‬ 815 00:59:00,375 --> 00:59:01,291 ‫ג'ון סנואו.‬ 816 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 ‫מי זה?‬ 817 00:59:04,083 --> 00:59:06,250 ‫אחד מהגיבורים האינטלקטואלים של אליתה.‬ 818 00:59:06,333 --> 00:59:09,041 ‫רופא אנגלי. הוא גילה איך התפשטה כולרה.‬ 819 00:59:09,916 --> 00:59:11,458 ‫איפה ג'ון סנואו מת?‬ 820 00:59:11,541 --> 00:59:14,416 ‫בלונדון. ב-16 ביוני, 1858.‬ 821 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 ‫איפה בדיוק?‬ 822 00:59:15,916 --> 00:59:17,666 ‫ברחוב סאקוויל 18.‬ 823 00:59:19,208 --> 00:59:22,083 ‫בואי נלך. למקום שבו סנואו נפל בלונדון בפעם האחרונה.‬ 824 01:00:04,875 --> 01:00:06,000 ‫הגעתי.‬ 825 01:00:36,958 --> 01:00:38,625 ‫מישהו היה פה לפנינו.‬ 826 01:01:01,833 --> 01:01:03,458 ‫יש לנו אחד כזה בבית.‬ 827 01:01:04,666 --> 01:01:05,833 ‫בדיוק כזה?‬ 828 01:01:05,916 --> 01:01:08,500 ‫כן, גם שלנו לא עובד.‬ 829 01:01:08,583 --> 01:01:10,791 ‫הוא שבק אחרי שאבי מת.‬ 830 01:01:13,125 --> 01:01:15,083 ‫על איזו שעה נעצר השעון שלכם?‬ 831 01:01:15,791 --> 01:01:16,708 ‫שתיים ורבע.‬ 832 01:01:59,541 --> 01:02:00,625 ‫יפה.‬ 833 01:02:13,875 --> 01:02:15,208 ‫מה קרה להם?‬ 834 01:02:15,666 --> 01:02:16,500 ‫פריפראלים.‬ 835 01:02:17,708 --> 01:02:20,041 ‫ננטשו במשך כמה ימים בלי אמבט תזונה.‬ 836 01:02:20,125 --> 01:02:23,958 ‫אאש ואוסיאן יוכלו לאתר את המפעילים שלהם באמצעות החיבורים.‬ 837 01:02:49,833 --> 01:02:50,916 ‫מה?‬ 838 01:03:03,958 --> 01:03:04,875 ‫ברטון.‬ 839 01:03:16,958 --> 01:03:17,916 ‫מה זה?‬ 840 01:03:19,083 --> 01:03:20,250 ‫זה שתל.‬ 841 01:03:23,458 --> 01:03:24,375 ‫של אליתה?‬ 842 01:03:24,458 --> 01:03:28,041 ‫היא ודאי הסירה אותו אחרי ההתקפה כדי שלא יוכלו לאתר אותה.‬ 843 01:03:31,416 --> 01:03:32,583 ‫מוטב שנלך.‬ 844 01:03:56,458 --> 01:03:58,583 ‫ברוכה השבה, גברת פישר.‬ 845 01:03:59,333 --> 01:04:01,000 ‫ווילפרד נת'רטון, נכון?‬ 846 01:04:07,666 --> 01:04:08,916 ‫זוכרת את זה?‬ 847 01:04:21,291 --> 01:04:25,208 ‫אני מניח שאת חושבת, "תהרוג אותי, ונגמר המשחק", נכון?‬ 848 01:04:25,916 --> 01:04:30,458 ‫אבל תאמיני לי, הטראומה מותירה חותם.‬ 849 01:05:00,625 --> 01:05:01,916 ‫קצת כואב, לא?‬ 850 01:05:08,125 --> 01:05:09,958 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 851 01:05:10,041 --> 01:05:10,875 ‫תענה לי!‬ 852 01:05:14,291 --> 01:05:16,875 ‫היא לא תעצור עד שתמותי.‬ 853 01:05:18,083 --> 01:05:20,208 ‫את רק דוחה את הקץ.‬ 854 01:05:21,333 --> 01:05:22,791 ‫מושכת את הכאב.‬ 855 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 ‫לקחת משהו.‬ 856 01:05:25,125 --> 01:05:25,958 ‫מה?‬ 857 01:06:17,875 --> 01:06:20,791 ‫בפרק הבא של הפריפראל‬ 858 01:06:25,041 --> 01:06:26,875 ‫אני רוצה לחזור, ברטון.‬ 859 01:06:28,583 --> 01:06:30,291 ‫אני חושש שאולי את לא חושבת בבהירות.‬ 860 01:06:31,375 --> 01:06:34,666 ‫כמה זמן נראה לך שיש לנו עד שעוד מישהו יבוא להרוג אותנו?‬ 861 01:06:36,000 --> 01:06:40,833 ‫אתה תמיד חומק. נותן תחושה שאסור לבטוח בך.‬ 862 01:06:49,416 --> 01:06:51,375 ‫אז זה מה שעומד לקרות לעולם שלי.‬ 863 01:08:31,583 --> 01:08:33,583 ‫תרגום: אריאן הד‬ 864 01:08:33,666 --> 01:08:35,666 ‫דן שצברג בקרת כתוביות‬