1 00:00:06,083 --> 00:00:09,875 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:11,291 --> 00:00:14,208 Они не знают, с кем ввязались в драку. 3 00:00:17,708 --> 00:00:19,208 Это Лондон, 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,958 но через 70 лет после вашего настоящего. 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 Вы внутри Периферали. 6 00:00:25,666 --> 00:00:26,875 Телеприсутствие. 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,708 Вы пилотируете это тело как свое. 8 00:00:28,791 --> 00:00:32,416 Думаю, вы должны сказать, почему меня и мою семью хотят убить. 9 00:00:32,500 --> 00:00:33,666 Я покажу вам. 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,541 Бертон, иди сюда. Сейчас же. 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,750 Я вижу, Флинн. 12 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 - Мама? - Я тебя вижу! 13 00:00:55,625 --> 00:00:57,708 «ПИКЕТТ МОТОРС» 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,125 КЛЭНТОН 2015 ГОД 15 00:01:28,708 --> 00:01:30,791 На стеклах пять сантиметров полимера. 16 00:01:31,333 --> 00:01:33,583 Кевларовые пластины в дверных панелях. 17 00:01:33,666 --> 00:01:36,625 Противопрокольные шины. Приборы ночного видения. 18 00:01:36,708 --> 00:01:41,125 Электрифицированные дверные ручки. Шипы и выхлоп дыма сзади. 19 00:01:41,208 --> 00:01:43,208 Защищенные от взрыва бензобаки. 20 00:01:43,291 --> 00:01:45,833 Вам осталось только подписать, 21 00:01:46,791 --> 00:01:50,375 и всё готово. 22 00:01:52,500 --> 00:01:54,833 Ты заделался верующим, Корбелл? 23 00:01:54,916 --> 00:01:56,583 Да, Тат, иногда 24 00:01:56,666 --> 00:01:59,666 человек понимает, что ему нужны изменения. 25 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 В самой своей сути. 26 00:02:02,083 --> 00:02:05,625 И, похоже, я дошел до этого пугающего перепутья. 27 00:02:05,708 --> 00:02:09,125 Знаете мои рекламные щиты по дороге в город? 28 00:02:09,458 --> 00:02:10,500 Я их сниму. 29 00:02:11,000 --> 00:02:13,583 И поставлю вместо них эти кресты. 30 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 Рекламирую предприятия другого сорта. 31 00:02:17,333 --> 00:02:20,458 Если ты выходишь из дела, как мы будем обслуживать машины? 32 00:02:20,541 --> 00:02:23,416 Я дам тебе пожизненную гарантию, Си Джей. 33 00:02:24,333 --> 00:02:26,125 До конца ваших дней. 34 00:02:26,833 --> 00:02:28,166 Если что-то сломается, 35 00:02:29,000 --> 00:02:30,458 я починю их бесплатно. 36 00:02:31,166 --> 00:02:32,875 Ты же знаешь, я слово держу. 37 00:02:33,250 --> 00:02:34,500 Пожмем друг другу руки. 38 00:02:42,125 --> 00:02:43,083 Вот. 39 00:02:43,541 --> 00:02:47,083 Запрыгивайте. Испытайте их. Вот, парни. 40 00:02:47,583 --> 00:02:49,166 Вот. Позвольте мне. 41 00:02:49,625 --> 00:02:50,916 Прошу, садитесь. 42 00:02:56,833 --> 00:02:58,666 Приятные ощущения, да? 43 00:02:58,750 --> 00:02:59,875 Всё хорошо? 44 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 Испытайте их. 45 00:03:09,708 --> 00:03:11,000 Не работает? 46 00:03:11,083 --> 00:03:12,541 Что он говорит? 47 00:03:12,625 --> 00:03:16,208 Похоже, наши друзья не могут завести машины. 48 00:03:16,291 --> 00:03:20,208 Окна и двери тоже не открываются, что печально. 49 00:03:20,291 --> 00:03:23,000 В запертой машине, в такой день... 50 00:03:23,083 --> 00:03:24,958 Представляешь, как там жарко? 51 00:03:25,833 --> 00:03:26,833 Нет, сэр. 52 00:03:26,916 --> 00:03:29,833 60 градусов. Займет где-то час. 53 00:03:30,166 --> 00:03:31,250 Я читал об этом. 54 00:03:31,625 --> 00:03:33,916 - Выпусти нас! - Выпустить? 55 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 Знаешь, что мне больше всего нравится в армии США? 56 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 Как они придумывают фразы. 57 00:03:40,250 --> 00:03:44,666 Когда вражеские командиры опрометчиво собираются в одном месте, 58 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 мы сбрасываем на них бомбу. 59 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 - Открой дверь! - Это называется «обезглавить врага». 60 00:03:50,166 --> 00:03:53,000 Звучит очень поэтично, да? 61 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 Какого хрена? 62 00:03:56,250 --> 00:03:59,958 Тат, кажется, сомневался, что стёкла пуленепробиваемы. 63 00:04:00,208 --> 00:04:01,958 Блин, я задыхаюсь! 64 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 Полей их водой. 65 00:04:03,583 --> 00:04:06,125 Пусть вспомнят, как сильно им захочется пить. 66 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 Что ты творишь, мужик? 67 00:04:08,791 --> 00:04:10,083 Сукин сын! 68 00:04:12,875 --> 00:04:15,208 Ты ничего не добьешься в жизни, Джаспер, 69 00:04:15,291 --> 00:04:18,041 если будешь бояться время от времени быть жестоким 70 00:04:18,708 --> 00:04:21,000 только ради чистой животной радости. 71 00:04:28,833 --> 00:04:30,166 Жарко! 72 00:04:37,416 --> 00:04:38,708 Очень жарко! 73 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 Эй! 74 00:04:42,583 --> 00:04:43,750 Открой! 75 00:04:44,625 --> 00:04:45,791 Чёрт! 76 00:04:48,333 --> 00:04:49,708 Ты труп, мать твою! 77 00:04:50,083 --> 00:04:51,625 Когда закончишь, 78 00:04:51,708 --> 00:04:55,125 перетащи туда кресты и положи их на асфальт. 79 00:04:56,041 --> 00:04:57,041 Дядя Корбелл? 80 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Вы уходите? 81 00:05:00,125 --> 00:05:03,250 Я вернусь. Пойду за молотком. 82 00:06:30,250 --> 00:06:33,291 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 83 00:07:15,250 --> 00:07:17,041 Ты мочишься в бассейн, Корбелл? 84 00:07:17,125 --> 00:07:18,708 Это же мой бассейн, нет? 85 00:07:21,750 --> 00:07:24,250 Когда-нибудь ты повзрослеешь. 86 00:07:25,000 --> 00:07:27,541 - А потом что? - Наверное, разведусь с тобой. 87 00:07:27,625 --> 00:07:29,333 Хоть бассейн чистый будет. 88 00:07:31,708 --> 00:07:34,750 Я вот что думаю про этот задаток. 89 00:07:35,333 --> 00:07:37,458 Как по мне, у нас несколько вариантов. 90 00:07:37,541 --> 00:07:39,833 Самый безопасный - отказаться от денег. 91 00:07:39,916 --> 00:07:42,041 Пусть Фишеры живут как жили. 92 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 Перестанем ездить в Старую Гавану. 93 00:07:44,250 --> 00:07:45,333 Самый рискованный? 94 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 Взять деньги, убить Фишеров, 95 00:07:47,625 --> 00:07:50,333 и если это какой-то тупой развод нацбезопасности, 96 00:07:50,416 --> 00:07:52,458 ты проведешь остаток дней в строгаче, 97 00:07:52,541 --> 00:07:53,833 как полный идиот. 98 00:07:54,375 --> 00:07:57,625 А можно взять деньги и ничего не сделать. 99 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 Проблема в том, что, может, это не развод 100 00:08:00,625 --> 00:08:04,166 и мы наткнулись на людей с ресурсами, 101 00:08:04,250 --> 00:08:06,208 которые любят решать вопросы 102 00:08:06,291 --> 00:08:08,208 довольно жестким способом. 103 00:08:08,291 --> 00:08:10,625 Мне ни один не нравится, милая. 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,458 Не придумаешь что-то получше? 105 00:08:15,083 --> 00:08:16,000 Джаспер. 106 00:08:17,625 --> 00:08:18,916 Его жена, Билли-Энн. 107 00:08:19,625 --> 00:08:21,541 Лучшая подруга Флинн Фишер. 108 00:08:21,625 --> 00:08:25,541 Ты хочешь поручить такое дело нашему полудурку-племяннику? 109 00:08:25,833 --> 00:08:26,916 Оставим деньги. 110 00:08:27,958 --> 00:08:29,500 Вели Джасперу порыскать. 111 00:08:29,583 --> 00:08:32,541 Пусть узнает, не происходит ли у Фишеров что-то необычное. 112 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 Потом подумаем еще. 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 А мой новый друг в Старой Гаване? 114 00:08:36,416 --> 00:08:39,708 Скажи ему, что ты готовишься и тебе нужно немного времени. 115 00:08:39,791 --> 00:08:41,916 Тогда я буду выглядеть слабым, нет? 116 00:08:42,000 --> 00:08:46,916 Разве лев выглядит слабым, когда приседает перед прыжком? 117 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 Чёрт, Флинн. 118 00:09:16,958 --> 00:09:18,375 Путешествия в будущее. 119 00:09:19,208 --> 00:09:22,208 Трупы за вашим домом. Волшебное лекарство. 120 00:09:22,291 --> 00:09:26,333 У меня сейчас голова лопнет. 121 00:09:28,541 --> 00:09:29,500 Да. 122 00:09:31,125 --> 00:09:32,541 Что это? 123 00:09:33,916 --> 00:09:37,583 Дурацкое приложение. Бертон залил. Помогает отслеживать дроны. 124 00:09:37,875 --> 00:09:41,250 Не знаю, мне кажется... это меня успокаивает. 125 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 Ребята у тебя дома? 126 00:09:43,041 --> 00:09:44,083 Нет, мэм. 127 00:09:46,250 --> 00:09:48,708 - Да. - Они прилетели за нами сюда? 128 00:09:48,791 --> 00:09:50,875 За нами сюда приехал Леон. 129 00:09:50,958 --> 00:09:52,750 Наверное, он их запустил. 130 00:09:52,833 --> 00:09:55,000 По идее, нам должно быть спокойнее? 131 00:09:59,208 --> 00:10:04,458 Значит, если они рассказали тебе о маме, они и о тебе должны что-то знать? 132 00:10:04,875 --> 00:10:06,875 Или о тамошней версии тебя? 133 00:10:07,125 --> 00:10:09,791 Я их спросила, но они не ответили. 134 00:10:09,875 --> 00:10:15,083 Не знаю почему, но я начинаю думать, что надо перестать спрашивать. 135 00:10:15,166 --> 00:10:16,333 Почему? 136 00:10:16,416 --> 00:10:18,583 Наверное, новости плохие. 137 00:10:18,666 --> 00:10:21,083 Раз уж они так упорно молчат. 138 00:10:22,416 --> 00:10:25,625 Одно я знаю точно: через 70 лет народу на земле меньше. 139 00:10:26,583 --> 00:10:27,500 Гораздо меньше. 140 00:10:27,875 --> 00:10:30,041 - Вот блин. - Да. 141 00:10:30,458 --> 00:10:31,541 И не говори. 142 00:10:33,375 --> 00:10:35,166 Ты правда веришь, да? 143 00:10:36,583 --> 00:10:37,416 Да. 144 00:10:58,125 --> 00:11:00,250 - Что ты делаешь? - Вооружаюсь. 145 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 А ты что делаешь? 146 00:11:04,375 --> 00:11:05,958 Здесь это печатать нельзя. 147 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 Они тебе не позволят. 148 00:11:07,958 --> 00:11:10,208 - Кто? - Фаба «Форева», Бертон. 149 00:11:10,541 --> 00:11:12,625 Теперь это наша фаба, 150 00:11:12,708 --> 00:11:14,750 так что мы можем делать что хотим. 151 00:11:14,833 --> 00:11:15,916 О чём ты? 152 00:11:16,000 --> 00:11:17,791 Мы купили ее утром. 153 00:11:18,666 --> 00:11:20,708 Точнее, «Милагрос Сольветра» купила. 154 00:11:20,791 --> 00:11:23,333 Я назначил Мейкона и Эдварда главными. 155 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 Надо поговорить. 156 00:11:28,125 --> 00:11:30,041 Ты должна быть в шлеме... 157 00:11:30,125 --> 00:11:32,583 Выйди. Сейчас же. 158 00:11:38,375 --> 00:11:40,166 Мейкон и Эдвард - мое начальство? 159 00:11:40,250 --> 00:11:42,250 - Вовсе нет. - Ты сказал... 160 00:11:42,333 --> 00:11:45,541 Они тебе не начальство, если ты владелица, глупая. 161 00:11:46,208 --> 00:11:48,416 И у тебя нет времени работать там. 162 00:11:48,500 --> 00:11:49,666 Тебя ждут в Лондоне. 163 00:11:49,750 --> 00:11:51,958 Почему ты ведешь себя как главный? 164 00:11:52,041 --> 00:11:53,500 Переменных много. 165 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 И тебе нужен был отдых. 166 00:11:55,083 --> 00:11:57,083 Мы должны быть командой. Ясно? 167 00:11:57,166 --> 00:11:59,208 Иначе ничего не получится. 168 00:11:59,291 --> 00:12:02,250 Согласен. Что у тебя с рукой? 169 00:12:05,333 --> 00:12:07,666 Ничего. Просто затекла. Не знаю. 170 00:12:10,833 --> 00:12:13,375 Прицепи велик к машине. Я отвезу тебя домой. 171 00:12:15,791 --> 00:12:17,000 Ты купил машину? 172 00:12:17,083 --> 00:12:18,208 Арендовал. 173 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 Сейчас подойду. 174 00:12:22,791 --> 00:12:25,500 Утром я очнулся от пьяного ступора, 175 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 и угадай, что я нашел. 176 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 Какой-то дебил сказал, что у тебя есть для меня работа. 177 00:12:38,041 --> 00:12:40,375 Входи. Ребята тебя экипируют. 178 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 Нужна рука помощи? 179 00:12:50,958 --> 00:12:53,208 Прости, дружище. Слово неудачное. 180 00:12:53,958 --> 00:12:55,083 Блин, чувак. 181 00:12:57,250 --> 00:12:58,958 Ты правда меня обидел. 182 00:13:06,708 --> 00:13:07,958 Да, вот так. 183 00:13:09,041 --> 00:13:11,291 Ладно. Вали тогда. Заезжай. 184 00:13:11,375 --> 00:13:13,250 Шевели ножками. 185 00:13:13,333 --> 00:13:14,583 Вот теперь ты сволочь. 186 00:13:14,666 --> 00:13:17,708 Серьезно, я бы за такую машину руку и ногу отдал бы. 187 00:13:17,791 --> 00:13:19,916 - Ты меня оскорбил! - Я серьезно. 188 00:13:20,000 --> 00:13:22,625 Ты на шаг впереди нас. Вот тебе моя рука. 189 00:13:22,708 --> 00:13:23,833 Это - для тебя лично! 190 00:13:27,125 --> 00:13:28,708 Козлина. 191 00:13:34,208 --> 00:13:35,416 Послушай, Флинн, 192 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 надо поговорить о запасном плане. 193 00:13:39,083 --> 00:13:41,625 О том, что люди должны знать, и когда. 194 00:13:41,708 --> 00:13:43,750 Я сказал ребятам, что ты играла в Сим 195 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 и увидела нечто запретное. 196 00:13:46,041 --> 00:13:48,250 Теперь тебя хотят убить. 197 00:13:48,333 --> 00:13:52,416 В чём достаточно правды, чтобы я беспокоился. Хотя бы пока. 198 00:13:52,708 --> 00:13:53,666 Ты что думаешь? 199 00:13:54,833 --> 00:13:55,916 Да. 200 00:13:56,500 --> 00:13:57,958 Что приводит нас к маме. 201 00:13:58,041 --> 00:14:00,416 Откуда взялось лекарство, по ее мнению? 202 00:14:00,875 --> 00:14:02,166 Она еще не спросила. 203 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 Она покажет его врачу - придется объясняться. 204 00:14:05,208 --> 00:14:09,083 Придется, особенно когда она придет на следующий осмотр зрячей. 205 00:14:09,166 --> 00:14:10,583 Я бы сказал ей правду, 206 00:14:10,666 --> 00:14:14,041 знай я, как придать рассказу хоть какую-то достоверность. 207 00:14:16,333 --> 00:14:17,666 Что у тебя с рукой? 208 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Я то и дело теряю контроль. 209 00:14:23,083 --> 00:14:25,708 Она начинает сжиматься вопреки моей воле. 210 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 Шлем? 211 00:14:26,958 --> 00:14:29,166 Может быть. Не знаю. 212 00:14:33,708 --> 00:14:35,500 Я рассказала Билли-Энн утром. 213 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 Что рассказала? 214 00:14:40,250 --> 00:14:41,333 Всё. 215 00:14:45,166 --> 00:14:46,916 На хрена ты это сделала? 216 00:14:50,208 --> 00:14:51,083 Ответь мне. 217 00:14:51,166 --> 00:14:53,708 Чтобы я такого тона не слышала. Я не ребенок. 218 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Тогда не веди себя как ребенок. 219 00:14:55,958 --> 00:14:57,208 Останови машину. 220 00:14:57,291 --> 00:14:59,500 - Сейчас же! - И не подумаю, блин. 221 00:14:59,583 --> 00:15:01,166 Знаешь что, Бертон? 222 00:15:01,250 --> 00:15:02,875 Ты собрал свою компашку 223 00:15:02,958 --> 00:15:05,708 тогда у костра рядом со своим фургоном. А я? 224 00:15:05,791 --> 00:15:07,958 Билли-Энн - моя единственная подруга. 225 00:15:08,041 --> 00:15:10,375 - Хорошо. - Очевидно, что нехорошо. 226 00:15:10,458 --> 00:15:14,375 Ты думаешь о другой фигне и хочешь высказать ее, чтобы позлить меня. 227 00:15:14,458 --> 00:15:17,291 Помни, что когда ты что-то говоришь Билли-Энн, 228 00:15:17,375 --> 00:15:18,875 ты говоришь и Джасперу. 229 00:15:18,958 --> 00:15:21,416 Я попросила ее хранить тайну. 230 00:15:21,500 --> 00:15:24,666 Это не так устроено, Флинн. Женатая пара... 231 00:15:24,750 --> 00:15:27,791 Ты знаешь хоть что-то о женатых парах 232 00:15:27,875 --> 00:15:30,250 - и об их отношениях? - Кто дядя Джаспера? 233 00:15:36,625 --> 00:15:37,583 Блин. 234 00:15:49,250 --> 00:15:51,083 - Тебя ждут. - Отлично. 235 00:16:08,208 --> 00:16:10,208 Я полагал, ее положат на кровать. 236 00:16:10,291 --> 00:16:12,958 Просто ты романтик, Уилф. 237 00:16:13,041 --> 00:16:15,750 Пока не прибудет наш полтер, это просто вещь. 238 00:16:15,833 --> 00:16:20,708 А где еще хранят вещи, как не в коробке? 239 00:16:24,041 --> 00:16:25,500 Тлен только что спросила... 240 00:16:27,333 --> 00:16:28,875 убивал ли я людей. 241 00:16:32,375 --> 00:16:34,500 Очнись и встань. 242 00:16:42,041 --> 00:16:43,708 Почему она спросила, Лев? 243 00:16:44,833 --> 00:16:49,625 Я просто убеждал ее, что ты тот, кто сможет найти Аэлиту. 244 00:16:50,083 --> 00:16:51,750 И это, безусловно, правда. 245 00:16:52,375 --> 00:16:55,375 В твоем поступке нет ничего постыдного. Напротив. 246 00:16:55,458 --> 00:17:00,083 Моя семья и клептархи в целом поэтому и приняли тебя. 247 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 Защитила тебя. 248 00:17:01,541 --> 00:17:03,875 Считала тебя своим. 249 00:17:04,916 --> 00:17:06,083 Ну, почти. 250 00:17:10,625 --> 00:17:13,000 Ты никому не рассказал, да? 251 00:17:13,083 --> 00:17:15,833 О том, что ты сделал с неопримами. 252 00:17:17,125 --> 00:17:18,666 Даже Аэлите? 253 00:17:24,375 --> 00:17:27,375 Ты никогда не станешь собой до конца, 254 00:17:27,958 --> 00:17:30,458 пока не примешь эту часть своей души. 255 00:17:31,083 --> 00:17:32,875 Не завладеешь ее силой. 256 00:17:33,375 --> 00:17:36,083 Иначе ты так же пуст, как эта вещь. 257 00:17:40,791 --> 00:17:43,375 Ты чувствуешь себя вещью? 258 00:17:44,958 --> 00:17:47,583 Вещь - неодушевленный материальный предмет. 259 00:17:48,791 --> 00:17:53,291 По сути, я считаюсь таковой. Но в вашем вопросе не хватает... 260 00:17:58,666 --> 00:18:00,916 С возвращением. 261 00:18:07,458 --> 00:18:10,625 Надеюсь, вы не держите меня в коробке в мое отсутствие. 262 00:18:10,708 --> 00:18:13,666 Нет! Конечно нет. 263 00:18:14,833 --> 00:18:16,458 Мы снова на кухне. 264 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 Дело мне кажется простым, 265 00:18:29,000 --> 00:18:30,833 если изложить его вот так. 266 00:18:31,125 --> 00:18:33,458 Мы похитили Мариэль, украли ее глаз, 267 00:18:33,541 --> 00:18:36,083 проникли в подземелье, нас поймали, 268 00:18:36,166 --> 00:18:38,708 Аэлита сбежала, а меня убили. 269 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 Я не детектив, но этого достаточно, чтобы начать поиски. 270 00:18:43,083 --> 00:18:44,500 Начните с вечеринки. 271 00:18:44,583 --> 00:18:47,041 Узнайте, кто такая Мариэль, и начните с этого. 272 00:18:47,125 --> 00:18:48,458 Мариэль Рафаэль. 273 00:18:48,541 --> 00:18:51,833 Помощник начальника охраны в Институте исследований. 274 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 Там работала и Аэлита. 275 00:18:54,458 --> 00:18:56,791 Логично предположить, что вы с ее радужкой 276 00:18:56,875 --> 00:18:59,250 проникли в закрытую часть Института. 277 00:18:59,333 --> 00:19:01,375 В итоге все дальнейшие события 278 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 оказались сложнее, чем могли бы быть. 279 00:19:03,916 --> 00:19:05,125 И опаснее. 280 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 Вы боитесь этого места, да? 281 00:19:07,416 --> 00:19:10,291 Скажем так. Минимизация наших контактов с «ИИ» - 282 00:19:10,375 --> 00:19:13,166 в наших общих интересах. 283 00:19:13,250 --> 00:19:15,291 Разве вы не обкрадывали Институт? 284 00:19:15,375 --> 00:19:17,875 Не пролезли в мой мир с помощью Аэлиты? 285 00:19:17,958 --> 00:19:20,041 «Обокрасть» - сильное слово. 286 00:19:20,125 --> 00:19:21,166 «Пролезть» - тоже. 287 00:19:21,875 --> 00:19:22,958 Как это назовете вы? 288 00:19:24,500 --> 00:19:28,125 Полагаю, у вас был вопрос к этой юной леди. 289 00:19:29,250 --> 00:19:32,666 Как вы связаны с человеком по имени Корбелл Пикетт? 290 00:19:35,333 --> 00:19:36,375 Никак. 291 00:19:37,166 --> 00:19:39,166 И не хотела бы связываться. А что? 292 00:19:39,250 --> 00:19:42,750 Он производит наркотики в вашем регионе. Он жестокий. 293 00:19:42,833 --> 00:19:46,041 Ужасная находка в Клэнтоне, Северная Каролина. 294 00:19:46,125 --> 00:19:49,791 На Силтвелл-роуд обнаружено 12 тел на крестах. Все они... 295 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 Я знаю, кто такой Корбелл Пикетт. 296 00:19:51,875 --> 00:19:53,916 ...члены картели «Бешеные псы». 297 00:19:54,000 --> 00:19:56,500 И что он такое. Выключите это дерьмо. 298 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 Мы следим за веб-трафиком в вашем срезе. 299 00:20:02,041 --> 00:20:06,000 Мы обнаружили заметный всплеск интереса с его IP-адреса. 300 00:20:06,083 --> 00:20:07,416 Интереса к чему? 301 00:20:07,500 --> 00:20:08,708 К вам и к вашей семье. 302 00:20:08,791 --> 00:20:12,291 Что приводит к догадке: с ним связался кто-то отсюда 303 00:20:12,708 --> 00:20:14,750 в надежде поручить ему убить вас. 304 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 Тогда отправьте меня обратно. 305 00:20:19,041 --> 00:20:20,625 Сейчас же. 306 00:20:21,333 --> 00:20:25,958 Продолжайте поиски Аэлиты, а я вернусь через час. 307 00:20:50,375 --> 00:20:51,416 Вольфганг. 308 00:21:09,541 --> 00:21:11,416 Им сделали прививки? 309 00:21:11,500 --> 00:21:13,916 В соответствии с государственными стандартами. 310 00:21:35,375 --> 00:21:37,000 Сколько тебе лет, милая? 311 00:21:37,083 --> 00:21:39,833 Через 27 дней будет десять. Вольфу восемь. 312 00:21:43,750 --> 00:21:44,791 Открой. 313 00:21:49,166 --> 00:21:52,500 Нужно немного поработать, но не страшно. 314 00:21:52,583 --> 00:21:55,833 Пособие от государства должно покрыть такие расходы. 315 00:21:55,916 --> 00:21:57,708 Нам не нужна благотворительность. 316 00:21:58,666 --> 00:22:02,958 Наша страна призвала нас помочь реформации. 317 00:22:03,041 --> 00:22:04,875 Это наш долг. 318 00:22:09,625 --> 00:22:12,833 Хочешь жить с нами в Оксфордшире? 319 00:22:12,916 --> 00:22:14,416 А Вольфа возьмете? 320 00:22:15,875 --> 00:22:18,541 Их взяли вместе с улиц. 321 00:22:19,000 --> 00:22:20,666 Неразлучная пара. 322 00:22:21,375 --> 00:22:23,916 Мы планировали взять только одного. 323 00:22:24,500 --> 00:22:27,250 - В таком случае... - Я не пойду без Вольфа. 324 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 Так зовут мальчика? 325 00:22:32,083 --> 00:22:33,458 Сокращенно от Вольфганга. 326 00:22:33,541 --> 00:22:37,708 Анализ ДНК показывает немецкие и североафриканские корни. 327 00:22:39,208 --> 00:22:41,541 - Ты любишь свое имя? - Да, сэр. 328 00:22:42,250 --> 00:22:45,583 Но если мы захотим назвать тебя иначе, 329 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 более традиционным именем... 330 00:22:47,791 --> 00:22:50,041 Например, Уилфред. 331 00:22:52,916 --> 00:22:54,500 Ты бы согласился? 332 00:23:02,625 --> 00:23:04,125 Я могу быть Уилфредом. 333 00:23:04,833 --> 00:23:06,083 Хороший мальчик. 334 00:23:41,375 --> 00:23:45,750 Мэри, Мэри, я очень рад 335 00:23:45,833 --> 00:23:49,750 Как растет твой сад? 336 00:23:50,458 --> 00:23:52,791 Колокольцы 337 00:23:52,875 --> 00:23:53,750 Аэлита. 338 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 И цветочки 339 00:23:55,750 --> 00:23:59,458 И горничные в ряд 340 00:24:07,583 --> 00:24:12,083 Мэри, Мэри, я так рад 341 00:24:12,500 --> 00:24:13,916 Как растет твой... 342 00:24:14,000 --> 00:24:15,125 Уилфред? 343 00:24:16,583 --> 00:24:20,291 Колокольцы и цветочки 344 00:24:20,375 --> 00:24:21,708 Здравствуй, мама. 345 00:24:24,750 --> 00:24:26,125 Когда она была здесь? 346 00:24:26,500 --> 00:24:28,791 Много лет назад. 347 00:24:30,041 --> 00:24:31,333 Как и ты. 348 00:24:31,416 --> 00:24:34,458 Еще до смерти твоего отца, я в этом уверена. 349 00:24:34,541 --> 00:24:36,375 Я всё еще не простила тебя. 350 00:24:36,458 --> 00:24:38,375 И ее. Вы не пришли на похороны. 351 00:24:38,458 --> 00:24:41,416 - Мы не обязаны это делать, да? - Это был позор. 352 00:24:42,000 --> 00:24:44,333 Не то чтобы я ждала извинений. 353 00:24:44,833 --> 00:24:46,958 Как обычно, ты задаешь не тот вопрос 354 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 и получаешь не тот ответ. 355 00:24:48,916 --> 00:24:51,458 Я думаю, ты хотел спросить, 356 00:24:51,958 --> 00:24:55,291 когда я в последний раз видела Аэлиту? 357 00:24:55,375 --> 00:24:57,583 - И? - Месяц назад. 358 00:24:58,000 --> 00:24:59,875 Может, даже позже. 359 00:24:59,958 --> 00:25:02,500 Я была в Сент-Джеймсе. Вышла из «Уилтонс». 360 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Наткнулась на нее. 361 00:25:04,125 --> 00:25:05,291 Вы поговорили? 362 00:25:05,375 --> 00:25:07,041 Я попыталась начать разговор, 363 00:25:07,125 --> 00:25:11,416 но ты знаешь Аэлиту. Попытка получилась односторонней. 364 00:25:11,500 --> 00:25:13,541 Я спросила, где она остановилась. 365 00:25:14,458 --> 00:25:18,416 Она напустила на себя довольно неприятную надменность, 366 00:25:18,500 --> 00:25:20,958 как она иногда делает, и сказала: 367 00:25:21,041 --> 00:25:24,041 «Там, где снег в последний раз выпал в Лондоне». 368 00:25:26,166 --> 00:25:29,625 «Там, где снег в последний раз выпал в Лондоне». 369 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Даже все эти годы спустя 370 00:25:31,791 --> 00:25:35,750 я не понимаю, зачем ей нужно играть в эти загадки. 371 00:25:36,250 --> 00:25:39,083 Когда я выразила недоумение, она оскорбилась. 372 00:25:39,166 --> 00:25:42,791 Сказала, что если бы я хоть немного обращала на нее внимание, 373 00:25:42,875 --> 00:25:45,166 то поняла бы, что она имеет в виду. 374 00:25:45,958 --> 00:25:48,166 Но ты обращал внимание, Уилфред. 375 00:25:48,250 --> 00:25:50,208 И ты знаешь, что она имела в виду? 376 00:25:54,125 --> 00:25:55,083 Видишь? 377 00:25:57,416 --> 00:25:59,708 Сядь, Уилфред. Хоть на минуту. 378 00:25:59,791 --> 00:26:03,666 Очень утомляет, когда ты нависаешь. 379 00:26:09,208 --> 00:26:12,541 Иногда, когда мне не спится, 380 00:26:12,625 --> 00:26:16,833 я лежу и пытаюсь разгадать вашу с сестрой загадку. 381 00:26:17,583 --> 00:26:20,833 Полагаю, у нас с отцом были свои недостатки. 382 00:26:20,916 --> 00:26:24,375 Или просто наши стандарты были слишком высокими, 383 00:26:24,458 --> 00:26:27,625 учитывая особенности твоего происхождения. 384 00:26:27,708 --> 00:26:32,583 Но ты не можешь отрицать, что мы давали вам всё самое лучшее. 385 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Образование. Возможности. И... 386 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 Спасибо, дорогая. 387 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 Пожалуйста, мэм. 388 00:26:48,125 --> 00:26:50,791 Я не жду, что ты поймешь. 389 00:26:52,083 --> 00:26:53,125 А ты объясни. 390 00:26:53,208 --> 00:26:55,791 Душе бывает одиноко, Уилфред, 391 00:26:56,500 --> 00:26:59,041 когда жизнь проходит без компании. 392 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 Базовой модели недостаточно? 393 00:27:03,666 --> 00:27:07,916 Да. Наверное, я слишком сентиментальна. 394 00:27:08,416 --> 00:27:10,666 Но в Аэлите было нечто особенное. 395 00:27:11,125 --> 00:27:13,291 Нечто в ее манере держать себя, 396 00:27:13,375 --> 00:27:17,250 которую я всегда считала успокаивающей. 397 00:27:17,833 --> 00:27:21,666 То есть незапятнанной уродливыми странностями характера. 398 00:27:23,791 --> 00:27:27,625 Как я и сказала, я не жду, что ты поймешь. 399 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 Я сказала всё, что знала, о ее местонахождении. 400 00:27:34,291 --> 00:27:37,583 А наш чай остыл и стал безвкусным. 401 00:27:38,166 --> 00:27:42,083 Так что, может, тебе пора? 402 00:28:01,458 --> 00:28:03,000 Я разберусь с Пикеттом. 403 00:28:03,500 --> 00:28:06,583 То есть - разберешься? 404 00:28:06,666 --> 00:28:09,791 Бертон, нельзя хладнокровно убить Корбелла Пикетта. 405 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 Ты сказала, он планирует убить нас. 406 00:28:11,875 --> 00:28:13,750 Это решение принято не сгоряча. 407 00:28:13,833 --> 00:28:16,291 Но он такой человек. 408 00:28:16,375 --> 00:28:17,791 Мы не такие. 409 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 Не знаю, в курсе ли ты, 410 00:28:19,250 --> 00:28:23,083 но Корпус потратил массу денег, сделав меня именно таким человеком. 411 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 Ты больше не в морской пехоте. 412 00:28:26,875 --> 00:28:28,500 Знаешь, что такое semper? 413 00:28:28,583 --> 00:28:31,125 Знаю. Я также знаю, что такое fidelis. 414 00:28:31,208 --> 00:28:35,375 И тебе надо спросить себя: чему ты верен? 415 00:28:38,458 --> 00:28:40,000 Как тебе такой вариант? 416 00:28:40,083 --> 00:28:42,041 Ты придумаешь годный план, 417 00:28:43,416 --> 00:28:45,166 иначе мы выберем мой. 418 00:28:45,625 --> 00:28:49,125 Ты поговоришь со мной, прежде чем принимать решения? 419 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Договорились. 420 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 Скажи это! 421 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 Сначала мы поговорим. Обещаю. 422 00:28:59,750 --> 00:29:00,625 Чёрт. 423 00:29:01,791 --> 00:29:03,791 Это касается и Коннера! 424 00:29:23,291 --> 00:29:24,458 С возвращением. 425 00:29:28,833 --> 00:29:32,791 Я запрограммировал машину на поездку по сетке с дворцом в центре. 426 00:29:32,875 --> 00:29:35,166 Если увидишь что-то, напоминающее ту ночь, 427 00:29:35,250 --> 00:29:37,916 попробуем отследить твой маршрут до Аэлиты. 428 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 Что с ней случилось? 429 00:29:48,541 --> 00:29:49,541 С Мариэль. 430 00:29:49,625 --> 00:29:50,750 После, я имею в виду. 431 00:29:51,625 --> 00:29:54,791 Ассемблеры творят чудеса. Уверен, она в порядке. 432 00:29:54,875 --> 00:29:57,833 Я спросила не затем, чтобы ты меня успокаивал. 433 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 Она, похоже, исчезла. 434 00:30:02,125 --> 00:30:03,958 Ассемблеры и это умеют. 435 00:30:04,666 --> 00:30:06,125 Аэлита убила ее? 436 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 Либо Аэлита, либо «ИИ». 437 00:30:08,875 --> 00:30:11,375 Они не любят нарушений режима безопасности. 438 00:30:15,083 --> 00:30:16,875 Я думала, что играю в Сим. 439 00:30:17,791 --> 00:30:21,333 Оказывается, если нас уколоть, 440 00:30:21,708 --> 00:30:22,750 мы кровоточим. 441 00:30:29,541 --> 00:30:30,541 Постой, вернись. 442 00:30:30,625 --> 00:30:31,916 Думаю, мы повернули там. 443 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Не знаю. 444 00:30:50,458 --> 00:30:54,458 Давай тогда прогуляемся. Может, что-то вспомнишь. 445 00:31:04,500 --> 00:31:06,333 Иди туда. Я пойду сюда. 446 00:31:06,416 --> 00:31:08,166 Увидим одно и то же по линку. 447 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 - По линку? - Ты услышишь звон. 448 00:31:10,625 --> 00:31:13,916 Когда услышишь, сделай так и стукни по большому пальцу. 449 00:31:21,791 --> 00:31:23,125 КАЛИБРОВКА... 450 00:31:23,666 --> 00:31:27,958 СОЕДИНЕНИЕ УСТАНОВЛЕНО 451 00:31:29,458 --> 00:31:30,625 Охренеть. 452 00:31:31,041 --> 00:31:33,791 Он настроен на всё, не только на зрение и слух. 453 00:31:33,875 --> 00:31:35,416 Нужно привыкнуть. 454 00:31:35,750 --> 00:31:37,333 Блин. Мне плохо. 455 00:31:37,416 --> 00:31:41,500 Да, думаю, это мое похмелье. Можно откалибровать. Вот. 456 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 Лучше? 457 00:31:53,208 --> 00:31:54,083 Да. 458 00:31:55,250 --> 00:31:58,166 Самое странное ощущение в моей жизни, блин. 459 00:31:59,000 --> 00:32:02,208 Я будто часть тебя. 460 00:32:02,291 --> 00:32:03,708 Это нормально? 461 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 Это работает в обе стороны? 462 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 Какие от меня ощущения? 463 00:32:14,583 --> 00:32:15,625 Что? 464 00:32:15,708 --> 00:32:18,041 Сплошные радуги и единороги, мисс Фишер. 465 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 Иди ты. 466 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 А под ними что-то вроде блюзового саундтрека. 467 00:32:21,916 --> 00:32:22,875 Тяжелые басы. 468 00:32:25,250 --> 00:32:27,208 Вверх или вниз. Я войду и выйду. 469 00:32:39,041 --> 00:32:40,833 «ДЖИММИС» БАР - СПИРТНОЕ 470 00:32:44,625 --> 00:32:45,625 Джаспер. 471 00:32:46,458 --> 00:32:49,666 Думаю, нам с м-ром Пикеттом давно пора побеседовать. 472 00:33:09,083 --> 00:33:10,750 Чем могу помочь? 473 00:33:12,833 --> 00:33:16,750 У меня есть пряник и кнут, м-р Пикетт. 474 00:33:18,708 --> 00:33:20,250 Хотите сначала пряник? 475 00:33:22,166 --> 00:33:25,416 Сколько вам пообещали, чтобы вы убили меня и мою сестру? 476 00:33:26,791 --> 00:33:28,291 Не понимаю, о чём ты. 477 00:33:28,375 --> 00:33:31,208 Пару дней назад давали девять миллионов. 478 00:33:31,291 --> 00:33:33,666 Если вам дают меньше, 479 00:33:34,833 --> 00:33:37,500 вас явно ни во что не ставят. 480 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 Во что ты вляпался? 481 00:33:39,208 --> 00:33:42,375 Ничего такого, что помешает вашему бизнесу, обещаю. 482 00:33:42,458 --> 00:33:46,333 Но предлагаю вам 200 штук в неделю. Только оставьте нас в покое. 483 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 Пожмем друг другу руки, 484 00:33:49,500 --> 00:33:50,916 и я пойду. 485 00:33:55,333 --> 00:33:57,416 Мне любопытен кнут. 486 00:34:03,416 --> 00:34:05,500 - Знаете, что это? - Слышал. 487 00:34:05,583 --> 00:34:07,083 Что именно? 488 00:34:07,166 --> 00:34:09,250 Как они тебе мозги в кашу превратили. 489 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 И спасибо за службу. 490 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 Рассказать вам историю? 491 00:34:18,750 --> 00:34:21,875 Корпус ищет новобранцев для гаптики в маленьких городках. 492 00:34:23,541 --> 00:34:27,208 Дети, выросшие вместе, - это отряд с готовой связью. 493 00:34:28,375 --> 00:34:31,375 Добавь гаптику - и у тебя единый организм. 494 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Скорость, мощь, агрессивность в бою. 495 00:34:35,500 --> 00:34:37,458 Честно, когда становилось жарко, 496 00:34:38,416 --> 00:34:40,875 я сам не понимал, что делаю. 497 00:34:40,958 --> 00:34:44,791 Как не понимает рука, если вы следите за моей мыслью. 498 00:34:45,416 --> 00:34:50,041 Так вот, после войны я был в Куантико. Зашел в какой-то бар. 499 00:34:50,125 --> 00:34:52,083 Увидел парня на стуле. 500 00:34:53,125 --> 00:34:54,875 И отключился. 501 00:34:56,291 --> 00:34:57,458 Пропал. 502 00:34:58,791 --> 00:35:01,541 Когда я очнулся, я стоял над парнем. 503 00:35:02,708 --> 00:35:06,416 Увидел, что избил его до полусмерти. 504 00:35:06,958 --> 00:35:08,708 Я его раньше не видел. 505 00:35:08,791 --> 00:35:10,958 Но этот козел 506 00:35:11,041 --> 00:35:14,250 напал на сержанта моего отряда, когда тому было 16 лет. 507 00:35:16,833 --> 00:35:19,750 И из-за гаптики это было во мне. 508 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 Вместе с неодолимой жаждой уничтожить эту сволочь, 509 00:35:24,958 --> 00:35:26,500 даже не зная почему. 510 00:35:27,375 --> 00:35:29,458 Интересная история. 511 00:35:31,333 --> 00:35:33,083 Но если в ней есть мораль, 512 00:35:33,833 --> 00:35:35,166 я ее не понял. 513 00:35:36,375 --> 00:35:40,166 Если по вашей милости что-то случится со мной или с сестрой, 514 00:35:40,791 --> 00:35:44,791 приведите свои дела в порядок, потому что я сейчас - не только я. 515 00:35:46,000 --> 00:35:47,875 А все, с кем я служил. 516 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 Это всё, что ты можешь? 517 00:35:57,875 --> 00:36:00,041 Вам здесь безопасно, м-р Пикетт? 518 00:36:04,458 --> 00:36:06,791 Ты слишком молод, чтобы помнить, 519 00:36:07,500 --> 00:36:10,083 но когда-то этот городок был дырой, 520 00:36:10,625 --> 00:36:13,833 и правило им отребье низшего пошиба. 521 00:36:15,541 --> 00:36:17,125 Я всё изменил, 522 00:36:18,375 --> 00:36:20,083 можно сказать, за ночь. 523 00:36:20,166 --> 00:36:22,958 Превратил городок в хорошее для жизни место. 524 00:36:23,041 --> 00:36:25,000 Чистота, тишина. 525 00:36:26,333 --> 00:36:28,541 Мой городок. 526 00:36:30,291 --> 00:36:31,250 Так что да. 527 00:36:32,625 --> 00:36:35,458 Да, мне здесь безопасно. 528 00:36:49,458 --> 00:36:51,583 Следующая полетит тебе в ухо. 529 00:36:52,166 --> 00:36:54,208 Вот мой кнут, блин. 530 00:36:59,000 --> 00:37:00,791 Двести в неделю - нормально? 531 00:37:15,708 --> 00:37:16,916 Спасибо, приятель. 532 00:37:37,833 --> 00:37:39,291 Акрофобия? 533 00:37:39,375 --> 00:37:40,750 Не особо. 534 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 Хорошо. 535 00:37:42,291 --> 00:37:45,250 Пройдемся. Мне нужен свежий воздух. 536 00:37:52,666 --> 00:37:56,000 Штаб-квартира «ИИ» одной из первых очищала воздух. 537 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 Она построена задолго до вашего прихода. Вы знаете, как это устроено? 538 00:38:00,208 --> 00:38:02,583 - Лишь в широком смысле слова. - Расскажите. 539 00:38:02,916 --> 00:38:05,291 Они захватывают углерод из атмосферы. 540 00:38:05,375 --> 00:38:08,750 Но конкретная технология? 541 00:38:08,833 --> 00:38:11,625 Это всё равно что спросить, как летают птицы. 542 00:38:16,041 --> 00:38:18,375 Вы слишком долго копаетесь. 543 00:38:19,958 --> 00:38:21,375 Это дорого нам обходится. 544 00:38:22,333 --> 00:38:25,208 - Срез... - Да-да. 545 00:38:26,041 --> 00:38:29,625 Представляет уникальные трудности. Я прекрасно это знаю. 546 00:38:30,250 --> 00:38:33,333 Может, у вас слишком много переменных. 547 00:38:33,791 --> 00:38:37,958 Команды наемников. Непобедимые альянсы городков. 548 00:38:38,041 --> 00:38:44,041 Похоже, должен быть более простой способ убить девушку, не так ли? 549 00:38:45,500 --> 00:38:48,958 Всего один человек? С подходящим оружием? 550 00:38:49,583 --> 00:38:52,041 А как же наши проблемы в настоящем? 551 00:38:52,125 --> 00:38:56,750 Похоже, Аэлита Уэст училась в школе с Грейс Хогарт. 552 00:38:56,833 --> 00:38:58,916 Они год жили в одной комнате. 553 00:39:00,416 --> 00:39:02,625 Это печально. 554 00:39:03,625 --> 00:39:05,541 Грейс мне всегда нравилась. 555 00:39:05,625 --> 00:39:07,916 Я решу вопрос, если желаете. 556 00:39:08,000 --> 00:39:10,166 Нет, я сама. 557 00:39:11,375 --> 00:39:13,958 Вы нашли источник финансирования Аэлиты? 558 00:39:14,041 --> 00:39:16,333 Мы всё еще пытаемся разгадать эту загадку. 559 00:39:16,416 --> 00:39:19,625 Но вы были правы. Дело отдает клептархией. 560 00:39:19,708 --> 00:39:23,375 Конкретная семья пока не известна, но если бы пришлось гадать... 561 00:39:23,458 --> 00:39:26,916 Я не хочу, чтобы вы гадали, Дэниел. 562 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Я хочу конкретики. 563 00:39:30,083 --> 00:39:32,250 А потом я хочу трупов. 564 00:39:34,541 --> 00:39:39,416 Я уверена, вы знаете, что я легко могу избавиться от вас 565 00:39:39,500 --> 00:39:42,541 многими способами, просто взмахнув рукой. 566 00:39:44,958 --> 00:39:48,625 Но я ценю вас, Дэниэл. 567 00:39:48,708 --> 00:39:53,583 И не хочу, чтобы вы служили интересам Института из страха - 568 00:39:53,666 --> 00:39:56,208 самой слабой формы мотивации. 569 00:39:56,291 --> 00:39:59,500 Действенной только краткосрочно. 570 00:40:04,916 --> 00:40:06,083 Доктор! 571 00:40:08,416 --> 00:40:09,958 Они машут крыльями. 572 00:40:10,875 --> 00:40:12,666 - Мэм? - Птицы. 573 00:40:13,541 --> 00:40:15,041 Вот как они летают. 574 00:40:16,208 --> 00:40:19,416 Целую, Дэниел. Выполните работу. 575 00:40:24,541 --> 00:40:27,375 Аэлита говорит, через десять лет меня может не быть. 576 00:40:27,458 --> 00:40:29,000 Что она хотела сказать? 577 00:40:35,125 --> 00:40:36,625 Алло? Ты там? 578 00:40:37,541 --> 00:40:38,375 Уилф? 579 00:40:38,750 --> 00:40:41,916 Когда найдем Аэлиту, спросим, потому что я не знаю. 580 00:40:42,000 --> 00:40:44,500 Она назвала меня полтером. Что это? 581 00:40:44,875 --> 00:40:46,291 Это полтергейст. 582 00:40:46,375 --> 00:40:48,916 Так мы называем людей из среза. 583 00:40:49,000 --> 00:40:51,750 Вроде призрака. Здесь, но не здесь. 584 00:40:51,833 --> 00:40:53,750 То есть идеальный сообщник. 585 00:41:06,708 --> 00:41:10,000 Кстати, мне надо беспокоиться по поводу полиции? 586 00:41:10,083 --> 00:41:11,625 Поверни направо на углу. 587 00:41:11,708 --> 00:41:15,041 Иди не спеша. Я подойду с другой стороны улицы. 588 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 Да? 589 00:41:22,750 --> 00:41:25,000 Скажи, что перифераль зарегистрирована. 590 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 Да. 591 00:41:26,125 --> 00:41:28,166 С нежелательными улучшениями. 592 00:41:28,250 --> 00:41:30,333 Могла бы предупредить до выхода. 593 00:41:30,416 --> 00:41:31,291 В чём проблема? 594 00:41:31,375 --> 00:41:35,291 Мы разделились. Теперь за ней идет митикоида из полиции. 595 00:41:36,666 --> 00:41:37,791 Догони ее. 596 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 И не позволяй ей разговаривать с митикоидой. 597 00:41:40,666 --> 00:41:43,125 МЕТ узнает, что Флинн из среза, - я не помогу. 598 00:41:43,208 --> 00:41:44,708 Мы сотрем все следы. 599 00:41:44,791 --> 00:41:47,666 Но я буду слать тебе передачи в тюрьму Уэйкфилд. 600 00:41:47,750 --> 00:41:49,000 Чёрт возьми, Тлен. 601 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Я могу вернуть ее домой. 602 00:41:50,458 --> 00:41:52,916 Нет, это подозрительно. Жди моего сигнала. 603 00:41:53,000 --> 00:41:54,083 Я буду слушать. 604 00:41:59,250 --> 00:42:00,375 Повторяй за мной. 605 00:42:00,458 --> 00:42:03,333 Увидишь, что я тронул подбородок, - попросись домой. 606 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Мы можем помочь? 607 00:42:07,458 --> 00:42:10,125 Эта перифераль движется по району, 608 00:42:10,208 --> 00:42:13,541 нарушая предсказания алгоритма на несколько градусов точности. 609 00:42:13,625 --> 00:42:15,500 Меня направили для выяснения. 610 00:42:15,583 --> 00:42:16,875 Личность, сэр. 611 00:42:17,416 --> 00:42:19,500 - Уилф Недертон. - Подтверждено. 612 00:42:20,916 --> 00:42:23,583 А в периферали - Рейни Портис. 613 00:42:24,375 --> 00:42:25,583 Гражданка Канады. 614 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Если проверите - увидите, 615 00:42:27,375 --> 00:42:30,791 что я подал заявку на визу от ее имени. Десять визитов. 616 00:42:30,875 --> 00:42:33,208 Два уже использованы. Это - третий. 617 00:42:37,166 --> 00:42:40,125 Третий визит не запрошен и не одобрен. 618 00:42:40,916 --> 00:42:42,291 Она действовала спонтанно. 619 00:42:42,375 --> 00:42:44,375 Ваш визит отменен. 620 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 Сдайте перифераль для проверки и... 621 00:42:47,041 --> 00:42:49,750 Вам, наверное, интересно, почему мы вышли из машины? 622 00:42:50,291 --> 00:42:51,500 Поссорились. 623 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Если вы не против, дайте совет. 624 00:42:56,208 --> 00:42:57,500 В первые два визита Рейни 625 00:42:57,583 --> 00:43:00,375 она говорила, что перифераль на нее не похожа. 626 00:43:00,458 --> 00:43:03,166 Она хотела, чтобы я арендовал другую модель. 627 00:43:04,000 --> 00:43:08,250 Но она не знала, что это не аренда. 628 00:43:09,750 --> 00:43:10,791 Владелец - я. 629 00:43:10,875 --> 00:43:12,583 Она смоделирована по моей бывшей. 630 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Я решил, что проще будет ее оставить. 631 00:43:16,083 --> 00:43:18,083 Я поленился, и я был неправ. 632 00:43:18,166 --> 00:43:22,000 Когда Рейни оказалась в той же периферали, она разозлилась. 633 00:43:22,083 --> 00:43:25,666 Сказала, что я ее не уважаю, раз проигнорировал ее просьбу. 634 00:43:25,750 --> 00:43:29,416 Выскочила из машины. Что привело нас к этому моменту. 635 00:43:29,708 --> 00:43:31,625 Но вот в чём дело, констебль. 636 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 Я начинаю испытывать к ней чувства. 637 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 Или, по крайней мере, возможность чувств, если вы меня понимаете. 638 00:43:46,375 --> 00:43:48,333 Я считаю тебя очень привлекательной. 639 00:43:50,125 --> 00:43:51,166 Умной. 640 00:43:52,250 --> 00:43:53,416 Загадочной. 641 00:43:54,041 --> 00:43:55,041 Отважной. 642 00:43:56,916 --> 00:43:58,541 Ты не видишь, чёрт возьми? 643 00:44:33,166 --> 00:44:34,916 Можно мне домой, констебль? 644 00:44:35,750 --> 00:44:36,916 Да, мэм. 645 00:44:42,333 --> 00:44:45,625 Зарегистрируйте ее визит как можно скорее, м-р Недертон. 646 00:44:45,708 --> 00:44:47,166 Конечно, констебль. 647 00:44:47,250 --> 00:44:48,333 Доброго дня. 648 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 Д-р Нюланд? 649 00:45:51,541 --> 00:45:52,625 Грейс. 650 00:45:53,875 --> 00:45:57,041 Спасибо, что пришли так скоро. 651 00:45:57,708 --> 00:45:58,708 Конечно. 652 00:45:59,875 --> 00:46:03,916 Кажется, нам никак не удается побеседовать, верно? 653 00:46:04,000 --> 00:46:06,166 Упущение с моей стороны. 654 00:46:08,708 --> 00:46:10,875 - У вас есть любимое место? - Мэм? 655 00:46:10,958 --> 00:46:15,375 Место, куда вы ходите, чтобы воспрянуть духом. Это мое. 656 00:46:23,291 --> 00:46:26,500 - Вам придает бодрости вид? - Пчёлы. 657 00:46:27,458 --> 00:46:29,000 Их неведение. 658 00:46:29,083 --> 00:46:32,625 Я считаю это предостережением, но оптимистичным. 659 00:46:32,708 --> 00:46:35,583 Они так упорно занимаются своей работой, 660 00:46:35,666 --> 00:46:38,375 не осознавая, насколько они уязвимы. 661 00:46:38,458 --> 00:46:42,083 Их столько всего убивало, но они всё еще живут. 662 00:46:42,666 --> 00:46:46,125 Мы, конечно, делаем всё, чтобы держать это в узде. 663 00:46:46,208 --> 00:46:51,500 Но стоит на минуту потерять бдительность - и кризис будет идти за кризисом. 664 00:46:51,583 --> 00:46:53,958 Вы знаете, что всего за последние пять лет 665 00:46:54,041 --> 00:46:56,000 пчёлы два раза вымирали? 666 00:46:56,083 --> 00:46:58,041 А потом, вы понимаете, 667 00:46:58,125 --> 00:47:01,000 они долго и упорно выползали из небытия. 668 00:47:01,750 --> 00:47:03,083 Им повезло, у них есть вы. 669 00:47:05,208 --> 00:47:08,416 Мы от них не отличаемся. Люди. 670 00:47:08,500 --> 00:47:11,833 Мы смотрим на всё это и воображаем, что Джекпот 671 00:47:11,916 --> 00:47:15,541 со всеми его ужасами навечно похоронен в прошлом. 672 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 Но, чтобы не допускать повторения, нужен такой труд... Забота. 673 00:47:20,041 --> 00:47:22,375 Вы первая это понимаете, да? 674 00:47:22,458 --> 00:47:25,458 И в этом весь смысл вашей работы. 675 00:47:25,541 --> 00:47:29,791 Данные, которые вы получаете в срезе, могут спасти нас когда-нибудь. 676 00:47:29,875 --> 00:47:31,291 От нас самих. 677 00:47:32,458 --> 00:47:35,375 Я счастлива, что могу приносить пользу, доктор. 678 00:47:35,458 --> 00:47:37,375 У вас много друзей, Грейс? 679 00:47:38,458 --> 00:47:39,625 Несколько. 680 00:47:39,708 --> 00:47:41,791 Аэлита Уэст. Вы считаете ее подругой? 681 00:47:43,750 --> 00:47:47,916 Наверное. Мы вместе учились в школе. 682 00:47:48,500 --> 00:47:52,333 Тогда вы знаете, что она работала в нашем отделе биоразнообразия. 683 00:47:55,333 --> 00:47:56,375 Работала? 684 00:47:56,458 --> 00:47:59,875 Как, по-вашему, сотрудник отдела зерновых и бобовых 685 00:47:59,958 --> 00:48:03,166 узнал о нашем отделе исследований среза? 686 00:48:07,583 --> 00:48:10,041 Ей было любопытно. И я... 687 00:48:11,000 --> 00:48:14,416 Я не делилась значимыми фактами, доктор. 688 00:48:14,500 --> 00:48:15,916 Я бы никогда не... 689 00:48:16,000 --> 00:48:19,791 Когда-то существовала страна Парагвай. До Джекпота. 690 00:48:19,875 --> 00:48:21,125 Вы о ней знаете? 691 00:48:22,166 --> 00:48:23,125 Нет. 692 00:48:23,208 --> 00:48:25,333 Там ходила поговорка. 693 00:48:27,041 --> 00:48:30,416 Если хочешь поделиться тайной, 694 00:48:31,333 --> 00:48:36,625 очень важной, жизненно важной тайной, 695 00:48:37,375 --> 00:48:39,750 сначала вырой могилу. 696 00:48:40,625 --> 00:48:43,291 - Кому? - Для кого, дорогая. 697 00:48:45,625 --> 00:48:48,916 Либо для того, кому поведал тайну. 698 00:48:52,125 --> 00:48:53,666 Либо для себя. 699 00:48:59,958 --> 00:49:03,208 Простите, доктор. Я подвела вас. Я это понимаю. 700 00:49:04,500 --> 00:49:06,833 В чае химическое соединение. 701 00:49:06,916 --> 00:49:08,416 Организм переработает его, 702 00:49:08,500 --> 00:49:12,083 и ваш пот начнет выделять феромон шершней. 703 00:49:12,166 --> 00:49:17,208 Боюсь, от этого наши маленькие друзья заволновались. 704 00:49:18,166 --> 00:49:22,583 Вы же понимаете, что не оставили мне выбора? 705 00:49:22,666 --> 00:49:24,458 У меня двое маленьких детей. 706 00:49:24,541 --> 00:49:26,666 Вот оно! Именно! 707 00:49:26,750 --> 00:49:28,333 Подумайте о них. 708 00:49:28,416 --> 00:49:32,416 О том, как далеко вы зашли бы, чтобы защитить их. 709 00:49:34,458 --> 00:49:36,000 Д-р Нюланд, прошу вас! 710 00:49:36,083 --> 00:49:37,750 Умоляю вас! 711 00:49:37,833 --> 00:49:39,750 Прошу, не надо! Я всё сделаю! 712 00:50:04,416 --> 00:50:05,583 Можно вопрос? 713 00:50:06,750 --> 00:50:08,166 Когда мочишься в писсуар, 714 00:50:08,583 --> 00:50:10,916 неужели трудно попасть струей куда надо? 715 00:50:11,750 --> 00:50:14,333 И под этим я имею в виду что угодно, но не пол. 716 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Это не я. 717 00:50:15,708 --> 00:50:20,333 Может, заставишь друзей прекратить. Положишь начало новой моде. 718 00:50:22,250 --> 00:50:23,833 Я попробую, если хочешь, 719 00:50:25,125 --> 00:50:29,000 но, если честно, женщинам легче - ведь они сидят и всё такое. 720 00:50:29,458 --> 00:50:30,625 Я пошутил. 721 00:50:31,375 --> 00:50:33,708 - Это шутка. - Да еще смешная какая. 722 00:50:33,791 --> 00:50:34,833 Спасибо. 723 00:50:38,708 --> 00:50:41,000 Мы дома, Джаспер. Выключай мотор. 724 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 Мне надо завезти кое-что дяде. 725 00:50:43,500 --> 00:50:44,666 Что? 726 00:50:44,750 --> 00:50:46,250 Не знаю. Какая-то сумка. 727 00:50:52,375 --> 00:50:54,666 - Надеюсь, там не наркотики. - Нет. 728 00:50:54,750 --> 00:50:55,791 Откуда ты знаешь? 729 00:50:55,875 --> 00:50:58,291 Мой дядя знает, что ты об этом думаешь. 730 00:50:58,375 --> 00:51:00,458 И это сумка из фабы «Форева». 731 00:51:00,541 --> 00:51:03,041 - Ее дала Флинн? - Мейкон и Эдвард. 732 00:51:06,916 --> 00:51:08,958 Билли-Энн, не надо. 733 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 Я начну готовить ужин, если окажешь услугу. 734 00:51:20,625 --> 00:51:22,166 Узнай, в чём тут дело. 735 00:51:22,250 --> 00:51:24,375 - Как мне это сделать? - Придумай. 736 00:51:24,458 --> 00:51:26,666 Я не спрашиваю тебя, как готовить ужин. 737 00:51:39,916 --> 00:51:43,500 И даже не думай брать отсюда деньги, Джаспер Бейкер. 738 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Господи, Билли-Энн, я не идиот. 739 00:51:49,000 --> 00:51:49,916 Ладно. 740 00:53:12,625 --> 00:53:13,500 Привет. 741 00:53:18,041 --> 00:53:18,958 Вот. 742 00:53:21,125 --> 00:53:22,458 Были проблемы? 743 00:53:22,541 --> 00:53:25,708 Нет, сэр. Я сказал, зачем приехал, и они передали сумку. 744 00:53:25,791 --> 00:53:28,208 - Заглядывал в нее? - Нет. 745 00:53:31,041 --> 00:53:33,541 Вы же знаете, я бы постеснялся. 746 00:53:35,833 --> 00:53:39,875 Но я понял, что в ней. Кажется. На ощупь. 747 00:53:43,375 --> 00:53:44,708 И что думаешь? 748 00:53:45,458 --> 00:53:46,333 Деньги. 749 00:54:11,916 --> 00:54:13,333 От семьи Фишеров. 750 00:54:15,458 --> 00:54:18,000 - Они твои соседи, да? - Да. 751 00:54:19,291 --> 00:54:23,416 Тебе не кажется это странным? Что они дали мне 200 штук? 752 00:54:23,500 --> 00:54:24,916 Немного, если честно. 753 00:54:25,000 --> 00:54:29,083 А если я тебе скажу, что они будут давать столько же каждую неделю 754 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 в обозримом будущем? 755 00:54:31,750 --> 00:54:34,166 Я бы задумался, откуда у них такие деньги. 756 00:54:34,250 --> 00:54:36,416 Ты умный юноша, Джаспер. 757 00:54:36,500 --> 00:54:39,666 Ибо это на самом деле вопрос на миллион долларов. 758 00:54:50,083 --> 00:54:52,750 - Хочешь пачку? - Нет, не надо. 759 00:54:53,625 --> 00:54:54,541 То есть... 760 00:54:54,916 --> 00:54:56,333 Давай. Бери. 761 00:54:59,000 --> 00:55:01,500 - Ну же. - Ладно. 762 00:55:01,833 --> 00:55:02,791 Спасибо. 763 00:55:04,416 --> 00:55:07,458 Я преподам тебе ценный жизненный урок. 764 00:55:08,041 --> 00:55:10,833 Прежде чем принять деньги, 765 00:55:10,916 --> 00:55:13,875 спроси, что дающий хочет взамен. 766 00:55:21,958 --> 00:55:24,333 Нет-нет. Слишком поздно. 767 00:55:25,375 --> 00:55:26,625 Ты уже взял. 768 00:55:30,916 --> 00:55:32,000 Что вы... 769 00:55:35,083 --> 00:55:37,041 Что вы хотите взамен? 770 00:55:37,125 --> 00:55:40,041 Чтобы ты узнал ответ на вопрос на миллион долларов. 771 00:55:44,625 --> 00:55:47,375 - То есть... - Я скажу прямо. 772 00:55:47,458 --> 00:55:50,458 Меня беспокоят Фишеры. 773 00:55:50,541 --> 00:55:54,791 Думаю, они ввязались в то, 774 00:55:54,875 --> 00:55:57,083 что им не по зубам. 775 00:55:58,208 --> 00:56:00,250 Помнишь «Бешеных псов»? 776 00:56:05,041 --> 00:56:07,541 О такого рода зле идет речь. 777 00:56:07,625 --> 00:56:09,500 Оно вернулось в наш город. 778 00:56:10,083 --> 00:56:15,625 Чем больше я знаю, тем лучше смогу оберегать Фишеров. 779 00:56:15,833 --> 00:56:18,833 - Ведь они, похоже, хорошие люди. - Да. 780 00:56:21,625 --> 00:56:25,708 И ты не хотел бы, чтобы с ними случилась беда, верно? 781 00:56:30,500 --> 00:56:31,375 Ну... 782 00:56:34,166 --> 00:56:35,041 Ладно. 783 00:56:37,208 --> 00:56:38,041 Хорошо. 784 00:56:49,666 --> 00:56:50,875 Каковы ощущения, 785 00:56:51,250 --> 00:56:54,416 когда вы объединяетесь через гаптику? 786 00:56:58,625 --> 00:57:00,083 Трудно описать. 787 00:57:01,708 --> 00:57:02,833 А что? 788 00:57:03,291 --> 00:57:05,250 Я думаю, я это сделала. 789 00:57:06,416 --> 00:57:10,000 Или это было что-то похожее. С Уилфом. 790 00:57:11,083 --> 00:57:11,958 Понимаешь? 791 00:57:13,125 --> 00:57:14,833 Будь осторожна. 792 00:57:16,625 --> 00:57:17,500 Почему? 793 00:57:18,000 --> 00:57:20,291 Чтобы справиться, нужна тренировка. 794 00:57:21,666 --> 00:57:23,291 Люди теряются в этой связи. 795 00:57:24,000 --> 00:57:25,208 Как теряются? 796 00:57:26,000 --> 00:57:30,041 Объединение двух душ 797 00:57:30,125 --> 00:57:34,916 часто кажется любовью, если ты не знаешь, что это не любовь. 798 00:57:36,833 --> 00:57:39,875 «Дрифт по гаптике» - так это называется. 799 00:57:43,208 --> 00:57:44,041 Ясно. 800 00:58:04,625 --> 00:58:05,625 С возвращением. 801 00:58:07,375 --> 00:58:10,375 Это не по-настоящему, да? 802 00:58:10,458 --> 00:58:11,833 Боюсь, что да. 803 00:58:16,125 --> 00:58:19,750 Аэлита оставила ключ к ее местонахождению. Загадку. 804 00:58:20,333 --> 00:58:22,166 Она всегда любила загадки. 805 00:58:22,833 --> 00:58:24,916 Я пытался настроиться на ее мысли. 806 00:58:28,208 --> 00:58:30,458 Что за загадка? 807 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 «Там, где снег выпал в Лондоне». 808 00:58:44,041 --> 00:58:47,625 У матери была картина над бюро. Она называлась 809 00:58:48,041 --> 00:58:50,958 «Битва за Аббатство. Там, где пал Гарольд». 810 00:58:51,708 --> 00:58:55,208 Не думаешь, что снег - это человек? 811 00:58:56,041 --> 00:58:57,000 Нет? 812 00:59:00,375 --> 00:59:01,291 Джон Сноу. 813 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 Кто это? 814 00:59:04,083 --> 00:59:06,250 Один из интеллектуальных героев Аэлиты. 815 00:59:06,333 --> 00:59:09,041 Врач. Открыл распространение холеры. 816 00:59:09,916 --> 00:59:11,458 Где умер Джон Сноу? 817 00:59:11,541 --> 00:59:14,416 В Лондоне. 16 июня 1858 года. 818 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 Где именно? 819 00:59:15,916 --> 00:59:17,666 Саквилл-стрит, 18. 820 00:59:19,208 --> 00:59:22,083 Поехали. Туда, где снег выпал в Лондоне. 821 01:00:04,875 --> 01:00:06,000 Я прибыла. 822 01:00:36,958 --> 01:00:38,625 Кто-то добрался сюда до нас. 823 01:01:01,833 --> 01:01:03,458 У нас дома есть такие. 824 01:01:04,666 --> 01:01:05,833 Такие же? 825 01:01:05,916 --> 01:01:08,500 Да, наши тоже сломаны. 826 01:01:08,583 --> 01:01:10,791 Остановились после смерти папы. 827 01:01:13,125 --> 01:01:15,083 На каком времени встали ваши часы? 828 01:01:15,791 --> 01:01:16,708 На 2:15. 829 01:01:59,541 --> 01:02:00,625 Молодец. 830 01:02:13,875 --> 01:02:15,208 Что с ними? 831 01:02:15,666 --> 01:02:16,500 Это периферали. 832 01:02:17,708 --> 01:02:20,041 Их надолго оставили без питательной ванны. 833 01:02:20,125 --> 01:02:23,958 Тлен и Оссиан могут отследить подключения до их операторов. 834 01:02:49,833 --> 01:02:50,916 Что? 835 01:03:03,958 --> 01:03:04,875 Бертон. 836 01:03:16,958 --> 01:03:17,916 Что это? 837 01:03:19,083 --> 01:03:20,250 Имплант. 838 01:03:23,458 --> 01:03:24,375 Аэлиты? 839 01:03:24,458 --> 01:03:28,041 Видимо, она извлекла его после нападения, чтобы ее не нашли. 840 01:03:31,416 --> 01:03:32,583 Нам пора. 841 01:03:56,458 --> 01:03:58,583 С возвращением, мисс Фишер. 842 01:03:59,333 --> 01:04:01,000 И Уилфред Недертон, да? 843 01:04:07,666 --> 01:04:08,916 Помнишь это? 844 01:04:21,291 --> 01:04:25,208 Ты хочешь, чтобы я убил тебя, и игра закончится, да? 845 01:04:25,916 --> 01:04:30,458 Но, уверяю тебя, травма оставляет следы. 846 01:05:00,625 --> 01:05:01,916 Больно, да? 847 01:05:08,125 --> 01:05:09,958 Чего ты хочешь от меня? 848 01:05:10,041 --> 01:05:10,875 Отвечай. 849 01:05:14,291 --> 01:05:16,875 Она не остановится, пока ты не умрешь. 850 01:05:18,083 --> 01:05:20,208 Ты лишь откладываешь неизбежное. 851 01:05:21,333 --> 01:05:22,791 Продлеваешь боль. 852 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 Ты кое-что взяла. 853 01:05:25,125 --> 01:05:25,958 Что? 854 01:06:17,875 --> 01:06:20,791 В СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЯХ 855 01:06:25,041 --> 01:06:26,875 Я хочу вернуться, Бертон. 856 01:06:28,583 --> 01:06:30,291 Боюсь, ты не мыслишь ясно. 857 01:06:31,375 --> 01:06:34,666 Как скоро за нами придут другие убийцы? 858 01:06:36,000 --> 01:06:38,083 Ты ускользаешь. Это вызывает недоверие. 859 01:06:49,416 --> 01:06:51,375 Значит, вот что будет в моём мире? 860 01:08:31,583 --> 01:08:33,583 Перевод субтитров: Анастасия Страту 861 01:08:33,666 --> 01:08:35,666 Креативный супервайзер Владимир Фадеев