1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ ПЕРИФЕРІЇ 2 00:00:11,291 --> 00:00:14,208 Вони не знають, на бій із ким напросилися. 3 00:00:17,708 --> 00:00:19,208 Це Лондон, 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,958 але за 70 років після вашого сьогодення. 5 00:00:23,625 --> 00:00:25,583 Ви всередині перифералі. 6 00:00:25,666 --> 00:00:26,875 Тут, але не тут. 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,708 Пілотуєте це тіло, ніби воно ваше. 8 00:00:28,791 --> 00:00:32,416 Ви маєте сказати, чому до мене й моєї сім'ї приходять убивці. 9 00:00:32,500 --> 00:00:33,666 Я краще покажу. 10 00:00:41,958 --> 00:00:43,541 Бертоне, дуй сюди. Хутко. 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,750 Я прозріла, Флінн. 12 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 -Мамо. -Я тебе бачу! 13 00:00:55,625 --> 00:00:57,708 «ПІКЕТТ МОТОРЗ» 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,125 КЛЕНТОН, 2015 РІК 15 00:01:28,708 --> 00:01:30,791 На тих вікнах 5-сантиметровий полімер. 16 00:01:31,333 --> 00:01:33,583 На дверях кевларові пластини. 17 00:01:33,666 --> 00:01:36,625 Шини низького тиску. Тепловізори. 18 00:01:36,708 --> 00:01:41,125 Електричні ручки дверцят. Викид шипів і диму ззаду. 19 00:01:41,208 --> 00:01:43,208 Бак для бензину з захистом від вибуху. 20 00:01:43,291 --> 00:01:45,833 Потрібно лише швидко підписатися тут, 21 00:01:46,791 --> 00:01:50,375 і ми закінчили. 22 00:01:52,500 --> 00:01:54,833 Тепер нав'язуєш релігію, Корбелле? 23 00:01:54,916 --> 00:01:56,583 Інколи, Туте, 24 00:01:56,666 --> 00:01:59,666 людина якоїсь миті розуміє, що треба щось міняти. 25 00:01:59,750 --> 00:02:01,333 Докорінно. 26 00:02:02,083 --> 00:02:05,625 І здається, я на тому страшному роздоріжжі. 27 00:02:05,708 --> 00:02:09,125 Знаєш ті білборди, які я викупив уздовж дороги в місто? 28 00:02:09,458 --> 00:02:10,500 Я їх демонтую. 29 00:02:11,000 --> 00:02:13,583 Поставлю замість них ці хрести. 30 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 Рекламуватиму інші заклади. 31 00:02:17,333 --> 00:02:20,458 Якщо ти припиниш продавати авто, де обслуговувати ці? 32 00:02:20,541 --> 00:02:23,416 Я дам вам пожиттєву гарантію, Сі-Джею. 33 00:02:24,333 --> 00:02:26,125 До кінця вашого життя, 34 00:02:26,833 --> 00:02:28,166 якщо щось буде не так, 35 00:02:29,000 --> 00:02:30,458 я полагоджу їх задурно. 36 00:02:31,166 --> 00:02:32,875 А я слово тримаю, ви ж знаєте. 37 00:02:33,250 --> 00:02:34,500 Потиснемо руки. 38 00:02:42,125 --> 00:02:43,083 Ось. 39 00:02:43,541 --> 00:02:47,083 Застрибуйте. Відчуйте, як вони їдуть. Тримайте, хлопці. 40 00:02:47,583 --> 00:02:49,166 Ось. Дозвольте мені. 41 00:02:49,625 --> 00:02:50,916 Сідайте. 42 00:02:56,833 --> 00:02:58,666 Досить приємно, правда? 43 00:02:58,750 --> 00:02:59,875 Усе нормально? 44 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 Подивіться, як воно. 45 00:03:09,708 --> 00:03:11,000 Не заводиться? 46 00:03:11,083 --> 00:03:12,541 Що він каже? 47 00:03:12,625 --> 00:03:16,208 Схоже, ці машини в наших друзів не заводяться. 48 00:03:16,291 --> 00:03:20,208 Вікна й двері теж не відчиняються, не пощастило. 49 00:03:20,291 --> 00:03:23,000 Замкнута машина в такий день. 50 00:03:23,083 --> 00:03:24,958 Знаєш, як там може бути жарко? 51 00:03:25,833 --> 00:03:26,833 Ні, сер. 52 00:03:26,916 --> 00:03:29,833 До 60 градусів. Напікає десь за годину. 53 00:03:30,166 --> 00:03:31,250 Я дізнавався. 54 00:03:31,625 --> 00:03:33,916 -Випусти нас! -Мені їх випустити? 55 00:03:34,416 --> 00:03:37,458 Знаєш, за що я найбільше люблю армію США? 56 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 За те, як вони придумують фрази. 57 00:03:40,250 --> 00:03:44,666 Коли командування ворога необачно збирається в одному місці, 58 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 ми скидаємо на них бомбу. 59 00:03:46,583 --> 00:03:49,500 -Відчини двері! -Це «удар обеззброєння». 60 00:03:50,166 --> 00:03:53,000 Звучить поетично, чи не так? 61 00:03:55,250 --> 00:03:56,166 Якого біса! 62 00:03:56,250 --> 00:03:59,958 Напевно, Тут сумнівався, що те скло — куленепробивне. 63 00:04:00,208 --> 00:04:01,958 Давай, мені нічим дихати! 64 00:04:02,041 --> 00:04:03,500 Полий їх водичкою. 65 00:04:03,583 --> 00:04:06,125 Нагадай, як сильно їм захочеться пити. 66 00:04:06,708 --> 00:04:08,708 Що за лайно? 67 00:04:08,791 --> 00:04:10,083 Сучий сину! 68 00:04:12,875 --> 00:04:15,208 Ти нічого не досягнеш, Джаспере, 69 00:04:15,291 --> 00:04:18,041 якщо не насмілишся часом бути жорстоким 70 00:04:18,708 --> 00:04:21,000 суто заради чистої тваринної радості. 71 00:04:28,833 --> 00:04:30,166 Тут стає жарко! 72 00:04:37,416 --> 00:04:38,708 Тут душно! 73 00:04:39,416 --> 00:04:40,708 Відчиняй! 74 00:04:42,583 --> 00:04:43,750 Відчиняй, кажу! 75 00:04:44,625 --> 00:04:45,791 Чорт забирай! 76 00:04:48,333 --> 00:04:49,708 Ти, суко, труп! 77 00:04:50,083 --> 00:04:51,625 Коли закінчиш тут, 78 00:04:51,708 --> 00:04:55,125 перетягни ті хрести й поклади на тротуар. 79 00:04:56,041 --> 00:04:57,041 Дядьку Корбелл. 80 00:04:58,666 --> 00:04:59,708 Ви йдете? 81 00:05:00,125 --> 00:05:03,250 Я повернуся. Тільки принесу молоток. 82 00:06:30,250 --> 00:06:33,291 ПЕРИФЕРІЯ 83 00:07:15,250 --> 00:07:17,041 Ти відливаєш у басейн, Корбелле? 84 00:07:17,125 --> 00:07:18,708 Це ж мій басейн, так? 85 00:07:21,750 --> 00:07:24,250 Колись ти таки подорослішаєш. 86 00:07:25,000 --> 00:07:27,541 -І що тоді? -Певно, розлучуся з тобою. 87 00:07:27,625 --> 00:07:29,333 Зате матиму чистий басейн. 88 00:07:31,708 --> 00:07:34,750 Я тут думала про те надходження коштів. 89 00:07:35,333 --> 00:07:37,458 Я так розумію, вибір у нас є. 90 00:07:37,541 --> 00:07:39,833 Найбезпечніше відмовитися від грошей. 91 00:07:39,916 --> 00:07:42,041 Хай Фішери помруть своєю смертю. 92 00:07:42,125 --> 00:07:44,166 Перестань їздити в Стару Гавану. 93 00:07:44,250 --> 00:07:45,333 Найбільш ризиковано? 94 00:07:45,416 --> 00:07:47,541 Узяти гроші, вбити Фішерів, 95 00:07:47,625 --> 00:07:50,333 і якщо це підстава Міністерства нацбезпеки, 96 00:07:50,416 --> 00:07:52,458 ти решту життя просидиш у тюрмі, 97 00:07:52,541 --> 00:07:53,833 почуваючись ідіотом. 98 00:07:54,375 --> 00:07:57,625 Або взяти гроші й нічого не робити. 99 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 Проблема така: може, це не підстава, 100 00:08:00,625 --> 00:08:04,166 і ми перейдемо дорогу тим, хто має певні ресурси 101 00:08:04,250 --> 00:08:06,208 й бажання вирішувати суперечки 102 00:08:06,291 --> 00:08:08,208 досить енергійним способом. 103 00:08:08,291 --> 00:08:10,625 Щось мені жоден не подобається, люба. 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,458 Можеш придумати щось краще? 105 00:08:15,083 --> 00:08:16,000 Джаспер. 106 00:08:17,625 --> 00:08:18,916 Його дружина, Біллі-Енн? 107 00:08:19,625 --> 00:08:21,541 Найкраща подруга Флінн Фішер. 108 00:08:21,625 --> 00:08:25,541 Хочеш довірити щось таке нашому тупуватому племіннику? 109 00:08:25,833 --> 00:08:26,916 Хай гроші полежать. 110 00:08:27,958 --> 00:08:29,500 Скажи Джасперу рознюхати, 111 00:08:29,583 --> 00:08:32,541 чи не відбувається у Фішерів чогось незвичайного, 112 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 а там побачимо. 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,125 А мій новий друг у Старій Гавані? 114 00:08:36,416 --> 00:08:39,708 Скажи, що займаєшся підготовкою. На це треба якийсь час. 115 00:08:39,791 --> 00:08:41,916 Так я виглядатиму слабким, правда? 116 00:08:42,000 --> 00:08:46,916 Лев виглядає слабким, коли присідає перед стрибком? 117 00:09:15,583 --> 00:09:16,875 Чорт, Флінн. 118 00:09:16,958 --> 00:09:18,375 Подорожі в майбутнє. 119 00:09:19,208 --> 00:09:22,208 Мерці за вашим будинком. Чарівні ліки. 120 00:09:22,291 --> 00:09:26,333 Таке враження, що в мене от-от лусне голова. 121 00:09:28,541 --> 00:09:29,500 Так. 122 00:09:31,125 --> 00:09:32,541 На що ми дивимося? 123 00:09:33,916 --> 00:09:37,583 Тупий додаток. Бертон поставив мені на телефон. Щоб бачити дрони. 124 00:09:37,875 --> 00:09:41,250 Не знаю, мені це… здається заспокійливим. 125 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 Вони в тебе вдома? 126 00:09:43,041 --> 00:09:44,083 Ні, мем. 127 00:09:46,250 --> 00:09:48,708 -Так. -Вони летіли за нами аж сюди? 128 00:09:48,791 --> 00:09:50,875 Це Леон простежив за нами аж сюди. 129 00:09:50,958 --> 00:09:52,750 Це, певно, його рук справа. 130 00:09:52,833 --> 00:09:55,000 Так ми маємо почуватися спокійніше? 131 00:09:59,208 --> 00:10:04,458 Отже, якщо вони можуть сказати про твою маму, певно, знають і про тебе? 132 00:10:04,875 --> 00:10:06,875 Чи їхню версію тебе? 133 00:10:07,125 --> 00:10:09,791 Я їх питала, вони відмовилися відповідати. 134 00:10:09,875 --> 00:10:15,083 Не знаю, чому, але я вже починаю думати, що треба перестати допитуватися. 135 00:10:15,166 --> 00:10:16,333 Чому? 136 00:10:16,416 --> 00:10:18,583 Бо новини, мабуть, невтішні. 137 00:10:18,666 --> 00:10:21,083 Що вони аж так не хочуть мені казати. 138 00:10:22,416 --> 00:10:25,625 Одне я знаю точно: за 70 років людей значно поменшає. 139 00:10:26,583 --> 00:10:27,500 Дуже сильно. 140 00:10:27,875 --> 00:10:30,041 -Дідько. -Так. 141 00:10:30,458 --> 00:10:31,541 Знаю. 142 00:10:33,375 --> 00:10:35,166 Ти справді віриш, правда? 143 00:10:36,583 --> 00:10:37,416 Так. 144 00:10:58,125 --> 00:11:00,250 -Що це ви робите? -Озброюємося. 145 00:11:00,333 --> 00:11:01,500 А ти що робиш? 146 00:11:04,375 --> 00:11:05,958 Не можна друкувати це тут. 147 00:11:06,333 --> 00:11:07,458 Вам не дозволять. 148 00:11:07,958 --> 00:11:10,208 -Хто? -«Краса навіки», Бертоне. 149 00:11:10,541 --> 00:11:12,625 Тепер це ми, 150 00:11:12,708 --> 00:11:14,750 тож можемо робити, що хочемо. 151 00:11:14,833 --> 00:11:15,916 Ти про що? 152 00:11:16,000 --> 00:11:17,791 Сьогодні вранці ми її купили. 153 00:11:18,666 --> 00:11:20,708 Точніше, «Мілагрос Сільвітру». 154 00:11:20,791 --> 00:11:23,333 За головних я призначив Мейкона й Едварда. 155 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 Є розмова. 156 00:11:28,125 --> 00:11:30,041 Ти маєш бути в гарнітурі… 157 00:11:30,125 --> 00:11:32,583 Надвір. Негайно. 158 00:11:38,375 --> 00:11:40,166 Мейкон і Едвард — мої боси? 159 00:11:40,250 --> 00:11:42,250 -Вони не твої боси. -Ти сказав… 160 00:11:42,333 --> 00:11:45,541 Вони не можуть бути босами, якщо ти власниця, тупенька. 161 00:11:46,208 --> 00:11:48,416 Тобі все одно нема коли тут працювати. 162 00:11:48,500 --> 00:11:49,666 Ти потрібна в Лондоні. 163 00:11:49,750 --> 00:11:51,958 А хто тебе поставив за головного? 164 00:11:52,041 --> 00:11:53,500 Зараз усе змінюється. 165 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 І тобі треба все. 166 00:11:55,083 --> 00:11:57,083 Ми будемо командою. Зрозумів? 167 00:11:57,166 --> 00:11:59,208 Інакше нічого з цього не вийде. 168 00:11:59,291 --> 00:12:02,250 Згоден. Що це в тебе з рукою? 169 00:12:05,333 --> 00:12:07,666 Нічого. Вона не гнеться. Не знаю я. 170 00:12:10,833 --> 00:12:13,375 Повісь велик туди. Відвезу тебе додому. 171 00:12:15,791 --> 00:12:17,000 Ти купив тачку? 172 00:12:17,083 --> 00:12:18,208 Орендував. 173 00:12:18,916 --> 00:12:20,125 Я зараз. 174 00:12:22,791 --> 00:12:25,500 Уранці я прокинувся від п'яного ступору, 175 00:12:25,583 --> 00:12:28,083 і вгадай, що я знайшов? 176 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 Один тупий виродок казав, у тебе є для мене робота. 177 00:12:38,041 --> 00:12:40,375 Заходь. Тобі все пояснять. 178 00:12:47,291 --> 00:12:48,458 Подати руку допомоги? 179 00:12:50,958 --> 00:12:53,208 Вибач. Не так сказав. 180 00:12:53,958 --> 00:12:55,083 Чорт, друже. 181 00:12:57,250 --> 00:12:58,958 Ти дуже мене образив. 182 00:13:06,708 --> 00:13:07,958 Так, ну от. 183 00:13:09,041 --> 00:13:11,291 Гаразд. Вали звідси. Заходь. 184 00:13:11,375 --> 00:13:13,250 Давай уже, ноги в руки. 185 00:13:13,333 --> 00:13:14,583 От ти козел. 186 00:13:14,666 --> 00:13:17,708 Серйозно, я б за такий транспорт віддав руку й ногу. 187 00:13:17,791 --> 00:13:19,916 -Без ножа ріжеш! -Я серйозно. 188 00:13:20,000 --> 00:13:22,625 Ти ж не чуєш землі під ногами. Золоті руки. 189 00:13:22,708 --> 00:13:23,833 Це для тебе! 190 00:13:27,125 --> 00:13:28,708 Виродок. 191 00:13:34,208 --> 00:13:35,416 Слухай, Флінн, 192 00:13:35,500 --> 00:13:38,583 обговорімо можливий хід подій. Добре? 193 00:13:39,083 --> 00:13:41,625 Що треба знати людям. Коли їм треба це знати. 194 00:13:41,708 --> 00:13:43,750 Я казав Рісу й іншим, що ти грала в сим 195 00:13:43,833 --> 00:13:45,958 і побачила те, що не мала б. 196 00:13:46,041 --> 00:13:48,250 Тепер тебе хочуть за це вбити. 197 00:13:48,333 --> 00:13:52,416 Як на мене, тут досить правди. Принаймні поки що. 198 00:13:52,708 --> 00:13:53,666 Що скажеш? 199 00:13:54,833 --> 00:13:55,916 Так. 200 00:13:56,500 --> 00:13:57,958 Тепер про маму. 201 00:13:58,041 --> 00:14:00,416 Звідки, на її думку, взялися ті ліки? 202 00:14:00,875 --> 00:14:02,166 Ще не питала. 203 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 Якщо покаже їх лікарю, доведеться пояснювати. 204 00:14:05,208 --> 00:14:09,083 Не кажучи про те, що на наступний візит вона прийде зрячою. 205 00:14:09,166 --> 00:14:10,583 Я б сказав їй правду, 206 00:14:10,666 --> 00:14:14,041 якби міг придумати, як подати це переконливо. 207 00:14:16,333 --> 00:14:17,666 Що там таке? 208 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 Я часто втрачаю над нею контроль. 209 00:14:23,083 --> 00:14:25,708 Вона починає стискатися, коли я не планую. 210 00:14:25,791 --> 00:14:26,875 Через гарнітуру? 211 00:14:26,958 --> 00:14:29,166 Можливо. Не знаю. 212 00:14:33,708 --> 00:14:35,500 Я вранці розповіла Біллі-Енн. 213 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 Що розповіла? 214 00:14:40,250 --> 00:14:41,333 Усе. 215 00:14:45,166 --> 00:14:46,916 Нащо, бляха, було це робити? 216 00:14:50,208 --> 00:14:51,083 Відповідай. 217 00:14:51,166 --> 00:14:53,708 Не говори таким тоном. Я не дитина. 218 00:14:53,791 --> 00:14:55,875 Тоді не поводься, як дитина. 219 00:14:55,958 --> 00:14:57,208 Зупини машину. 220 00:14:57,291 --> 00:14:59,500 -Негайно! -Не буду я зупиняти. 221 00:14:59,583 --> 00:15:01,166 Знаєш що, Бертоне? 222 00:15:01,250 --> 00:15:02,875 У тебе цілий загін зібрався 223 00:15:02,958 --> 00:15:05,708 біля вогнища, поруч із трейлером. А в мене? 224 00:15:05,791 --> 00:15:07,958 Біллі-Енн — моя єдина подруга. 225 00:15:08,041 --> 00:15:10,375 -Добре. -Ясно, що не добре. 226 00:15:10,458 --> 00:15:14,375 Ти явно думаєш ще якусь фігню, сказавши яку, ти мене вибісиш. 227 00:15:14,458 --> 00:15:17,291 Пам'ятай ось що: коли кажеш щось Біллі-Енн, 228 00:15:17,375 --> 00:15:18,875 ти кажеш це і Джасперу. 229 00:15:18,958 --> 00:15:21,416 Я сказала тримати це в секреті. 230 00:15:21,500 --> 00:15:24,666 Воно так не працює, Флінн. Одружена пара… 231 00:15:24,750 --> 00:15:27,791 Ти хоч щось знаєш про одружену пару 232 00:15:27,875 --> 00:15:30,250 -і як усе між ними? -Хто дядько Джаспера? 233 00:15:36,625 --> 00:15:37,583 Трясця. 234 00:15:49,250 --> 00:15:51,083 -Вони тебе чекають. -Чудово. 235 00:16:08,208 --> 00:16:10,208 Я думав, її кластимуть на ліжко. 236 00:16:10,291 --> 00:16:12,958 Це тому, що ти романтик, Вілфе. 237 00:16:13,041 --> 00:16:15,750 Це просто річ, доки не прибуде полтерка. 238 00:16:15,833 --> 00:16:20,708 А куди ж іще класти річ, як не в коробку? 239 00:16:24,041 --> 00:16:25,500 Еш щойно спитала, 240 00:16:27,333 --> 00:16:28,875 чи я колись убивав людину. 241 00:16:32,375 --> 00:16:34,500 Прокидайся і вставай. 242 00:16:42,041 --> 00:16:43,708 Чому вона це спитала, Леве? 243 00:16:44,833 --> 00:16:49,625 Я просто запевняв її, що ти — саме та людина, яка знайде Аеліту. 244 00:16:50,083 --> 00:16:51,750 І це, безперечно, так. 245 00:16:52,375 --> 00:16:55,375 Не варто соромитися свого вчинку. Навпаки. 246 00:16:55,458 --> 00:17:00,083 Моя сім'я, олігархія клептархів загалом — це те, чому ми взяли тебе до себе. 247 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 Захистили тебе. 248 00:17:01,541 --> 00:17:03,875 Вважали тебе одним із нас. 249 00:17:04,916 --> 00:17:06,083 Ну, майже. 250 00:17:10,625 --> 00:17:13,000 Ти нікому не сказав, так? 251 00:17:13,083 --> 00:17:15,833 Про те, що зробив із тими неопримітивістами. 252 00:17:17,125 --> 00:17:18,666 Навіть Аеліті? 253 00:17:24,375 --> 00:17:27,375 Ти ніколи не будеш повністю собою, 254 00:17:27,958 --> 00:17:30,458 доки не змиришся з цією частиною своєї душі. 255 00:17:31,083 --> 00:17:32,875 Заяви права на її силу. 256 00:17:33,375 --> 00:17:36,083 Інакше ти такий же порожній, як ця річ. 257 00:17:40,791 --> 00:17:43,375 Ти почуваєшся як річ? 258 00:17:44,958 --> 00:17:47,583 Річ — це неживий матеріальний предмет. 259 00:17:48,791 --> 00:17:53,291 Теоретично я підходжу. Але боюся, вашому питанню бракує… 260 00:17:58,666 --> 00:18:00,916 І з поверненням. 261 00:18:07,458 --> 00:18:10,625 Скажіть, що не тримаєте мене в коробці, коли я не тут. 262 00:18:10,708 --> 00:18:13,666 Ні! Ні. Звісно, ні. 263 00:18:14,833 --> 00:18:16,458 Ми знову на кухні. 264 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 Як на мене, все просто, 265 00:18:29,000 --> 00:18:30,833 тепер, коли я чула пояснення. 266 00:18:31,125 --> 00:18:33,458 Ми викрали Маріель, вкрали її око, 267 00:18:33,541 --> 00:18:36,083 зайшли завдяки йому в підземелля, попалися, 268 00:18:36,166 --> 00:18:38,708 Аеліта втекла, а мене вбили. 269 00:18:38,791 --> 00:18:42,333 Усе більш-менш ясно, досить для планування, що далі. 270 00:18:43,083 --> 00:18:44,500 Почніть із вечірки. 271 00:18:44,583 --> 00:18:47,041 Взнайте, хто ця Маріель, відштовхуйтеся звідти. 272 00:18:47,125 --> 00:18:48,458 Маріель Рафаель. 273 00:18:48,541 --> 00:18:51,833 Помічниця керівника безпеки Районного інституту. 274 00:18:51,916 --> 00:18:54,375 Де працює також Аеліта. 275 00:18:54,458 --> 00:18:56,791 Логічно припустити, що з її райдужкою 276 00:18:56,875 --> 00:18:59,250 ти потрапила в закриті зони інституту. 277 00:18:59,333 --> 00:19:01,375 Тому все, що було далі, 278 00:19:01,458 --> 00:19:03,833 стає складніше, ніж могло б бути. 279 00:19:03,916 --> 00:19:05,125 І небезпечніше. 280 00:19:05,208 --> 00:19:07,333 Ви всі боїтеся того місця? 281 00:19:07,416 --> 00:19:10,291 Скажімо так: мінімізувати нашу присутність у РІ 282 00:19:10,375 --> 00:19:13,166 було б у наших спільних інтересах. 283 00:19:13,250 --> 00:19:15,291 Ви хіба не крали звідти? 284 00:19:15,375 --> 00:19:17,875 Використали Аеліту, щоб пролізти в мій світ? 285 00:19:17,958 --> 00:19:20,041 «Красти» — сильно сказано. 286 00:19:20,125 --> 00:19:21,166 «Пролізти» теж. 287 00:19:21,875 --> 00:19:22,958 А як ви це назвете? 288 00:19:24,500 --> 00:19:28,125 Ти наче хотіла щось спитати в цієї юної леді. 289 00:19:29,250 --> 00:19:32,666 Як ти пов'язана з чоловіком на ім'я Корбелл Пікетт? 290 00:19:35,333 --> 00:19:36,375 Ніяк. 291 00:19:37,166 --> 00:19:39,166 І хочу, щоб так і було. А що? 292 00:19:39,250 --> 00:19:42,750 Він виробник наркотиків у твоєму регіоні. Досить жорстокий. 293 00:19:42,833 --> 00:19:46,041 Страшна знахідка в Клентоні, Північна Кароліна. 294 00:19:46,125 --> 00:19:49,791 На Силтвел-роуд знайдено 12 тіл, що звисали з хрестів… 295 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 Я знаю, хто цей козел Корбелл. 296 00:19:51,875 --> 00:19:53,916 Усі вони з картелю «Скажені пси». 297 00:19:54,000 --> 00:19:56,500 І чим він займається. Вимкніть те лайно. 298 00:19:59,458 --> 00:20:01,708 Ми моніторили веб-трафік у твоєму зрізі. 299 00:20:02,041 --> 00:20:06,000 Побачили значний пік зацікавлення із його IP-адреси. 300 00:20:06,083 --> 00:20:07,416 Зацікавлення до чого? 301 00:20:07,500 --> 00:20:08,708 Тебе й твоєї сім'ї. 302 00:20:08,791 --> 00:20:12,291 Наводить на думку, що хтось звідси міг зв'язатися з ним. 303 00:20:12,708 --> 00:20:14,750 У надії найняти, щоб знешкодити вас. 304 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 Тоді поверніть мене назад. 305 00:20:19,041 --> 00:20:20,625 Негайно. 306 00:20:21,333 --> 00:20:25,958 Ви продовжуйте шукати Аеліту, а я за годину повернуся. 307 00:20:50,375 --> 00:20:51,416 Вольфгангу. 308 00:21:09,541 --> 00:21:11,416 Їм зробили щеплення? 309 00:21:11,500 --> 00:21:13,916 У відповідності до державних стандартів. 310 00:21:35,375 --> 00:21:37,000 Скільки тобі років, золотце? 311 00:21:37,083 --> 00:21:39,833 За 27 днів буде десять. Вулфу вісім. 312 00:21:43,750 --> 00:21:44,791 Відкрий. 313 00:21:49,166 --> 00:21:52,500 Треба попрацювати, але не жах. 314 00:21:52,583 --> 00:21:55,833 Стипендія від штату має покрити ці витрати. 315 00:21:55,916 --> 00:21:57,708 Подачки нам не потрібні. 316 00:21:58,666 --> 00:22:02,958 Наша країна покликала нас допомогти з реформацією. 317 00:22:03,041 --> 00:22:04,875 Зробити це — наш обов'язок. 318 00:22:09,625 --> 00:22:12,833 Ти б хотіла жити з нами в Оксфордширі? 319 00:22:12,916 --> 00:22:14,416 А Вулфу можна з нами? 320 00:22:15,875 --> 00:22:18,541 Їх забрали з вулиць разом. 321 00:22:19,000 --> 00:22:20,666 Нерозлучна пара. 322 00:22:21,375 --> 00:22:23,916 Ми планували взяти лише одну дитину. 323 00:22:24,500 --> 00:22:27,250 -У такому разі… -Я без Вулфа не поїду. 324 00:22:30,083 --> 00:22:32,000 Вулф — це ім'я хлопчика? 325 00:22:32,083 --> 00:22:33,458 Від Вольфганг. 326 00:22:33,541 --> 00:22:37,708 ДНК свідчить про німецьке й північно-африканське коріння. 327 00:22:39,208 --> 00:22:41,541 -Ти любиш своє ім'я? -Так, сер. 328 00:22:42,250 --> 00:22:45,583 Але якби ми, скажімо, хотіли називати тебе іншим ім'ям, 329 00:22:45,666 --> 00:22:47,708 трохи традиційнішим. 330 00:22:47,791 --> 00:22:50,041 Наприклад, Вілфред. 331 00:22:52,916 --> 00:22:54,500 Так можна було б? 332 00:23:02,625 --> 00:23:04,125 Я можу бути Вілфредом. 333 00:23:04,833 --> 00:23:06,083 Молодець. 334 00:23:41,375 --> 00:23:45,750 Нас дитинства світ казковий 335 00:23:45,833 --> 00:23:49,750 Знов у гості кличе всіх 336 00:23:50,458 --> 00:23:52,791 По доріжці 337 00:23:52,875 --> 00:23:53,750 Аеліто. 338 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 Веселковій 339 00:23:55,750 --> 00:23:59,458 Де лунає дружно сміх 340 00:24:07,583 --> 00:24:12,083 Де на кульках кольорових 341 00:24:12,500 --> 00:24:13,916 Лине в небо… 342 00:24:14,000 --> 00:24:15,125 Вілфреде. 343 00:24:16,583 --> 00:24:20,291 Бо країна ця чудова 344 00:24:20,375 --> 00:24:21,708 Привіт, мамо. 345 00:24:24,750 --> 00:24:26,125 Коли вона була востаннє? 346 00:24:26,500 --> 00:24:28,791 Кілька років тому. 347 00:24:30,041 --> 00:24:31,333 Як і ти. 348 00:24:31,416 --> 00:24:34,458 Ще до смерті вашого батька, це я точно знаю. 349 00:24:34,541 --> 00:24:36,375 Я досі вам не пробачила. 350 00:24:36,458 --> 00:24:38,375 Вам обом. Що не були на похороні. 351 00:24:38,458 --> 00:24:41,416 -Необов'язково це робити. -Мені було соромно. 352 00:24:42,000 --> 00:24:44,333 Я не чекаю вибачень. 353 00:24:44,833 --> 00:24:46,958 Як завжди, ти питаєш не те, що треба, 354 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 і отримуєш неправильну відповідь. 355 00:24:48,916 --> 00:24:51,458 Думаю, ти хотів спитати, 356 00:24:51,958 --> 00:24:55,291 коли я востаннє бачила Аеліту. 357 00:24:55,375 --> 00:24:57,583 -І коли? -Місяць тому. 358 00:24:58,000 --> 00:24:59,875 Може, навіть менше. 359 00:24:59,958 --> 00:25:02,500 Я була в Сент-Джеймсі. Вийшла з «Вілтонс». 360 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Майже зіткнулася з нею. 361 00:25:04,125 --> 00:25:05,291 Ви розмовляли? 362 00:25:05,375 --> 00:25:07,041 Я спробувала почати розмову, 363 00:25:07,125 --> 00:25:11,416 але ти ж знаєш Аеліту, ця спроба виявилася однобокою. 364 00:25:11,500 --> 00:25:13,541 Я спитала, де вона зупинилася. 365 00:25:14,458 --> 00:25:18,416 Вона напустила той негарний пихатий вигляд, 366 00:25:18,500 --> 00:25:20,958 як вона часом робить, і сказала: 367 00:25:21,041 --> 00:25:24,041 «Там, де в Лондоні востаннє падав сніг». 368 00:25:26,166 --> 00:25:29,625 «Там, де в Лондоні востаннє падав сніг». 369 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Навіть після стількох років 370 00:25:31,791 --> 00:25:35,750 я не розумію, нащо вона говорить такими загадками. 371 00:25:36,250 --> 00:25:39,083 Вона роздратувалася, коли я висловила нерозуміння. 372 00:25:39,166 --> 00:25:42,791 Сказала, якби я хоч раз звернула увагу, 373 00:25:42,875 --> 00:25:45,166 то точно б знала, що вона має на увазі. 374 00:25:45,958 --> 00:25:48,166 А от ти звертав увагу, Вілфреде. 375 00:25:48,250 --> 00:25:50,208 Ти знаєш, що вона мала на увазі? 376 00:25:54,125 --> 00:25:55,083 От бачиш? 377 00:25:57,416 --> 00:25:59,708 Сядь, Вілфреде. Хоч на мить. 378 00:25:59,791 --> 00:26:03,666 Так стомлює, коли ти стовбичиш наді мною. 379 00:26:09,208 --> 00:26:12,541 Інколи, коли я не можу заснути, 380 00:26:12,625 --> 00:26:16,833 я лежу й намагаюся розгадати загадку тебе і твоєї сестри. 381 00:26:17,583 --> 00:26:20,833 Напевно, у нас із вашим батьком були свої невдачі. 382 00:26:20,916 --> 00:26:24,375 Чи просто наші стандарти були зависокими, 383 00:26:24,458 --> 00:26:27,625 з огляду на ваше походження. 384 00:26:27,708 --> 00:26:32,583 Але ти не можеш заперечувати, що ми дали вам усе найкраще. 385 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Освіту. Можливості. 386 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 Дякую, дорогенька. 387 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 Прошу, мем. 388 00:26:48,125 --> 00:26:50,791 Навряд чи ти зрозумієш. 389 00:26:52,083 --> 00:26:53,125 Спробуй. 390 00:26:53,208 --> 00:26:55,791 Душі стає самотньо, Вілфреде, 391 00:26:56,500 --> 00:26:59,041 коли нема з ким словом перекинутися. 392 00:27:00,041 --> 00:27:02,000 Безликої моделі було недостатньо? 393 00:27:03,666 --> 00:27:07,916 Так, так. Певно, це дуже сентиментально з мого боку. 394 00:27:08,416 --> 00:27:10,666 Але в Аеліті щось було. 395 00:27:11,125 --> 00:27:13,291 Щось у її поведінці 396 00:27:13,375 --> 00:27:17,250 завжди дуже мене заспокоювало. 397 00:27:17,833 --> 00:27:21,666 Тобто не зіпсоване неприємними особливостями характеру. 398 00:27:23,791 --> 00:27:27,625 Я ж кажу, я не чекаю, що ти зрозумієш. 399 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 Я сказала все, що знаю про її місцезнаходження. 400 00:27:34,291 --> 00:27:37,583 А наш чай став огидним, ледве теплим. 401 00:27:38,166 --> 00:27:42,083 Може, тобі вже час їхати, як ти вважаєш? 402 00:28:01,458 --> 00:28:03,000 Я займуся Пікеттом. 403 00:28:03,500 --> 00:28:06,583 Як ти ним займешся? 404 00:28:06,666 --> 00:28:09,791 Бертоне, ти не можеш холоднокровно вбити Пікетта. 405 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 Ти казала, він планує вбити нас. 406 00:28:11,875 --> 00:28:13,750 Це не холоднокровно, по-твоєму? 407 00:28:13,833 --> 00:28:16,291 Але він просто така людина. 408 00:28:16,375 --> 00:28:17,791 А ми не такі. 409 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 Не знаю, чи ти в курсі, 410 00:28:19,250 --> 00:28:23,083 але армія витратила багато грошей, щоб зробити мене саме таким. 411 00:28:23,166 --> 00:28:25,500 Ти вже не в армії. 412 00:28:26,875 --> 00:28:28,500 Знаєш, що означає semper? 413 00:28:28,583 --> 00:28:31,125 Так. А ще я знаю, що означає fidelis. 414 00:28:31,208 --> 00:28:35,375 Тому спитай себе, вірний чому? 415 00:28:38,458 --> 00:28:40,000 Давай так. 416 00:28:40,083 --> 00:28:42,041 Знайди мені практичний план, 417 00:28:43,416 --> 00:28:45,166 інакше діємо за моїм. 418 00:28:45,625 --> 00:28:49,125 Ти скажеш мені, перш ніж приймати будь-які рішення? 419 00:28:49,208 --> 00:28:50,208 Згода. 420 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 Скажи це! 421 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 Спершу ми це обговоримо. Обіцяю. 422 00:28:59,750 --> 00:29:00,625 Чорт. 423 00:29:01,791 --> 00:29:03,791 Це й Коннера стосується! 424 00:29:23,291 --> 00:29:24,458 З поверненням. 425 00:29:28,833 --> 00:29:32,791 Я програмував авто рухатися секторами, у центрі Букінгемський палац. 426 00:29:32,875 --> 00:29:35,166 Як побачиш щось знайоме з того вечора, 427 00:29:35,250 --> 00:29:37,916 можемо спробувати відстежити маршрут до Аеліти. 428 00:29:45,875 --> 00:29:47,166 Що з нею сталося? 429 00:29:48,541 --> 00:29:49,541 З Маріель. 430 00:29:49,625 --> 00:29:50,750 Після того. 431 00:29:51,625 --> 00:29:54,791 Асемблери творять дива. Думаю, вона в нормі. 432 00:29:54,875 --> 00:29:57,833 Я спитала не для того, щоб полегшити муки совісті. 433 00:29:59,208 --> 00:30:00,958 Схоже, вона зникла. 434 00:30:02,125 --> 00:30:03,958 Асемблери вміють і таке. 435 00:30:04,666 --> 00:30:06,125 Аеліта її вбила? 436 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 Або Аеліта, або РІ. 437 00:30:08,875 --> 00:30:11,375 Вони не люблять проколів системи безпеки. 438 00:30:15,083 --> 00:30:16,875 Я думала, що граю в симуляцію. 439 00:30:17,791 --> 00:30:21,333 Виявляється, якщо нас вколоти, 440 00:30:21,708 --> 00:30:22,750 у нас іде кров. 441 00:30:29,541 --> 00:30:30,541 Стій, назад. 442 00:30:30,625 --> 00:30:31,916 Схоже, ми тут повернули. 443 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Не знаю. 444 00:30:50,458 --> 00:30:54,458 Може, давай пройдемося? Подивишся, раптом щось згадаєш. 445 00:31:04,500 --> 00:31:06,333 Ти йди туди. А я сюди. 446 00:31:06,416 --> 00:31:08,166 Підключимося? Бачитимеш те, що я. 447 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 -Підключимося? -Ти почуєш дзвін. 448 00:31:10,625 --> 00:31:13,916 Тоді прокрути, натисни вказівним пальцем на великий. 449 00:31:21,791 --> 00:31:23,125 КАЛІБРУВАННЯ… 450 00:31:23,666 --> 00:31:27,958 ЗВ'ЯЗОК ВСТАНОВЛЕНО 451 00:31:29,458 --> 00:31:30,625 Здуріти можна. 452 00:31:31,041 --> 00:31:33,791 Повний сенсорний зв'язок, не лише відео й аудіо. 453 00:31:33,875 --> 00:31:35,416 Піде мить на звикання. 454 00:31:35,750 --> 00:31:37,333 Трясця. Мене нудить. 455 00:31:37,416 --> 00:31:41,500 Так, це, певно, моє похмілля. Ти зможеш це калібрувати. Ось. 456 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 Краще? 457 00:31:53,208 --> 00:31:54,083 Так. 458 00:31:55,250 --> 00:31:58,166 Це найдивніше, що я відчувала за все життя. 459 00:31:59,000 --> 00:32:02,208 Я наче частка тебе. 460 00:32:02,291 --> 00:32:03,708 Можна так сказати? 461 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 Це працює в обидва боки? 462 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 І як я тобі відчуваюся? 463 00:32:14,583 --> 00:32:15,625 Що? 464 00:32:15,708 --> 00:32:18,041 Ви з веселок і єдинорогів, міс Фішер. 465 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 Пішов ти. 466 00:32:19,333 --> 00:32:21,833 І з якимось саундтреком в жанрі блюз. 467 00:32:21,916 --> 00:32:22,875 Із басами. 468 00:32:25,250 --> 00:32:27,208 Вгору чи вниз. Я ближче чи далі. 469 00:32:39,041 --> 00:32:40,833 «У ДЖИММІ» БАР І СПИРТНІ НАПОЇ 470 00:32:44,625 --> 00:32:45,625 Джаспере. 471 00:32:46,458 --> 00:32:49,666 Думаю, нам із містером Пікеттом пора поговорити. 472 00:33:09,083 --> 00:33:10,750 Чим можу допомогти? 473 00:33:12,833 --> 00:33:16,750 У мене є пряник і є батіг, містере Пікетт. 474 00:33:18,708 --> 00:33:20,250 Хочете спершу пряник? 475 00:33:22,166 --> 00:33:25,416 Скільки вам пообіцяли за вбивство мене і моєї сестри? 476 00:33:26,791 --> 00:33:28,291 Не знаю, про що ти. 477 00:33:28,375 --> 00:33:31,208 Кілька ночей тому ставка була $9 мільйонів. 478 00:33:31,291 --> 00:33:33,666 Тому якщо вам запропонували менше, 479 00:33:34,833 --> 00:33:37,500 вони невисокої про вас думки. 480 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 У що ви вплуталися? 481 00:33:39,208 --> 00:33:42,375 У те, що не є загрозою для вашого бізнесу, гарантую. 482 00:33:42,458 --> 00:33:46,333 Але можу запропонувати вам 200 штук на тиждень, щоб нас не чіпали. 483 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 Давайте потиснемо руки, 484 00:33:49,500 --> 00:33:50,916 і я піду. 485 00:33:55,333 --> 00:33:57,416 Мені цікаво, який батіг. 486 00:34:03,416 --> 00:34:05,500 -Знаєте, що це? -Я про них чув. 487 00:34:05,583 --> 00:34:07,083 Що саме? 488 00:34:07,166 --> 00:34:09,250 Що вони добре тебе скалічили. 489 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 І дякую за службу. 490 00:34:15,750 --> 00:34:17,083 Розказати історію? 491 00:34:18,750 --> 00:34:21,875 Армія шукає солдатів для гаптики в глушині. 492 00:34:23,541 --> 00:34:27,208 Дітям, які виросли разом, пропонують готовий зв'язок у загоні. 493 00:34:28,375 --> 00:34:31,375 Підключив гаптику — маєш об'єднаний організм. 494 00:34:31,666 --> 00:34:35,000 Швидкість, інтенсивність, жорстокість дій. 495 00:34:35,500 --> 00:34:37,458 Чесно, у тяжких боях 496 00:34:38,416 --> 00:34:40,875 я зазвичай навіть не розумів, що роблю. 497 00:34:40,958 --> 00:34:44,791 Як не розуміла б рука, якщо знаєте, про що я. 498 00:34:45,416 --> 00:34:50,041 Коротше, коли війна скінчилася, я був у Квантіко. Зайшов у бар. 499 00:34:50,125 --> 00:34:52,083 Побачив хлопця на стільці. 500 00:34:53,125 --> 00:34:54,875 І просто вимкнувся. 501 00:34:56,291 --> 00:34:57,458 Від'їхав. 502 00:34:58,791 --> 00:35:01,541 А коли отямився, я стояв над тим хлопцем. 503 00:35:02,708 --> 00:35:06,416 З'ясувалося, я побив його мало не до смерті. 504 00:35:06,958 --> 00:35:08,708 До цього я ніколи його не бачив. 505 00:35:08,791 --> 00:35:10,958 Але той виродок напав на сержанта 506 00:35:11,041 --> 00:35:14,250 з мого загону, коли йому було лише 16 років. 507 00:35:16,833 --> 00:35:19,750 І через гаптику я це відчув. 508 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 Разом із інстинктивним бажанням знищити того сучого сина, 509 00:35:24,958 --> 00:35:26,500 навіть не знаючи, за що. 510 00:35:27,375 --> 00:35:29,458 Цікава розповідь. 511 00:35:31,333 --> 00:35:33,083 Але якщо в ній є мораль, 512 00:35:33,833 --> 00:35:35,166 певно, я її не зрозумів. 513 00:35:36,375 --> 00:35:40,166 Якщо зі мною чи сестрою щось станеться, і за цим стоятимете ви, 514 00:35:40,791 --> 00:35:44,791 владнайте свої справи, бо я тепер — не лише я. 515 00:35:46,000 --> 00:35:47,875 Я — всі хлопці, з ким я служив. 516 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 Це твій найбільший батіг? 517 00:35:57,875 --> 00:36:00,041 Почуваєтеся тут у безпеці? 518 00:36:04,458 --> 00:36:06,791 Може, ти надто молодий, щоб пам'ятати, 519 00:36:07,500 --> 00:36:10,083 але колись це місто було страшною дірою, 520 00:36:10,625 --> 00:36:13,833 якою керували найпідліші мерзотники. 521 00:36:15,541 --> 00:36:17,125 Я це змінив, 522 00:36:18,375 --> 00:36:20,083 практично за одну ніч. 523 00:36:20,166 --> 00:36:22,958 Зробив його гарним місцем для життя. 524 00:36:23,041 --> 00:36:25,000 Чистим, тихим. 525 00:36:26,333 --> 00:36:28,541 Моїм містом. 526 00:36:30,291 --> 00:36:31,250 Тому так. 527 00:36:32,625 --> 00:36:35,458 Так, тут я почуваюся в безпеці. 528 00:36:49,458 --> 00:36:51,583 Наступна — у твоє довбане вухо. 529 00:36:52,166 --> 00:36:54,208 Оце і є мій клятий батіг. 530 00:36:59,000 --> 00:37:00,791 Двісті на тиждень влаштовують? 531 00:37:15,708 --> 00:37:16,916 Дякую, друже. 532 00:37:37,833 --> 00:37:39,291 Боїшся висоти? 533 00:37:39,375 --> 00:37:40,750 Не дуже. 534 00:37:40,833 --> 00:37:42,208 Добре. 535 00:37:42,291 --> 00:37:45,250 Ходімо зі мною. Мені треба подихати повітрям. 536 00:37:52,666 --> 00:37:56,000 Штаб РІ був нашим першим очисником повітря. 537 00:37:56,083 --> 00:37:59,541 Збудованим задовго до твого приходу. Знаєш, як вони діють? 538 00:38:00,208 --> 00:38:02,583 -Лише в загальному сенсі. -Розкажи. 539 00:38:02,916 --> 00:38:05,291 Вловлюють вуглець з атмосфери. 540 00:38:05,375 --> 00:38:08,750 Але як саме, конкретна технологія — 541 00:38:08,833 --> 00:38:11,625 це все одно, що запитати мене, як літає птах. 542 00:38:16,041 --> 00:38:18,375 Ти надто довго все робиш. 543 00:38:19,958 --> 00:38:21,375 У нас нема часу. 544 00:38:22,333 --> 00:38:25,208 -Той зріз… -Так-так. 545 00:38:26,041 --> 00:38:29,625 Там унікальні складні завдання. Я добре це знаю. 546 00:38:30,250 --> 00:38:33,333 Може, в тебе забагато рухомих частин? 547 00:38:33,791 --> 00:38:37,958 Команди найманців. Непроникні альянси малих містечок. 548 00:38:38,041 --> 00:38:44,041 Схоже, має існувати легший спосіб убити дівчину, чи не так? 549 00:38:45,500 --> 00:38:48,958 Лише одну людину? Відповідною зброєю? 550 00:38:49,583 --> 00:38:52,041 Як там наші проблеми тут і зараз? 551 00:38:52,125 --> 00:38:56,750 Схоже, Аеліта Вест училася в школі разом із Ґрейс Гоґарт. 552 00:38:56,833 --> 00:38:58,916 Вони рік знімали разом житло. 553 00:39:00,416 --> 00:39:02,625 Це неприємно. 554 00:39:03,625 --> 00:39:05,541 Я завжди любила Ґрейс. 555 00:39:05,625 --> 00:39:07,916 Можу цим зайнятися, якщо хочеш. 556 00:39:08,000 --> 00:39:10,166 Ні, я сама. 557 00:39:11,375 --> 00:39:13,958 Ти знайшов джерело доходів Аеліти? 558 00:39:14,041 --> 00:39:16,333 Ми досі все це розплутуємо. 559 00:39:16,416 --> 00:39:19,625 Але ти мала рацію, відчувається як клептарх. 560 00:39:19,708 --> 00:39:23,375 Котра саме родина, неясно, але моя здогадка… 561 00:39:23,458 --> 00:39:26,916 Я не хочу твоїх здогадок, Деніеле. 562 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Я хочу, щоб ти взнав точно. 563 00:39:30,083 --> 00:39:32,250 А тоді назвеш кількість убитих. 564 00:39:34,541 --> 00:39:39,416 Упевнена, ти знаєш, що я з легкістю тебе знищу 565 00:39:39,500 --> 00:39:42,541 будь-яким способом, просто махнувши рукою. 566 00:39:44,958 --> 00:39:48,625 Але я ціную тебе, Деніеле. 567 00:39:48,708 --> 00:39:53,583 І не хочу, щоб ти служив потребам Інституту просто зі страху, 568 00:39:53,666 --> 00:39:56,208 що є найслабшою мотивацією. 569 00:39:56,291 --> 00:39:59,500 Вона сильна лише в короткостроковій перспективі. 570 00:40:04,916 --> 00:40:06,083 Докторе! 571 00:40:08,416 --> 00:40:09,958 Вони махають крилами. 572 00:40:10,875 --> 00:40:12,666 -Мем? -Птахи. 573 00:40:13,541 --> 00:40:15,041 Ось як вони літають. 574 00:40:16,208 --> 00:40:19,416 Цьом-цьом, Деніеле. Зроби це. 575 00:40:24,541 --> 00:40:27,375 Аеліта каже, за 10 років мене, певно, не існуватиме. 576 00:40:27,458 --> 00:40:29,000 Що вона мала на увазі? 577 00:40:35,125 --> 00:40:36,625 Алло? Ти там? 578 00:40:37,541 --> 00:40:38,375 Вілфе? 579 00:40:38,750 --> 00:40:41,916 Коли знайдемо Аеліту, спитаєш у неї. Бо я не уявляю. 580 00:40:42,000 --> 00:40:44,500 Вона назвала мене полтером. Що це означає? 581 00:40:44,875 --> 00:40:46,291 Від «полтергейст». 582 00:40:46,375 --> 00:40:48,916 Так ми звемо людей зі зрізу. 583 00:40:49,000 --> 00:40:51,750 Як привид. Тут, але не тут. 584 00:40:51,833 --> 00:40:53,750 Тобто ідеальний співучасник. 585 00:41:06,708 --> 00:41:10,000 До речі, чи треба хвилюватися через поліцію? 586 00:41:10,083 --> 00:41:11,625 На розі поверни праворуч. 587 00:41:11,708 --> 00:41:15,041 Іди неквапно. Я підійду з протилежного боку. 588 00:41:21,833 --> 00:41:22,666 Так? 589 00:41:22,750 --> 00:41:25,000 Скажи, що перифераль зареєстрована. 590 00:41:25,083 --> 00:41:26,041 Так. 591 00:41:26,125 --> 00:41:28,166 З кількома небажаними доповненнями. 592 00:41:28,250 --> 00:41:30,333 Могла б сказати, перш ніж я пішов. 593 00:41:30,416 --> 00:41:31,291 У чому проблема? 594 00:41:31,375 --> 00:41:35,291 Ми розійшлися, щоб охопити більшу територію. І за нею йде коп-коїд. 595 00:41:36,666 --> 00:41:37,791 Наздожени її. 596 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 І не давай їй говорити з тією штукою. 597 00:41:40,666 --> 00:41:43,125 Якщо коп взнає, що Флінн зі зрізу, ти сам. 598 00:41:43,208 --> 00:41:44,708 Ми зітремо всі зв'язки. 599 00:41:44,791 --> 00:41:47,666 Але я пришлю тобі передачу в тюрму Вейкфілд. 600 00:41:47,750 --> 00:41:49,000 Пішло воно, Еш. 601 00:41:49,083 --> 00:41:50,375 Можу послати її додому. 602 00:41:50,458 --> 00:41:52,916 Ні, викличе підозру. Чекай моєї команди. 603 00:41:53,000 --> 00:41:54,083 Буду слухати. 604 00:41:59,250 --> 00:42:00,375 Роби, як я. 605 00:42:00,458 --> 00:42:03,333 Побачиш, що я торкнувся бороди, — просися додому. 606 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 Вам допомогти? 607 00:42:07,458 --> 00:42:10,125 Ця перифераль рухається по району способом, 608 00:42:10,208 --> 00:42:13,541 що порушує алгоритмічні прогнози на кілька ступенів точності. 609 00:42:13,625 --> 00:42:15,500 Мене відрядили з'ясувати. 610 00:42:15,583 --> 00:42:16,875 Назвіться, сер. 611 00:42:17,416 --> 00:42:19,500 -Вілф Недертон. -Підтверджено. 612 00:42:20,916 --> 00:42:23,583 А це Рейні Портіс у перифералі. 613 00:42:24,375 --> 00:42:25,583 Громадянка Канади. 614 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Якщо перевірите, побачите, 615 00:42:27,375 --> 00:42:30,791 що я подався на візу віддаленого візиту від її імені. 10 візитів. 616 00:42:30,875 --> 00:42:33,208 Два вже використано. Це третій. 617 00:42:37,166 --> 00:42:40,125 Про третій візит не просили, він не схвалений. 618 00:42:40,916 --> 00:42:42,291 Рейні спонтанно вирішила. 619 00:42:42,375 --> 00:42:44,375 Ваш віддалений візит скасовано. 620 00:42:44,458 --> 00:42:46,958 Здайте перифераль для огляду й… 621 00:42:47,041 --> 00:42:49,750 Вам, певно, цікаво, чому ми вийшли з машини? 622 00:42:50,291 --> 00:42:51,500 Трохи посварилися. 623 00:42:51,583 --> 00:42:53,916 Я був би вдячний за вашу думку. 624 00:42:56,208 --> 00:42:57,500 У перші два візити 625 00:42:57,583 --> 00:43:00,375 вона казала, що перифераль не дуже схожа на неї. 626 00:43:00,458 --> 00:43:03,166 Просила мене орендувати іншу модель на другий раз. 627 00:43:04,000 --> 00:43:08,250 Але не знала, що ця перифераль — не орендована. 628 00:43:09,750 --> 00:43:10,791 Я її власник. 629 00:43:10,875 --> 00:43:12,583 Вона схожа на мою колишню. 630 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Я хотів і далі нею користуватися, 631 00:43:16,083 --> 00:43:18,083 що ліниво й неправильно. 632 00:43:18,166 --> 00:43:22,000 Опинившись знову в тій перифералі, Рейні розсердилася. 633 00:43:22,083 --> 00:43:25,666 Сказала, що я не поважаю її, бо ігнорую її прохання. 634 00:43:25,750 --> 00:43:29,416 Вистрибнула з машини. Так ми й опинилися тут. 635 00:43:29,708 --> 00:43:31,625 Але річ ось у чому, констеблю. 636 00:43:34,333 --> 00:43:36,625 У мене виникають почуття до цієї жінки. 637 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 Принаймні можливість почуттів, якщо ви розумієте, про що я. 638 00:43:46,375 --> 00:43:48,333 Я вважаю тебе вкрай звабливою. 639 00:43:50,125 --> 00:43:51,166 Розумною. 640 00:43:52,250 --> 00:43:53,416 Цікавою. 641 00:43:54,041 --> 00:43:55,041 Безстрашною. 642 00:43:56,916 --> 00:43:58,541 Ти що, бляха, не бачиш? 643 00:44:33,166 --> 00:44:34,916 Можна мені додому, констеблю? 644 00:44:35,750 --> 00:44:36,916 Так, мем. 645 00:44:42,333 --> 00:44:45,625 Зареєструйте її візит якомога швидше, містере Недертон. 646 00:44:45,708 --> 00:44:47,166 Так, звісно, констеблю. 647 00:44:47,250 --> 00:44:48,333 Гарного дня. 648 00:44:59,541 --> 00:45:00,625 Іди за мною. 649 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 Докторе Нуланд. 650 00:45:51,541 --> 00:45:52,625 Ґрейс. 651 00:45:53,875 --> 00:45:57,041 Дякую, що заскочила, хоча я не попередила завчасно. 652 00:45:57,708 --> 00:45:58,708 Нема за що. 653 00:45:59,875 --> 00:46:03,916 Схоже, нам усе не випадає можливості поговорити, правда? 654 00:46:04,000 --> 00:46:06,166 Я ніби не виконую свій обов'язок. 655 00:46:06,583 --> 00:46:08,625 Усі ми знаємо, які ви зайняті. 656 00:46:08,708 --> 00:46:10,875 -У тебе є улюблене місце? -Мем? 657 00:46:10,958 --> 00:46:15,375 Місце, куди ти ходиш. Щоб відновити рівновагу. Моє тут. 658 00:46:23,291 --> 00:46:26,500 -Вас надихає краєвид? -Бджоли. 659 00:46:27,458 --> 00:46:29,000 Тобто невігластво. 660 00:46:29,083 --> 00:46:32,625 Мене це насторожує, змушує готуватися. 661 00:46:32,708 --> 00:46:35,583 Вони так старанно займаються своїми справами, 662 00:46:35,666 --> 00:46:38,375 не усвідомлюючи, наскільки вони вразливі. 663 00:46:38,458 --> 00:46:42,083 Усе, що їх убиває, і досі існує. 664 00:46:42,666 --> 00:46:46,125 Ми робимо все, що можемо, щоб тримати все під контролем. 665 00:46:46,208 --> 00:46:51,500 Але один короткий провал у пильності — і починається цілий каскад криз. 666 00:46:51,583 --> 00:46:53,958 Ти знала, що в них було два явища вимирання 667 00:46:54,041 --> 00:46:56,000 лише за минулі п'ять років? 668 00:46:56,083 --> 00:46:58,041 А ще ж, сама знаєш… 669 00:46:58,125 --> 00:47:01,000 довге повернення з небуття. 670 00:47:01,750 --> 00:47:03,083 Їм із вами пощастило. 671 00:47:05,208 --> 00:47:08,416 Насправді ми, люди, нічим не відрізняємося. 672 00:47:08,500 --> 00:47:11,833 Ми дивимося на все це й думаємо, що Джекпот 673 00:47:11,916 --> 00:47:15,541 з усіма його жахіттями уже безпечно похований у минулому. 674 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 Але праця потрібна, щоб підтримувати все це… Ця турбота. 675 00:47:20,041 --> 00:47:22,375 Ти б зрозуміла першою, чи не так? 676 00:47:22,458 --> 00:47:25,458 Це і є сенс роботи, якою ти займаєшся. 677 00:47:25,541 --> 00:47:29,791 Дані, які ти приносиш зі зрізу, можуть одного дня врятувати нас усіх. 678 00:47:29,875 --> 00:47:31,291 Від себе. 679 00:47:32,458 --> 00:47:35,375 Це честь — мати змогу допомогти, докторе. 680 00:47:35,458 --> 00:47:37,375 У тебе багато друзів, Ґрейс? 681 00:47:38,458 --> 00:47:39,625 Трохи є. 682 00:47:39,708 --> 00:47:41,791 Аеліта Вест. Вважаєш її подругою? 683 00:47:43,750 --> 00:47:47,916 Напевно. Ми разом знімали житло в школі. 684 00:47:48,500 --> 00:47:52,333 Тоді ти знаєш, що вона працювала в нашому відділі біорозмаїття. 685 00:47:55,333 --> 00:47:56,375 Працювала? 686 00:47:56,458 --> 00:47:59,875 Як, по-твоєму, людина з групи збіжжя і бобових 687 00:47:59,958 --> 00:48:03,166 могла б дізнатися про наш відділ досліджень зрізів? 688 00:48:07,583 --> 00:48:10,041 Їй було цікаво, от я й… 689 00:48:11,000 --> 00:48:14,416 Я не розказувала нічого суттєвого, докторе. 690 00:48:14,500 --> 00:48:15,916 Я б ніколи… 691 00:48:16,000 --> 00:48:19,791 Колись існувала така країна, Парагвай. До Джекпоту. 692 00:48:19,875 --> 00:48:21,125 Знаєш про таку? 693 00:48:22,166 --> 00:48:23,125 Ні. 694 00:48:23,208 --> 00:48:25,333 У людей там було прислів'я. 695 00:48:27,041 --> 00:48:30,416 Якщо тобі не терпиться розказати секрет… 696 00:48:31,333 --> 00:48:36,625 Я про дуже важливий секрет, життєво важливий. 697 00:48:37,375 --> 00:48:39,750 То краще вирий спершу могилу. 698 00:48:40,625 --> 00:48:43,291 -Кому? -Для кого, дорогенька. 699 00:48:45,625 --> 00:48:48,916 Або для того, кому ти розповідаєш. 700 00:48:52,125 --> 00:48:53,666 Або для себе. 701 00:48:59,958 --> 00:49:03,208 Мені дуже шкода, докторе. Я вас підвела. Це я розумію. 702 00:49:04,500 --> 00:49:06,833 У тому чаї є один хімікат. 703 00:49:06,916 --> 00:49:08,416 Під час його перетравлення 704 00:49:08,500 --> 00:49:12,083 твій піт починає мімікрувати під феромон, властивий шершням. 705 00:49:12,166 --> 00:49:17,208 Боюся, наші маленькі друзі трохи від нього збудилися. 706 00:49:18,166 --> 00:49:22,583 Ти ж розумієш, правда? Що не лишила мені вибору. 707 00:49:22,666 --> 00:49:24,458 У мене двоє маленьких дітей. 708 00:49:24,541 --> 00:49:26,666 Саме так! Точно! 709 00:49:26,750 --> 00:49:28,333 Подумай про них. 710 00:49:28,416 --> 00:49:32,416 Подумай, на що б ти тільки не пішла, щоб захистити їх. 711 00:49:34,458 --> 00:49:36,000 Докторе Нуланд, будь ласка! 712 00:49:36,083 --> 00:49:37,750 Прошу вас, не треба, благаю! 713 00:49:37,833 --> 00:49:39,750 Не треба, благаю. Я все зроблю! 714 00:50:04,416 --> 00:50:05,583 Можна питання? 715 00:50:06,750 --> 00:50:08,166 Біля пісуару 716 00:50:08,583 --> 00:50:10,916 чи важко скерувати сечу, куди треба? 717 00:50:11,750 --> 00:50:14,333 «Куди треба» — куди завгодно, але не на підлогу. 718 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 То не я. 719 00:50:15,708 --> 00:50:20,333 Тоді попроси своїх друзів перестати. Заведи таку моду. 720 00:50:22,250 --> 00:50:23,833 Можу спробувати, як хочеш, 721 00:50:25,125 --> 00:50:29,000 але якщо чесно, жінкам легше, сіла та й усе. 722 00:50:29,458 --> 00:50:30,625 Це був жарт. 723 00:50:31,375 --> 00:50:33,708 -То жарт такий. -І дуже смішний. 724 00:50:33,791 --> 00:50:34,833 Дякую. 725 00:50:38,708 --> 00:50:41,000 Ми вдома, Джаспере. Глуши двигуна. 726 00:50:41,083 --> 00:50:42,958 Маю відвезти дещо дядькові. 727 00:50:43,500 --> 00:50:44,666 Що? 728 00:50:44,750 --> 00:50:46,250 Не знаю. Якусь сумку. 729 00:50:52,375 --> 00:50:54,666 -Краще не наркотики. -То не наркотики. 730 00:50:54,750 --> 00:50:55,791 Звідки ти знаєш? 731 00:50:55,875 --> 00:50:58,291 Бо дядько розуміє, як ти до цього ставишся. 732 00:50:58,375 --> 00:51:00,458 А ще це з «Краси навіки». 733 00:51:00,541 --> 00:51:03,041 -Флінн дала? -Мейкон з Едвардом. 734 00:51:06,916 --> 00:51:08,958 Біллі-Енн, не треба. 735 00:51:17,333 --> 00:51:19,750 Я приготую вечерю в обмін на послугу. 736 00:51:20,625 --> 00:51:22,166 Дізнайся, що до чого. 737 00:51:22,250 --> 00:51:24,375 -Як я дізнаюся? -Придумай щось. 738 00:51:24,458 --> 00:51:26,666 Я ж не прошу тебе готувати вечерю. 739 00:51:39,916 --> 00:51:43,500 І навіть не думай узяти звідти хоч щось, Джаспере Бейкер. 740 00:51:43,583 --> 00:51:45,791 Боже, Біллі-Енн, я ж не ідіот. 741 00:51:49,000 --> 00:51:49,916 Добре. 742 00:53:12,625 --> 00:53:13,500 Привіт. 743 00:53:18,041 --> 00:53:18,958 Тримайте. 744 00:53:21,125 --> 00:53:22,458 Якісь проблеми були? 745 00:53:22,541 --> 00:53:25,708 Ні, сер. Я сказав, по що приїхав, вони віддали. 746 00:53:25,791 --> 00:53:28,208 -Зазирав усередину? -Ні. 747 00:53:31,041 --> 00:53:33,541 Ви ж знаєте, це було б неправильно. 748 00:53:35,833 --> 00:53:39,875 Але я й так здогадався, що там. Напевно. Якщо помацати. 749 00:53:43,375 --> 00:53:44,708 І що там, по-твоєму? 750 00:53:45,458 --> 00:53:46,333 Гроші. 751 00:54:11,916 --> 00:54:13,333 Від сім'ї Фішерів. 752 00:54:15,458 --> 00:54:18,000 -Це ж ваші сусіди, так? -Авжеж. 753 00:54:19,291 --> 00:54:23,416 Тебе це зовсім не дивує? Що вони платять мені 200 штук? 754 00:54:23,500 --> 00:54:24,916 Трохи дивує, якщо чесно. 755 00:54:25,000 --> 00:54:29,083 А як я скажу, що вони планують робити це й надалі, щотижня, 756 00:54:29,166 --> 00:54:31,083 в осяжному майбутньому? 757 00:54:31,750 --> 00:54:34,166 Мабуть, я б задумався, звідки такі гроші. 758 00:54:34,250 --> 00:54:36,416 Ти розумний хлопець, Джаспере. 759 00:54:36,500 --> 00:54:39,666 Бо це й справді питання на мільйон доларів. 760 00:54:50,083 --> 00:54:52,750 -Хочеш пачку? -Ні, не треба. 761 00:54:53,625 --> 00:54:54,541 Тобто… 762 00:54:54,916 --> 00:54:56,333 Та чого ти. Бери. 763 00:54:59,000 --> 00:55:01,500 -Бери. -Гаразд. 764 00:55:01,833 --> 00:55:02,791 Дякую. 765 00:55:04,416 --> 00:55:07,458 Я зараз проведу тобі цінний урок. 766 00:55:08,041 --> 00:55:10,833 Перш ніж узяти від когось готівку, 767 00:55:10,916 --> 00:55:13,875 завжди питай, що вони хочуть взамін. 768 00:55:21,958 --> 00:55:24,333 Ні-ні. Надто пізно. 769 00:55:25,375 --> 00:55:26,625 Ти їх узяв. 770 00:55:30,916 --> 00:55:32,000 Що ви… 771 00:55:35,083 --> 00:55:37,041 Що ви хочете взамін? 772 00:55:37,125 --> 00:55:40,041 Щоб ти знайшов відповідь на те питання на мільйон. 773 00:55:44,625 --> 00:55:47,375 -Ви про… -Слухай, скажу тобі прямо. 774 00:55:47,458 --> 00:55:50,458 Я трохи тривожуся за тих Фішерів. 775 00:55:50,541 --> 00:55:54,791 Думаю, вони вплуталися в те, з чим, можливо, 776 00:55:54,875 --> 00:55:57,083 не зможуть дати раду. 777 00:55:58,208 --> 00:56:00,250 Пам'ятаєш Скажених Псів? 778 00:56:05,041 --> 00:56:07,541 Ми говоримо про зло такого рівня. 779 00:56:07,625 --> 00:56:09,500 Що повертається в наше місто. 780 00:56:10,083 --> 00:56:15,625 Що більше я знатиму, то краще зможу оберігати Фішерів. 781 00:56:15,833 --> 00:56:18,833 -Вони наче непогані люди. -Так і є. 782 00:56:21,625 --> 00:56:25,708 І ти не хочеш, щоб із ними сталося щось погане, правда? 783 00:56:30,500 --> 00:56:31,375 Що ж… 784 00:56:34,166 --> 00:56:35,041 Гаразд. 785 00:56:37,208 --> 00:56:38,041 Добре. 786 00:56:49,666 --> 00:56:50,875 І як воно, 787 00:56:51,250 --> 00:56:54,416 коли ти підключаєшся гаптикою? 788 00:56:58,625 --> 00:57:00,083 Важко пояснити. 789 00:57:01,708 --> 00:57:02,833 Чого питаєш? 790 00:57:03,291 --> 00:57:05,250 Схоже, я це робила. 791 00:57:06,416 --> 00:57:10,000 Або це було щось подібне. Із Вілфом. 792 00:57:11,083 --> 00:57:11,958 Знаєш? 793 00:57:13,125 --> 00:57:14,833 Тепер будь обережна. 794 00:57:16,625 --> 00:57:17,500 Чому? 795 00:57:18,000 --> 00:57:20,291 Щоб витримувати злиття, треба практика. 796 00:57:21,666 --> 00:57:23,291 Люди можуть там губитися. 797 00:57:24,000 --> 00:57:25,208 Як губитися? 798 00:57:26,000 --> 00:57:30,041 Коли дві душі зливаються в одну, 799 00:57:30,125 --> 00:57:34,916 це дуже схоже на кохання, якщо не бути розумнішою. 800 00:57:36,833 --> 00:57:39,875 Називається «гаптичний занос». 801 00:57:43,208 --> 00:57:44,041 Ясно. 802 00:58:04,625 --> 00:58:05,625 З поверненням. 803 00:58:07,375 --> 00:58:10,375 Це несправжнє, так? 804 00:58:10,458 --> 00:58:11,833 Боюся, що ні. 805 00:58:16,125 --> 00:58:19,750 Аеліта лишила підказку щодо можливого місцезнаходження. Загадку. 806 00:58:20,333 --> 00:58:22,166 Вона завжди любила загадки. 807 00:58:22,833 --> 00:58:24,916 Я намагався спіймати її настрій. 808 00:58:28,208 --> 00:58:30,458 Що там було? У підказці. 809 00:58:33,500 --> 00:58:35,458 «Де в Лондоні востаннє падав сніг». 810 00:58:44,041 --> 00:58:47,625 У моєї матері була картина над столом. Там було написано: 811 00:58:48,041 --> 00:58:50,958 «Битва при Гастингсі, місце, де загинув Гарольд». 812 00:58:51,708 --> 00:58:55,208 Ти не думаєш, що «сніг» може бути прізвищем Сноу, 813 00:58:56,041 --> 00:58:57,000 наприклад? 814 00:59:00,375 --> 00:59:01,291 Джон Сноу. 815 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 Хто це? 816 00:59:04,083 --> 00:59:06,250 Один інтелектуальний герой Аеліти. 817 00:59:06,333 --> 00:59:09,041 Лікар з Англії. Відкрив, як шириться холера. 818 00:59:09,916 --> 00:59:11,458 Де загинув Джон Сноу? 819 00:59:11,541 --> 00:59:14,416 У Лондоні. 16 червня 1858 року. 820 00:59:14,500 --> 00:59:15,833 Де саме? 821 00:59:15,916 --> 00:59:17,666 Секвіл-стріт, 18. 822 00:59:19,208 --> 00:59:22,083 Їдьмо. Туди, де в Лондоні востаннє впав Сноу. 823 01:00:04,875 --> 01:00:06,000 Я прибула. 824 01:00:36,958 --> 01:00:38,625 Хтось встиг раніше за нас. 825 01:01:01,833 --> 01:01:03,458 У нас удома є такий. 826 01:01:04,666 --> 01:01:05,833 Точно такий самий? 827 01:01:05,916 --> 01:01:08,500 Так, наш теж зламаний. 828 01:01:08,583 --> 01:01:10,791 Зупинився після смерті батька. 829 01:01:13,125 --> 01:01:15,083 Який час показує ваш годинник? 830 01:01:15,791 --> 01:01:16,708 2:15. 831 01:01:59,541 --> 01:02:00,625 Молодець. 832 01:02:13,875 --> 01:02:15,208 Що з ними сталося? 833 01:02:15,666 --> 01:02:16,500 Перифералі. 834 01:02:17,708 --> 01:02:20,041 Багато днів без поживної ванни. 835 01:02:20,125 --> 01:02:23,958 Еш і Оссіан можуть відстежити зв'язок до їхніх операторів. 836 01:02:49,833 --> 01:02:50,916 Що? 837 01:03:03,958 --> 01:03:04,875 Бертон. 838 01:03:16,958 --> 01:03:17,916 Що це таке? 839 01:03:19,083 --> 01:03:20,250 Імплантат. 840 01:03:23,458 --> 01:03:24,375 Аелітин? 841 01:03:24,458 --> 01:03:28,041 Вона, певно, видалила його після нападу, щоб не вистежили. 842 01:03:31,416 --> 01:03:32,583 Нам пора. 843 01:03:56,458 --> 01:03:58,583 З поверненням, міс Фішер. 844 01:03:59,333 --> 01:04:01,000 І Вілфред Недертон, так? 845 01:04:07,666 --> 01:04:08,916 Пам'ятаєте це? 846 01:04:21,291 --> 01:04:25,208 Ви, мабуть, думаєте: «Вбийте мене, і гра скінчиться», — так? 847 01:04:25,916 --> 01:04:30,458 Але запевняю, ця травма лишить свій слід. 848 01:05:00,625 --> 01:05:01,916 Трохи болить, так? 849 01:05:08,125 --> 01:05:09,958 Що тобі від мене треба? 850 01:05:10,041 --> 01:05:10,875 Відповідай. 851 01:05:14,291 --> 01:05:16,875 Вона не зупиниться, доки ти не помреш. 852 01:05:18,083 --> 01:05:20,208 Ти просто відтягуєш неминуче. 853 01:05:21,333 --> 01:05:22,791 Розтягуєш у часі біль. 854 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 Ти щось узяла. 855 01:05:25,125 --> 01:05:25,958 Що? 856 01:06:17,875 --> 01:06:20,791 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 857 01:06:25,041 --> 01:06:26,875 Я хочу повернутися, Бертоне. 858 01:06:28,583 --> 01:06:30,291 Боюся, ти нечітко мислиш. 859 01:06:31,375 --> 01:06:34,666 Скільки в нас є часу, доки хтось не прибуде нас убити? 860 01:06:36,000 --> 01:06:40,833 Твої постійні втечі. Нема тобі віри. 861 01:06:49,416 --> 01:06:51,375 То ось що буде з моїм світом? 862 01:08:31,583 --> 01:08:33,583 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 863 01:08:33,666 --> 01:08:35,666 Креативний директор Руслан Поліщук