1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 ‫"في حلقة سابقة من (عالم هامشي)"‬ 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,541 ‫قالت "إيليتا" إنه من المحتمل ألّا أكون موجودة بعد 10 سنوات.‬ 3 00:00:10,541 --> 00:00:11,916 ‫ماذا كانت تعني بذلك؟‬ 4 00:00:14,666 --> 00:00:17,833 ‫تترك الصدمة أثراً.‬ 5 00:00:19,250 --> 00:00:24,166 ‫عندما لا أستطيع النوم، أحاول حل لغزك أنت وأختك.‬ 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,125 ‫كنا نخطط لتبنّي واحدة فقط.‬ 7 00:00:27,125 --> 00:00:29,208 ‫- في هذه الحال... - لن أذهب من دون "وولف".‬ 8 00:00:29,708 --> 00:00:32,375 ‫ما الذي تشعر به عندما ترتبط مع الأنسجة المزروعة؟‬ 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,291 ‫يمكن أن يسبب شعوراً بالحب، إن لم تملكي وعياً أكبر.‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,250 ‫قال أحمق ما إنه قد يكون لديك وظيفة لي.‬ 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,083 ‫ثمة مسألة تنطوي على الثواب والعقاب.‬ 12 00:00:43,083 --> 00:00:45,208 ‫أشعر بالفضول حيال العقاب.‬ 13 00:00:45,958 --> 00:00:47,375 ‫التالية في أذنك.‬ 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,708 {\an8}‫"(لندن)، 2075"‬ 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 ‫هيا يا "ولفي". في الوعاء.‬ 16 00:01:23,500 --> 00:01:24,625 ‫هذا كلّ شيء؟‬ 17 00:01:25,166 --> 00:01:27,875 ‫هل تخبرني أن هذا كلّ ما أحضرته من البلدة؟‬ 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,416 ‫- وصل طاقم "عمر" إلى هناك أولاً. - سرقت البعض!‬ 19 00:01:30,416 --> 00:01:33,708 ‫- توقّف يا "أنغيس"! اتركه! توقّف! - أنت كاذب ولص!‬ 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,333 ‫لص.‬ 21 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 ‫توقّف عن إضاعة الوقت معه يا "أنغيس". لننه الأمر.‬ 22 00:01:41,333 --> 00:01:42,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 23 00:01:42,375 --> 00:01:44,625 ‫أطبّق العدالة. إنه لا يؤدي نصيبه من العمل.‬ 24 00:01:44,625 --> 00:01:47,166 ‫- أعمل بما يكفي لكلينا. - شاركيه حصتك.‬ 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 ‫لا أريدها.‬ 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 ‫حسناً. سأعطيها للفأر.‬ 27 00:02:03,083 --> 00:02:04,500 ‫ثم ماذا سيحدث؟‬ 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,916 ‫سيطلب القليل من الحليب.‬ 29 00:02:12,916 --> 00:02:14,333 ‫التالي في الطابور!‬ 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 ‫ما هذا؟‬ 31 00:02:22,875 --> 00:02:24,666 ‫إنهم يوزعون الطعام المجاني.‬ 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,958 ‫أمر مريب. لم أر هذا الموضع من قبل.‬ 33 00:02:32,041 --> 00:02:33,500 ‫أتدري يا "ولفي"؟‬ 34 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 ‫حان الوقت لتثبت استحقاقك. اذهب وألق نظرة.‬ 35 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 ‫لن يفعل ذلك. فالأطفال يُختطفون.‬ 36 00:02:38,291 --> 00:02:40,500 ‫هل تحتاج إلى حبيبتك لحمايتك؟‬ 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 ‫فتى مطيع.‬ 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,083 ‫تريد المدينة تطهير الشوارع وهذا يشملنا.‬ 39 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 ‫لا تكن غبياً يا "وولف".‬ 40 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 ‫هل ترى ذلك؟‬ 41 00:02:56,291 --> 00:02:59,083 ‫هذه آخر مرة سأراك فيها يا "وولف". لا أريد أن يُقبض عليّ.‬ 42 00:03:03,291 --> 00:03:04,500 ‫"وولف"!‬ 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 ‫"وولف"!‬ 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 ‫"خدمات صحية"‬ 45 00:03:39,458 --> 00:03:40,333 ‫"إيليتا"!‬ 46 00:03:40,333 --> 00:03:41,541 ‫"وولف"!‬ 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 ‫"إيليتا"!‬ 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,625 ‫"وولف"!‬ 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,333 ‫"إيليتا"!‬ 50 00:03:56,291 --> 00:03:57,125 ‫"وولف"!‬ 51 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 ‫"إيليتا"!‬ 52 00:04:02,541 --> 00:04:03,500 ‫"وولف"!‬ 53 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 ‫"إيليتا"!‬ 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 ‫شريحة مزروعة ومعالجان للهياكل؟‬ 55 00:04:15,541 --> 00:04:17,500 ‫هل هذه الأشياء كل ما تبقى من "إيليتا"؟‬ 56 00:04:18,375 --> 00:04:20,625 ‫كلّ هذا محزن للغاية.‬ 57 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 ‫أميل إلى إلقاء هذه الأشياء في النهر‬ 58 00:04:24,750 --> 00:04:26,166 ‫وإنهاء المسألة.‬ 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,208 ‫يمكن لـ"آش" و"أوسيان" تتبع المكان الذي كان يُقاد منه الهيكلان.‬ 60 00:04:31,458 --> 00:04:33,166 ‫إن تمكنوا من فتح شريحة "إيليتا"...‬ 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,375 ‫هذا مشكوك فيه، بالنظر إلى وجود تشفير.‬ 62 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 ‫هناك طرق أخرى يمكننا إتباعها.‬ 63 00:04:40,458 --> 00:04:44,500 ‫وبالأحرى هناك بعض الطرق التي يمكن أن يتبعها الآخرون، بدءاً من جثة‬ 64 00:04:44,500 --> 00:04:47,583 ‫ستُكتشف قريباً، إن لم تكن قد اكتُشفت بالفعل.‬ 65 00:04:47,583 --> 00:04:50,416 ‫ويجب أن نفترض أن حمضك النووي‬ 66 00:04:50,416 --> 00:04:53,416 ‫موجود في كلّ مكان.‬ 67 00:04:54,625 --> 00:04:58,333 ‫كنت لأرسل فريقاً لتنظيف الموقع،‬ 68 00:04:58,333 --> 00:05:01,000 ‫لكن إن وُجدوا هناك...‬ 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,666 ‫فعلى أقل تقدير، عليك تجهيز نفسك لحقيقة موت "إيليتا".‬ 70 00:05:09,125 --> 00:05:10,083 ‫لماذا؟‬ 71 00:05:10,083 --> 00:05:14,083 ‫من دون تعزيز المناعة من الشريحة المزروعة، إلى متى ستصمد؟‬ 72 00:06:35,541 --> 00:06:38,625 ‫"عالم هامشي"‬ 73 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 ‫ما هذا؟‬ 74 00:07:54,250 --> 00:07:55,916 ‫لدينا صحبة يا "فلين".‬ 75 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 ‫ما سبب الزيارة يا "تومي"؟‬ 76 00:08:27,583 --> 00:08:30,666 ‫ارتأيت أن آتي وألقي التحية.‬ 77 00:08:36,416 --> 00:08:40,666 ‫رأيتك أنت و"كوربيل بيكيت" تتصافحان في مطعم "جيميز".‬ 78 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 ‫قلقت بشأنكم.‬ 79 00:08:42,583 --> 00:08:45,500 ‫المركبات المهجورة وتلك الرصاصة‬ 80 00:08:46,000 --> 00:08:47,625 ‫والطائرات الآلية التي تطير فوقكم.‬ 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,416 ‫لذا، ارتأيت أن آتي لزيارتكم.‬ 82 00:08:50,416 --> 00:08:52,583 ‫بملابسي المدنية وسيارتي الشخصية،‬ 83 00:08:53,125 --> 00:08:56,666 ‫للتأكيد على أنني هنا كصديق، وليس كضابط.‬ 84 00:08:56,666 --> 00:08:58,250 ‫نقدّر ذلك يا "تومي".‬ 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,458 ‫أشكرك على ما تقوله، لكن...‬ 86 00:09:02,916 --> 00:09:04,875 ‫لا داعي للقلق بشأننا.‬ 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 ‫ماذا عنك يا "فلين"؟ هل أنت بخير؟‬ 88 00:09:14,791 --> 00:09:15,708 ‫أجل.‬ 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 ‫أجل، كلانا بخير.‬ 90 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 ‫حسناً إذاً.‬ 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ‫قلت ما جئت لقوله.‬ 92 00:09:27,041 --> 00:09:29,375 ‫ربما عليكما التفكير في الأمر.‬ 93 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 ‫و"بيرتون"،‬ 94 00:09:37,041 --> 00:09:40,541 ‫حاول أن تتذكر الجزء المتعلق بكوني صديقك.‬ 95 00:09:42,333 --> 00:09:44,000 ‫يبدو أنك بحاجة إلى واحد.‬ 96 00:09:44,875 --> 00:09:46,041 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 97 00:10:03,958 --> 00:10:06,416 ‫أكره ذلك يا "بيرتون"، أن أكذب عليه هكذا.‬ 98 00:10:06,416 --> 00:10:08,833 ‫لا يمكنني الاستمرار في فعل ذلك.‬ 99 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 ‫هناك الكثير من الجثث في الخلف.‬ 100 00:10:11,791 --> 00:10:15,875 ‫من السهل على "تومي" أن يقول إنه صديقنا طالما لا يعرف عنها.‬ 101 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 ‫لكن بمجرد أن يعرف، سيتذكر أيضاً أنه شرطي.‬ 102 00:10:19,583 --> 00:10:21,041 ‫لا يمكن إنكار هذا.‬ 103 00:10:21,041 --> 00:10:23,500 ‫لماذا لا يمكننا إخباره بما نقوله للجميع؟‬ 104 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 ‫لا يمكنك إنكار أننا بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 105 00:10:25,833 --> 00:10:28,416 ‫أنا قلق من أن تفكيرك مشوش.‬ 106 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 ‫ماذا؟‬ 107 00:10:30,166 --> 00:10:32,166 ‫لا يمكنك أن تكوني عقلانية في هذا.‬ 108 00:10:32,166 --> 00:10:33,833 ‫هل تمزح معي؟‬ 109 00:10:33,833 --> 00:10:37,083 ‫- لماذا؟ هل لأنني امرأة؟ - ليس هذا ما أقصده.‬ 110 00:10:37,083 --> 00:10:40,166 ‫ليس الجميع من دون مشاعر مثلك ومثل أصدقائك الجنود.‬ 111 00:10:40,166 --> 00:10:41,833 ‫ولا يريد الجميع أن يكون كذلك.‬ 112 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 ‫إنك متعلقة كثيراً بالأمر.‬ 113 00:10:44,666 --> 00:10:46,208 ‫متعلقة بماذا؟‬ 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,291 ‫هل كنت تفتش قمامتي؟‬ 115 00:11:04,083 --> 00:11:06,625 ‫- كان على السطح يا "فلين". - عليك أن تغادر.‬ 116 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 ‫اترك غرفتي يا "بيرتون"، في الحال.‬ 117 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 ‫اذهب!‬ 118 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 ‫مهلاً!‬ 119 00:11:21,916 --> 00:11:24,791 ‫أعلم أنك مررت بالكثير من الأمور المروعة في الحرب.‬ 120 00:11:24,791 --> 00:11:26,916 ‫أتفهّم ذلك وأكرهه.‬ 121 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 ‫لكنك ذهبت باختيارك.‬ 122 00:11:30,250 --> 00:11:33,000 ‫وتسنى لك رؤية الكثير من الأشياء قبل وقوع الأشياء السيئة.‬ 123 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 ‫لكن تعيّن عليّ البقاء هنا.‬ 124 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 ‫لملمت حياتنا بعد وفاة أبي.‬ 125 00:11:36,958 --> 00:11:39,166 ‫وعندما مرضت أمي وعندما عدت أنت إلى المنزل.‬ 126 00:11:39,166 --> 00:11:41,333 ‫كنت أنا يا "بيرتون"، كنت الفاعلة.‬ 127 00:11:41,333 --> 00:11:43,208 ‫- ولم يكن لديّ شيء. - أعلم ذلك.‬ 128 00:11:43,208 --> 00:11:46,166 ‫لم يكن لديّ شيء! لم يكن لديّ شيء سوى ألعاب المحاكاة‬ 129 00:11:46,166 --> 00:11:48,958 ‫وإعجاب سخيف. أعلم أنه أمر سخيف. لست حمقاء.‬ 130 00:11:48,958 --> 00:11:50,750 ‫- "فلين". - لكن الأمر كان مهماً لي.‬ 131 00:11:50,750 --> 00:11:52,791 ‫لأنه ساعدني.‬ 132 00:11:52,791 --> 00:11:54,083 ‫لم يكن لديك أي حق،‬ 133 00:11:54,083 --> 00:11:57,166 ‫لم يكن لديك أي حق في القدوم إلى غرفتي والتفوه بهذا الهراء.‬ 134 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 ‫"فلين"!‬ 135 00:12:00,791 --> 00:12:01,708 ‫"فلين"؟‬ 136 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 ‫تباً!‬ 137 00:12:08,666 --> 00:12:09,625 ‫"ليون"!‬ 138 00:12:20,958 --> 00:12:24,250 ‫ألم يكن أخف وزناً؟‬ 139 00:12:24,250 --> 00:12:26,541 ‫وأقل ضخامة عند الكتفين؟‬ 140 00:12:26,541 --> 00:12:29,666 ‫استخدمنا أحدث فحص له يا دكتورة، منذ 7 أسابيع.‬ 141 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 ‫ربما بمجرد إدخال تحليل طريقة المشي والوقوف،‬ 142 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 ‫ستكون الصورة الشاملة مختلفة.‬ 143 00:12:33,875 --> 00:12:36,625 ‫- كنت أفترض أنك فعلت ذلك بالفعل. - لا يا سيدتي، لكن...‬ 144 00:12:36,625 --> 00:12:40,166 ‫أجل، رجاءً، تفضلي.‬ 145 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 ‫هذا أفضل.‬ 146 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 ‫تكلم.‬ 147 00:13:03,666 --> 00:13:06,750 ‫نموذج "إكس 40927 أيه"‬ 148 00:13:06,750 --> 00:13:08,541 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 149 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 ‫هل أدخلت أي شيء؟‬ 150 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 ‫أردت نظاماً خالياً يا دكتورة.‬ 151 00:13:12,791 --> 00:13:16,500 ‫المسح الصوتي والشعور بالذات، من فضلك. سأعتني بالباقي.‬ 152 00:13:22,958 --> 00:13:23,791 ‫تكلم.‬ 153 00:13:23,791 --> 00:13:26,541 ‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا دكتورة "نولاند".‬ 154 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 ‫الصوت مرتفع إلى حد ما.‬ 155 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 ‫تكلم.‬ 156 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 ‫هل هذا يناسب ذاكرتك؟‬ 157 00:13:36,916 --> 00:13:38,458 ‫سأتكفل بالأمر من الآن.‬ 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,333 ‫"دانيال" المسكين.‬ 159 00:13:57,000 --> 00:13:57,958 ‫ليس تلاعباً لفظياً،‬ 160 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 ‫لكن الأمور أخذت منعطفاً حاداً معنا هناك، أليس كذلك؟‬ 161 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 ‫أخشى ذلك يا سيدتي.‬ 162 00:14:04,458 --> 00:14:07,458 ‫هذا هو أحدث نموذج لدينا، إن كان في هذا أي عزاء.‬ 163 00:14:07,875 --> 00:14:09,875 ‫لا يُوجد سوى عدد قليل منه في الخدمة حتى الآن.‬ 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,583 ‫أفترض أنه يمكنك أن تشعر بالامتنان لتجربته.‬ 165 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 ‫يسرني سماع ذلك يا سيدتي.‬ 166 00:14:17,000 --> 00:14:21,041 ‫لا، تبدو لطيفاً أكثر من اللازم. تعديل رجاءً.‬ 167 00:14:21,541 --> 00:14:24,666 ‫تقليل اللطف. بأي نسبة؟‬ 168 00:14:25,791 --> 00:14:26,916 ‫20 بالمئة.‬ 169 00:14:28,458 --> 00:14:30,291 ‫إن كان هذا ما تريدينه حقاً.‬ 170 00:14:31,458 --> 00:14:32,416 ‫رائع.‬ 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,000 ‫الآن...‬ 172 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 ‫ما الذي وجدته في معركتك المؤسفة‬ 173 00:14:42,458 --> 00:14:44,375 ‫التي أودت بحياتك في تلك الليلة؟‬ 174 00:14:45,875 --> 00:14:50,041 ‫"ويلف نيثرتون". شقيق بالتبني لـ"إيليتا ويست".‬ 175 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 ‫وشريك معروف أيضاً لـ"ليف زوبوف".‬ 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,833 ‫أخيراً عرفنا وسيلة التواصل مع الكون الموازي.‬ 177 00:14:56,666 --> 00:15:00,000 ‫الأمر الذي يبدو أنه يعقد الوضع بشكل مؤسف.‬ 178 00:15:00,000 --> 00:15:03,750 ‫أنا أرجئ إلى حكمك، بالطبع. في هذا الأمر ودائماً.‬ 179 00:15:03,750 --> 00:15:07,250 ‫لكن في هذه الحالة بالذات، أميل إلى الاختلاف معك.‬ 180 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 ‫تريد قتلهم، صحيح؟‬ 181 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 ‫بشدة يا دكتورة.‬ 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,791 ‫أخبرني أين يمكنني إيجاد "ليف زوبوف" الآن؟‬ 183 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 ‫جاري مسح بيانات الموقع.‬ 184 00:15:22,666 --> 00:15:25,708 ‫الهدف موجود في "فرجينيا واتر".‬ 185 00:15:27,458 --> 00:15:31,000 ‫"مركز الرعاية العاجلة"‬ 186 00:15:31,000 --> 00:15:32,708 ‫هذا غباء يا "بيرتون".‬ 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,666 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 188 00:15:33,666 --> 00:15:36,208 ‫لم تكوني بخير قبل 20 دقيقة. وما زلت لا تبدين كذلك.‬ 189 00:15:36,208 --> 00:15:37,750 ‫كان من المفترض أن نبقى هادئين،‬ 190 00:15:37,750 --> 00:15:39,625 ‫ولا نخبر الناس بأشياء ليس عليهم معرفتها.‬ 191 00:15:39,625 --> 00:15:41,083 ‫لقد كنت في نوبة صرع.‬ 192 00:15:41,083 --> 00:15:43,333 ‫تعرضت "تايرا أنستيد" لنوبة صرع في الصف الـ10.‬ 193 00:15:43,333 --> 00:15:45,916 ‫في صف الكيمياء. ولم يحدث لها مرة أخرى.‬ 194 00:15:45,916 --> 00:15:50,166 ‫لم تكن "تايرا أنستيد" تستخدم سماعة رأس حتى تسافر إلى المستقبل.‬ 195 00:15:50,166 --> 00:15:52,458 ‫إنه ليس سفراً عبر الزمن، إنه نقل للبيانات.‬ 196 00:15:52,458 --> 00:15:54,916 ‫ستطلب مني عدم ارتداء سماعة الرأس.‬ 197 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 ‫- سنتعامل مع الأمر إذاً. - كيف؟‬ 198 00:15:56,375 --> 00:16:00,041 ‫لن تضعي سماعة الرأس مرة أخرى إن كانت تضرك. انتهى الأمر.‬ 199 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 ‫تباً.‬ 200 00:16:08,333 --> 00:16:10,583 ‫- هل أنت بخير؟ - جدياً؟‬ 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 ‫أعطني القليل من المساحة.‬ 202 00:16:13,458 --> 00:16:14,375 ‫- مهلاً. - ماذا؟‬ 203 00:16:14,375 --> 00:16:15,791 ‫"ديدي" بالداخل.‬ 204 00:16:15,791 --> 00:16:18,541 ‫- إذاً؟ - إنها خطيبة "تومي".‬ 205 00:16:18,541 --> 00:16:19,833 ‫ألا تمانعين؟‬ 206 00:16:19,833 --> 00:16:22,041 ‫رباه، يبدو...‬ 207 00:16:22,041 --> 00:16:23,125 ‫أتتذكر حين كنت في الـ12،‬ 208 00:16:23,125 --> 00:16:26,375 ‫وأخفيت أنت و"كونر" الماريغوانا في العلية ووجدتها؟‬ 209 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 ‫- ألقيت بها في المرحاض. - وماذا قلت؟‬ 211 00:16:29,791 --> 00:16:31,791 ‫"دعينا لا نتحدث عن الأمر مرة أخرى."‬ 212 00:16:31,791 --> 00:16:35,041 ‫هذه هي المرة الأولى التي أتحدّث فيها عن الأمر منذ ذلك الحين.‬ 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 ‫ما رأيك في أن تفعل الشيء نفسه معي؟‬ 214 00:16:37,250 --> 00:16:38,166 ‫من فضلك؟‬ 215 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 ‫سأكون صادقة معك،‬ 216 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 ‫ثمة بعض الغموض هنا.‬ 217 00:16:48,916 --> 00:16:52,666 ‫وصف "بيرتون" يجعلها تبدو كنوبة صرع كبرى،‬ 218 00:16:52,666 --> 00:16:54,750 ‫أو نوبة صرع كبير كما كانت تُسمى.‬ 219 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 ‫لكن إن كان هذا ما حدث، فينبغي أن أرى التأثير اللاحق بجهاز تخطيط أمواج الدماغ.‬ 220 00:16:59,125 --> 00:17:00,416 ‫لكنني لا أراه.‬ 221 00:17:00,416 --> 00:17:03,125 ‫كلّ شيء بخير.‬ 222 00:17:03,125 --> 00:17:07,000 ‫كما أن النوبة يتبعها عادةً مرحلة ما بعد الصرع.‬ 223 00:17:07,000 --> 00:17:09,625 ‫عبارة عن نوم عميق وارتباك وفقدان للذاكرة.‬ 224 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 ‫لكن يبدو أنك أفقت وأتيت على الفور؟‬ 225 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 ‫هل هناك أي شيء آخر يحدث في حياتك؟‬ 226 00:17:14,916 --> 00:17:17,083 ‫جديد أو خارج عن المألوف؟‬ 227 00:17:18,458 --> 00:17:20,291 ‫لقد كانت تلعب لعبة جديدة.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫أتقصد واقع افتراضي؟‬ 229 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 ‫إنها تنطوي على ما هو أكثر من ذلك.‬ 230 00:17:26,375 --> 00:17:28,666 ‫إنها تجربة للجسم بأكمله.‬ 231 00:17:28,666 --> 00:17:30,083 ‫نوع جديد من سماعات الرأس.‬ 232 00:17:30,083 --> 00:17:31,083 ‫ماذا تُسمى؟‬ 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,750 ‫التكنولوجيا الجديدة. يمكنني التحقق من أي دراسات عليها.‬ 234 00:17:34,750 --> 00:17:37,041 ‫لا أعتقد أنها تحمل اسماً حتى الآن.‬ 235 00:17:38,666 --> 00:17:41,458 ‫- ما مصدرها؟ - شركة كولومبية.‬ 236 00:17:43,083 --> 00:17:45,208 ‫إنها قصة طويلة، في الواقع.‬ 237 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 ‫حسناً.‬ 238 00:17:50,625 --> 00:17:52,708 ‫توقّفي عن لعبها.‬ 239 00:17:53,166 --> 00:17:54,875 ‫إنه شيء واضح لا يحتاج إلى تفكير.‬ 240 00:17:55,250 --> 00:17:56,666 ‫باستخدام مصطلح تقني.‬ 241 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 ‫سأجري تحليل دم لك وأشعة مقطعية في عيادة "هافتي ماركيت".‬ 242 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:18:03,750 --> 00:18:05,458 ‫وفي غضون ذلك، استريحي‬ 244 00:18:05,458 --> 00:18:07,708 ‫واشربي السوائل وكلّ تلك الأشياء المفيدة.‬ 245 00:18:07,708 --> 00:18:09,791 ‫اتصلي بي إن حدث أي شيء غير عادي.‬ 246 00:18:09,791 --> 00:18:13,708 ‫وأعني أي شيء. اتفقنا؟‬ 247 00:18:14,083 --> 00:18:16,375 ‫بالتأكيد يا "ديدي". شكراً لك.‬ 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,500 ‫"بيرتون"، هلّا تسدي لي معروفاً‬ 249 00:18:21,500 --> 00:18:24,750 ‫وترسل لي معلومات الاتصال الخاصة بشركتك الكولومبية؟‬ 250 00:18:24,750 --> 00:18:27,041 ‫أريد أن أتصل بهم بشأن سماعة الرأس تلك.‬ 251 00:18:55,208 --> 00:18:57,750 ‫- أعتقد أنها قصدت جميع سماعات الرأس - رباه.‬ 252 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 ‫أجل، ربما، لكنها مؤكد لم تعن هذه.‬ 253 00:19:02,375 --> 00:19:04,208 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك الأمر؟‬ 254 00:19:04,208 --> 00:19:06,708 ‫مسألة سؤالها عن اسم الشركة؟‬ 255 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 ‫سأراوغ وأتأخر.‬ 256 00:19:08,208 --> 00:19:11,041 ‫إنني بارع في الأمرين.‬ 257 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 ‫ما كان يجب أن نخبرها.‬ 258 00:19:15,166 --> 00:19:17,750 ‫إنها مشغولة للغاية في إدارة تلك العيادة،‬ 259 00:19:17,750 --> 00:19:21,125 ‫الأمر الذي سيؤثر كثيراً على مدى انتباهها.‬ 260 00:19:22,791 --> 00:19:25,000 ‫- ماذا تلعبين؟ - لا شيء.‬ 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,833 ‫أشاهد فيلماً منزلياً فحسب.‬ 262 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 ‫أي واحد؟‬ 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,875 ‫أحد الأفلام القديمة.‬ 264 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 ‫أنصتي.‬ 265 00:19:51,750 --> 00:19:52,875 ‫أنا آسف.‬ 266 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 ‫على ماذا؟‬ 267 00:20:00,416 --> 00:20:02,625 ‫سيُفحص دماغك.‬ 268 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 ‫يمكننا أن نبدأ من وقتها،‬ 269 00:20:05,125 --> 00:20:06,833 ‫وبعد ذلك يمكننا الاستمرار‬ 270 00:20:06,833 --> 00:20:09,375 ‫حتى تنتهي الأشياء التي أحتاج إلى الاعتذار عنها.‬ 271 00:20:09,375 --> 00:20:11,791 ‫أجل، لكن أمي ترى مرة أخرى يا "بيرتون".‬ 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,750 ‫هل تريد الاعتذار عن ذلك أيضاً؟‬ 273 00:20:15,333 --> 00:20:16,875 ‫أتحدّث عنك يا "فلين".‬ 274 00:20:20,666 --> 00:20:22,458 ‫لقد ذهبت إلى لندن يا "بيرتون".‬ 275 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 ‫تباً، لقد زرت المستقبل.‬ 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,041 ‫لا شيء من الأشياء السيئة التي تحدث الآن،‬ 277 00:20:34,041 --> 00:20:38,291 ‫لا شيء من ذلك يمكن أن يُقارن ولو من بعيد بالذهاب إلى هناك.‬ 278 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 ‫ليست لديك فكرة عن مدى سحرها.‬ 279 00:20:42,458 --> 00:20:44,416 ‫لذا، لا بأس، اتفقنا؟ لا تقلق.‬ 280 00:20:45,125 --> 00:20:46,791 ‫ليس عليك أن تعتذر.‬ 281 00:20:58,166 --> 00:21:01,166 ‫لا أقول إنه يجب ألّا تفعل ذلك،‬ 282 00:21:01,166 --> 00:21:04,708 ‫لكن إن فعلت ذلك، فمن الأفضل أن يكون لديك حجة جيدة لفعلها.‬ 283 00:21:04,708 --> 00:21:08,250 ‫وبجيدة أعني ليست مجرد رغبتك في رؤية كيف هو الوضع.‬ 284 00:21:08,250 --> 00:21:10,041 ‫لكنني بالفعل أريد أن أرى كيف هو الوضع.‬ 285 00:21:10,041 --> 00:21:12,208 ‫أفهم ذلك ولا أمانع رؤية ذلك،‬ 286 00:21:12,208 --> 00:21:14,791 ‫لكن لا يمكننا تحمّل أن نراك‬ 287 00:21:14,791 --> 00:21:17,500 ‫تدخل في نوبة صرع،‬ 288 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 ‫نظرا للاحتمالات غير المعروفة...‬ 289 00:21:19,666 --> 00:21:21,416 ‫إن كان هذا الشيء يؤذي "فلين"،‬ 290 00:21:21,791 --> 00:21:23,500 ‫فعلى أحدهم الذهاب إلى هناك‬ 291 00:21:23,500 --> 00:21:26,333 ‫وتلقين أولئك الأوغاد درساً.‬ 292 00:21:26,333 --> 00:21:28,458 ‫ثمة اختراع رائع يُسمى الهاتف.‬ 293 00:21:28,458 --> 00:21:29,791 ‫شخصياً يا "ليون".‬ 294 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 ‫إنها صياغة خاطئة، فأنت لن تذهب شخصياً، لكنني أفهمك.‬ 295 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 ‫جسدياً. في جسمي.‬ 296 00:21:34,916 --> 00:21:37,250 ‫لأبرحهم ضرباً، إن لزم الأمر.‬ 297 00:21:37,250 --> 00:21:40,333 ‫سيحين موعد ذهابها قريباً. هذا هو الوقت المناسب.‬ 298 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 ‫لأفاجئهم.‬ 299 00:21:41,750 --> 00:21:46,125 ‫يبدو أنك لا تريد سماع هذا، لكن إن أُصبت، فنحن جميعاً...‬ 300 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 ‫هل تحصل على جسم هناك؟‬ 301 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 ‫جسم حقيقي؟‬ 302 00:22:08,250 --> 00:22:09,416 ‫آسف جداً.‬ 303 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 ‫على ماذا؟‬ 304 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 ‫على إزعاجك.‬ 305 00:22:13,000 --> 00:22:14,666 ‫أمر لا يُغتفر، أليس كذلك؟‬ 306 00:22:15,125 --> 00:22:17,541 ‫مقاطعتي بينما أرتشف الشاي.‬ 307 00:22:28,958 --> 00:22:32,916 ‫تتبع سلوكاً ماكراً لافتاً للنظر في التسلل في المنزل يا "ويلف".‬ 308 00:22:33,958 --> 00:22:36,125 ‫تتحرك دائماً في الأرجاء حين أظهر.‬ 309 00:22:39,208 --> 00:22:43,250 ‫أعترف، لطالما وجدت تسللك المستمر‬ 310 00:22:43,250 --> 00:22:45,083 ‫أمراً مزعجاً.‬ 311 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 ‫بدا كشكل من أشكال المراوغة، كما لو أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 312 00:22:50,208 --> 00:22:54,875 ‫لكن بعدها، بالصدفة، أردت أنا و"ليف" قضاء الوقت في مستوى اجتماعي أدنى في حانة "شام".‬ 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,166 ‫ورأيناك هناك، ترقص.‬ 314 00:22:58,833 --> 00:23:02,208 ‫ثم أدركت أن ما كنت أعتقده تسللاً كان في الواقع‬ 315 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 ‫مجرد شكل من أشكال الرقص.‬ 316 00:23:04,333 --> 00:23:07,791 ‫طريقة لتجنب لب الموضوع خالية من أي تعقيد.‬ 317 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 ‫هذا ما تخشاه، أليس كذلك؟‬ 318 00:23:11,041 --> 00:23:12,791 ‫أن يأسرك أحدهم،‬ 319 00:23:13,250 --> 00:23:15,083 ‫حرفياً أو مجازاً.‬ 320 00:23:18,125 --> 00:23:19,166 ‫ارقص معي.‬ 321 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 ‫عذراً؟‬ 322 00:23:22,291 --> 00:23:23,708 ‫أشبع رغبتي.‬ 323 00:23:25,000 --> 00:23:28,291 ‫لبعض الوقت، ثم سأتوقف عن تعذيبك.‬ 324 00:23:31,625 --> 00:23:32,750 ‫أعدك.‬ 325 00:24:29,458 --> 00:24:31,166 ‫آسفة جداً. هل أجفلتك؟‬ 326 00:24:32,166 --> 00:24:35,500 ‫من الواضح أنك تثق كثيراً في شاشة المراقبة المحيطية.‬ 327 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 328 00:24:43,125 --> 00:24:45,500 ‫لم أكن لآتي عادةً من دون سابق إنذار،‬ 329 00:24:45,500 --> 00:24:49,250 ‫لكنني أردت الانفراد بك يا "ليف".‬ 330 00:24:49,250 --> 00:24:50,625 ‫هل يمكنني مناداتك بـ"ليف"؟‬ 331 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 ‫هل يمكنني مناداتك بـ"شريس"؟‬ 332 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 ‫لا أفضّل ذلك.‬ 333 00:24:57,791 --> 00:24:59,208 ‫لقد سرقت شيئاً مني.‬ 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,333 ‫لا أعرف ماذا تقصدين؟‬ 335 00:25:01,333 --> 00:25:05,000 ‫"إيليتا ويست". كم كنت تدفع لها؟‬ 336 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 ‫نظرياً، إن سرق شخص ما شيئاً،‬ 337 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 ‫فما عليك سوى الذهاب إلى الشرطة.‬ 338 00:25:13,708 --> 00:25:16,375 ‫إلا إن كنت لا تريدين أن تعرف الشرطة‬ 339 00:25:16,375 --> 00:25:20,458 ‫بشأن هذا الشيء المسروق نظرياً.‬ 340 00:25:23,291 --> 00:25:25,708 ‫وما الذي سُرق منك بالمناسبة؟‬ 341 00:25:27,208 --> 00:25:29,833 ‫كنت لأتهمك بالتظاهر بالغباء،‬ 342 00:25:29,833 --> 00:25:34,666 ‫لكن يبدو أنك نسيت قدراً كبيراً من المعلومات المهمة مؤخراً.‬ 343 00:25:34,666 --> 00:25:37,583 ‫بما في ذلك السياسة الواقعية التي تحكمنا جميعاً.‬ 344 00:25:38,333 --> 00:25:42,291 ‫لذا، لنراجعها معاً سريعاً.‬ 345 00:25:45,083 --> 00:25:47,833 ‫نعيش في مجتمع يتكون من 3 أركان.‬ 346 00:25:49,833 --> 00:25:54,541 ‫أقلية الكون الموازي، من خلال تطبيق العنف الشديد‬ 347 00:25:54,541 --> 00:25:57,875 ‫تمكنت من إحلال النظام بعد فوضى حادثة "الجائزة الكبرى".‬ 348 00:25:57,875 --> 00:26:02,125 ‫والآن في مقابل السخاء في دفع المال وغض الطرف‬ 349 00:26:02,125 --> 00:26:04,416 ‫فيما يتعلق بالسعي الحر للربح،‬ 350 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 ‫فإنها تساعد على الحفاظ على ذلك النظام.‬ 351 00:26:09,041 --> 00:26:11,500 ‫وشرطة العاصمة التي تمنع الكون الموازي من الشرود‬ 352 00:26:11,500 --> 00:26:14,916 ‫خارج حدود ضمنية معينة.‬ 353 00:26:16,125 --> 00:26:22,125 ‫و"معهد الأبحاث" يستفيد من السلام والازدهار الناتجين‬ 354 00:26:22,125 --> 00:26:25,375 ‫ويقدّم بدوره المساعدة التقنية للمجتمع‬ 355 00:26:25,375 --> 00:26:27,333 ‫ليعمل ويزدهر.‬ 356 00:26:28,625 --> 00:26:32,375 ‫إنه صرح رائع تمكنا من تشييده.‬ 357 00:26:32,375 --> 00:26:35,583 ‫لكنه للأسف ضعيف إلى حد ما.‬ 358 00:26:39,791 --> 00:26:42,166 ‫- وما الذي يمثله السقف؟ - إنها استعارة.‬ 359 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 ‫يجب ألّا يتخطى ركن من الأركان حدوده‬ 360 00:26:46,666 --> 00:26:49,666 ‫كي لا ينهار المجتمع علينا.‬ 361 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 ‫بمعنى آخر...‬ 362 00:26:53,500 --> 00:26:55,125 ‫حلول نهاية العالم يا "ليف".‬ 363 00:26:56,500 --> 00:26:57,541 ‫يا إلهي!‬ 364 00:26:59,875 --> 00:27:02,541 ‫لم يشمل وصفك للكون الموازي كل شيء.‬ 365 00:27:03,250 --> 00:27:08,000 ‫لقد ذكرت تطبيق العنف الشديد،‬ 366 00:27:08,000 --> 00:27:11,083 ‫مؤكد أنه لم يكن هناك نقص في ذلك في فترة "الجائزة الكبرى".‬ 367 00:27:11,583 --> 00:27:14,541 ‫لكن الكون الموازي نجح ببساطة حيث فشل الآخرون‬ 368 00:27:14,541 --> 00:27:18,083 ‫من خلال أسلوب الوحدة القبلية الرجعي.‬ 369 00:27:18,083 --> 00:27:21,208 ‫ضرر أحدنا، يعني ضررنا جميعاً.‬ 370 00:27:21,708 --> 00:27:23,458 ‫وعانى تبعاً لذلك.‬ 371 00:27:24,541 --> 00:27:27,583 ‫مؤكد أنه يمكنك التعبير عن كل هذا ببلاغة أكثر بكثير‬ 372 00:27:27,583 --> 00:27:31,958 ‫من استخدامي للخبز المحمص كأركان.‬ 373 00:27:35,791 --> 00:27:39,125 ‫ما الذي كنت تشاهده حين أتيت؟‬ 374 00:27:40,208 --> 00:27:45,750 ‫زوجتي كما تعلمين، هي إحدى أفراد عائلة "زولوتوف".‬ 375 00:27:45,750 --> 00:27:49,500 ‫من أقوى العائلات في الكون الموازي.‬ 376 00:27:49,500 --> 00:27:53,125 ‫لذا إن أرادت "دومينيكا" اللعب مع حيوان عائلي أليف،‬ 377 00:27:53,125 --> 00:27:54,958 ‫فمن أكون لأشكك في رغباتها؟‬ 378 00:27:54,958 --> 00:27:57,250 ‫هل هكذا ترى السيد "نيثرتون"؟‬ 379 00:27:58,916 --> 00:28:00,958 ‫أنا مغرم بحيواناتي الأليفة.‬ 380 00:28:02,041 --> 00:28:04,291 ‫أكثر ثقة بكثير من أصدقائي.‬ 381 00:28:08,500 --> 00:28:12,875 ‫كان "يوري سامسونوف" صديقاً من قبل، أليس كذلك؟‬ 382 00:28:14,250 --> 00:28:18,250 ‫"يوري" المسكين، لقد واجه مصيراً مأساوياً.‬ 383 00:28:19,625 --> 00:28:25,083 ‫لكنه أيضاً مثال مناسب فيما يخص مجتمعنا المكون من 3 أركان.‬ 384 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 ‫لقد تجاوز "يوري سامسونوف" حدوده.‬ 385 00:28:28,291 --> 00:28:32,083 ‫وحلّت الشرطة المشكلة بمساعدة تقنية من "معهد الأبحاث"،‬ 386 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 ‫لكن...‬ 387 00:28:34,083 --> 00:28:36,750 ‫لقد كان أحد أفراد الكون الموازي من وشى بـ"يوري".‬ 388 00:28:37,916 --> 00:28:41,750 ‫شخص ما وثق به. خانه.‬ 389 00:28:44,166 --> 00:28:47,250 ‫هل تعلم كيف أتم "معهد الأبحاث" المهمة؟‬ 390 00:28:48,750 --> 00:28:53,916 ‫تم تعديل سرب مجمّع للوصول إلى الحمض النووي لـ"سامسونوف".‬ 391 00:28:53,916 --> 00:28:57,750 ‫تلاشت الذرية بأكملها.‬ 392 00:29:00,958 --> 00:29:04,125 ‫يمكنني فهم أفكارك يا "ليف".‬ 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,291 ‫حقاً؟‬ 394 00:29:07,291 --> 00:29:08,875 ‫آمل ذلك.‬ 395 00:29:09,541 --> 00:29:12,375 ‫آمل أن ما تفكر فيه هو: "رباه، يا له من سلاح قوي.‬ 396 00:29:12,375 --> 00:29:16,041 ‫وكان راقداً في (معهد الأبحاث) طوال هذه السنوات‬ 397 00:29:16,041 --> 00:29:20,333 ‫في انتظار العينة التالية من الحمض النووي."‬ 398 00:29:32,375 --> 00:29:33,541 ‫فكّر في هذا يا "ليف".‬ 399 00:29:36,875 --> 00:29:38,083 ‫يوماً سعيداً.‬ 400 00:29:55,708 --> 00:29:57,291 ‫ما الذي يخطط له يا "ويلف"؟‬ 401 00:29:59,000 --> 00:30:00,833 ‫لا مزيد من التهرب.‬ 402 00:30:01,791 --> 00:30:06,583 ‫يمكنك أن تكون حليفي هنا أو عدوي. اختر.‬ 403 00:30:07,458 --> 00:30:11,250 ‫لكن أؤكد لك، أن تكون عدوي،‬ 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 ‫ليس أمراً سهلاً.‬ 405 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 ‫"فلين"؟‬ 406 00:30:49,583 --> 00:30:50,916 ‫من أنت؟‬ 407 00:30:51,791 --> 00:30:53,750 ‫"أوسيان"، تعال إلى هنا. في الحال!‬ 408 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 409 00:31:07,666 --> 00:31:09,000 ‫النسخ البشرية الحقيرة.‬ 410 00:31:09,000 --> 00:31:10,416 ‫اخترقوا الاتصال.‬ 411 00:31:10,416 --> 00:31:11,375 ‫"فلين"؟‬ 412 00:31:11,375 --> 00:31:13,375 ‫صديق الأخ، مبتور الساقين والذراع.‬ 413 00:31:13,791 --> 00:31:14,833 ‫يتجه إلى البوابات.‬ 414 00:31:26,750 --> 00:31:28,541 ‫- هل أنت بخير؟ - "كونر".‬ 415 00:31:28,541 --> 00:31:30,583 ‫نحن معك.‬ 416 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 ‫ما الذي تحتاج إليه؟ أخبرنا ماذا نفعل.‬ 417 00:31:36,666 --> 00:31:37,833 ‫أعدني.‬ 418 00:31:41,208 --> 00:31:42,250 ‫أعدني.‬ 419 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 420 00:32:15,000 --> 00:32:17,333 ‫هذه مساحة خاصة يا سيد "نيثرتون".‬ 421 00:32:19,083 --> 00:32:20,916 ‫لا أتذكّر دعوتك إلى هنا.‬ 422 00:32:21,166 --> 00:32:22,791 ‫لم تكن لديّ فكرة...‬ 423 00:32:23,333 --> 00:32:25,000 ‫لقد رتبت "آش" اللقاء. أنا آسف.‬ 424 00:32:25,000 --> 00:32:27,375 ‫كنت أرغب في معالجة بعض المشاكل التي طرأت.‬ 425 00:32:30,000 --> 00:32:30,875 ‫هل يمكنني الجلوس؟‬ 426 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 ‫بالتأكيد.‬ 427 00:32:44,541 --> 00:32:45,541 ‫ما هذا؟‬ 428 00:32:46,333 --> 00:32:47,625 ‫إنه فيلم منزلي.‬ 429 00:32:51,333 --> 00:32:52,625 ‫قامت والدتي بتصويره.‬ 430 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 ‫هناك شركة تحوّلهم إلى محاكاة كهذه.‬ 431 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 ‫أهذه أنت؟‬ 432 00:32:59,041 --> 00:32:59,875 ‫أنا‬ 433 00:33:00,625 --> 00:33:01,541 ‫و"بيرتون"‬ 434 00:33:01,958 --> 00:33:03,250 ‫وهذا والدي.‬ 435 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 ‫- هل يرتدي والدك سترتك؟ - لا.‬ 436 00:33:09,625 --> 00:33:10,833 ‫أنا أرتدي سترته.‬ 437 00:33:14,458 --> 00:33:15,791 ‫"بيرتون" يشبهه.‬ 438 00:33:16,416 --> 00:33:20,416 ‫أجل، ويغتر بنفسه كثيراً بسبب هذا.‬ 439 00:33:20,416 --> 00:33:23,166 ‫إنها سمة ثقافية. تخص المكان الذي أتيت منه.‬ 440 00:33:23,166 --> 00:33:24,541 ‫السخرية من أحبائك.‬ 441 00:33:24,541 --> 00:33:26,583 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أحبه؟‬ 442 00:33:26,583 --> 00:33:27,500 ‫ألا تحبينه؟‬ 443 00:33:28,375 --> 00:33:29,666 ‫بالطبع أحبه.‬ 444 00:33:30,375 --> 00:33:31,458 ‫إنه أخي.‬ 445 00:33:34,625 --> 00:33:36,166 ‫سأفعل أي شيء من أجله.‬ 446 00:33:40,291 --> 00:33:41,791 ‫هل لديك أي أشقاء؟‬ 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,375 ‫أخت.‬ 448 00:33:43,916 --> 00:33:46,250 ‫إذاً أتخيل أنك ربما تفهم.‬ 449 00:33:52,500 --> 00:33:55,166 ‫إذاً، ما هي تلك المشاكل التي نشأت؟‬ 450 00:33:57,333 --> 00:34:00,541 ‫لقد زارنا صديقك، "كونر".‬ 451 00:34:00,541 --> 00:34:03,666 ‫- ماذا؟ - هذا صحيح. في هيكلك.‬ 452 00:34:04,583 --> 00:34:06,375 ‫لقد أبلغنا بنوبة الصرع التي أصابتك.‬ 453 00:34:07,583 --> 00:34:08,541 ‫تباً.‬ 454 00:34:09,166 --> 00:34:11,416 ‫ويعتقد أن سماعة الرأس تسببت فيها.‬ 455 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 ‫مؤكد أنك هنا لتخبرني أنها ليست السبب.‬ 456 00:34:14,250 --> 00:34:16,125 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 457 00:34:17,750 --> 00:34:20,500 ‫قد تكون هذه هي المرة الوحيدة التي أكون فيها‬ 458 00:34:20,500 --> 00:34:23,125 ‫واثقة تماماً من أنك لم تكذب عليّ.‬ 459 00:34:23,125 --> 00:34:24,041 ‫في الواقع...‬ 460 00:34:24,750 --> 00:34:25,583 ‫"ويلفريد".‬ 461 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 ‫لقد بحثت عن معناه بالمناسبة.‬ 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 ‫يعني "من يريد السلام."‬ 463 00:34:34,666 --> 00:34:35,666 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 464 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 ‫لقد بحثت عن بعض الأشياء الأخرى أيضاً.‬ 465 00:34:41,708 --> 00:34:43,208 ‫لم أجد الكثير،‬ 466 00:34:43,208 --> 00:34:47,666 ‫باستثناء "ليف زوبوف" الموجود في زمني.‬ 467 00:34:48,916 --> 00:34:52,708 ‫لكني أتخيل أنه اسم شائع في بلد رئيسك.‬ 468 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 ‫ماذا وجدت؟‬ 469 00:34:56,416 --> 00:34:57,541 ‫شيء يخص المافيا.‬ 470 00:34:58,500 --> 00:35:03,416 ‫قُتل هو وزوجته وأطفاله، ابنته وأبنائه، جميعاً بالرصاص.‬ 471 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 ‫وأُضرمت النيران في المنزل.‬ 472 00:35:05,708 --> 00:35:07,166 ‫أشياء شنيعة جداً.‬ 473 00:35:07,833 --> 00:35:09,458 ‫لكنه ليس له علاقة بـ"ليف" الذي تعرفه؟‬ 474 00:35:10,666 --> 00:35:11,583 ‫مطلقاً.‬ 475 00:35:17,583 --> 00:35:18,791 ‫أنهي فحصك.‬ 476 00:35:18,791 --> 00:35:20,791 ‫سنتحقق من سماعة الرأس.‬ 477 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 ‫سنطلب منك العودة إن كانت آمنة فحسب. أعدك.‬ 478 00:35:24,958 --> 00:35:26,541 ‫كثرت وعودك التي لا تفي بها.‬ 479 00:35:26,541 --> 00:35:27,666 ‫إنني صادق.‬ 480 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 ‫تقول الحقيقة مرتين في محادثة واحدة.‬ 481 00:35:32,833 --> 00:35:35,333 ‫احذر يا "ويلف"، قد تصبح عادة.‬ 482 00:35:46,500 --> 00:35:48,583 ‫هناك شيء واحد لم أخبرك به.‬ 483 00:35:49,291 --> 00:35:50,250 ‫"إيليتا".‬ 484 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 ‫إنها أختي.‬ 485 00:36:30,291 --> 00:36:31,875 ‫أنا هنا لرؤية "ليف زوبوف".‬ 486 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 ‫من فضلك، ضع هذه يا سيدي.‬ 487 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 ‫هل كان ذلك ضرورياً جداً؟‬ 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 ‫بعض أعضاء النادي الأكبر سناً‬ 489 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 ‫لا يحبذون أن يلمحهم المتطفلون.‬ 490 00:37:07,791 --> 00:37:10,000 ‫هل لديك سبب وجيه لهذا الاقتحام؟‬ 491 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 ‫إنني...‬ 492 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 ‫قابلت "فلين".‬ 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,666 ‫لقد أخبرتني ببعض المعلومات غير المتوقعة.‬ 494 00:37:24,458 --> 00:37:27,125 ‫عائلتك، في الخط الزمني الموازي،‬ 495 00:37:27,833 --> 00:37:28,958 ‫كلّهم،‬ 496 00:37:31,125 --> 00:37:32,208 ‫لقد قُتلوا.‬ 497 00:37:33,291 --> 00:37:34,666 ‫قبل عدة أسابيع.‬ 498 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 ‫بوحشية.‬ 499 00:37:42,291 --> 00:37:44,875 ‫أنا آسف.‬ 500 00:37:45,458 --> 00:37:49,958 ‫لقد نسيت كم أنت لطيف بالفعل.‬ 501 00:37:50,916 --> 00:37:52,000 ‫ربما عليك أن تنسى أيضاً.‬ 502 00:37:52,791 --> 00:37:54,500 ‫يجعلني الأمر أقلق عليك قليلاً.‬ 503 00:37:54,500 --> 00:37:57,083 ‫تلك الرقة الداخلية.‬ 504 00:37:57,083 --> 00:37:59,333 ‫شخص ما استهدفهم يا "ليف".‬ 505 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 ‫أفترض أنه شخص من هنا.‬ 506 00:38:08,416 --> 00:38:11,375 ‫ماذا تعتقد أنني كنت أدفع لـ"إيليتا" لتفعله من أجلي؟‬ 507 00:38:11,375 --> 00:38:12,666 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 508 00:38:12,666 --> 00:38:16,208 ‫لقد أوضحت أنه أمر لا يخصني.‬ 509 00:38:16,208 --> 00:38:18,833 ‫أردنا أن نتعلم كيفية فتح خط زمني مواز خاص بنا.‬ 510 00:38:18,833 --> 00:38:20,833 ‫ولم سيريد شخص من كون مواز فتح خط زمني مواز؟‬ 511 00:38:20,833 --> 00:38:23,125 ‫لماذا نريد أي شيء؟ بسبب الأموال.‬ 512 00:38:23,125 --> 00:38:25,291 ‫في خط زمني مواز؟ كيف؟‬ 513 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 ‫الحد الوحيد هو خيال المرء.‬ 514 00:38:29,291 --> 00:38:31,333 ‫والأخلاق، كما أفترض.‬ 515 00:38:35,166 --> 00:38:36,125 ‫على سبيل المثال؟‬ 516 00:38:38,208 --> 00:38:41,666 ‫اشترى أخي "أليكسي" شركة أدوية.‬ 517 00:38:41,666 --> 00:38:45,833 ‫حتى في ظل وجود الذكاء الاصطناعي، يجب اختبار الدواء الجديد على البشر.‬ 518 00:38:45,833 --> 00:38:50,791 ‫إنها عملية تجعلها الأخلاقيات الطبية مملة إلى حد ما. ومكلفة.‬ 519 00:38:50,791 --> 00:38:53,041 ‫لذا اختبرته في خط زمني مواز؟‬ 520 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 ‫هذا فقط على سبيل المثال.‬ 521 00:38:54,750 --> 00:38:58,333 ‫كما قلت، الاحتمالات لا حصر لها في الأساس.‬ 522 00:39:00,625 --> 00:39:02,750 ‫لكن شيئاً واحداً أزعجني.‬ 523 00:39:03,416 --> 00:39:07,875 ‫فكرة وجود نسخ مختلفة من نفسي في عالم آخر.‬ 524 00:39:08,458 --> 00:39:10,375 ‫العدمية الوجودية للأمر.‬ 525 00:39:11,666 --> 00:39:13,166 ‫لا يمكنني الالتزام بالأمر.‬ 526 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 ‫هل قتلت عائلتك؟‬ 527 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 ‫ليس شخصياً، بالطبع لا.‬ 528 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 ‫لقد حوّلت الأموال ووظفت الأشخاص المناسبين.‬ 529 00:39:22,625 --> 00:39:25,958 ‫وسأخبرك بشيء يا "ويلف". لقد شعرت بتحسن.‬ 530 00:39:26,500 --> 00:39:27,583 ‫على الفور.‬ 531 00:39:28,291 --> 00:39:31,875 ‫في الواقع، بمجرد أن نكتسب القدرة على فتح هذه الأشياء بأنفسنا،‬ 532 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 ‫ستكون دائماً المهمة الأولى التي سأنهيها.‬ 533 00:39:34,916 --> 00:39:37,166 ‫كنت لأعرض عليك التكفل بمسألة نسبك،‬ 534 00:39:37,166 --> 00:39:41,750 ‫لكنني أدرك أن أصولك أكثر غموضاً بعض الشيء.‬ 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,333 ‫هل هناك أي شيء آخر تريد إخباري به؟‬ 536 00:39:52,708 --> 00:39:53,541 ‫لا.‬ 537 00:39:53,541 --> 00:39:56,833 ‫يُستحسن إعادة وضع هذا الشيء السخيف والمغادرة.‬ 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 ‫ماذا عن الآنسة "أوزوالد"؟‬ 539 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 ‫رباه!‬ 540 00:40:54,000 --> 00:40:56,708 ‫الآنسة "بيري"؟ الآنسة "ترافانتين"؟‬ 541 00:40:57,708 --> 00:40:59,916 ‫الآنسة "بيري" معلّمة الجبر أم معلّمة الكيمياء؟‬ 542 00:41:00,625 --> 00:41:05,541 ‫تباً. نسيت الآنسة "بيري" معلّمة الكيمياء. لم أحضر لها. لا أستطيع حتى أن أتخيلها.‬ 543 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 ‫تباً يا "بيرتون". اختيار "المضاجعة" سهل.‬ 544 00:41:10,708 --> 00:41:12,041 ‫آنسة "ترافانتين"، أليس كذلك؟‬ 545 00:41:12,041 --> 00:41:13,625 ‫بالتأكيد. تباً.‬ 546 00:41:13,625 --> 00:41:16,541 ‫وبعد ذلك، أعتقد أنني سأتزوج الآنسة "أوزوالد".‬ 547 00:41:17,666 --> 00:41:19,791 ‫إنها طاعنة في السن يا رجل.‬ 548 00:41:19,791 --> 00:41:23,583 ‫أجل، أعلم، لكن الآنسة "بيري" هي التي جعلتني أنضم للجيش.‬ 549 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 ‫قالت إنني سأندم إن لم أفعل.‬ 550 00:41:27,083 --> 00:41:27,916 ‫تباً.‬ 551 00:41:28,416 --> 00:41:31,750 ‫قالت إنها فرصة لفعل الخير ورؤية العالم وكلّ ذلك الهراء.‬ 552 00:41:32,333 --> 00:41:34,291 ‫وأسمعتني خطاباً.‬ 553 00:41:34,291 --> 00:41:36,041 ‫ظننت أن هذا كان خطابك.‬ 554 00:41:36,041 --> 00:41:40,041 ‫أجل، لقد أخذته منها وألقيته عليك وعلى أولئك الحمقى الآخرين.‬ 555 00:41:40,041 --> 00:41:42,916 ‫حسناً. إنها بالتأكيد من "تُقتل".‬ 556 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 ‫الشخص المهذب يطرق الباب.‬ 557 00:41:46,916 --> 00:41:49,791 ‫قد يكون لخوفي‬ 558 00:41:49,791 --> 00:41:51,500 ‫من تلك اللعبة الغريبة التي تلعبانها.‬ 559 00:41:51,500 --> 00:41:53,333 ‫ربما ليس عليك التنصت.‬ 560 00:41:53,333 --> 00:41:56,791 ‫- لست واثقة... - هلّا تصمتا؟‬ 561 00:41:58,458 --> 00:41:59,291 ‫رجاءً؟‬ 562 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 ‫شكراً لك.‬ 563 00:42:06,916 --> 00:42:08,833 ‫هل هناك سبب لوجودك هنا‬ 564 00:42:08,833 --> 00:42:10,708 ‫أم تريدين إغضابي فحسب؟‬ 565 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 ‫أتيت بحثاً عن نصيحة.‬ 566 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 ‫أتعرف "إيليتا" تلك؟‬ 567 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 ‫السيدة التي وظفتنا في المقام الأول؟‬ 568 00:42:22,166 --> 00:42:24,750 ‫اكتشفنا أخيراً أين كانت تعيش.‬ 569 00:42:24,750 --> 00:42:25,958 ‫وكان لديها...‬ 570 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 ‫نموذج ثلاثي الأبعاد من منزلنا.‬ 571 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 ‫ومن هذه المقطورة.‬ 572 00:42:34,875 --> 00:42:36,250 ‫ومنكم جميعاً.‬ 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,625 ‫كألعاب الجنود الصغيرة تلك.‬ 574 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 ‫"ليون" و"ريس" و"كارلوس". وحدتكما بأكملها.‬ 575 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 ‫لذا، أتساءل فقط،‬ 576 00:42:47,416 --> 00:42:49,291 ‫ماذا أفعل بخصوص ذلك؟‬ 577 00:42:52,375 --> 00:42:55,625 ‫قالوا إنها كانت لعبة عندما أرسلوا سماعة الرأس.‬ 578 00:42:56,375 --> 00:42:57,208 ‫ثم؟‬ 579 00:42:57,833 --> 00:43:00,083 ‫لم أر لعبة لا يمكنك إتقانها.‬ 580 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 ‫هذا هو مربط الفرس يا "بيرتون". إنها ليست مجرد لعبة.‬ 581 00:43:03,166 --> 00:43:04,666 ‫لكنك اعتقدت أنها كذلك.‬ 582 00:43:06,416 --> 00:43:08,125 ‫ماذا لو بقيت تعتبرينها لعبة؟‬ 583 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 ‫مثل "كونر" مع رقعة الشطرنج الخاصة به.‬ 584 00:43:11,125 --> 00:43:13,916 ‫إنها يستمر في تحريك القطع.‬ 585 00:43:14,708 --> 00:43:16,083 ‫ماذا تسميها؟‬ 586 00:43:16,083 --> 00:43:18,416 ‫- مناورة. - مناورات. أجل.‬ 587 00:43:21,000 --> 00:43:22,625 ‫ما هي مناورتك يا "فلين"؟‬ 588 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 ‫ما هو أول شيء تفعلينه في اللعبة؟‬ 589 00:43:25,541 --> 00:43:29,125 ‫أخرج عن النص. أفعل عكس ما هو مُتوقع تماماً.‬ 590 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 ‫وماذا يحدث؟‬ 591 00:43:31,875 --> 00:43:33,083 ‫أموت كثيراً.‬ 592 00:43:33,083 --> 00:43:34,583 ‫أبدو غبية جداً.‬ 593 00:43:34,583 --> 00:43:35,833 ‫وبعد ذلك؟‬ 594 00:43:35,833 --> 00:43:37,250 ‫أتقن مجموعة القواعد.‬ 595 00:43:37,833 --> 00:43:38,750 ‫وبعد ذلك؟‬ 596 00:43:40,458 --> 00:43:43,208 ‫- أتولى زمام الأمور. - بالطبع.‬ 597 00:43:43,208 --> 00:43:46,583 ‫لنفعل ذلك يا "إيزي آيس".‬ 598 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 ‫أنت وأنا. ندخل إلى هناك‬ 599 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 ‫ونبدأ بالموت.‬ 600 00:43:50,958 --> 00:43:53,000 ‫ليس من دوني أيها الوغدان، ليس هذه المرة.‬ 601 00:43:53,583 --> 00:43:57,375 ‫كلما زاد العدد، قلت احتمالية هزيمتنا.‬ 602 00:43:57,375 --> 00:43:58,958 ‫إنها تكتيكات أساسية.‬ 603 00:43:58,958 --> 00:44:01,583 ‫هذا هراء. تريد رؤية ذلك العالم فحسب.‬ 604 00:44:02,791 --> 00:44:04,041 ‫وماذا لو كنت كذلك؟‬ 605 00:44:04,875 --> 00:44:05,750 ‫لا يهم.‬ 606 00:44:05,750 --> 00:44:08,833 ‫لن تعودي إلى هناك حتى نعالج نوبات الصرع.‬ 607 00:44:09,750 --> 00:44:11,166 ‫لقد شُفيت.‬ 608 00:44:11,166 --> 00:44:13,250 ‫ليس قبل أن نرى فحص الأشعة.‬ 609 00:44:13,250 --> 00:44:14,583 ‫أشعر بأنني بخير.‬ 610 00:44:18,291 --> 00:44:22,750 ‫أريد العودة يا "بيرتون"، اتفقنا؟ أنا بحاجة إلى ذلك.‬ 611 00:44:24,250 --> 00:44:26,375 ‫اتصل بـ"ماكون" و"إدوارد".‬ 612 00:44:27,291 --> 00:44:29,000 ‫ما من وقت لنضيعه.‬ 613 00:44:29,000 --> 00:44:32,375 ‫كم سيستغرق الأمر حتى يأتي شخص آخر يريد قتلنا؟‬ 614 00:44:32,375 --> 00:44:33,416 ‫كيف حال يدك؟‬ 615 00:44:33,416 --> 00:44:34,708 ‫عاد كلّ شيء إلى طبيعته.‬ 616 00:44:35,625 --> 00:44:36,750 ‫اتفقنا؟ أخبرتك.‬ 617 00:44:38,750 --> 00:44:40,125 ‫سأحضر لكما هيكلين.‬ 618 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 ‫كلاكما.‬ 619 00:45:06,833 --> 00:45:07,791 ‫ما الخطب؟‬ 620 00:45:13,125 --> 00:45:14,083 ‫أين والدكما؟‬ 621 00:45:15,958 --> 00:45:16,875 ‫"فلين"؟‬ 622 00:45:17,541 --> 00:45:19,583 ‫أدخلي الطفلين إلى الداخل في الحال.‬ 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 ‫هل أُستخدم كلعبة عندما لا أكون هنا؟‬ 624 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 ‫كانوا بحاجة إلى شخص رابع.‬ 625 00:45:26,458 --> 00:45:28,916 ‫بدا الأمر غير ضار. أنا أعتذر.‬ 626 00:45:28,916 --> 00:45:30,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 627 00:45:30,333 --> 00:45:32,500 ‫ما مدة صنع هيكل؟‬ 628 00:45:32,500 --> 00:45:33,500 ‫لماذا؟‬ 629 00:45:33,500 --> 00:45:37,958 ‫لأنني أحتاج إلى واحد لـ"كونر" وواحد لـ"بيرتون" أيضاً.‬ 630 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 631 00:45:41,416 --> 00:45:43,625 ‫يميل فرسان اللعب إلى التخصص.‬ 632 00:45:44,458 --> 00:45:46,541 ‫المنجزون والمستكشفون والقتلة.‬ 633 00:45:46,541 --> 00:45:50,583 ‫أنا مستكشفة يا "آش"، لذا أعتقد الآن هو الوقت المناسب للبدء.‬ 634 00:45:53,291 --> 00:45:54,208 ‫اقطع اتصالها.‬ 635 00:45:54,208 --> 00:45:57,208 ‫أعمل على ذلك يا عزيزتي. لكن النسخ البشرية تقاوم.‬ 636 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 ‫وبمهارة.‬ 637 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 ‫- إنها تغادر. - يُستحسن أن تتبعيها، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 638 00:46:10,250 --> 00:46:11,625 ‫أين "زوبوف"؟‬ 639 00:46:11,625 --> 00:46:15,500 ‫أينما كان، لن يكون سعيداً لسماع أن نسختنا البشرية تتجول.‬ 640 00:46:16,208 --> 00:46:18,041 ‫إن صادفتها الشرطة للمرة الثانية،‬ 641 00:46:18,041 --> 00:46:20,041 ‫فقد يكون تجولها بمثابة نهايتنا.‬ 642 00:46:20,041 --> 00:46:21,416 ‫وأعني نهايتنا جميعاً.‬ 643 00:46:22,291 --> 00:46:23,291 ‫نبهه.‬ 644 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 ‫هذه حماقة يا "فلين".‬ 645 00:46:27,833 --> 00:46:29,583 ‫إن كنت تريدين جولة، فيمكنني...‬ 646 00:46:29,583 --> 00:46:31,958 ‫أن تريني ما تريدين أن أراه؟ لا، شكراً لك.‬ 647 00:46:31,958 --> 00:46:34,333 ‫هذا ليس استكشافاً حقاً، صحيح؟‬ 648 00:46:34,333 --> 00:46:36,458 ‫أيمكنك شرح الهدف من هذا الاستكشاف؟‬ 649 00:46:36,458 --> 00:46:38,333 ‫لرؤية ما لا تريدون أن أراه.‬ 650 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شيء على الإطلاق...‬ 651 00:46:41,291 --> 00:46:43,500 ‫انظري في عينيّ حين تقولينها.‬ 652 00:46:43,875 --> 00:46:46,708 ‫أريد أن أرى تعبير وجهك حين تكذبين عليّ.‬ 653 00:46:46,708 --> 00:46:48,958 ‫أعتذر عن المقاطعة يا سيد "زوبوف"،‬ 654 00:46:48,958 --> 00:46:52,333 ‫لكن لدينا حالة أصبحت ملحة إلى حد ما.‬ 655 00:46:52,333 --> 00:46:54,750 ‫لقد زارتنا "فلين" زيارة مفاجئة.‬ 656 00:46:54,750 --> 00:46:56,875 ‫قد نحتاج إلى مساعدة السيد "نيثرتون".‬ 657 00:46:56,875 --> 00:46:58,250 ‫سأرسله مباشرةً إلى عندك.‬ 658 00:46:58,250 --> 00:47:02,375 ‫ليس إلى هنا، للأسف. إنها في "بادينغتون" في الوقت الراهن.‬ 659 00:47:04,625 --> 00:47:07,166 ‫رغم أن هذا يبدو سلساً إلى حد ما.‬ 660 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 ‫حباً بالله يا "أوسيان". اقطع اتصالها.‬ 661 00:47:10,083 --> 00:47:12,541 ‫أجل يا سيدي. فكرة رائعة.‬ 662 00:47:12,541 --> 00:47:14,166 ‫ونحن نعمل على ذلك.‬ 663 00:47:14,166 --> 00:47:17,625 ‫لكن في غضون ذلك، أيمكنك إرسال السيد "نيثرتون"؟‬ 664 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 ‫أيها الوغد!‬ 665 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 ‫ليس أنت يا سيدي.‬ 666 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 ‫- ليس عليك فعل ذلك. - بلى، عليّ فعلها.‬ 667 00:47:29,875 --> 00:47:32,416 ‫إنك تبالغ في تعقيد الأمر، أبقه بعيداً فحسب.‬ 668 00:47:32,416 --> 00:47:35,166 ‫إنني أدرك كيف تجري معركة الاختراق. لم أخسر قط.‬ 669 00:47:35,166 --> 00:47:37,666 ‫- ابتعد. - إنك لا تعرف ماذا تفعل.‬ 670 00:47:40,250 --> 00:47:41,666 ‫إن قلت لي ببساطة...‬ 671 00:47:41,666 --> 00:47:44,208 ‫أخبرتني "إيليتا" أنني سأموت خلال 10 سنوات يا "آش".‬ 672 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 ‫ماذا تعتقدين أنها قصدت بذلك؟‬ 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,541 ‫وأين كلّ الناس؟‬ 674 00:47:57,083 --> 00:47:57,916 ‫هل فعلتها؟‬ 675 00:47:58,583 --> 00:48:01,458 ‫ألم تسمعي صدى انتصاري يتردد عبر أسطح المنازل؟‬ 676 00:48:01,458 --> 00:48:04,625 ‫"النصر بأي ثمن. النصر على الرغم من..."‬ 677 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 ‫عودي إلى منزل "زوبوف".‬ 678 00:48:16,583 --> 00:48:17,500 ‫ماذا عن...‬ 679 00:48:17,500 --> 00:48:18,833 ‫لا.‬ 680 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 ‫أخبرها أن تغلق عينيها يا "بيرتون".‬ 681 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ‫في الحال.‬ 682 00:48:26,541 --> 00:48:27,833 ‫ذلك الوغد الماكر.‬ 683 00:48:27,833 --> 00:48:29,291 ‫- ابتعد. - مهلاً، سأتولى الأمر.‬ 684 00:48:29,291 --> 00:48:31,250 ‫أخبرتك أنك ستفسد الأمر.‬ 685 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 ‫عدت ثانية، صحيح؟‬ 686 00:48:47,000 --> 00:48:48,750 ‫ماذا حدث للناس يا "آش"؟‬ 687 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 ‫أأنت متأكد من أن هذا هو المكان؟‬ 688 00:49:14,083 --> 00:49:18,375 ‫وفقاً لما أخبرني به "أوسيان". اخرج من البوابة والتف نحو اليمن.‬ 689 00:49:21,250 --> 00:49:22,791 ‫نسميها "الجائزة الكبرى".‬ 690 00:49:23,583 --> 00:49:26,291 ‫لم يكن شيئاً واحداً. لكن أشياء كثيرة معاً.‬ 691 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 ‫كان كلّ شيء معاً،‬ 692 00:49:30,000 --> 00:49:31,166 ‫يتراكم مع مرور الوقت.‬ 693 00:49:32,166 --> 00:49:35,250 ‫حتى الآن ما زالوا يتجادلون حول موعد بداية الأمر.‬ 694 00:49:37,083 --> 00:49:40,000 ‫هل بدأ بالفعل؟ في زمني؟‬ 695 00:49:40,500 --> 00:49:41,458 ‫أجل.‬ 696 00:49:44,041 --> 00:49:45,500 ‫مكان جميل للنزهة.‬ 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,458 ‫لديها الحق في المعرفة يا سيد "نيثرتون".‬ 698 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 ‫حق أخلاقي.‬ 699 00:49:51,041 --> 00:49:52,208 ‫أرسلي لي الرمز.‬ 700 00:50:01,333 --> 00:50:02,375 ‫ما هذا؟‬ 701 00:50:02,708 --> 00:50:04,916 ‫ماضينا. ومستقبلك.‬ 702 00:50:05,958 --> 00:50:07,750 ‫متحف من نوع ما.‬ 703 00:50:08,041 --> 00:50:11,416 ‫يمثل كل شكل من هذه الأشكال مرحلة مختلفة من "الجائزة الكبرى".‬ 704 00:50:12,791 --> 00:50:14,166 ‫ما سبب تسمية "الجائزة الكبرى"؟‬ 705 00:50:14,791 --> 00:50:16,291 ‫كنوع من الكوميديا المظلمة.‬ 706 00:50:16,291 --> 00:50:18,375 ‫وأقل نذيراً من اسم "نهاية العالم".‬ 707 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 ‫عُرفت هذه اللحظة بالتحديد بحافة الهاوية‬ 708 00:50:27,458 --> 00:50:31,375 ‫التي لا يُوجد عودة للوراء من بعدها. كان لا يمكن إيقاف "الجائزة الكبرى".‬ 709 00:50:33,916 --> 00:50:36,541 ‫اختراق لشبكة الكهرباء في "أوروبا" الشمالية.‬ 710 00:50:40,333 --> 00:50:41,291 ‫ثم تعتيم كامل.‬ 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,500 ‫لأشهر طويلة، على مستوى القارة.‬ 712 00:50:45,958 --> 00:50:48,250 ‫ظاهرة عامة بشكل متزايد‬ 713 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 ‫في أنحاء العالم، كما اتضح.‬ 714 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 ‫هذا على بعد 7 سنوات من الآن في عالمي.‬ 715 00:50:59,250 --> 00:51:00,416 ‫جائحة.‬ 716 00:51:03,083 --> 00:51:04,166 ‫فيروسات خيطية.‬ 717 00:51:05,583 --> 00:51:09,250 ‫أطلقنا عليها اسم "طاعون الدم". هاجمت الأحشاء.‬ 718 00:51:09,583 --> 00:51:13,791 ‫يمتلئ الكبد والطحال والأمعاء بالدم حتى تنفجر البطن.‬ 719 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 ‫كارثة بيئية.‬ 720 00:51:21,250 --> 00:51:25,000 ‫جفاف. مجاعة. فشل المضادات الحيوية.‬ 721 00:51:25,791 --> 00:51:27,791 ‫تبع ذلك الانهيار الزراعي.‬ 722 00:51:30,000 --> 00:51:31,500 ‫حدث انهيار سكاني كامل.‬ 723 00:51:31,500 --> 00:51:35,083 ‫أكثر بقليل من 7 مليار شخص. على مدار أكثر من 4 عقود.‬ 724 00:51:39,750 --> 00:51:41,083 ‫ثم حلت النهاية.‬ 725 00:51:54,083 --> 00:51:56,916 ‫هجوم إرهابي محلي في "الولايات المتحدة".‬ 726 00:51:58,416 --> 00:52:00,583 ‫فجروا صومعة الصواريخ النووية.‬ 727 00:52:01,166 --> 00:52:03,416 ‫"سبرينغ كريك". "كارولاينا" الشمالية.‬ 728 00:52:04,458 --> 00:52:05,833 ‫رباه.‬ 729 00:52:06,416 --> 00:52:07,500 ‫إنه المكان الذي أعيش فيه.‬ 730 00:52:16,000 --> 00:52:17,291 ‫أوقفي هذا!‬ 731 00:52:28,083 --> 00:52:29,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 732 00:52:32,708 --> 00:52:33,916 ‫هل أحضرت لنا الهيكلين؟‬ 733 00:52:42,083 --> 00:52:43,333 ‫أعمل على ذلك.‬ 734 00:53:07,083 --> 00:53:10,000 ‫"في الحلقة القادمة من (عالم هامشي)"‬ 735 00:53:10,833 --> 00:53:14,375 ‫هل تؤمن بوجود لحظات يُنفذ فيها القدر بطريقة أو بأخرى؟‬ 736 00:53:14,375 --> 00:53:16,625 ‫كان يمكن أن يسوء الموقف كثيراً.‬ 737 00:53:16,625 --> 00:53:18,125 ‫لا يمكن أن نسهب في الماضي.‬ 738 00:53:19,541 --> 00:53:21,458 ‫ما الألغاز التي تشرفين عليها‬ 739 00:53:21,458 --> 00:53:25,625 ‫في نفقك السري بالأسفل والذي يحميه باب فولاذي ضخم؟‬ 740 00:53:27,291 --> 00:53:29,458 ‫أصبح من الصعب إبقاء الأمر طي الكتمان.‬ 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,041 ‫بدأت أثق بك.‬ 742 00:53:34,666 --> 00:53:35,958 ‫هل هذا خطأ؟‬ 743 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 ‫ترجمة ''إسراء عيد''‬ 744 00:55:17,000 --> 00:55:19,083 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬