1 00:00:06,043 --> 00:00:07,876 ‫"في حلقة سابقة من (عالم هامشي)"‬ 2 00:00:07,959 --> 00:00:10,584 ‫قالت "إيليتا" إنه من المحتمل ‫ألّا أكون موجودة بعد 10 سنوات.‬ 3 00:00:10,668 --> 00:00:11,959 ‫ماذا كانت تعني بذلك؟‬ 4 00:00:14,709 --> 00:00:17,876 ‫تترك الصدمة أثراً.‬ 5 00:00:19,293 --> 00:00:24,209 ‫عندما لا أستطيع النوم، ‫أحاول حل لغزك أنت وأختك.‬ 6 00:00:24,709 --> 00:00:27,168 ‫كنا نخطط لتبنّي واحدة فقط.‬ 7 00:00:27,251 --> 00:00:29,251 ‫- في هذه الحال... ‫- لن أذهب من دون "وولف".‬ 8 00:00:29,751 --> 00:00:32,418 ‫ما الذي تشعر به ‫عندما ترتبط مع الأنسجة المزروعة؟‬ 9 00:00:32,459 --> 00:00:36,334 ‫يمكن أن يسبب شعوراً بالحب، ‫إن لم تملكي وعياً أكبر.‬ 10 00:00:36,834 --> 00:00:39,293 ‫قال أحمق ما إنه قد يكون لديك وظيفة لي.‬ 11 00:00:40,793 --> 00:00:43,126 ‫ثمة مسألة تنطوي على الثواب والعقاب.‬ 12 00:00:43,209 --> 00:00:45,251 ‫أشعر بالفضول حيال العقاب.‬ 13 00:00:46,001 --> 00:00:47,418 ‫التالية في أذنك.‬ 14 00:00:58,543 --> 00:01:02,751 ‫"(لندن)، 2075"‬ 15 00:01:13,543 --> 00:01:16,001 ‫هيا يا "ولفي". في الوعاء.‬ 16 00:01:23,543 --> 00:01:24,668 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 17 00:01:25,209 --> 00:01:27,918 ‫هل تخبرني أن هذا كلّ ما أحضرته من البلدة؟‬ 18 00:01:28,334 --> 00:01:30,459 ‫- وصل طاقم "عمر" إلى هناك أولاً. ‫- سرقت البعض!‬ 19 00:01:30,543 --> 00:01:33,751 ‫- توقّف يا "أنغيس"! اتركه! توقّف! ‫- أنت كاذب ولص!‬ 20 00:01:35,501 --> 00:01:36,376 ‫لص.‬ 21 00:01:36,959 --> 00:01:39,626 ‫توقّف عن إضاعة الوقت معه يا "أنغيس". ‫لننه الأمر.‬ 22 00:01:41,376 --> 00:01:42,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 23 00:01:42,501 --> 00:01:44,668 ‫أطبّق العدالة. إنه لا يؤدي نصيبه من العمل.‬ 24 00:01:44,751 --> 00:01:47,209 ‫- أعمل بما يكفي لكلينا. ‫- شاركيه حصتك.‬ 25 00:01:56,459 --> 00:01:57,584 ‫لا أريدها.‬ 26 00:02:00,751 --> 00:02:03,126 ‫حسناً. سأعطيها للفأر.‬ 27 00:02:03,209 --> 00:02:04,543 ‫ثم ماذا سيحدث؟‬ 28 00:02:06,251 --> 00:02:08,959 ‫سيطلب القليل من الحليب.‬ 29 00:02:12,959 --> 00:02:14,376 ‫التالي في الطابور!‬ 30 00:02:17,043 --> 00:02:18,168 ‫ما هذا؟‬ 31 00:02:22,918 --> 00:02:24,709 ‫إنهم يوزعون الطعام المجاني.‬ 32 00:02:26,834 --> 00:02:30,001 ‫أمر مريب. لم أر هذا الموضع من قبل.‬ 33 00:02:32,084 --> 00:02:33,543 ‫أتدري يا "ولفي"؟‬ 34 00:02:34,168 --> 00:02:36,126 ‫حان الوقت لتثبت استحقاقك. اذهب وألق نظرة.‬ 35 00:02:36,209 --> 00:02:38,334 ‫لن يفعل ذلك. فالأطفال يُختطفون.‬ 36 00:02:38,418 --> 00:02:40,543 ‫هل تحتاج إلى حبيبتك لحمايتك؟‬ 37 00:02:44,334 --> 00:02:45,501 ‫فتى مطيع.‬ 38 00:02:47,126 --> 00:02:50,126 ‫تريد المدينة تطهير الشوارع وهذا يشملنا.‬ 39 00:02:50,209 --> 00:02:51,668 ‫لا تكن غبياً يا "وولف".‬ 40 00:02:54,293 --> 00:02:56,334 ‫هل ترى ذلك؟‬ 41 00:02:56,418 --> 00:02:59,126 ‫هذه آخر مرة سأراك فيها يا "وولف". ‫لا أريد أن يُقبض عليّ.‬ 42 00:03:03,334 --> 00:03:04,543 ‫"وولف"!‬ 43 00:03:06,043 --> 00:03:07,043 ‫"وولف"!‬ 44 00:03:21,543 --> 00:03:23,043 ‫"خدمات صحية"‬ 45 00:03:39,501 --> 00:03:40,376 ‫"إيليتا"!‬ 46 00:03:40,459 --> 00:03:41,584 ‫"وولف"!‬ 47 00:03:44,168 --> 00:03:45,168 ‫"إيليتا"!‬ 48 00:03:45,543 --> 00:03:46,668 ‫"وولف"!‬ 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,376 ‫"إيليتا"!‬ 50 00:03:56,334 --> 00:03:57,168 ‫"وولف"!‬ 51 00:03:57,709 --> 00:03:58,543 ‫"إيليتا"!‬ 52 00:04:02,584 --> 00:04:03,543 ‫"وولف"!‬ 53 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 ‫"إيليتا"!‬ 54 00:04:12,001 --> 00:04:15,584 ‫شريحة مزروعة ومعالجان للهياكل؟‬ 55 00:04:15,668 --> 00:04:17,543 ‫هل هذه الأشياء كل ما تبقى من "إيليتا"؟‬ 56 00:04:18,418 --> 00:04:20,668 ‫كلّ هذا محزن للغاية.‬ 57 00:04:22,668 --> 00:04:24,793 ‫أميل إلى إلقاء هذه الأشياء في النهر‬ 58 00:04:24,876 --> 00:04:26,209 ‫وإنهاء المسألة.‬ 59 00:04:27,043 --> 00:04:31,251 ‫يمكن لـ"آش" و"أوسيان" تتبع المكان ‫الذي كان يُقاد منه الهيكلان.‬ 60 00:04:31,501 --> 00:04:33,209 ‫إن تمكنوا من فتح شريحة "إيليتا"...‬ 61 00:04:33,293 --> 00:04:35,418 ‫هذا مشكوك فيه، بالنظر إلى وجود تشفير.‬ 62 00:04:36,668 --> 00:04:39,168 ‫هناك طرق أخرى يمكننا إتباعها.‬ 63 00:04:40,501 --> 00:04:44,543 ‫وبالأحرى هناك بعض الطرق ‫التي يمكن أن يتبعها الآخرون، بدءاً من جثة‬ 64 00:04:44,626 --> 00:04:47,626 ‫ستُكتشف قريباً، ‫إن لم تكن قد اكتُشفت بالفعل.‬ 65 00:04:47,709 --> 00:04:50,459 ‫ويجب أن نفترض أن حمضك النووي‬ 66 00:04:50,543 --> 00:04:53,459 ‫موجود في كلّ مكان.‬ 67 00:04:54,668 --> 00:04:58,376 ‫كنت لأرسل فريقاً لتنظيف الموقع،‬ 68 00:04:58,459 --> 00:05:01,043 ‫لكن إن وُجدوا هناك...‬ 69 00:05:04,168 --> 00:05:07,709 ‫فعلى أقل تقدير، ‫عليك تجهيز نفسك لحقيقة موت "إيليتا".‬ 70 00:05:09,168 --> 00:05:10,126 ‫لماذا؟‬ 71 00:05:10,209 --> 00:05:14,126 ‫من دون تعزيز المناعة من الشريحة المزروعة، ‫إلى متى ستصمد؟‬ 72 00:06:35,584 --> 00:06:38,668 ‫"عالم هامشي"‬ 73 00:07:26,876 --> 00:07:27,709 ‫ما هذا؟‬ 74 00:07:54,293 --> 00:07:55,959 ‫لدينا صحبة يا "فلين".‬ 75 00:08:24,668 --> 00:08:26,168 ‫ما سبب الزيارة يا "تومي"؟‬ 76 00:08:27,626 --> 00:08:30,709 ‫ارتأيت أن آتي وألقي التحية.‬ 77 00:08:36,459 --> 00:08:40,709 ‫رأيتك أنت و"كوربيل بيكيت" تتصافحان ‫في مطعم "جيميز".‬ 78 00:08:41,084 --> 00:08:42,626 ‫قلقت بشأنكم.‬ 79 00:08:42,709 --> 00:08:45,543 ‫المركبات المهجورة وتلك الرصاصة‬ 80 00:08:46,043 --> 00:08:47,668 ‫والطائرات الآلية التي تطير فوقكم.‬ 81 00:08:48,626 --> 00:08:50,459 ‫لذا، ارتأيت أن آتي لزيارتكم.‬ 82 00:08:50,543 --> 00:08:52,626 ‫بملابسي المدنية وسيارتي الشخصية،‬ 83 00:08:53,168 --> 00:08:56,709 ‫للتأكيد على أنني هنا كصديق، وليس كضابط.‬ 84 00:08:56,793 --> 00:08:58,293 ‫نقدّر ذلك يا "تومي".‬ 85 00:08:58,918 --> 00:09:01,501 ‫أشكرك على ما تقوله، لكن...‬ 86 00:09:02,959 --> 00:09:04,918 ‫لا داعي للقلق بشأننا.‬ 87 00:09:09,918 --> 00:09:12,793 ‫ماذا عنك يا "فلين"؟ هل أنت بخير؟‬ 88 00:09:14,834 --> 00:09:15,751 ‫أجل.‬ 89 00:09:17,668 --> 00:09:18,918 ‫أجل، كلانا بخير.‬ 90 00:09:21,376 --> 00:09:22,709 ‫حسناً إذاً.‬ 91 00:09:24,459 --> 00:09:25,668 ‫قلت ما جئت لقوله.‬ 92 00:09:27,084 --> 00:09:29,418 ‫ربما عليكما التفكير في الأمر.‬ 93 00:09:34,709 --> 00:09:36,293 ‫و"بيرتون"،‬ 94 00:09:37,084 --> 00:09:40,584 ‫حاول أن تتذكر الجزء المتعلق بكوني صديقك.‬ 95 00:09:42,376 --> 00:09:44,043 ‫يبدو أنك بحاجة إلى واحد.‬ 96 00:09:44,918 --> 00:09:46,084 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 97 00:10:04,001 --> 00:10:06,459 ‫أكره ذلك يا "بيرتون"، أن أكذب عليه هكذا.‬ 98 00:10:06,543 --> 00:10:08,876 ‫لا يمكنني الاستمرار في فعل ذلك.‬ 99 00:10:08,959 --> 00:10:11,168 ‫هناك الكثير من الجثث في الخلف.‬ 100 00:10:11,834 --> 00:10:15,918 ‫من السهل على "تومي" أن يقول إنه صديقنا ‫طالما لا يعرف عنها.‬ 101 00:10:16,001 --> 00:10:19,626 ‫لكن بمجرد أن يعرف، سيتذكر أيضاً أنه شرطي.‬ 102 00:10:19,709 --> 00:10:21,084 ‫لا يمكن إنكار هذا.‬ 103 00:10:21,168 --> 00:10:23,543 ‫لماذا لا يمكننا إخباره بما نقوله للجميع؟‬ 104 00:10:23,626 --> 00:10:25,876 ‫لا يمكنك إنكار ‫أننا بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 105 00:10:25,959 --> 00:10:28,459 ‫أنا قلق من أن تفكيرك مشوش.‬ 106 00:10:29,209 --> 00:10:30,209 ‫ماذا؟‬ 107 00:10:30,293 --> 00:10:32,209 ‫لا يمكنك أن تكوني عقلانية في هذا.‬ 108 00:10:32,293 --> 00:10:33,876 ‫هل تمزح معي؟‬ 109 00:10:33,959 --> 00:10:37,126 ‫- لماذا؟ هل لأنني امرأة؟ ‫- ليس هذا ما أقصده.‬ 110 00:10:37,209 --> 00:10:40,209 ‫ليس الجميع من دون مشاعر مثلك ‫ومثل أصدقائك الجنود.‬ 111 00:10:40,293 --> 00:10:41,876 ‫ولا يريد الجميع أن يكون كذلك.‬ 112 00:10:42,709 --> 00:10:44,709 ‫إنك متعلقة كثيراً بالأمر.‬ 113 00:10:44,793 --> 00:10:46,251 ‫متعلقة بماذا؟‬ 114 00:11:01,293 --> 00:11:03,334 ‫هل كنت تفتش قمامتي؟‬ 115 00:11:04,126 --> 00:11:06,668 ‫- كان على السطح يا "فلين". ‫- عليك أن تغادر.‬ 116 00:11:08,168 --> 00:11:10,626 ‫اترك غرفتي يا "بيرتون"، في الحال.‬ 117 00:11:12,751 --> 00:11:13,668 ‫اذهب!‬ 118 00:11:19,209 --> 00:11:20,043 ‫مهلاً!‬ 119 00:11:21,959 --> 00:11:24,834 ‫أعلم أنك مررت بالكثير من الأمور المروعة ‫في الحرب.‬ 120 00:11:24,918 --> 00:11:26,959 ‫أتفهّم ذلك وأكرهه.‬ 121 00:11:27,043 --> 00:11:29,043 ‫لكنك ذهبت باختيارك.‬ 122 00:11:30,293 --> 00:11:33,043 ‫وتسنى لك رؤية الكثير من الأشياء ‫قبل وقوع الأشياء السيئة.‬ 123 00:11:33,126 --> 00:11:34,543 ‫لكن تعيّن عليّ البقاء هنا.‬ 124 00:11:34,626 --> 00:11:37,001 ‫لملمت حياتنا بعد وفاة أبي.‬ 125 00:11:37,084 --> 00:11:39,209 ‫وعندما مرضت أمي وعندما عدت أنت إلى المنزل.‬ 126 00:11:39,293 --> 00:11:41,376 ‫كنت أنا يا "بيرتون"، كنت الفاعلة.‬ 127 00:11:41,459 --> 00:11:43,251 ‫- ولم يكن لديّ شيء. ‫- أعلم ذلك.‬ 128 00:11:43,334 --> 00:11:46,209 ‫لم يكن لديّ شيء! ‫لم يكن لديّ شيء سوى ألعاب المحاكاة‬ 129 00:11:46,293 --> 00:11:49,001 ‫وإعجاب سخيف. أعلم أنه أمر سخيف. لست حمقاء.‬ 130 00:11:49,084 --> 00:11:50,793 ‫- "فلين". ‫- لكن الأمر كان مهماً لي.‬ 131 00:11:50,876 --> 00:11:52,834 ‫لأنه ساعدني.‬ 132 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 ‫لم يكن لديك أي حق،‬ 133 00:11:54,209 --> 00:11:57,209 ‫لم يكن لديك أي حق في القدوم إلى غرفتي ‫والتفوه بهذا الهراء.‬ 134 00:11:58,918 --> 00:11:59,793 ‫"فلين"!‬ 135 00:12:00,834 --> 00:12:01,751 ‫"فلين"؟‬ 136 00:12:02,543 --> 00:12:03,418 ‫تباً!‬ 137 00:12:08,709 --> 00:12:09,668 ‫"ليون"!‬ 138 00:12:21,001 --> 00:12:24,293 ‫ألم يكن أخف وزناً؟‬ 139 00:12:24,376 --> 00:12:26,584 ‫وأقل ضخامة عند الكتفين؟‬ 140 00:12:26,668 --> 00:12:29,709 ‫استخدمنا أحدث فحص له يا دكتورة، ‫منذ 7 أسابيع.‬ 141 00:12:30,084 --> 00:12:32,501 ‫ربما بمجرد إدخال ‫تحليل طريقة المشي والوقوف،‬ 142 00:12:32,584 --> 00:12:33,918 ‫ستكون الصورة الشاملة مختلفة.‬ 143 00:12:34,001 --> 00:12:36,668 ‫- كنت أفترض أنك فعلت ذلك بالفعل. ‫- لا يا سيدتي، لكن...‬ 144 00:12:36,751 --> 00:12:40,209 ‫أجل، رجاءً، تفضلي.‬ 145 00:12:59,626 --> 00:13:00,543 ‫هذا أفضل.‬ 146 00:13:01,918 --> 00:13:02,751 ‫تكلم.‬ 147 00:13:03,709 --> 00:13:06,793 ‫نموذج "إكس 40927 أيه"‬ 148 00:13:06,876 --> 00:13:08,584 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 149 00:13:09,626 --> 00:13:10,959 ‫هل أدخلت أي شيء؟‬ 150 00:13:11,043 --> 00:13:12,834 ‫أردت نظاماً خالياً يا دكتورة.‬ 151 00:13:12,918 --> 00:13:16,543 ‫المسح الصوتي والشعور بالذات، من فضلك. ‫سأعتني بالباقي.‬ 152 00:13:23,001 --> 00:13:23,834 ‫تكلم.‬ 153 00:13:23,918 --> 00:13:26,584 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا دكتورة "نولاند".‬ 154 00:13:26,876 --> 00:13:28,918 ‫الصوت مرتفع إلى حد ما.‬ 155 00:13:32,626 --> 00:13:33,459 ‫تكلم.‬ 156 00:13:33,543 --> 00:13:35,834 ‫هل هذا يناسب ذاكرتك؟‬ 157 00:13:36,959 --> 00:13:38,501 ‫سأتكفل بالأمر من الآن.‬ 158 00:13:54,334 --> 00:13:55,376 ‫"دانيال" المسكين.‬ 159 00:13:57,043 --> 00:13:58,001 ‫ليس تلاعباً لفظياً،‬ 160 00:13:58,084 --> 00:14:01,293 ‫لكن الأمور أخذت منعطفاً حاداً معنا هناك، ‫أليس كذلك؟‬ 161 00:14:01,584 --> 00:14:03,251 ‫أخشى ذلك يا سيدتي.‬ 162 00:14:04,501 --> 00:14:07,501 ‫هذا هو أحدث نموذج لدينا، ‫إن كان في هذا أي عزاء.‬ 163 00:14:07,918 --> 00:14:09,918 ‫لا يُوجد سوى عدد قليل منه ‫في الخدمة حتى الآن.‬ 164 00:14:10,459 --> 00:14:13,626 ‫أفترض أنه يمكنك أن تشعر بالامتنان لتجربته.‬ 165 00:14:14,584 --> 00:14:16,501 ‫يسرني سماع ذلك يا سيدتي.‬ 166 00:14:17,043 --> 00:14:21,084 ‫لا، تبدو لطيفاً أكثر من اللازم. ‫تعديل رجاءً.‬ 167 00:14:21,584 --> 00:14:24,709 ‫تقليل اللطف. بأي نسبة؟‬ 168 00:14:25,834 --> 00:14:26,959 ‫20 بالمئة.‬ 169 00:14:28,501 --> 00:14:30,334 ‫إن كان هذا ما تريدينه حقاً.‬ 170 00:14:31,501 --> 00:14:32,459 ‫رائع.‬ 171 00:14:37,168 --> 00:14:38,043 ‫الآن...‬ 172 00:14:39,751 --> 00:14:42,501 ‫ما الذي وجدته في معركتك المؤسفة‬ 173 00:14:42,584 --> 00:14:44,418 ‫التي أودت بحياتك في تلك الليلة؟‬ 174 00:14:45,918 --> 00:14:50,084 ‫"ويلف نيثرتون". ‫شقيق بالتبني لـ"إيليتا ويست".‬ 175 00:14:50,293 --> 00:14:53,043 ‫وشريك معروف أيضاً لـ"ليف زوبوف".‬ 176 00:14:53,543 --> 00:14:55,876 ‫أخيراً عرفنا وسيلة التواصل ‫مع الكون الموازي.‬ 177 00:14:56,709 --> 00:15:00,043 ‫الأمر الذي يبدو أنه يعقد الوضع بشكل مؤسف.‬ 178 00:15:00,126 --> 00:15:03,793 ‫أنا أرجئ إلى حكمك، بالطبع. ‫في هذا الأمر ودائماً.‬ 179 00:15:03,876 --> 00:15:07,293 ‫لكن في هذه الحالة بالذات، ‫أميل إلى الاختلاف معك.‬ 180 00:15:08,834 --> 00:15:10,584 ‫تريد قتلهم، صحيح؟‬ 181 00:15:10,668 --> 00:15:12,043 ‫بشدة يا دكتورة.‬ 182 00:15:16,793 --> 00:15:19,834 ‫أخبرني أين يمكنني إيجاد "ليف زوبوف" الآن؟‬ 183 00:15:19,918 --> 00:15:21,918 ‫جاري مسح بيانات الموقع.‬ 184 00:15:22,709 --> 00:15:25,751 ‫الهدف موجود في "فرجينيا واتر".‬ 185 00:15:27,501 --> 00:15:31,043 ‫"مركز الرعاية العاجلة"‬ 186 00:15:31,126 --> 00:15:32,751 ‫هذا غباء يا "بيرتون".‬ 187 00:15:32,834 --> 00:15:33,709 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 188 00:15:33,793 --> 00:15:36,251 ‫لم تكوني بخير قبل 20 دقيقة. ‫وما زلت لا تبدين كذلك.‬ 189 00:15:36,334 --> 00:15:37,793 ‫كان من المفترض أن نبقى هادئين،‬ 190 00:15:37,876 --> 00:15:39,668 ‫ولا نخبر الناس بأشياء ليس عليهم معرفتها.‬ 191 00:15:39,751 --> 00:15:41,126 ‫لقد كنت في نوبة صرع.‬ 192 00:15:41,209 --> 00:15:43,376 ‫تعرضت "تايرا أنستيد" ‫لنوبة صرع في الصف الـ10.‬ 193 00:15:43,459 --> 00:15:45,959 ‫في صف الكيمياء. ولم يحدث لها مرة أخرى.‬ 194 00:15:46,043 --> 00:15:50,209 ‫لم تكن "تايرا أنستيد" تستخدم سماعة رأس ‫حتى تسافر إلى المستقبل.‬ 195 00:15:50,293 --> 00:15:52,501 ‫إنه ليس سفراً عبر الزمن، إنه نقل للبيانات.‬ 196 00:15:52,584 --> 00:15:54,959 ‫ستطلب مني عدم ارتداء سماعة الرأس.‬ 197 00:15:55,043 --> 00:15:56,418 ‫- سنتعامل مع الأمر إذاً. ‫- كيف؟‬ 198 00:15:56,501 --> 00:16:00,084 ‫لن تضعي سماعة الرأس مرة أخرى ‫إن كانت تضرك. انتهى الأمر.‬ 199 00:16:00,959 --> 00:16:02,043 ‫تباً.‬ 200 00:16:08,376 --> 00:16:10,626 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- جدياً؟‬ 201 00:16:11,334 --> 00:16:13,501 ‫أعطني القليل من المساحة.‬ 202 00:16:13,584 --> 00:16:14,418 ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟‬ 203 00:16:14,501 --> 00:16:15,834 ‫"ديدي" بالداخل.‬ 204 00:16:15,918 --> 00:16:18,584 ‫- إذاً؟ ‫- إنها خطيبة "تومي".‬ 205 00:16:18,668 --> 00:16:19,876 ‫ألا تمانعين؟‬ 206 00:16:19,959 --> 00:16:22,084 ‫رباه، يبدو...‬ 207 00:16:22,168 --> 00:16:23,168 ‫أتتذكر حين كنت في الـ12،‬ 208 00:16:23,251 --> 00:16:26,418 ‫وأخفيت أنت و"كونر" الماريغوانا ‫في العلية ووجدتها؟‬ 209 00:16:26,709 --> 00:16:27,543 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:16:27,626 --> 00:16:29,834 ‫- ألقيت بها في المرحاض. ‫- وماذا قلت؟‬ 211 00:16:29,918 --> 00:16:31,834 ‫"دعينا لا نتحدث عن الأمر مرة أخرى."‬ 212 00:16:31,918 --> 00:16:35,084 ‫هذه هي المرة الأولى ‫التي أتحدّث فيها عن الأمر منذ ذلك الحين.‬ 213 00:16:35,168 --> 00:16:37,293 ‫ما رأيك في أن تفعل الشيء نفسه معي؟‬ 214 00:16:37,376 --> 00:16:38,209 ‫من فضلك؟‬ 215 00:16:45,168 --> 00:16:46,584 ‫سأكون صادقة معك،‬ 216 00:16:46,668 --> 00:16:48,626 ‫ثمة بعض الغموض هنا.‬ 217 00:16:48,959 --> 00:16:52,709 ‫وصف "بيرتون" يجعلها تبدو كنوبة صرع كبرى،‬ 218 00:16:52,793 --> 00:16:54,793 ‫أو نوبة صرع كبير كما كانت تُسمى.‬ 219 00:16:54,876 --> 00:16:59,168 ‫لكن إن كان هذا ما حدث، فينبغي أن أرى ‫التأثير اللاحق بجهاز تخطيط أمواج الدماغ.‬ 220 00:16:59,251 --> 00:17:00,459 ‫لكنني لا أراه.‬ 221 00:17:00,543 --> 00:17:03,168 ‫كلّ شيء بخير.‬ 222 00:17:03,251 --> 00:17:07,043 ‫كما أن النوبة يتبعها عادةً ‫مرحلة ما بعد الصرع.‬ 223 00:17:07,126 --> 00:17:09,668 ‫عبارة عن نوم عميق وارتباك وفقدان للذاكرة.‬ 224 00:17:09,751 --> 00:17:12,543 ‫لكن يبدو أنك أفقت وأتيت على الفور؟‬ 225 00:17:13,334 --> 00:17:14,959 ‫هل هناك أي شيء آخر يحدث في حياتك؟‬ 226 00:17:15,043 --> 00:17:17,126 ‫جديد أو خارج عن المألوف؟‬ 227 00:17:18,501 --> 00:17:20,334 ‫لقد كانت تلعب لعبة جديدة.‬ 228 00:17:21,918 --> 00:17:23,043 ‫أتقصد واقع افتراضي؟‬ 229 00:17:24,418 --> 00:17:26,418 ‫إنها تنطوي على ما هو أكثر من ذلك.‬ 230 00:17:26,501 --> 00:17:28,709 ‫إنها تجربة للجسم بأكمله.‬ 231 00:17:28,793 --> 00:17:30,126 ‫نوع جديد من سماعات الرأس.‬ 232 00:17:30,209 --> 00:17:31,126 ‫ماذا تُسمى؟‬ 233 00:17:32,293 --> 00:17:34,793 ‫التكنولوجيا الجديدة. ‫يمكنني التحقق من أي دراسات عليها.‬ 234 00:17:34,876 --> 00:17:37,084 ‫لا أعتقد أنها تحمل اسماً حتى الآن.‬ 235 00:17:38,709 --> 00:17:41,501 ‫- ما مصدرها؟ ‫- شركة كولومبية.‬ 236 00:17:43,126 --> 00:17:45,251 ‫إنها قصة طويلة، في الواقع.‬ 237 00:17:49,501 --> 00:17:50,418 ‫حسناً.‬ 238 00:17:50,668 --> 00:17:52,751 ‫توقّفي عن لعبها.‬ 239 00:17:53,209 --> 00:17:54,918 ‫إنه شيء واضح لا يحتاج إلى تفكير.‬ 240 00:17:55,293 --> 00:17:56,709 ‫باستخدام مصطلح تقني.‬ 241 00:17:57,959 --> 00:18:02,168 ‫سأجري تحليل دم لك وأشعة مقطعية ‫في عيادة "هافتي ماركيت".‬ 242 00:18:02,959 --> 00:18:03,793 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:18:03,876 --> 00:18:05,501 ‫وفي غضون ذلك، استريحي‬ 244 00:18:05,584 --> 00:18:07,751 ‫واشربي السوائل وكلّ تلك الأشياء المفيدة.‬ 245 00:18:07,834 --> 00:18:09,834 ‫اتصلي بي إن حدث أي شيء غير عادي.‬ 246 00:18:09,918 --> 00:18:13,751 ‫وأعني أي شيء. اتفقنا؟‬ 247 00:18:14,126 --> 00:18:16,418 ‫بالتأكيد يا "ديدي". شكراً لك.‬ 248 00:18:19,751 --> 00:18:21,543 ‫"بيرتون"، هلّا تسدي لي معروفاً‬ 249 00:18:21,626 --> 00:18:24,793 ‫وترسل لي معلومات الاتصال ‫الخاصة بشركتك الكولومبية؟‬ 250 00:18:24,876 --> 00:18:27,084 ‫أريد أن أتصل بهم بشأن سماعة الرأس تلك.‬ 251 00:18:55,251 --> 00:18:57,793 ‫- أعتقد أنها قصدت جميع سماعات الرأس ‫- رباه.‬ 252 00:18:58,668 --> 00:19:02,418 ‫أجل، ربما، لكنها مؤكد لم تعن هذه.‬ 253 00:19:02,501 --> 00:19:04,251 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك الأمر؟‬ 254 00:19:04,334 --> 00:19:06,751 ‫مسألة سؤالها عن اسم الشركة؟‬ 255 00:19:06,834 --> 00:19:08,251 ‫سأراوغ وأتأخر.‬ 256 00:19:08,334 --> 00:19:11,084 ‫إنني بارع في الأمرين.‬ 257 00:19:13,501 --> 00:19:15,209 ‫ما كان يجب أن نخبرها.‬ 258 00:19:15,293 --> 00:19:17,793 ‫إنها مشغولة للغاية في إدارة تلك العيادة،‬ 259 00:19:17,876 --> 00:19:21,168 ‫الأمر الذي سيؤثر كثيراً على مدى انتباهها.‬ 260 00:19:22,834 --> 00:19:25,043 ‫- ماذا تلعبين؟ ‫- لا شيء.‬ 261 00:19:25,126 --> 00:19:27,876 ‫أشاهد فيلماً منزلياً فحسب.‬ 262 00:19:29,876 --> 00:19:30,876 ‫أي واحد؟‬ 263 00:19:32,459 --> 00:19:33,918 ‫أحد الأفلام القديمة.‬ 264 00:19:47,626 --> 00:19:48,793 ‫أنصتي.‬ 265 00:19:51,793 --> 00:19:52,918 ‫أنا آسف.‬ 266 00:19:56,834 --> 00:19:57,834 ‫على ماذا؟‬ 267 00:20:00,459 --> 00:20:02,668 ‫سيُفحص دماغك.‬ 268 00:20:03,584 --> 00:20:05,168 ‫يمكننا أن نبدأ من وقتها،‬ 269 00:20:05,251 --> 00:20:06,876 ‫وبعد ذلك يمكننا الاستمرار‬ 270 00:20:06,959 --> 00:20:09,418 ‫حتى تنتهي الأشياء ‫التي أحتاج إلى الاعتذار عنها.‬ 271 00:20:09,501 --> 00:20:11,834 ‫أجل، لكن أمي ترى مرة أخرى يا "بيرتون".‬ 272 00:20:11,918 --> 00:20:13,793 ‫هل تريد الاعتذار عن ذلك أيضاً؟‬ 273 00:20:15,376 --> 00:20:16,918 ‫أتحدّث عنك يا "فلين".‬ 274 00:20:20,709 --> 00:20:22,501 ‫لقد ذهبت إلى لندن يا "بيرتون".‬ 275 00:20:25,001 --> 00:20:27,126 ‫تباً، لقد زرت المستقبل.‬ 276 00:20:30,043 --> 00:20:32,084 ‫لا شيء من الأشياء السيئة التي تحدث الآن،‬ 277 00:20:34,084 --> 00:20:38,334 ‫لا شيء من ذلك يمكن أن يُقارن ولو من بعيد ‫بالذهاب إلى هناك.‬ 278 00:20:39,209 --> 00:20:41,293 ‫ليست لديك فكرة عن مدى سحرها.‬ 279 00:20:42,501 --> 00:20:44,459 ‫لذا، لا بأس، اتفقنا؟ لا تقلق.‬ 280 00:20:45,168 --> 00:20:46,834 ‫ليس عليك أن تعتذر.‬ 281 00:20:58,209 --> 00:21:01,209 ‫لا أقول إنه يجب ألّا تفعل ذلك،‬ 282 00:21:01,293 --> 00:21:04,751 ‫لكن إن فعلت ذلك، فمن الأفضل ‫أن يكون لديك حجة جيدة لفعلها.‬ 283 00:21:04,834 --> 00:21:08,293 ‫وبجيدة أعني ليست مجرد رغبتك ‫في رؤية كيف هو الوضع.‬ 284 00:21:08,376 --> 00:21:10,084 ‫لكنني بالفعل أريد أن أرى كيف هو الوضع.‬ 285 00:21:10,168 --> 00:21:12,251 ‫أفهم ذلك ولا أمانع رؤية ذلك،‬ 286 00:21:12,334 --> 00:21:14,834 ‫لكن لا يمكننا تحمّل أن نراك‬ 287 00:21:14,918 --> 00:21:17,543 ‫تدخل في نوبة صرع،‬ 288 00:21:17,626 --> 00:21:19,709 ‫نظرا للاحتمالات غير المعروفة...‬ 289 00:21:19,793 --> 00:21:21,459 ‫إن كان هذا الشيء يؤذي "فلين"،‬ 290 00:21:21,834 --> 00:21:23,543 ‫فعلى أحدهم الذهاب إلى هناك‬ 291 00:21:23,626 --> 00:21:26,376 ‫وتلقين أولئك الأوغاد درساً.‬ 292 00:21:26,459 --> 00:21:28,501 ‫ثمة اختراع رائع يُسمى الهاتف.‬ 293 00:21:28,584 --> 00:21:29,834 ‫شخصياً يا "ليون".‬ 294 00:21:29,918 --> 00:21:32,709 ‫إنها صياغة خاطئة، فأنت لن تذهب شخصياً، ‫لكنني أفهمك.‬ 295 00:21:32,793 --> 00:21:34,584 ‫جسدياً. في جسمي.‬ 296 00:21:34,959 --> 00:21:37,293 ‫لأبرحهم ضرباً، إن لزم الأمر.‬ 297 00:21:37,376 --> 00:21:40,376 ‫سيحين موعد ذهابها قريباً. ‫هذا هو الوقت المناسب.‬ 298 00:21:40,459 --> 00:21:41,793 ‫لأفاجئهم.‬ 299 00:21:41,876 --> 00:21:46,168 ‫يبدو أنك لا تريد سماع هذا، ‫لكن إن أُصبت، فنحن جميعاً...‬ 300 00:21:46,251 --> 00:21:48,251 ‫هل تحصل على جسم هناك؟‬ 301 00:21:49,293 --> 00:21:50,293 ‫جسم حقيقي؟‬ 302 00:22:08,293 --> 00:22:09,459 ‫آسف جداً.‬ 303 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 ‫على ماذا؟‬ 304 00:22:11,793 --> 00:22:13,043 ‫على إزعاجك.‬ 305 00:22:13,126 --> 00:22:14,709 ‫أمر لا يُغتفر، أليس كذلك؟‬ 306 00:22:15,168 --> 00:22:17,584 ‫مقاطعتي بينما أرتشف الشاي.‬ 307 00:22:29,001 --> 00:22:32,959 ‫تتبع سلوكاً ماكراً لافتاً للنظر ‫في التسلل في المنزل يا "ويلف".‬ 308 00:22:34,001 --> 00:22:36,168 ‫تتحرك دائماً في الأرجاء حين أظهر.‬ 309 00:22:39,251 --> 00:22:43,293 ‫أعترف، لطالما وجدت تسللك المستمر‬ 310 00:22:43,376 --> 00:22:45,126 ‫أمراً مزعجاً.‬ 311 00:22:45,918 --> 00:22:49,459 ‫بدا كشكل من أشكال المراوغة، ‫كما لو أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 312 00:22:50,251 --> 00:22:54,918 ‫لكن بعدها، بالصدفة، أردت أنا و"ليف" قضاء ‫الوقت في مستوى اجتماعي أدنى في حانة "شام".‬ 313 00:22:55,418 --> 00:22:57,209 ‫ورأيناك هناك، ترقص.‬ 314 00:22:58,876 --> 00:23:02,251 ‫ثم أدركت أن ما كنت أعتقده تسللاً ‫كان في الواقع‬ 315 00:23:02,334 --> 00:23:04,376 ‫مجرد شكل من أشكال الرقص.‬ 316 00:23:04,459 --> 00:23:07,834 ‫طريقة لتجنب لب الموضوع خالية من أي تعقيد.‬ 317 00:23:08,918 --> 00:23:11,084 ‫هذا ما تخشاه، أليس كذلك؟‬ 318 00:23:11,168 --> 00:23:12,834 ‫أن يأسرك أحدهم،‬ 319 00:23:13,293 --> 00:23:15,126 ‫حرفياً أو مجازاً.‬ 320 00:23:18,168 --> 00:23:19,209 ‫ارقص معي.‬ 321 00:23:21,418 --> 00:23:22,334 ‫عذراً؟‬ 322 00:23:22,418 --> 00:23:23,751 ‫أشبع رغبتي.‬ 323 00:23:25,043 --> 00:23:28,334 ‫لبعض الوقت، ثم سأتوقف عن تعذيبك.‬ 324 00:23:31,668 --> 00:23:32,793 ‫أعدك.‬ 325 00:24:29,501 --> 00:24:31,209 ‫آسفة جداً. هل أجفلتك؟‬ 326 00:24:32,209 --> 00:24:35,543 ‫من الواضح أنك تثق كثيراً ‫في شاشة المراقبة المحيطية.‬ 327 00:24:35,918 --> 00:24:36,751 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 328 00:24:43,168 --> 00:24:45,543 ‫لم أكن لآتي عادةً من دون سابق إنذار،‬ 329 00:24:45,626 --> 00:24:49,293 ‫لكنني أردت الانفراد بك يا "ليف".‬ 330 00:24:49,376 --> 00:24:50,668 ‫هل يمكنني مناداتك بـ"ليف"؟‬ 331 00:24:52,251 --> 00:24:54,001 ‫هل يمكنني مناداتك بـ"شريس"؟‬ 332 00:24:54,626 --> 00:24:55,501 ‫لا أفضّل ذلك.‬ 333 00:24:57,834 --> 00:24:59,251 ‫لقد سرقت شيئاً مني.‬ 334 00:25:00,043 --> 00:25:01,376 ‫لا أعرف ماذا تقصدين؟‬ 335 00:25:01,459 --> 00:25:05,043 ‫"إيليتا ويست". كم كنت تدفع لها؟‬ 336 00:25:07,293 --> 00:25:10,043 ‫نظرياً، إن سرق شخص ما شيئاً،‬ 337 00:25:10,584 --> 00:25:12,918 ‫فما عليك سوى الذهاب إلى الشرطة.‬ 338 00:25:13,751 --> 00:25:16,418 ‫إلا إن كنت لا تريدين أن تعرف الشرطة‬ 339 00:25:16,501 --> 00:25:20,501 ‫بشأن هذا الشيء المسروق نظرياً.‬ 340 00:25:23,334 --> 00:25:25,751 ‫وما الذي سُرق منك بالمناسبة؟‬ 341 00:25:27,251 --> 00:25:29,876 ‫كنت لأتهمك بالتظاهر بالغباء،‬ 342 00:25:29,959 --> 00:25:34,709 ‫لكن يبدو أنك نسيت قدراً كبيراً ‫من المعلومات المهمة مؤخراً.‬ 343 00:25:34,793 --> 00:25:37,626 ‫بما في ذلك السياسة الواقعية ‫التي تحكمنا جميعاً.‬ 344 00:25:38,376 --> 00:25:42,334 ‫لذا، لنراجعها معاً سريعاً.‬ 345 00:25:45,126 --> 00:25:47,876 ‫نعيش في مجتمع يتكون من 3 أركان.‬ 346 00:25:49,876 --> 00:25:54,584 ‫أقلية الكون الموازي، ‫من خلال تطبيق العنف الشديد‬ 347 00:25:54,668 --> 00:25:57,918 ‫تمكنت من إحلال النظام بعد فوضى ‫حادثة "الجائزة الكبرى".‬ 348 00:25:58,001 --> 00:26:02,168 ‫والآن في مقابل ‫السخاء في دفع المال وغض الطرف‬ 349 00:26:02,251 --> 00:26:04,459 ‫فيما يتعلق بالسعي الحر للربح،‬ 350 00:26:05,043 --> 00:26:07,126 ‫فإنها تساعد على الحفاظ على ذلك النظام.‬ 351 00:26:09,084 --> 00:26:11,543 ‫وشرطة العاصمة ‫التي تمنع الكون الموازي من الشرود‬ 352 00:26:11,626 --> 00:26:14,959 ‫خارج حدود ضمنية معينة.‬ 353 00:26:16,168 --> 00:26:22,168 ‫و"معهد الأبحاث" يستفيد ‫من السلام والازدهار الناتجين‬ 354 00:26:22,251 --> 00:26:25,418 ‫ويقدّم بدوره المساعدة التقنية للمجتمع‬ 355 00:26:25,501 --> 00:26:27,376 ‫ليعمل ويزدهر.‬ 356 00:26:28,668 --> 00:26:32,418 ‫إنه صرح رائع تمكنا من تشييده.‬ 357 00:26:32,501 --> 00:26:35,626 ‫لكنه للأسف ضعيف إلى حد ما.‬ 358 00:26:39,834 --> 00:26:42,209 ‫- وما الذي يمثله السقف؟ ‫- إنها استعارة.‬ 359 00:26:43,168 --> 00:26:46,709 ‫يجب ألّا يتخطى ركن من الأركان حدوده‬ 360 00:26:46,793 --> 00:26:49,709 ‫كي لا ينهار المجتمع علينا.‬ 361 00:26:50,418 --> 00:26:51,543 ‫بمعنى آخر...‬ 362 00:26:53,543 --> 00:26:55,168 ‫حلول نهاية العالم يا "ليف".‬ 363 00:26:56,543 --> 00:26:57,584 ‫يا إلهي!‬ 364 00:26:59,918 --> 00:27:02,584 ‫لم يشمل وصفك للكون الموازي كل شيء.‬ 365 00:27:03,293 --> 00:27:08,043 ‫لقد ذكرت تطبيق العنف الشديد،‬ 366 00:27:08,126 --> 00:27:11,126 ‫مؤكد أنه لم يكن هناك نقص في ذلك ‫في فترة "الجائزة الكبرى".‬ 367 00:27:11,626 --> 00:27:14,584 ‫لكن الكون الموازي نجح ببساطة ‫حيث فشل الآخرون‬ 368 00:27:14,668 --> 00:27:18,126 ‫من خلال أسلوب الوحدة القبلية الرجعي.‬ 369 00:27:18,209 --> 00:27:21,251 ‫ضرر أحدنا، يعني ضررنا جميعاً.‬ 370 00:27:21,751 --> 00:27:23,501 ‫وعانى تبعاً لذلك.‬ 371 00:27:24,584 --> 00:27:27,626 ‫مؤكد أنه يمكنك التعبير عن كل هذا ‫ببلاغة أكثر بكثير‬ 372 00:27:27,709 --> 00:27:32,001 ‫من استخدامي للخبز المحمص كأركان.‬ 373 00:27:35,834 --> 00:27:39,168 ‫ما الذي كنت تشاهده حين أتيت؟‬ 374 00:27:40,251 --> 00:27:45,793 ‫زوجتي كما تعلمين، ‫هي إحدى أفراد عائلة "زولوتوف".‬ 375 00:27:45,876 --> 00:27:49,543 ‫من أقوى العائلات في الكون الموازي.‬ 376 00:27:49,626 --> 00:27:53,168 ‫لذا إن أرادت "دومينيكا" ‫اللعب مع حيوان عائلي أليف،‬ 377 00:27:53,251 --> 00:27:55,001 ‫فمن أكون لأشكك في رغباتها؟‬ 378 00:27:55,084 --> 00:27:57,293 ‫هل هكذا ترى السيد "نيثرتون"؟‬ 379 00:27:58,959 --> 00:28:01,001 ‫أنا مغرم بحيواناتي الأليفة.‬ 380 00:28:02,084 --> 00:28:04,334 ‫أكثر ثقة بكثير من أصدقائي.‬ 381 00:28:08,543 --> 00:28:12,918 ‫كان "يوري سامسونوف" صديقاً من قبل، ‫أليس كذلك؟‬ 382 00:28:14,293 --> 00:28:18,293 ‫"يوري" المسكين، لقد واجه مصيراً مأساوياً.‬ 383 00:28:19,668 --> 00:28:25,126 ‫لكنه أيضاً مثال مناسب ‫فيما يخص مجتمعنا المكون من 3 أركان.‬ 384 00:28:25,668 --> 00:28:28,334 ‫لقد تجاوز "يوري سامسونوف" حدوده.‬ 385 00:28:28,418 --> 00:28:32,126 ‫وحلّت الشرطة المشكلة ‫بمساعدة تقنية من "معهد الأبحاث"،‬ 386 00:28:32,209 --> 00:28:33,209 ‫لكن...‬ 387 00:28:34,126 --> 00:28:36,793 ‫لقد كان أحد أفراد الكون الموازي ‫من وشى بـ"يوري".‬ 388 00:28:37,959 --> 00:28:41,793 ‫شخص ما وثق به. خانه.‬ 389 00:28:44,209 --> 00:28:47,293 ‫هل تعلم كيف أتم "معهد الأبحاث" المهمة؟‬ 390 00:28:48,793 --> 00:28:53,959 ‫تم تعديل سرب مجمّع ‫للوصول إلى الحمض النووي لـ"سامسونوف".‬ 391 00:28:54,043 --> 00:28:57,793 ‫تلاشت الذرية بأكملها.‬ 392 00:29:01,001 --> 00:29:04,168 ‫يمكنني فهم أفكارك يا "ليف".‬ 393 00:29:06,168 --> 00:29:07,334 ‫حقاً؟‬ 394 00:29:07,418 --> 00:29:08,918 ‫آمل ذلك.‬ 395 00:29:09,584 --> 00:29:12,418 ‫آمل أن ما تفكر فيه هو: ‫"رباه، يا له من سلاح قوي.‬ 396 00:29:12,501 --> 00:29:16,084 ‫وكان راقداً في (معهد الأبحاث) ‫طوال هذه السنوات‬ 397 00:29:16,168 --> 00:29:20,376 ‫في انتظار العينة التالية من الحمض النووي."‬ 398 00:29:32,418 --> 00:29:33,584 ‫فكّر في هذا يا "ليف".‬ 399 00:29:36,918 --> 00:29:38,126 ‫يوماً سعيداً.‬ 400 00:29:55,751 --> 00:29:57,334 ‫ما الذي يخطط له يا "ويلف"؟‬ 401 00:29:59,043 --> 00:30:00,876 ‫لا مزيد من التهرب.‬ 402 00:30:01,834 --> 00:30:06,626 ‫يمكنك أن تكون حليفي هنا أو عدوي. اختر.‬ 403 00:30:07,501 --> 00:30:11,293 ‫لكن أؤكد لك، أن تكون عدوي،‬ 404 00:30:12,084 --> 00:30:13,543 ‫ليس أمراً سهلاً.‬ 405 00:30:26,459 --> 00:30:27,459 ‫"فلين"؟‬ 406 00:30:49,626 --> 00:30:50,959 ‫من أنت؟‬ 407 00:30:51,834 --> 00:30:53,793 ‫"أوسيان"، تعال إلى هنا. في الحال!‬ 408 00:31:06,168 --> 00:31:07,293 ‫ماذا يحدث؟‬ 409 00:31:07,709 --> 00:31:09,043 ‫النسخ البشرية الحقيرة.‬ 410 00:31:09,126 --> 00:31:10,459 ‫اخترقوا الاتصال.‬ 411 00:31:10,543 --> 00:31:11,418 ‫"فلين"؟‬ 412 00:31:11,501 --> 00:31:13,418 ‫صديق الأخ، مبتور الساقين والذراع.‬ 413 00:31:13,834 --> 00:31:14,876 ‫يتجه إلى البوابات.‬ 414 00:31:26,793 --> 00:31:28,584 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- "كونر".‬ 415 00:31:28,668 --> 00:31:30,626 ‫نحن معك.‬ 416 00:31:30,709 --> 00:31:32,751 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ أخبرنا ماذا نفعل.‬ 417 00:31:36,709 --> 00:31:37,876 ‫أعدني.‬ 418 00:31:41,251 --> 00:31:42,293 ‫أعدني.‬ 419 00:31:48,876 --> 00:31:50,459 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 420 00:32:15,043 --> 00:32:17,376 ‫هذه مساحة خاصة يا سيد "نيثرتون".‬ 421 00:32:19,126 --> 00:32:20,959 ‫لا أتذكّر دعوتك إلى هنا.‬ 422 00:32:21,209 --> 00:32:22,834 ‫لم تكن لديّ فكرة...‬ 423 00:32:23,376 --> 00:32:25,043 ‫لقد رتبت "آش" اللقاء. أنا آسف.‬ 424 00:32:25,126 --> 00:32:27,418 ‫كنت أرغب في معالجة بعض المشاكل التي طرأت.‬ 425 00:32:30,043 --> 00:32:30,918 ‫هل يمكنني الجلوس؟‬ 426 00:32:33,668 --> 00:32:34,668 ‫بالتأكيد.‬ 427 00:32:44,584 --> 00:32:45,584 ‫ما هذا؟‬ 428 00:32:46,376 --> 00:32:47,668 ‫إنه فيلم منزلي.‬ 429 00:32:51,376 --> 00:32:52,668 ‫قامت والدتي بتصويره.‬ 430 00:32:52,751 --> 00:32:55,501 ‫هناك شركة تحوّلهم إلى محاكاة كهذه.‬ 431 00:32:57,501 --> 00:32:58,459 ‫أهذه أنت؟‬ 432 00:32:59,084 --> 00:32:59,918 ‫أنا‬ 433 00:33:00,668 --> 00:33:01,584 ‫و"بيرتون"‬ 434 00:33:02,001 --> 00:33:03,293 ‫وهذا والدي.‬ 435 00:33:04,668 --> 00:33:07,251 ‫- هل يرتدي والدك سترتك؟ ‫- لا.‬ 436 00:33:09,668 --> 00:33:10,876 ‫أنا أرتدي سترته.‬ 437 00:33:14,501 --> 00:33:15,834 ‫"بيرتون" يشبهه.‬ 438 00:33:16,459 --> 00:33:20,459 ‫أجل، ويغتر بنفسه كثيراً بسبب هذا.‬ 439 00:33:20,543 --> 00:33:23,209 ‫إنها سمة ثقافية. تخص المكان الذي أتيت منه.‬ 440 00:33:23,293 --> 00:33:24,584 ‫السخرية من أحبائك.‬ 441 00:33:24,668 --> 00:33:26,626 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أحبه؟‬ 442 00:33:26,709 --> 00:33:27,543 ‫ألا تحبينه؟‬ 443 00:33:28,418 --> 00:33:29,709 ‫بالطبع أحبه.‬ 444 00:33:30,418 --> 00:33:31,501 ‫إنه أخي.‬ 445 00:33:34,668 --> 00:33:36,209 ‫سأفعل أي شيء من أجله.‬ 446 00:33:40,334 --> 00:33:41,834 ‫هل لديك أي أشقاء؟‬ 447 00:33:42,418 --> 00:33:43,418 ‫أخت.‬ 448 00:33:43,959 --> 00:33:46,293 ‫إذاً أتخيل أنك ربما تفهم.‬ 449 00:33:52,543 --> 00:33:55,209 ‫إذاً، ما هي تلك المشاكل التي نشأت؟‬ 450 00:33:57,376 --> 00:34:00,584 ‫لقد زارنا صديقك، "كونر".‬ 451 00:34:00,668 --> 00:34:03,709 ‫- ماذا؟ ‫- هذا صحيح. في هيكلك.‬ 452 00:34:04,626 --> 00:34:06,418 ‫لقد أبلغنا بنوبة الصرع التي أصابتك.‬ 453 00:34:07,626 --> 00:34:08,584 ‫تباً.‬ 454 00:34:09,209 --> 00:34:11,459 ‫ويعتقد أن سماعة الرأس تسببت فيها.‬ 455 00:34:12,668 --> 00:34:14,293 ‫مؤكد أنك هنا لتخبرني أنها ليست السبب.‬ 456 00:34:14,376 --> 00:34:16,168 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 457 00:34:17,793 --> 00:34:20,543 ‫قد تكون هذه هي المرة الوحيدة ‫التي أكون فيها‬ 458 00:34:20,626 --> 00:34:23,168 ‫واثقة تماماً من أنك لم تكذب عليّ.‬ 459 00:34:23,251 --> 00:34:24,084 ‫في الواقع...‬ 460 00:34:24,793 --> 00:34:25,626 ‫"ويلفريد".‬ 461 00:34:29,543 --> 00:34:31,251 ‫لقد بحثت عن معناه بالمناسبة.‬ 462 00:34:31,876 --> 00:34:34,209 ‫يعني "من يريد السلام."‬ 463 00:34:34,709 --> 00:34:35,709 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 464 00:34:37,043 --> 00:34:39,043 ‫لقد بحثت عن بعض الأشياء الأخرى أيضاً.‬ 465 00:34:41,751 --> 00:34:43,251 ‫لم أجد الكثير،‬ 466 00:34:43,334 --> 00:34:47,709 ‫باستثناء "ليف زوبوف" الموجود في زمني.‬ 467 00:34:48,959 --> 00:34:52,751 ‫لكني أتخيل أنه اسم شائع في بلد رئيسك.‬ 468 00:34:54,751 --> 00:34:56,001 ‫ماذا وجدت؟‬ 469 00:34:56,459 --> 00:34:57,584 ‫شيء يخص المافيا.‬ 470 00:34:58,543 --> 00:35:03,459 ‫قُتل هو وزوجته وأطفاله، ابنته وأبنائه، ‫جميعاً بالرصاص.‬ 471 00:35:03,959 --> 00:35:05,751 ‫وأُضرمت النيران في المنزل.‬ 472 00:35:05,834 --> 00:35:07,209 ‫أشياء شنيعة جداً.‬ 473 00:35:07,876 --> 00:35:09,501 ‫لكنه ليس له علاقة بـ"ليف" الذي تعرفه؟‬ 474 00:35:10,709 --> 00:35:11,626 ‫مطلقاً.‬ 475 00:35:17,626 --> 00:35:18,834 ‫أنهي فحصك.‬ 476 00:35:18,918 --> 00:35:20,834 ‫سنتحقق من سماعة الرأس.‬ 477 00:35:20,918 --> 00:35:24,543 ‫سنطلب منك العودة إن كانت آمنة فحسب. أعدك.‬ 478 00:35:25,001 --> 00:35:26,584 ‫كثرت وعودك التي لا تفي بها.‬ 479 00:35:26,668 --> 00:35:27,709 ‫إنني صادق.‬ 480 00:35:28,709 --> 00:35:31,543 ‫تقول الحقيقة مرتين في محادثة واحدة.‬ 481 00:35:32,876 --> 00:35:35,376 ‫احذر يا "ويلف"، قد تصبح عادة.‬ 482 00:35:46,543 --> 00:35:48,626 ‫هناك شيء واحد لم أخبرك به.‬ 483 00:35:49,334 --> 00:35:50,293 ‫"إيليتا".‬ 484 00:35:52,084 --> 00:35:53,126 ‫إنها أختي.‬ 485 00:36:30,334 --> 00:36:31,918 ‫أنا هنا لرؤية "ليف زوبوف".‬ 486 00:36:32,001 --> 00:36:33,584 ‫من فضلك، ضع هذه يا سيدي.‬ 487 00:36:57,126 --> 00:36:58,918 ‫هل كان ذلك ضرورياً جداً؟‬ 488 00:37:00,168 --> 00:37:01,959 ‫بعض أعضاء النادي الأكبر سناً‬ 489 00:37:02,043 --> 00:37:04,668 ‫لا يحبذون أن يلمحهم المتطفلون.‬ 490 00:37:07,834 --> 00:37:10,043 ‫هل لديك سبب وجيه لهذا الاقتحام؟‬ 491 00:37:10,293 --> 00:37:11,209 ‫إنني...‬ 492 00:37:12,001 --> 00:37:13,501 ‫قابلت "فلين".‬ 493 00:37:15,584 --> 00:37:17,709 ‫لقد أخبرتني ببعض المعلومات غير المتوقعة.‬ 494 00:37:24,501 --> 00:37:27,168 ‫عائلتك، في الخط الزمني الموازي،‬ 495 00:37:27,876 --> 00:37:29,001 ‫كلّهم،‬ 496 00:37:31,168 --> 00:37:32,251 ‫لقد قُتلوا.‬ 497 00:37:33,334 --> 00:37:34,709 ‫قبل عدة أسابيع.‬ 498 00:37:35,001 --> 00:37:36,001 ‫بوحشية.‬ 499 00:37:42,334 --> 00:37:44,918 ‫أنا آسف.‬ 500 00:37:45,501 --> 00:37:50,001 ‫لقد نسيت كم أنت لطيف بالفعل.‬ 501 00:37:50,959 --> 00:37:52,043 ‫ربما عليك أن تنسى أيضاً.‬ 502 00:37:52,834 --> 00:37:54,543 ‫يجعلني الأمر أقلق عليك قليلاً.‬ 503 00:37:54,626 --> 00:37:57,126 ‫تلك الرقة الداخلية.‬ 504 00:37:57,209 --> 00:37:59,376 ‫شخص ما استهدفهم يا "ليف".‬ 505 00:37:59,459 --> 00:38:01,293 ‫أفترض أنه شخص من هنا.‬ 506 00:38:08,459 --> 00:38:11,418 ‫ماذا تعتقد أنني كنت أدفع لـ"إيليتا" ‫لتفعله من أجلي؟‬ 507 00:38:11,501 --> 00:38:12,709 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 508 00:38:12,793 --> 00:38:16,251 ‫لقد أوضحت أنه أمر لا يخصني.‬ 509 00:38:16,334 --> 00:38:18,876 ‫أردنا أن نتعلم كيفية فتح خط زمني مواز ‫خاص بنا.‬ 510 00:38:18,959 --> 00:38:20,876 ‫ولم سيريد شخص من كون مواز ‫فتح خط زمني مواز؟‬ 511 00:38:20,959 --> 00:38:23,168 ‫لماذا نريد أي شيء؟ بسبب الأموال.‬ 512 00:38:23,251 --> 00:38:25,334 ‫في خط زمني مواز؟ كيف؟‬ 513 00:38:25,918 --> 00:38:28,209 ‫الحد الوحيد هو خيال المرء.‬ 514 00:38:29,334 --> 00:38:31,376 ‫والأخلاق، كما أفترض.‬ 515 00:38:35,209 --> 00:38:36,168 ‫على سبيل المثال؟‬ 516 00:38:38,251 --> 00:38:41,709 ‫اشترى أخي "أليكسي" شركة أدوية.‬ 517 00:38:41,793 --> 00:38:45,876 ‫حتى في ظل وجود الذكاء الاصطناعي، ‫يجب اختبار الدواء الجديد على البشر.‬ 518 00:38:45,959 --> 00:38:50,834 ‫إنها عملية تجعلها الأخلاقيات الطبية ‫مملة إلى حد ما. ومكلفة.‬ 519 00:38:50,918 --> 00:38:53,084 ‫لذا اختبرته في خط زمني مواز؟‬ 520 00:38:53,168 --> 00:38:54,793 ‫هذا فقط على سبيل المثال.‬ 521 00:38:54,876 --> 00:38:58,376 ‫كما قلت، الاحتمالات لا حصر لها في الأساس.‬ 522 00:39:00,668 --> 00:39:02,793 ‫لكن شيئاً واحداً أزعجني.‬ 523 00:39:03,459 --> 00:39:07,918 ‫فكرة وجود نسخ مختلفة من نفسي في عالم آخر.‬ 524 00:39:08,501 --> 00:39:10,418 ‫العدمية الوجودية للأمر.‬ 525 00:39:11,709 --> 00:39:13,209 ‫لا يمكنني الالتزام بالأمر.‬ 526 00:39:16,251 --> 00:39:17,876 ‫هل قتلت عائلتك؟‬ 527 00:39:17,959 --> 00:39:19,834 ‫ليس شخصياً، بالطبع لا.‬ 528 00:39:19,918 --> 00:39:22,668 ‫لقد حوّلت الأموال ووظفت الأشخاص المناسبين.‬ 529 00:39:22,751 --> 00:39:26,001 ‫وسأخبرك بشيء يا "ويلف". لقد شعرت بتحسن.‬ 530 00:39:26,543 --> 00:39:27,626 ‫على الفور.‬ 531 00:39:28,334 --> 00:39:31,918 ‫في الواقع، بمجرد أن نكتسب القدرة ‫على فتح هذه الأشياء بأنفسنا،‬ 532 00:39:32,001 --> 00:39:34,334 ‫ستكون دائماً المهمة الأولى التي سأنهيها.‬ 533 00:39:34,959 --> 00:39:37,209 ‫كنت لأعرض عليك التكفل بمسألة نسبك،‬ 534 00:39:37,293 --> 00:39:41,793 ‫لكنني أدرك أن أصولك أكثر غموضاً بعض الشيء.‬ 535 00:39:47,126 --> 00:39:49,376 ‫هل هناك أي شيء آخر تريد إخباري به؟‬ 536 00:39:52,751 --> 00:39:53,584 ‫لا.‬ 537 00:39:53,668 --> 00:39:56,876 ‫يُستحسن إعادة وضع ‫هذا الشيء السخيف والمغادرة.‬ 538 00:40:50,168 --> 00:40:52,501 ‫ماذا عن الآنسة "أوزوالد"؟‬ 539 00:40:52,584 --> 00:40:53,543 ‫رباه!‬ 540 00:40:54,043 --> 00:40:56,751 ‫الآنسة "بيري"؟ الآنسة "ترافانتين"؟‬ 541 00:40:57,751 --> 00:40:59,959 ‫الآنسة "بيري" معلّمة الجبر ‫أم معلّمة الكيمياء؟‬ 542 00:41:00,668 --> 00:41:05,584 ‫تباً. نسيت الآنسة "بيري" معلّمة الكيمياء. ‫لم أحضر لها. لا أستطيع حتى أن أتخيلها.‬ 543 00:41:06,251 --> 00:41:09,168 ‫تباً يا "بيرتون". اختيار "المضاجعة" سهل.‬ 544 00:41:10,751 --> 00:41:12,084 ‫آنسة "ترافانتين"، أليس كذلك؟‬ 545 00:41:12,168 --> 00:41:13,668 ‫بالتأكيد. تباً.‬ 546 00:41:13,751 --> 00:41:16,584 ‫وبعد ذلك، ‫أعتقد أنني سأتزوج الآنسة "أوزوالد".‬ 547 00:41:17,709 --> 00:41:19,834 ‫إنها طاعنة في السن يا رجل.‬ 548 00:41:19,918 --> 00:41:23,626 ‫أجل، أعلم، لكن الآنسة "بيري" ‫هي التي جعلتني أنضم للجيش.‬ 549 00:41:24,626 --> 00:41:26,584 ‫قالت إنني سأندم إن لم أفعل.‬ 550 00:41:27,126 --> 00:41:27,959 ‫تباً.‬ 551 00:41:28,459 --> 00:41:31,793 ‫قالت إنها فرصة لفعل الخير ورؤية العالم ‫وكلّ ذلك الهراء.‬ 552 00:41:32,376 --> 00:41:34,334 ‫وأسمعتني خطاباً.‬ 553 00:41:34,418 --> 00:41:36,084 ‫ظننت أن هذا كان خطابك.‬ 554 00:41:36,168 --> 00:41:40,084 ‫أجل، لقد أخذته منها ‫وألقيته عليك وعلى أولئك الحمقى الآخرين.‬ 555 00:41:40,168 --> 00:41:42,959 ‫حسناً. إنها بالتأكيد من "تُقتل".‬ 556 00:41:45,209 --> 00:41:46,959 ‫الشخص المهذب يطرق الباب.‬ 557 00:41:47,043 --> 00:41:49,834 ‫قد يكون لخوفي‬ 558 00:41:49,918 --> 00:41:51,543 ‫من تلك اللعبة الغريبة التي تلعبانها.‬ 559 00:41:51,626 --> 00:41:53,376 ‫ربما ليس عليك التنصت.‬ 560 00:41:53,459 --> 00:41:56,834 ‫- لست واثقة... ‫- هلّا تصمتا؟‬ 561 00:41:58,501 --> 00:41:59,334 ‫رجاءً؟‬ 562 00:42:05,543 --> 00:42:06,459 ‫شكراً لك.‬ 563 00:42:06,959 --> 00:42:08,876 ‫هل هناك سبب لوجودك هنا‬ 564 00:42:08,959 --> 00:42:10,751 ‫أم تريدين إغضابي فحسب؟‬ 565 00:42:11,876 --> 00:42:13,959 ‫أتيت بحثاً عن نصيحة.‬ 566 00:42:16,709 --> 00:42:19,751 ‫أتعرف "إيليتا" تلك؟‬ 567 00:42:19,834 --> 00:42:21,876 ‫السيدة التي وظفتنا في المقام الأول؟‬ 568 00:42:22,209 --> 00:42:24,793 ‫اكتشفنا أخيراً أين كانت تعيش.‬ 569 00:42:24,876 --> 00:42:26,001 ‫وكان لديها...‬ 570 00:42:27,793 --> 00:42:30,876 ‫نموذج ثلاثي الأبعاد من منزلنا.‬ 571 00:42:32,418 --> 00:42:33,876 ‫ومن هذه المقطورة.‬ 572 00:42:34,918 --> 00:42:36,293 ‫ومنكم جميعاً.‬ 573 00:42:37,793 --> 00:42:40,668 ‫كألعاب الجنود الصغيرة تلك.‬ 574 00:42:40,918 --> 00:42:44,251 ‫"ليون" و"ريس" و"كارلوس". وحدتكما بأكملها.‬ 575 00:42:44,918 --> 00:42:46,834 ‫لذا، أتساءل فقط،‬ 576 00:42:47,459 --> 00:42:49,334 ‫ماذا أفعل بخصوص ذلك؟‬ 577 00:42:52,418 --> 00:42:55,668 ‫قالوا إنها كانت لعبة ‫عندما أرسلوا سماعة الرأس.‬ 578 00:42:56,418 --> 00:42:57,251 ‫ثم؟‬ 579 00:42:57,876 --> 00:43:00,126 ‫لم أر لعبة لا يمكنك إتقانها.‬ 580 00:43:00,209 --> 00:43:03,209 ‫هذا هو مربط الفرس يا "بيرتون". ‫إنها ليست مجرد لعبة.‬ 581 00:43:03,293 --> 00:43:04,709 ‫لكنك اعتقدت أنها كذلك.‬ 582 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 ‫ماذا لو بقيت تعتبرينها لعبة؟‬ 583 00:43:09,168 --> 00:43:11,168 ‫مثل "كونر" مع رقعة الشطرنج الخاصة به.‬ 584 00:43:11,251 --> 00:43:13,959 ‫إنها يستمر في تحريك القطع.‬ 585 00:43:14,751 --> 00:43:16,126 ‫ماذا تسميها؟‬ 586 00:43:16,209 --> 00:43:18,459 ‫- مناورة. ‫- مناورات. أجل.‬ 587 00:43:21,043 --> 00:43:22,668 ‫ما هي مناورتك يا "فلين"؟‬ 588 00:43:23,334 --> 00:43:25,584 ‫ما هو أول شيء تفعلينه في اللعبة؟‬ 589 00:43:25,668 --> 00:43:29,168 ‫أخرج عن النص. ‫أفعل عكس ما هو مُتوقع تماماً.‬ 590 00:43:29,251 --> 00:43:30,376 ‫وماذا يحدث؟‬ 591 00:43:31,918 --> 00:43:33,126 ‫أموت كثيراً.‬ 592 00:43:33,209 --> 00:43:34,626 ‫أبدو غبية جداً.‬ 593 00:43:34,709 --> 00:43:35,876 ‫وبعد ذلك؟‬ 594 00:43:35,959 --> 00:43:37,293 ‫أتقن مجموعة القواعد.‬ 595 00:43:37,876 --> 00:43:38,793 ‫وبعد ذلك؟‬ 596 00:43:40,501 --> 00:43:43,251 ‫- أتولى زمام الأمور. ‫- بالطبع.‬ 597 00:43:43,334 --> 00:43:46,626 ‫لنفعل ذلك يا "إيزي آيس".‬ 598 00:43:46,709 --> 00:43:49,043 ‫أنت وأنا. ندخل إلى هناك‬ 599 00:43:49,793 --> 00:43:51,001 ‫ونبدأ بالموت.‬ 600 00:43:51,084 --> 00:43:53,043 ‫ليس من دوني أيها الوغدان، ليس هذه المرة.‬ 601 00:43:53,626 --> 00:43:57,418 ‫كلما زاد العدد، قلت احتمالية هزيمتنا.‬ 602 00:43:57,501 --> 00:43:59,001 ‫إنها تكتيكات أساسية.‬ 603 00:43:59,084 --> 00:44:01,626 ‫هذا هراء. تريد رؤية ذلك العالم فحسب.‬ 604 00:44:02,834 --> 00:44:04,084 ‫وماذا لو كنت كذلك؟‬ 605 00:44:04,918 --> 00:44:05,793 ‫لا يهم.‬ 606 00:44:05,876 --> 00:44:08,876 ‫لن تعودي إلى هناك حتى نعالج نوبات الصرع.‬ 607 00:44:09,793 --> 00:44:11,209 ‫لقد شُفيت.‬ 608 00:44:11,293 --> 00:44:13,293 ‫ليس قبل أن نرى فحص الأشعة.‬ 609 00:44:13,376 --> 00:44:14,626 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 610 00:44:18,334 --> 00:44:22,793 ‫أريد العودة يا "بيرتون"، اتفقنا؟ ‫أنا بحاجة إلى ذلك.‬ 611 00:44:24,293 --> 00:44:26,418 ‫اتصل بـ"ماكون" و"إدوارد".‬ 612 00:44:27,334 --> 00:44:29,043 ‫ما من وقت لنضيعه.‬ 613 00:44:29,126 --> 00:44:32,418 ‫كم سيستغرق الأمر ‫حتى يأتي شخص آخر يريد قتلنا؟‬ 614 00:44:32,501 --> 00:44:33,459 ‫كيف حال يدك؟‬ 615 00:44:33,543 --> 00:44:34,751 ‫عاد كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 616 00:44:35,668 --> 00:44:36,793 ‫اتفقنا؟ أخبرتك.‬ 617 00:44:38,793 --> 00:44:40,168 ‫سأحضر لكما هيكلين.‬ 618 00:44:42,293 --> 00:44:43,251 ‫كلاكما.‬ 619 00:45:06,876 --> 00:45:07,834 ‫ما الخطب؟‬ 620 00:45:13,168 --> 00:45:14,126 ‫أين والدكما؟‬ 621 00:45:16,001 --> 00:45:16,918 ‫"فلين"؟‬ 622 00:45:17,584 --> 00:45:19,626 ‫أدخلي الطفلين إلى الداخل في الحال.‬ 623 00:45:22,543 --> 00:45:25,084 ‫هل أُستخدم كلعبة عندما لا أكون هنا؟‬ 624 00:45:25,168 --> 00:45:26,501 ‫كانوا بحاجة إلى شخص رابع.‬ 625 00:45:26,584 --> 00:45:28,959 ‫بدا الأمر غير ضار. أنا أعتذر.‬ 626 00:45:29,043 --> 00:45:30,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 627 00:45:30,459 --> 00:45:32,543 ‫ما مدة صنع هيكل؟‬ 628 00:45:32,626 --> 00:45:33,543 ‫لماذا؟‬ 629 00:45:33,626 --> 00:45:38,001 ‫لأنني أحتاج إلى واحد لـ"كونر" ‫وواحد لـ"بيرتون" أيضاً.‬ 630 00:45:39,709 --> 00:45:40,584 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 631 00:45:41,459 --> 00:45:43,668 ‫يميل فرسان اللعب إلى التخصص.‬ 632 00:45:44,501 --> 00:45:46,584 ‫المنجزون والمستكشفون والقتلة.‬ 633 00:45:46,668 --> 00:45:50,626 ‫أنا مستكشفة يا "آش"، ‫لذا أعتقد الآن هو الوقت المناسب للبدء.‬ 634 00:45:53,334 --> 00:45:54,251 ‫اقطع اتصالها.‬ 635 00:45:54,334 --> 00:45:57,251 ‫أعمل على ذلك يا عزيزتي. ‫لكن النسخ البشرية تقاوم.‬ 636 00:45:57,668 --> 00:45:59,293 ‫وبمهارة.‬ 637 00:46:07,834 --> 00:46:10,293 ‫- إنها تغادر. ‫- يُستحسن أن تتبعيها، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 638 00:46:10,376 --> 00:46:11,668 ‫أين "زوبوف"؟‬ 639 00:46:11,751 --> 00:46:15,543 ‫أينما كان، لن يكون سعيداً ‫لسماع أن نسختنا البشرية تتجول.‬ 640 00:46:16,251 --> 00:46:18,084 ‫إن صادفتها الشرطة للمرة الثانية،‬ 641 00:46:18,168 --> 00:46:20,084 ‫فقد يكون تجولها بمثابة نهايتنا.‬ 642 00:46:20,168 --> 00:46:21,459 ‫وأعني نهايتنا جميعاً.‬ 643 00:46:22,334 --> 00:46:23,334 ‫نبهه.‬ 644 00:46:25,334 --> 00:46:27,876 ‫هذه حماقة يا "فلين".‬ 645 00:46:27,959 --> 00:46:29,626 ‫إن كنت تريدين جولة، فيمكنني...‬ 646 00:46:29,709 --> 00:46:32,001 ‫أن تريني ما تريدين أن أراه؟ لا، شكراً لك.‬ 647 00:46:32,084 --> 00:46:34,376 ‫هذا ليس استكشافاً حقاً، صحيح؟‬ 648 00:46:34,459 --> 00:46:36,501 ‫أيمكنك شرح الهدف من هذا الاستكشاف؟‬ 649 00:46:36,584 --> 00:46:38,376 ‫لرؤية ما لا تريدون أن أراه.‬ 650 00:46:38,459 --> 00:46:41,334 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شيء على الإطلاق...‬ 651 00:46:41,418 --> 00:46:43,543 ‫انظري في عينيّ حين تقولينها.‬ 652 00:46:43,918 --> 00:46:46,751 ‫أريد أن أرى تعبير وجهك حين تكذبين عليّ.‬ 653 00:46:46,834 --> 00:46:49,001 ‫أعتذر عن المقاطعة يا سيد "زوبوف"،‬ 654 00:46:49,084 --> 00:46:52,376 ‫لكن لدينا حالة أصبحت ملحة إلى حد ما.‬ 655 00:46:52,459 --> 00:46:54,793 ‫لقد زارتنا "فلين" زيارة مفاجئة.‬ 656 00:46:54,876 --> 00:46:56,918 ‫قد نحتاج إلى مساعدة السيد "نيثرتون".‬ 657 00:46:57,001 --> 00:46:58,293 ‫سأرسله مباشرةً إلى عندك.‬ 658 00:46:58,376 --> 00:47:02,418 ‫ليس إلى هنا، للأسف. ‫إنها في "بادينغتون" في الوقت الراهن.‬ 659 00:47:04,668 --> 00:47:07,209 ‫رغم أن هذا يبدو سلساً إلى حد ما.‬ 660 00:47:07,459 --> 00:47:10,126 ‫حباً بالله يا "أوسيان". اقطع اتصالها.‬ 661 00:47:10,209 --> 00:47:12,584 ‫أجل يا سيدي. فكرة رائعة.‬ 662 00:47:12,668 --> 00:47:14,209 ‫ونحن نعمل على ذلك.‬ 663 00:47:14,293 --> 00:47:17,668 ‫لكن في غضون ذلك، ‫أيمكنك إرسال السيد "نيثرتون"؟‬ 664 00:47:18,376 --> 00:47:20,876 ‫أيها الوغد!‬ 665 00:47:22,043 --> 00:47:23,126 ‫ليس أنت يا سيدي.‬ 666 00:47:27,918 --> 00:47:29,918 ‫- ليس عليك فعل ذلك. ‫- بلى، عليّ فعلها.‬ 667 00:47:30,001 --> 00:47:32,459 ‫إنك تبالغ في تعقيد الأمر، ‫أبقه بعيداً فحسب.‬ 668 00:47:32,543 --> 00:47:35,209 ‫إنني أدرك كيف تجري معركة الاختراق. ‫لم أخسر قط.‬ 669 00:47:35,293 --> 00:47:37,709 ‫- ابتعد. ‫- إنك لا تعرف ماذا تفعل.‬ 670 00:47:40,293 --> 00:47:41,709 ‫إن قلت لي ببساطة...‬ 671 00:47:41,793 --> 00:47:44,251 ‫أخبرتني "إيليتا" أنني سأموت ‫خلال 10 سنوات يا "آش".‬ 672 00:47:44,918 --> 00:47:46,751 ‫ماذا تعتقدين أنها قصدت بذلك؟‬ 673 00:47:49,084 --> 00:47:50,584 ‫وأين كلّ الناس؟‬ 674 00:47:57,126 --> 00:47:57,959 ‫هل فعلتها؟‬ 675 00:47:58,626 --> 00:48:01,501 ‫ألم تسمعي صدى انتصاري ‫يتردد عبر أسطح المنازل؟‬ 676 00:48:01,584 --> 00:48:04,668 ‫"النصر بأي ثمن. النصر على الرغم من..."‬ 677 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 ‫عودي إلى منزل "زوبوف".‬ 678 00:48:16,626 --> 00:48:17,543 ‫ماذا عن...‬ 679 00:48:17,626 --> 00:48:18,876 ‫لا.‬ 680 00:48:19,918 --> 00:48:22,251 ‫أخبرها أن تغلق عينيها يا "بيرتون".‬ 681 00:48:22,334 --> 00:48:23,418 ‫في الحال.‬ 682 00:48:26,584 --> 00:48:27,876 ‫ذلك الوغد الماكر.‬ 683 00:48:27,959 --> 00:48:29,334 ‫- ابتعد. ‫- مهلاً، سأتولى الأمر.‬ 684 00:48:29,418 --> 00:48:31,293 ‫أخبرتك أنك ستفسد الأمر.‬ 685 00:48:42,626 --> 00:48:43,876 ‫عدت ثانية، صحيح؟‬ 686 00:48:47,043 --> 00:48:48,793 ‫ماذا حدث للناس يا "آش"؟‬ 687 00:49:12,626 --> 00:49:14,126 ‫أأنت متأكد من أن هذا هو المكان؟‬ 688 00:49:14,209 --> 00:49:18,418 ‫وفقاً لما أخبرني به "أوسيان". ‫اخرج من البوابة والتف نحو اليمن.‬ 689 00:49:21,293 --> 00:49:22,834 ‫نسميها "الجائزة الكبرى".‬ 690 00:49:23,626 --> 00:49:26,334 ‫لم يكن شيئاً واحداً. لكن أشياء كثيرة معاً.‬ 691 00:49:27,751 --> 00:49:29,376 ‫كان كلّ شيء معاً،‬ 692 00:49:30,043 --> 00:49:31,209 ‫يتراكم مع مرور الوقت.‬ 693 00:49:32,209 --> 00:49:35,293 ‫حتى الآن ما زالوا يتجادلون ‫حول موعد بداية الأمر.‬ 694 00:49:37,126 --> 00:49:40,043 ‫هل بدأ بالفعل؟ في زمني؟‬ 695 00:49:40,543 --> 00:49:41,501 ‫أجل.‬ 696 00:49:44,084 --> 00:49:45,543 ‫مكان جميل للنزهة.‬ 697 00:49:46,418 --> 00:49:48,501 ‫لديها الحق في المعرفة يا سيد "نيثرتون".‬ 698 00:49:48,834 --> 00:49:49,959 ‫حق أخلاقي.‬ 699 00:49:51,084 --> 00:49:52,251 ‫أرسلي لي الرمز.‬ 700 00:50:01,376 --> 00:50:02,418 ‫ما هذا؟‬ 701 00:50:02,751 --> 00:50:04,959 ‫ماضينا. ومستقبلك.‬ 702 00:50:06,001 --> 00:50:07,793 ‫متحف من نوع ما.‬ 703 00:50:08,084 --> 00:50:11,459 ‫يمثل كل شكل من هذه الأشكال ‫مرحلة مختلفة من "الجائزة الكبرى".‬ 704 00:50:12,834 --> 00:50:14,209 ‫ما سبب تسمية "الجائزة الكبرى"؟‬ 705 00:50:14,834 --> 00:50:16,334 ‫كنوع من الكوميديا المظلمة.‬ 706 00:50:16,418 --> 00:50:18,418 ‫وأقل نذيراً من اسم "نهاية العالم".‬ 707 00:50:24,251 --> 00:50:27,501 ‫عُرفت هذه اللحظة بالتحديد بحافة الهاوية‬ 708 00:50:27,584 --> 00:50:31,418 ‫التي لا يُوجد عودة للوراء من بعدها. ‫كان لا يمكن إيقاف "الجائزة الكبرى".‬ 709 00:50:33,959 --> 00:50:36,584 ‫اختراق لشبكة الكهرباء ‫في "أوروبا" الشمالية.‬ 710 00:50:40,376 --> 00:50:41,334 ‫ثم تعتيم كامل.‬ 711 00:50:42,501 --> 00:50:44,543 ‫لأشهر طويلة، على مستوى القارة.‬ 712 00:50:46,001 --> 00:50:48,293 ‫ظاهرة عامة بشكل متزايد‬ 713 00:50:48,709 --> 00:50:50,084 ‫في أنحاء العالم، كما اتضح.‬ 714 00:50:51,626 --> 00:50:53,501 ‫هذا على بعد 7 سنوات من الآن في عالمي.‬ 715 00:50:59,293 --> 00:51:00,459 ‫جائحة.‬ 716 00:51:03,126 --> 00:51:04,209 ‫فيروسات خيطية.‬ 717 00:51:05,626 --> 00:51:09,293 ‫أطلقنا عليها اسم "طاعون الدم". ‫هاجمت الأحشاء.‬ 718 00:51:09,626 --> 00:51:13,834 ‫يمتلئ الكبد والطحال والأمعاء بالدم ‫حتى تنفجر البطن.‬ 719 00:51:18,793 --> 00:51:20,793 ‫كارثة بيئية.‬ 720 00:51:21,293 --> 00:51:25,043 ‫جفاف. مجاعة. فشل المضادات الحيوية.‬ 721 00:51:25,834 --> 00:51:27,834 ‫تبع ذلك الانهيار الزراعي.‬ 722 00:51:30,043 --> 00:51:31,543 ‫حدث انهيار سكاني كامل.‬ 723 00:51:31,626 --> 00:51:35,126 ‫أكثر بقليل من 7 مليار شخص. ‫على مدار أكثر من 4 عقود.‬ 724 00:51:39,793 --> 00:51:41,126 ‫ثم حلت النهاية.‬ 725 00:51:54,126 --> 00:51:56,959 ‫هجوم إرهابي محلي في "الولايات المتحدة".‬ 726 00:51:58,459 --> 00:52:00,626 ‫فجروا صومعة الصواريخ النووية.‬ 727 00:52:01,209 --> 00:52:03,459 ‫"سبرينغ كريك". "كارولاينا" الشمالية.‬ 728 00:52:04,501 --> 00:52:05,876 ‫رباه.‬ 729 00:52:06,459 --> 00:52:07,543 ‫إنه المكان الذي أعيش فيه.‬ 730 00:52:16,043 --> 00:52:17,334 ‫أوقفي هذا!‬ 731 00:52:28,126 --> 00:52:29,209 ‫هل أنت بخير؟‬ 732 00:52:32,751 --> 00:52:33,959 ‫هل أحضرت لنا الهيكلين؟‬ 733 00:52:42,126 --> 00:52:43,376 ‫أعمل على ذلك.‬ 734 00:53:07,126 --> 00:53:10,043 ‫"في الحلقة القادمة من (عالم هامشي)"‬ 735 00:53:10,876 --> 00:53:14,418 ‫هل تؤمن بوجود لحظات ‫يُنفذ فيها القدر بطريقة أو بأخرى؟‬ 736 00:53:14,501 --> 00:53:16,668 ‫كان يمكن أن يسوء الموقف كثيراً.‬ 737 00:53:16,751 --> 00:53:18,168 ‫لا يمكن أن نسهب في الماضي.‬ 738 00:53:19,584 --> 00:53:21,501 ‫ما الألغاز التي تشرفين عليها‬ 739 00:53:21,584 --> 00:53:25,668 ‫في نفقك السري بالأسفل ‫والذي يحميه باب فولاذي ضخم؟‬ 740 00:53:27,334 --> 00:53:29,501 ‫أصبح من الصعب إبقاء الأمر طي الكتمان.‬ 741 00:53:31,709 --> 00:53:33,084 ‫بدأت أثق بك.‬ 742 00:53:34,709 --> 00:53:36,001 ‫هل هذا خطأ؟‬ 743 00:55:15,043 --> 00:55:17,043 ‫ترجمة ''إسراء عيد''‬ 744 00:55:17,126 --> 00:55:19,126 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬