1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 ‫בפרקים הקודמים של הפריפראל‬ 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,541 ‫אליתה אומרת שכנראה לא אהיה קיימת בעוד עשר שנים.‬ 3 00:00:10,541 --> 00:00:11,916 ‫למה היא מתכוונת?‬ 4 00:00:14,666 --> 00:00:17,833 ‫הטראומה מותירה חותם.‬ 5 00:00:19,291 --> 00:00:24,166 ‫כשאני לא מצליחה להירדם, אני מנסה לפתור את החידה שלך ושל אחותך.‬ 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,125 ‫תכננו לאמץ רק ילד אחד.‬ 7 00:00:27,125 --> 00:00:29,208 ‫- אם כך, אולי נוכל... - לא אלך בלי וולף.‬ 8 00:00:29,708 --> 00:00:32,375 ‫מה אתה מרגיש כשאתה מתחבר לממשק המישושי שלך?‬ 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,333 ‫זו הרגשה די דומה לאהבה אם לא מודעים להבדל.‬ 10 00:00:36,833 --> 00:00:39,250 ‫איזה טמבל מזדיין אמר שאולי יש לך עבודה בשבילי.‬ 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,083 ‫יש לי גזר ויש לי מקל.‬ 12 00:00:43,083 --> 00:00:45,208 ‫אני סקרן לגבי המקל.‬ 13 00:00:45,958 --> 00:00:47,375 ‫הבא ייכנס לאוזן המזוינת שלך.‬ 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,708 {\an8}‫לונדון 2075‬ 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 ‫היי, וולפי. שים בקופה, קדימה.‬ 16 00:01:23,500 --> 00:01:24,625 ‫זה הכול.‬ 17 00:01:25,166 --> 00:01:27,875 ‫אתה מנסה לומר לי שזה כל מה שהשגת מהקריה?‬ 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,416 ‫- הצוות של עומר הגיע לשם קודם. - אתה גנבת!‬ 19 00:01:30,416 --> 00:01:33,708 ‫- שקרן שכמוך! גנב! - אנגוס, תפסיק!‬ 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,333 ‫גנב.‬ 21 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 ‫תפסיק עם השטויות, אנגוס. בוא נמשיך.‬ 22 00:01:41,333 --> 00:01:42,375 ‫מה אתה עושה?‬ 23 00:01:42,375 --> 00:01:44,625 ‫את מה שהוגן. הוא לא תורם את חלקו.‬ 24 00:01:44,625 --> 00:01:47,166 ‫- תרמתי די לשנינו. - אז תני לו את שלך.‬ 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 ‫אני לא רוצה את זה.‬ 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 ‫בסדר. אתן את זה לעכבר.‬ 27 00:02:03,083 --> 00:02:04,500 ‫ואז מה יקרה?‬ 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,958 ‫ואז, הוא יבקש קצת חלב.‬ 29 00:02:12,958 --> 00:02:14,333 ‫הבא בתור!‬ 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 ‫מה זה?‬ 31 00:02:22,875 --> 00:02:24,666 ‫הם מחלקים אוכל חינם.‬ 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,958 ‫חשוד, לא? מעולם לא ראיתי את המקום הזה בעבר.‬ 33 00:02:32,041 --> 00:02:33,500 ‫יודע מה, וולפי?‬ 34 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 ‫הגיע הזמן שתרוויח את לחמך. לך, תראה.‬ 35 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 ‫הוא לא עומד לעשות את זה. ילדים נחטפים.‬ 36 00:02:38,291 --> 00:02:40,500 ‫מצטער, אתה זקוק להגנה של החברה שלך?‬ 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 ‫ילד טוב.‬ 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,083 ‫העיר רוצה לנקות את הרחובות, גם מאיתנו.‬ 39 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 ‫אל תהיה טיפש, וולף.‬ 40 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 ‫אתה רואה את זה?‬ 41 00:02:56,291 --> 00:02:59,083 ‫זו הפעם האחרונה שאראה אותך, וולף. לא יחטפו אותי.‬ 42 00:03:03,291 --> 00:03:04,500 ‫וולף!‬ 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 ‫וולף!‬ 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 ‫שירותי בריאות‬ 45 00:03:39,458 --> 00:03:40,333 ‫אליתה!‬ 46 00:03:40,333 --> 00:03:41,541 ‫וולף!‬ 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 ‫אליתה!‬ 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,625 ‫וולף!‬ 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,333 ‫אליתה!‬ 50 00:03:56,291 --> 00:03:57,125 ‫וולף!‬ 51 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 ‫אליתה!‬ 52 00:04:02,541 --> 00:04:03,500 ‫וולף!‬ 53 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 ‫אליתה!‬ 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 ‫שתל ושני מעבדים של פריפראלים?‬ 55 00:04:15,541 --> 00:04:17,541 ‫זה כל מה שנותר מאליתה?‬ 56 00:04:18,416 --> 00:04:20,666 ‫כל העניין הזה די מטריד.‬ 57 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 ‫אני כמעט מתפתה לזרוק את אלה לנהר‬ 58 00:04:24,750 --> 00:04:26,166 ‫ולגמור עם העניין.‬ 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,208 ‫אאש ואוסיאן ודאי יכולים לגלות מאיפה שלטו בפריפראלים.‬ 60 00:04:31,458 --> 00:04:33,166 ‫אם יצליחו לפרוץ לשתל של אליתה...‬ 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,375 ‫אני בספק, בהתחשב בהצפנה.‬ 62 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 ‫יש דרכים אחרות שבהן נוכל להתקדם.‬ 63 00:04:40,458 --> 00:04:44,500 ‫ולא מעט דרכים שאחרים יכולים להתקדם בהן, החל מהגופה,‬ 64 00:04:44,500 --> 00:04:47,583 ‫שתתגלה בקרוב, אם היא עדיין לא התגלתה.‬ 65 00:04:47,583 --> 00:04:50,416 ‫והדנ"א שלך, עלינו להניח,‬ 66 00:04:50,416 --> 00:04:53,416 ‫מפוזר בחופשיות במקום כולו.‬ 67 00:04:54,625 --> 00:04:58,333 ‫הייתי שולח צוות לנקות את האתר,‬ 68 00:04:58,333 --> 00:05:01,000 ‫אבל אם יגלו אותם שם, טוב...‬ 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,666 ‫לפחות תכין את עצמך לאפשרות הכואבת שנגלה שאליתה מתה.‬ 70 00:05:09,125 --> 00:05:10,083 ‫למה?‬ 71 00:05:10,083 --> 00:05:14,083 ‫בלי חיזוק המערכת החיסונית שהשתל נותן לה, כמה זמן היא תחזיק מעמד?‬ 72 00:06:35,541 --> 00:06:38,625 ‫הפריפריאל‬ 73 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 ‫מה לעזאזל?‬ 74 00:07:54,250 --> 00:07:55,916 ‫פלין, יש לנו אורח.‬ 75 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 ‫מה קורה, טומי?‬ 76 00:08:27,583 --> 00:08:30,666 ‫סתם חשבתי לקפוץ לביקור. לומר שלום.‬ 77 00:08:36,458 --> 00:08:40,666 ‫ראיתי אותך לוחץ ידיים עם קורבל פיקט בפאב של ג'ימי.‬ 78 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 ‫קצת הדאגת אותי.‬ 79 00:08:42,583 --> 00:08:45,500 ‫כל הרכבים הנטושים, הכדור ההוא,‬ 80 00:08:46,000 --> 00:08:47,625 ‫כל הרחפנים שטסים פה.‬ 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,416 ‫אז חשבתי שאקפוץ לביקור.‬ 82 00:08:50,416 --> 00:08:52,583 ‫עם הבגדים שלי והטנדר שלי,‬ 83 00:08:53,125 --> 00:08:56,666 ‫כדי שיהיה ברור שבאתי כחבר ולא כסגן השריף.‬ 84 00:08:56,666 --> 00:08:58,250 ‫אני מעריך את זה, טומי,‬ 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,458 ‫את כל מה שאתה אומר, אבל...‬ 86 00:09:02,916 --> 00:09:04,875 ‫אתה לא צריך לדאוג לנו.‬ 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 ‫מה איתך, פלין? את בסדר?‬ 88 00:09:14,791 --> 00:09:15,708 ‫כן.‬ 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 ‫כן, שנינו בסדר.‬ 90 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 ‫טוב, בסדר.‬ 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 ‫אמרתי את מה שרציתי.‬ 92 00:09:27,041 --> 00:09:29,375 ‫אולי כדאי שתחשבו על זה.‬ 93 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 ‫וברטון,‬ 94 00:09:37,041 --> 00:09:40,541 ‫נסה לזכור את החלק על זה שאני חבר שלך.‬ 95 00:09:42,333 --> 00:09:44,000 ‫עושה רושם שאתה צריך אחד.‬ 96 00:09:44,875 --> 00:09:46,041 ‫אעשה את זה.‬ 97 00:10:03,958 --> 00:10:06,416 ‫אני שונאת את זה, ברטון. לשקר לו ככה.‬ 98 00:10:06,416 --> 00:10:08,833 ‫כלומר, אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 99 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 ‫יש שתים עשרה גופות מאחור.‬ 100 00:10:11,791 --> 00:10:15,875 ‫קל לטומי לומר שהוא חבר שלנו כל עוד הוא לא יודע עליהן.‬ 101 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 ‫אבל ברגע שהוא ידע, הוא ייזכר שהוא גם שוטר.‬ 102 00:10:19,583 --> 00:10:21,041 ‫אין דרך להתחמק מזה.‬ 103 00:10:21,041 --> 00:10:23,500 ‫למה שלא נאמר לו מה שאנחנו אומרים לאחרים?‬ 104 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 ‫אל תכחיש את העובדה שאנחנו צריכים עזרה.‬ 105 00:10:25,833 --> 00:10:28,416 ‫אני חושש שאולי את לא חושבת בצלילות.‬ 106 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 ‫מה?‬ 107 00:10:30,166 --> 00:10:32,166 ‫את לא יכולה להיות רציונלית בעניין.‬ 108 00:10:32,166 --> 00:10:33,833 ‫אתה צוחק עליי?‬ 109 00:10:33,833 --> 00:10:37,083 ‫- רציונלית? מה, משום שאני אישה? - זה לא מה שאני אומר.‬ 110 00:10:37,083 --> 00:10:40,166 ‫לא כולם חסרי-לב כמוך וכמו החברים המארינס שלך.‬ 111 00:10:40,166 --> 00:10:41,833 ‫לא כולם רוצים להיות כאלה.‬ 112 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 ‫את יותר מדי מעורבת בזה רגשית.‬ 113 00:10:44,666 --> 00:10:46,208 ‫מעורבת רגשית במה?‬ 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,291 ‫אתה פשפשת בזבל המזוין שלי?‬ 115 00:11:04,083 --> 00:11:06,625 ‫- זה פשוט היה שם, פלין. - אתה צריך לעזוב.‬ 116 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 ‫עוף לי מהחדר, ברטון, מיד.‬ 117 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 ‫לך!‬ 118 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 ‫היי!‬ 119 00:11:21,916 --> 00:11:24,791 ‫אני יודעת שקרו לך המון דברים נוראיים במלחמה.‬ 120 00:11:24,791 --> 00:11:26,916 ‫אני מבינה את זה וזה כואב לי.‬ 121 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 ‫אבל אתה בחרת לצאת למלחמה.‬ 122 00:11:30,250 --> 00:11:33,000 ‫וראית הרבה לפני שהדברים הרעים קרו.‬ 123 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 ‫אבל אני נאלצתי להישאר פה.‬ 124 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 ‫אני אספתי את השברים אחרי שאבא מת.‬ 125 00:11:36,958 --> 00:11:39,166 ‫וכשאימא חלתה, וכשאתה חזרת הביתה,‬ 126 00:11:39,166 --> 00:11:41,333 ‫זו הייתי אני, ברטון. אני, לעזאזל.‬ 127 00:11:41,333 --> 00:11:43,208 ‫- ולא היה לי כלום. - אני יודע.‬ 128 00:11:43,208 --> 00:11:46,166 ‫לא היה לי שום דבר! רק סימולציות‬ 129 00:11:46,166 --> 00:11:48,958 ‫והידלקות מטומטמת. אני יודעת שזה טיפשי. אני לא אידיוטית.‬ 130 00:11:48,958 --> 00:11:50,750 ‫- פלין. - אבל היא הייתה חשובה לי.‬ 131 00:11:50,750 --> 00:11:52,791 ‫משום שהיא עזרה, לעזאזל.‬ 132 00:11:52,791 --> 00:11:54,083 ‫לא הייתה לך זכות,‬ 133 00:11:54,083 --> 00:11:57,166 ‫שום זכות, להיכנס לחדר שלי ולומר לי את החרא הזה.‬ 134 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 ‫פלין!‬ 135 00:12:00,791 --> 00:12:01,708 ‫פלין?‬ 136 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 ‫זין!‬ 137 00:12:08,666 --> 00:12:09,625 ‫ליאון!‬ 138 00:12:20,958 --> 00:12:24,250 ‫הוא לא היה קל יותר?‬ 139 00:12:24,250 --> 00:12:26,541 ‫כלומר, עם כתפיים צרות יותר? ‬ 140 00:12:26,541 --> 00:12:29,666 ‫השתמשנו בסריקה האחרונה שלו, דוקטור, מלפני שבעה שבועות.‬ 141 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 ‫אולי כשנזין את ניתוח ההליכה והיציבה‬ 142 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 ‫הוא יעשה רושם שונה.‬ 143 00:12:33,875 --> 00:12:36,625 ‫- הנחתי שכבר עשיתם את זה. - לא, גברתי, אבל...‬ 144 00:12:36,625 --> 00:12:40,166 ‫כן, בבקשה.‬ 145 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 ‫טוב יותר.‬ 146 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 ‫דבר.‬ 147 00:13:03,666 --> 00:13:06,750 ‫דגם אקס-40927-איי‬ 148 00:13:06,750 --> 00:13:08,541 ‫לשירותך, גברתי.‬ 149 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 ‫כבר הזנתם משהו?‬ 150 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 ‫ביקשת מערכת נקייה, דוקטור.‬ 151 00:13:12,791 --> 00:13:16,500 ‫סריקת קול ותודעה עצמית, בבקשה. אני אדאג לשאר.‬ 152 00:13:22,958 --> 00:13:23,791 ‫דבר.‬ 153 00:13:23,791 --> 00:13:26,541 ‫טוב לראות אותך שוב, ד"ר ניולנד.‬ 154 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 ‫הטון די גבוה.‬ 155 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 ‫דבר.‬ 156 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 ‫האם זה תואם את זיכרונך?‬ 157 00:13:36,916 --> 00:13:38,458 ‫אטפל בזה מפה.‬ 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,333 ‫דניאל המסכן.‬ 159 00:13:57,000 --> 00:13:57,958 ‫סליחה על הניסוח,‬ 160 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 ‫אבל הייתה תפנית חדה במצב, לא?‬ 161 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 ‫אני חושש שכן, גברתי.‬ 162 00:14:04,458 --> 00:14:07,458 ‫זה הדגם החדיש ביותר, אם זה מנחם אותך.‬ 163 00:14:07,875 --> 00:14:09,875 ‫יש רק מעט בשימוש בינתיים.‬ 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,583 ‫אני מניחה שאפשר לראות בזה כבוד.‬ 165 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 ‫אני שמח לשמוע זאת, גברתי.‬ 166 00:14:17,000 --> 00:14:21,041 ‫לא, אבל אתה נשמע יותר מדי נחמד. נא להתאים.‬ 167 00:14:21,541 --> 00:14:24,666 ‫הנמכת ידידותיות. בכמה אחוזים?‬ 168 00:14:25,791 --> 00:14:26,916 ‫נסה 20.‬ 169 00:14:28,458 --> 00:14:30,291 ‫אם זה באמת מה שאת רוצה.‬ 170 00:14:31,458 --> 00:14:32,416 ‫נהדר.‬ 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,000 ‫עכשיו...‬ 172 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 ‫מה למדנו מהמפגש המצער שלך‬ 173 00:14:42,458 --> 00:14:44,375 ‫עם המוות באותו הלילה?‬ 174 00:14:45,875 --> 00:14:50,041 ‫ווילף נת'רטון. אחיה המאומץ של אליתה ווסט.‬ 175 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 ‫מכר ידוע של לב זובוב.‬ 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,833 ‫סוף-סוף למדנו עם איזה קלפט אנחנו מתעסקים.‬ 177 00:14:56,666 --> 00:15:00,000 ‫דבר שמסבך את מצבנו, למרבה הצער.‬ 178 00:15:00,000 --> 00:15:03,750 ‫אסמוך, כמובן, על שיקול דעתך. במצב הזה, ותמיד.‬ 179 00:15:03,750 --> 00:15:07,250 ‫למרות שבמקרה המסוים הזה, אני נוטה לא להסכים.‬ 180 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 ‫אתה רוצה להרוג אותו, נכון?‬ 181 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 ‫מאוד, דוקטור.‬ 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,791 ‫תגיד לי, איפה אוכל למצוא את לב זובוב עכשיו?‬ 183 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 ‫סורק נתוני מיקום.‬ 184 00:15:22,666 --> 00:15:25,708 ‫מיקומו הגאוגרפי של הנ"ל הוא בווירג'יניה ווטר.‬ 185 00:15:27,458 --> 00:15:31,000 ‫רפואה דחופה‬ 186 00:15:31,000 --> 00:15:32,708 ‫זה מטופש, ברטון.‬ 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,666 ‫אני בסדר.‬ 188 00:15:33,666 --> 00:15:36,208 ‫לא נראית בסדר לפני 20 דקות. ואת עדיין לא.‬ 189 00:15:36,208 --> 00:15:37,750 ‫היינו אמורים להישאר בשקט‬ 190 00:15:37,750 --> 00:15:39,625 ‫ולא לומר לאף אחד יותר מהדרוש.‬ 191 00:15:39,625 --> 00:15:41,083 ‫היו לך פרכוסים מזוינים.‬ 192 00:15:41,083 --> 00:15:43,333 ‫לטיירה אנסטיד היו פרכוסים בכיתה י'.‬ 193 00:15:43,333 --> 00:15:45,916 ‫בשיעור כימיה. לא קרה לה שוב מעולם.‬ 194 00:15:45,916 --> 00:15:50,166 ‫טיירה אנסטיד לא השתמשה בקסדה כדי לנסוע לעתיד המזוין.‬ 195 00:15:50,166 --> 00:15:52,458 ‫זו לא נסיעה בזמן, זו העברת נתונים.‬ 196 00:15:52,458 --> 00:15:54,916 ‫והיא פשוט תאמר לי לא לחבוש את הקסדה.‬ 197 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 ‫- נתמודד עם זה. - איך?‬ 198 00:15:56,375 --> 00:16:00,041 ‫אם הקסדה הזו גורמת לך לנזק, את לא תחבשי אותה שוב. סוף הסיפור.‬ 199 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 ‫לעזאזל.‬ 200 00:16:08,333 --> 00:16:10,583 ‫- את בסדר? - אתה רציני?‬ 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 ‫תן לי קצת מרחב.‬ 202 00:16:13,458 --> 00:16:14,375 ‫- היי. - מה?‬ 203 00:16:14,375 --> 00:16:15,791 ‫די-די שם בפנים.‬ 204 00:16:15,791 --> 00:16:18,541 ‫- אז? - אז היא הארוסה של טומי.‬ 205 00:16:18,541 --> 00:16:19,833 ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 206 00:16:19,833 --> 00:16:22,041 ‫אלוהים אדירים, זה נראה כאילו...‬ 207 00:16:22,041 --> 00:16:23,125 ‫זוכר שכשהיית בן 12‬ 208 00:16:23,125 --> 00:16:26,375 ‫אתה וקונור החבאתם גראס מזוין בעליית הגג, ומצאתי אותו?‬ 209 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 ‫מה קרה?‬ 210 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 ‫- הורדתי אותו באסלה. - ואמרת?‬ 211 00:16:29,791 --> 00:16:31,791 ‫"בואי לא נדבר על זה שוב אף פעם."‬ 212 00:16:31,791 --> 00:16:35,041 ‫זו הפעם הראשונה שהעליתי את זה מאז, נכון?‬ 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 ‫אתה מוכן לעשות את אותו הדבר בשבילי?‬ 214 00:16:37,250 --> 00:16:38,166 ‫בבקשה?‬ 215 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 ‫טוב, אהיה כנה, פלין,‬ 216 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 ‫יש לנו כאן תעלומה.‬ 217 00:16:48,916 --> 00:16:52,666 ‫מהתיאור של ברטון נשמע שהיה לך פרכוס טוני-קלוני קלאסי,‬ 218 00:16:52,666 --> 00:16:54,750 ‫מה שנקרא פעם "התקף גדול".‬ 219 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 ‫אבל אם זה היה המצב, הייתי רואה סימנים לכך באא"ג שלך.‬ 220 00:16:59,125 --> 00:17:00,416 ‫ואני לא.‬ 221 00:17:00,416 --> 00:17:03,125 ‫הכול נראה בריא לחלוטין.‬ 222 00:17:03,125 --> 00:17:07,000 ‫בנוסף, אחרי פרכוס טוני-קלוני בדרך כלל יש שלב פוסט איקטלי.‬ 223 00:17:07,000 --> 00:17:09,625 ‫הוא כולל שינה עמוקה, בלבול, אמנזיה.‬ 224 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 ‫אבל נשמע שאת פשוט קמת ויצאת מזה?‬ 225 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 ‫עוד משהו קורה בחייך?‬ 226 00:17:14,916 --> 00:17:17,083 ‫משהו חדש או יוצא דופן?‬ 227 00:17:18,458 --> 00:17:20,291 ‫היא משחקת בסימולציה חדשה.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫כלומר, מציאות מדומה?‬ 229 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 ‫זה קצת יותר משוכלל.‬ 230 00:17:26,375 --> 00:17:28,666 ‫זו מין חוויה כלל-גופנית.‬ 231 00:17:28,666 --> 00:17:30,083 ‫שימוש בקסדה מסוג חדש.‬ 232 00:17:30,083 --> 00:17:31,083 ‫איך קוראים לזה?‬ 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,750 ‫לטכנולוגיה החדשה. אני יכולה לבדוק מחקרים.‬ 234 00:17:34,750 --> 00:17:37,041 ‫לא נראה לי שיש לה כבר שם.‬ 235 00:17:38,666 --> 00:17:41,458 ‫- טוב, מאיפה היא? - חברה קולומביאנית.‬ 236 00:17:43,083 --> 00:17:45,208 ‫זה סיפור די ארוך, בעצם.‬ 237 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 ‫אוקיי.‬ 238 00:17:50,625 --> 00:17:52,708 ‫טוב, תפסיקי להשתמש בה.‬ 239 00:17:53,166 --> 00:17:54,875 ‫זה די ברור.‬ 240 00:17:55,250 --> 00:17:56,666 ‫אם נשתמש במינוח הטכני.‬ 241 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 ‫אשלח בדיקות דם למעבדה ואותך לסריקת סי-טי בהפטי-מארט.‬ 242 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 ‫אין בעיה.‬ 243 00:18:03,750 --> 00:18:05,458 ‫בינתיים, תנוחי,‬ 244 00:18:05,458 --> 00:18:07,708 ‫תשתי הרבה נוזלים, כל הדברים הטובים.‬ 245 00:18:07,708 --> 00:18:09,791 ‫תתקשרו אליי אם קורה משהו.‬ 246 00:18:09,791 --> 00:18:13,708 ‫וכשאני אומרת "משהו", אני מתכוונת לכל דבר. בסדר?‬ 247 00:18:14,083 --> 00:18:16,375 ‫בטח, די-די. תודה.‬ 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,500 ‫ברטון, אתה מוכן לעשות לי טובה‬ 249 00:18:21,500 --> 00:18:24,750 ‫ולשלוח לי את הפרטים של החברה הקולומביאנית שלך?‬ 250 00:18:24,750 --> 00:18:27,041 ‫אני רוצה להתקשר ולשאול אותם על הקסדה.‬ 251 00:18:55,208 --> 00:18:57,750 ‫- נראה לי שהיא התכוונה לכל ציוד-ראש. - אלוהים.‬ 252 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 ‫כן, אולי לזה היא התכוונה, אבל היא בהחלט לא אמרה את זה.‬ 253 00:19:02,375 --> 00:19:04,208 ‫מה תעשה בנידון?‬ 254 00:19:04,208 --> 00:19:06,708 ‫השאלה שלה לגבי שם החברה?‬ 255 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 ‫התחמקות ועיכוב.‬ 256 00:19:08,208 --> 00:19:11,041 ‫יש שיגידו שאלה הכישורים הטובים ביותר שלי.‬ 257 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 ‫לא היינו צריכים לספר לה.‬ 258 00:19:15,166 --> 00:19:17,750 ‫היא מתמודדת עם המון דברים בניהול המרפאה,‬ 259 00:19:17,750 --> 00:19:21,125 ‫מה שמגביר את שחיקת טווח הקשב של אדם בצורה מדהימה.‬ 260 00:19:22,791 --> 00:19:25,000 ‫- במה את משחקת? - האמת, בשום דבר.‬ 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,833 ‫אני סתם צופה בסרט ביתי.‬ 262 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 ‫איזה?‬ 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,875 ‫אחד מהישנים.‬ 264 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 ‫היי, תקשיבי.‬ 265 00:19:51,750 --> 00:19:52,875 ‫אני מצטער.‬ 266 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 ‫על מה?‬ 267 00:20:00,416 --> 00:20:02,625 ‫שאת צריכה לעבור סריקה מוחית מזוינת.‬ 268 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 ‫נוכל להתחיל מזה‬ 269 00:20:05,125 --> 00:20:06,833 ‫ולהמשיך ולהמשיך,‬ 270 00:20:06,833 --> 00:20:09,375 ‫עד שלא יהיו לי עוד דברים להתנצל עליהם.‬ 271 00:20:09,375 --> 00:20:11,791 ‫כן, אבל ברטון, אימא חזרה לראות.‬ 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,750 ‫רוצה להתנצל גם על זה?‬ 273 00:20:15,333 --> 00:20:16,875 ‫אני מדבר עלייך, פלין.‬ 274 00:20:20,666 --> 00:20:22,458 ‫הייתי בלונדון, ברטון.‬ 275 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 ‫לעזאזל, ביקרתי בעתיד.‬ 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,041 ‫שום דבר מהדברים הרעים שקורים עכשיו‬ 277 00:20:34,041 --> 00:20:38,291 ‫לא משתווה לחוויה הזו.‬ 278 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 ‫אין לך מושג עד כמה היא קסומה.‬ 279 00:20:42,458 --> 00:20:44,416 ‫אז זה בסדר, אוקיי? אל תדאג.‬ 280 00:20:45,125 --> 00:20:46,791 ‫אתה לא צריך להתנצל.‬ 281 00:20:58,166 --> 00:21:01,166 ‫אני לא אומר לך לא לעשות את זה,‬ 282 00:21:01,166 --> 00:21:04,708 ‫אבל אם תעשה את זה, מוטב שיהיה לך טיעון מעולה לכך.‬ 283 00:21:04,708 --> 00:21:08,250 ‫ו"מעולה", זה לא סתם "אני רוצה לראות איך זה."‬ 284 00:21:08,250 --> 00:21:10,041 ‫אבל אני באמת רוצה לראות איך זה.‬ 285 00:21:10,041 --> 00:21:12,208 ‫אני מבין, וגם אני הייתי שמח לראות את זה‬ 286 00:21:12,208 --> 00:21:14,791 ‫אבל אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו שתשכב,‬ 287 00:21:14,791 --> 00:21:17,500 ‫תבעט בעקבים שלך כשעולה לך קצף מהפה,‬ 288 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 ‫בהתחשב באירועים הלא ידועים...‬ 289 00:21:19,666 --> 00:21:21,416 ‫אם החרא הזה פוגע בפלין,‬ 290 00:21:21,791 --> 00:21:23,500 ‫מישהו חייב ללכת לשם‬ 291 00:21:23,500 --> 00:21:26,333 ‫ולנקום במניאקים האלה.‬ 292 00:21:26,333 --> 00:21:28,458 ‫יש מין דבר מגניב כזה בשם "טלפון".‬ 293 00:21:28,458 --> 00:21:29,791 ‫פנים אל פנים, ליאון.‬ 294 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 ‫לא נראה לי שזו הדרך לומר את זה, אבל הבנתי אותך.‬ 295 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 ‫פיזית. בתוך גוף.‬ 296 00:21:34,916 --> 00:21:37,250 ‫שיתנגש בהם, אם יידרש.‬ 297 00:21:37,250 --> 00:21:40,333 ‫היא אמורה להיכנס בכל רגע. זה הזמן.‬ 298 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 ‫להפתיע אותם.‬ 299 00:21:41,750 --> 00:21:46,125 ‫לא נראה לי שאתה רוצה לשמוע את זה, אבל אם תיפצע בקרב, אנחנו...‬ 300 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 ‫יש לה גוף כשהיא נכנסת לשם?‬ 301 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 ‫גוף אמיתי?‬ 302 00:22:08,250 --> 00:22:09,416 ‫אני כל כך מצטער.‬ 303 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 ‫על מה?‬ 304 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 ‫שאני מפריע לך.‬ 305 00:22:13,000 --> 00:22:14,666 ‫בלתי נסלח, לא?‬ 306 00:22:15,125 --> 00:22:17,541 ‫להפריע לי כשאני לוגמת תה.‬ 307 00:22:28,958 --> 00:22:32,916 ‫הצורה שבה אתה מתגנב ברחבי הבית מזכירה חתול בר, ווילף.‬ 308 00:22:33,958 --> 00:22:36,125 ‫תמיד חומק מחדרים כשאני מופיעה.‬ 309 00:22:39,208 --> 00:22:43,250 ‫אני מודה שתמיד חשבתי שזה מאוד לא מושך,‬ 310 00:22:43,250 --> 00:22:45,083 ‫הצורה שבה אתה תמיד חומק.‬ 311 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 ‫נותן תחושה של ערמומיות, שאסור לבטוח בך.‬ 312 00:22:50,208 --> 00:22:54,875 ‫אבל אז, לגמרי במקרה, לב ואני ירדנו אל העם ויצאנו לשום.‬ 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,166 ‫וראינו אותך שם, רוקד.‬ 314 00:22:58,833 --> 00:23:02,208 ‫ואז הבנתי שמה שהחשבתי להתחמקות היה, למעשה,‬ 315 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 ‫פשוט סוג של ריקוד.‬ 316 00:23:04,333 --> 00:23:07,791 ‫דרך לעקוף כל סיבוך.‬ 317 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 ‫משום שמזה אתה מפחד, לא?‬ 318 00:23:11,041 --> 00:23:12,791 ‫שמישהו יחזיק בך,‬ 319 00:23:13,250 --> 00:23:15,083 ‫פשוטו כמשמעו או מטפורית.‬ 320 00:23:18,125 --> 00:23:19,166 ‫תרקוד איתי.‬ 321 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 ‫סליחה?‬ 322 00:23:22,291 --> 00:23:23,708 ‫תעשה כרצוני.‬ 323 00:23:25,000 --> 00:23:28,291 ‫רק לרגע, ואז אפסיק לענות אותך.‬ 324 00:23:31,625 --> 00:23:32,750 ‫אני מבטיחה.‬ 325 00:24:29,458 --> 00:24:31,166 ‫אני מצטערת. הבהלתי אותך?‬ 326 00:24:32,166 --> 00:24:35,500 ‫ברור שיש לך יותר מדי אמון בפיקוח ההיקפי שלך.‬ 327 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 ‫אני יכולה לשבת?‬ 328 00:24:43,125 --> 00:24:45,500 ‫לא הייתי מגיעה בלי להודיע קודם,‬ 329 00:24:45,500 --> 00:24:49,250 ‫אבל רציתי לתפוס רגע נדיר של פרטיות איתך, לב.‬ 330 00:24:49,250 --> 00:24:50,625 ‫מותר לי לקרוא לך לב?‬ 331 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 ‫מותר לי לקרוא לך שריז?‬ 332 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 ‫אני מעדיפה שלא.‬ 333 00:24:57,791 --> 00:24:59,208 ‫גנבת ממני משהו.‬ 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,333 ‫אני לא יודע מה כוונתך.‬ 335 00:25:01,333 --> 00:25:05,000 ‫אליתה ווסט. כמה שילמת לה?‬ 336 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 ‫אם, תיאורטית, מישהו היה גונב משהו,‬ 337 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 ‫ההנחה היא שהוא היה פונה למשטרה.‬ 338 00:25:13,708 --> 00:25:16,375 ‫אלא אם לא רצית שהמשטרה תגלה‬ 339 00:25:16,375 --> 00:25:20,458 ‫על הדבר הגנוב התאורטי הזה.‬ 340 00:25:23,291 --> 00:25:25,708 ‫מה חסר לך, דרך אגב?‬ 341 00:25:27,208 --> 00:25:29,833 ‫אתה רואה, הייתי אומרת שאתה מיתמם,‬ 342 00:25:29,833 --> 00:25:34,666 ‫אבל נראה שאתה שוכח הרבה מידע חשוב בזמן האחרון.‬ 343 00:25:34,666 --> 00:25:37,583 ‫כולל את הריאל-פוליטיק השולט בכולנו.‬ 344 00:25:38,333 --> 00:25:42,291 ‫אז בוא נעשה סקירה קצרה, בסדר?‬ 345 00:25:45,083 --> 00:25:47,833 ‫אנחנו גרים בבית בן שלושה קירות.‬ 346 00:25:49,833 --> 00:25:54,541 ‫אוליגרכיית קלפט, באמצעות הפעלת אלימות קיצונית,‬ 347 00:25:54,541 --> 00:25:57,875 ‫הצליחה להביא סדר לכאוס שגרמה לו הקופה.‬ 348 00:25:57,875 --> 00:26:02,125 ‫ועכשיו, בתמורה ליד די רחבה ולעצימת עיניים‬ 349 00:26:02,125 --> 00:26:04,416 ‫בכל הקשור לחופש המרדף אחר רווחים,‬ 350 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 ‫היא עוזרת לשמור על הסדר.‬ 351 00:26:09,041 --> 00:26:11,500 ‫משטרת לונדון דואגת שהקלפט לא יחרגו‬ 352 00:26:11,500 --> 00:26:14,916 ‫מעבר ל... גבולות מרומזים מסוימים.‬ 353 00:26:16,125 --> 00:26:22,125 ‫מכון המחקר מרוויח מהשלום והשגשוג הנובעים מכך‬ 354 00:26:22,125 --> 00:26:25,375 ‫ובתמורה, מספק עזרה טכנית לחברה‬ 355 00:26:25,375 --> 00:26:27,333 ‫כדי שתוכל לתפקד ולשגשג.‬ 356 00:26:28,625 --> 00:26:32,375 ‫הצלחנו לבנות מבנה מופלא.‬ 357 00:26:32,375 --> 00:26:35,583 ‫אבל אני חוששת שהוא גם די שביר.‬ 358 00:26:39,791 --> 00:26:42,166 ‫- ומה הגג אמור להיות? - הוא מטפורה.‬ 359 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 ‫לדבר שיתרסק על כולנו‬ 360 00:26:46,666 --> 00:26:49,666 ‫אם אחד מהקירות יחרוג מגבולותיו.‬ 361 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 ‫במילים אחרות...‬ 362 00:26:53,500 --> 00:26:55,125 ‫סוף העולם, לב.‬ 363 00:26:56,500 --> 00:26:57,541 ‫אוי, לא.‬ 364 00:26:59,875 --> 00:27:02,541 ‫כשתיארת את הקלפט, החסרת משהו.‬ 365 00:27:03,250 --> 00:27:08,000 ‫ציינת את השימוש באלימות קיצונית,‬ 366 00:27:08,000 --> 00:27:11,083 ‫אין ספק שבזמן הקופה, היה ממנה בשפע.‬ 367 00:27:11,583 --> 00:27:14,541 ‫אבל הקלפט פשוט הצליחו במקום שבו אחרים נכשלו‬ 368 00:27:14,541 --> 00:27:18,083 ‫באמצעות מעין אחדות שבטית קדומה.‬ 369 00:27:18,083 --> 00:27:21,208 ‫מי שפוגע באחד מאיתנו, פוגע בכולנו.‬ 370 00:27:21,708 --> 00:27:23,458 ‫וסובל בהתאם לכך.‬ 371 00:27:24,541 --> 00:27:27,583 ‫אבל אני בטוח שתוכלי לבטא את הכול בצורה רהוטה הרבה יותר‬ 372 00:27:27,583 --> 00:27:31,958 ‫משאני אוכל, עם הטוסט שלי כאביזר.‬ 373 00:27:35,791 --> 00:27:39,125 ‫במה צפית? כשהתקרבתי?‬ 374 00:27:40,208 --> 00:27:45,750 ‫אשתי, אני בטוח שאת מודעת לכך, היא בת משפחת זולוטוב.‬ 375 00:27:45,750 --> 00:27:49,500 ‫טורפי העל של עולם הקלפט, אפשר לומר.‬ 376 00:27:49,500 --> 00:27:53,125 ‫אז אם דומיניקה רוצה לשחק עם חיית מחמד של המשפחה,‬ 377 00:27:53,125 --> 00:27:54,958 ‫מי אני שאפקפק בה?‬ 378 00:27:54,958 --> 00:27:57,250 ‫כך אתה מסתכל על מר נת'רטון?‬ 379 00:27:58,916 --> 00:28:00,958 ‫אני אוהב את חיות המחמד שלי.‬ 380 00:28:02,041 --> 00:28:04,291 ‫הן אמינות הרבה יותר מהחברים שלי.‬ 381 00:28:08,500 --> 00:28:12,875 ‫יורי סמסונוב היה פעם חבר שלך, לא?‬ 382 00:28:14,250 --> 00:28:18,250 ‫יורי המסכן. איזה גורל טרגי.‬ 383 00:28:19,625 --> 00:28:25,083 ‫אבל זו גם דוגמה רלוונטית, במונחי הבית בעל שלושת הקירות.‬ 384 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 ‫תבין, יורי סמסונוב חרג מהגבולות.‬ 385 00:28:28,291 --> 00:28:32,083 ‫המשטרה פתרה את הבעיה עם העזרה הטכנית של מ"מ,‬ 386 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 ‫אבל...‬ 387 00:28:34,083 --> 00:28:36,750 ‫הקלפט הם שהסגירו את יורי.‬ 388 00:28:37,916 --> 00:28:41,750 ‫מישהו שהוא בטח בו. נשיקה על הלחי.‬ 389 00:28:44,166 --> 00:28:47,250 ‫אתה יודע איך מ"מ הצליחו במשימה?‬ 390 00:28:48,750 --> 00:28:53,916 ‫נחיל של מרכיבים שתוכנתו לחפש את הדנ"א של סמסונוב.‬ 391 00:28:53,916 --> 00:28:57,750 ‫השושלת כולה נאכלה עד שלא נשאר כלום.‬ 392 00:29:00,958 --> 00:29:04,125 ‫המחשבות שלך, לב. אני יכולה לחוש בהן.‬ 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,291 ‫באמת?‬ 394 00:29:07,291 --> 00:29:08,875 ‫אני מקווה שכן.‬ 395 00:29:09,541 --> 00:29:12,375 ‫אני מקווה שאתה חושב, "בחיי, איזה כלי נשק עוצמתי.‬ 396 00:29:12,375 --> 00:29:16,041 ‫"והוא פשוט מונח במ"מ כל השנים האלו‬ 397 00:29:16,041 --> 00:29:20,333 ‫"ומחכה לדגימת הדנ"א הבאה."‬ 398 00:29:32,375 --> 00:29:33,541 ‫תחשוב על זה, לב.‬ 399 00:29:36,875 --> 00:29:38,083 ‫שיהיה לך יום מקסים.‬ 400 00:29:55,708 --> 00:29:57,291 ‫מה הוא זומם, ווילף?‬ 401 00:29:59,000 --> 00:30:00,833 ‫אין יותר ריקודי התחמקות.‬ 402 00:30:01,791 --> 00:30:06,583 ‫תוכל להיות בעל הברית שלי או האויב שלי. הבחירה בידיך.‬ 403 00:30:07,458 --> 00:30:11,250 ‫אני מבטיחה לך שזה לא מסלול שקל ללכת בו,‬ 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 ‫להיות האויב שלי.‬ 405 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 ‫פלין?‬ 406 00:30:49,583 --> 00:30:50,916 ‫מי את, לעזאזל?‬ 407 00:30:51,791 --> 00:30:53,750 ‫אוסיאן, תעלה לפה. מיד!‬ 408 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 ‫מה קורה?‬ 409 00:31:07,666 --> 00:31:09,000 ‫פולטים מזוינים.‬ 410 00:31:09,000 --> 00:31:10,416 ‫פרצו לתוך החיבור.‬ 411 00:31:10,416 --> 00:31:11,375 ‫פלין?‬ 412 00:31:11,375 --> 00:31:13,375 ‫חבר של אחיה. זה שקטועות לו שלוש גפיים.‬ 413 00:31:13,791 --> 00:31:14,833 ‫הוא בדרך לשער.‬ 414 00:31:26,750 --> 00:31:28,541 ‫- אתה בסדר, אחי? - היי, קונור.‬ 415 00:31:28,541 --> 00:31:30,583 ‫אנחנו פה. אנחנו איתך.‬ 416 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 ‫מה אתה צריך? תגיד לנו מה לעשות.‬ 417 00:31:36,666 --> 00:31:37,833 ‫תחזירו אותי.‬ 418 00:31:41,208 --> 00:31:42,250 ‫תחזירו אותי.‬ 419 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 ‫ממתק או ברדק!‬ 420 00:32:15,000 --> 00:32:17,333 ‫זה מרחב פרטי, מר נת'רטון.‬ 421 00:32:19,083 --> 00:32:20,916 ‫לא נראה לי שהזמנתי אותך לפה.‬ 422 00:32:21,166 --> 00:32:22,791 ‫לא ידעתי ש...‬ 423 00:32:23,333 --> 00:32:25,000 ‫אאש סידרה את זה. אני מצטער.‬ 424 00:32:25,000 --> 00:32:27,375 ‫רציתי להתייחס לכמה בעיות שעלו.‬ 425 00:32:30,000 --> 00:32:30,875 ‫אני יכול לשבת?‬ 426 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 ‫בטח.‬ 427 00:32:44,541 --> 00:32:45,541 ‫מה זה?‬ 428 00:32:46,333 --> 00:32:47,625 ‫סרט ביתי.‬ 429 00:32:51,333 --> 00:32:52,625 ‫אימא שלי צילמה אותו.‬ 430 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 ‫יש חברה שהופכת אותם לסימולציות כמו זו.‬ 431 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 ‫זו את?‬ 432 00:32:59,041 --> 00:32:59,875 ‫אני,‬ 433 00:33:00,625 --> 00:33:01,541 ‫ברטון‬ 434 00:33:01,958 --> 00:33:03,250 ‫וזה אבא שלי.‬ 435 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 ‫- אבא שלך לובש את הז'קט שלך? - לא.‬ 436 00:33:09,625 --> 00:33:10,833 ‫אני לובשת את שלו.‬ 437 00:33:14,458 --> 00:33:15,791 ‫ברטון דומה לו.‬ 438 00:33:16,416 --> 00:33:20,416 ‫כן, והוא יהיר בהחלט בגלל זה.‬ 439 00:33:20,416 --> 00:33:23,166 ‫זו תכונה תרבותית באזור שלך בעולם.‬ 440 00:33:23,166 --> 00:33:24,541 ‫ללעוג לאלה שאוהבים.‬ 441 00:33:24,541 --> 00:33:26,583 ‫למה אתה חושב שאני אוהבת אותו?‬ 442 00:33:26,583 --> 00:33:27,500 ‫את לא?‬ 443 00:33:28,375 --> 00:33:29,666 ‫ברור שכן.‬ 444 00:33:30,375 --> 00:33:31,458 ‫הוא אחי.‬ 445 00:33:34,625 --> 00:33:36,166 ‫אעשה בשבילו הכול.‬ 446 00:33:40,291 --> 00:33:41,791 ‫יש לך אחים או אחיות?‬ 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,375 ‫אחות.‬ 448 00:33:43,916 --> 00:33:46,250 ‫אז אני מניחה שאתה ודאי מבין.‬ 449 00:33:52,500 --> 00:33:55,166 ‫אז אילו בעיות עלו?‬ 450 00:33:57,333 --> 00:34:00,541 ‫החבר שלך ביקר. קונור.‬ 451 00:34:00,541 --> 00:34:03,666 ‫- מה? - באמת. בפריפראל שלך.‬ 452 00:34:04,583 --> 00:34:06,375 ‫הוא סיפר לנו על ההתקף שלך.‬ 453 00:34:07,583 --> 00:34:08,541 ‫זין.‬ 454 00:34:09,208 --> 00:34:11,416 ‫שהוא מאמין שנגרם על ידי הקסדה.‬ 455 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 ‫ודאי באת לומר לי שהיא לא.‬ 456 00:34:14,250 --> 00:34:16,125 ‫אין לי מושג אם כן או לא.‬ 457 00:34:17,750 --> 00:34:20,500 ‫אתה יודע, זו עשויה להיות הפעם היחידה‬ 458 00:34:20,500 --> 00:34:23,125 ‫שבה אני בטוחה במאה אחוזים שלא שיקרת לי.‬ 459 00:34:23,125 --> 00:34:24,041 ‫טוב...‬ 460 00:34:24,750 --> 00:34:25,583 ‫וילפרד.‬ 461 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 ‫בדקתי מה משמעות השם.‬ 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 ‫המשמעות היא "המבקש שלום".‬ 463 00:34:34,666 --> 00:34:35,666 ‫ידעת את זה?‬ 464 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 ‫בדקתי עוד כמה דברים.‬ 465 00:34:41,708 --> 00:34:43,208 ‫לא מצאתי הרבה,‬ 466 00:34:43,208 --> 00:34:47,666 ‫רק שקיים לב זובוב בזמן שלי.‬ 467 00:34:48,916 --> 00:34:52,708 ‫אבל אני מניחה שזה שם שכיח במקום שממנו הבוס שלך מגיע.‬ 468 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 ‫מה מצאת?‬ 469 00:34:56,416 --> 00:34:57,541 ‫משהו שקשור למאפיה.‬ 470 00:34:58,500 --> 00:35:03,416 ‫הוא, אשתו, ילדיו, בתו ובניו, כולם נרצחו. נורו למוות.‬ 471 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 ‫הבית הוצת.‬ 472 00:35:05,708 --> 00:35:07,166 ‫די מזעזע.‬ 473 00:35:07,833 --> 00:35:09,458 ‫אבל אין קשר ללב שלך?‬ 474 00:35:10,666 --> 00:35:11,583 ‫שום קשר.‬ 475 00:35:17,583 --> 00:35:18,791 ‫תעברי את הסריקה שלך.‬ 476 00:35:18,791 --> 00:35:20,791 ‫בינתיים, אנחנו נבחן את הקסדה.‬ 477 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 ‫נבקש ממך לחזור רק אם היא בטיחותית. אני נותן לך את דברתי.‬ 478 00:35:24,958 --> 00:35:26,541 ‫אתה ודברתך, מה?‬ 479 00:35:26,541 --> 00:35:27,666 ‫אני מתכוון לזה.‬ 480 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 ‫האמת, פעמיים בשיחה אחת.‬ 481 00:35:32,833 --> 00:35:35,333 ‫תיזהר, ווילף, זה עוד עלול להפוך להרגל.‬ 482 00:35:46,500 --> 00:35:48,583 ‫יש דבר אחד שלא חלקתי איתך.‬ 483 00:35:49,291 --> 00:35:50,250 ‫אליתה.‬ 484 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 ‫היא אחותי.‬ 485 00:36:30,291 --> 00:36:31,875 ‫באתי לפגוש את לב זובוב.‬ 486 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 ‫אנא, חבוש את זה, אדוני.‬ 487 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 ‫זה באמת היה נחוץ?‬ 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 ‫חלק מחברי המועדון הקשישים יותר‬ 489 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 ‫לא אוהבים שפולשים מביטים בהם.‬ 490 00:37:07,791 --> 00:37:10,000 ‫אני מניח שיש סיבה טובה להפרעה הזו?‬ 491 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 ‫אני...‬ 492 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 ‫נפגשתי עם הפולט שלנו.‬ 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,666 ‫היא חלקה איתי מידע לא צפוי.‬ 494 00:37:24,458 --> 00:37:27,125 ‫המשפחה שלך, בבדל,‬ 495 00:37:27,833 --> 00:37:28,958 ‫כולם...‬ 496 00:37:31,125 --> 00:37:32,208 ‫הם נרצחו.‬ 497 00:37:33,291 --> 00:37:34,666 ‫לפני כמה שבועות.‬ 498 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 ‫באכזריות.‬ 499 00:37:42,291 --> 00:37:44,875 ‫אני מצטער.‬ 500 00:37:45,458 --> 00:37:49,958 ‫אני פשוט שוכח כמה טוב לב אתה באמת.‬ 501 00:37:50,916 --> 00:37:52,000 ‫אולי גם אתה שוכח.‬ 502 00:37:52,791 --> 00:37:54,500 ‫זה גורם לי קצת לדאוג לך.‬ 503 00:37:54,500 --> 00:37:57,083 ‫הרכות הזו שמתחת לקליפה.‬ 504 00:37:57,083 --> 00:37:59,333 ‫הם היו על הכוונת של מישהו, לב.‬ 505 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 ‫מישהו מכאן, אני מניח.‬ 506 00:38:08,416 --> 00:38:11,375 ‫מה, לדעתך, שילמתי לאליתה לעשות בשבילי?‬ 507 00:38:11,375 --> 00:38:12,666 ‫אין לי מושג.‬ 508 00:38:12,666 --> 00:38:16,208 ‫הבהרת שמבחינתך, זה לא ענייני.‬ 509 00:38:16,208 --> 00:38:18,833 ‫רצינו ללמוד איך לפתוח בדל משלנו.‬ 510 00:38:18,833 --> 00:38:20,833 ‫למה שקלפט ירצה בדל?‬ 511 00:38:20,833 --> 00:38:23,125 ‫למה שנרצה משהו בכלל? להרוויח כסף.‬ 512 00:38:23,125 --> 00:38:25,291 ‫בבדל? איך?‬ 513 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 ‫הגבול היחיד הוא הדמיון.‬ 514 00:38:29,291 --> 00:38:31,333 ‫ואני מניח שגם המוסר.‬ 515 00:38:35,166 --> 00:38:36,125 ‫למשל?‬ 516 00:38:38,208 --> 00:38:41,666 ‫אחי, אלכסיי, רכש עסק העוסק בתרופות.‬ 517 00:38:41,666 --> 00:38:45,833 ‫אפילו עם אינטליגנציה מלאכותית, חייבים לבדוק תרופה חדשה על בני אדם.‬ 518 00:38:45,833 --> 00:38:50,791 ‫זה תהליך שאתיקה רפואית הופכת למטרד לא קטן. ויקר.‬ 519 00:38:50,791 --> 00:38:53,041 ‫אז בדקתם אותה בבדל?‬ 520 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 ‫זו רק דוגמה.‬ 521 00:38:54,750 --> 00:38:58,333 ‫כמו שאמרתי, האפשרויות כמעט אין-סופיות.‬ 522 00:39:00,625 --> 00:39:02,750 ‫אבל דבר אחד הטריד אותי.‬ 523 00:39:03,416 --> 00:39:07,875 ‫הרעיון של גרסאות שלי בעולם אחר.‬ 524 00:39:08,458 --> 00:39:10,375 ‫הניהיליזם הקיומי שבכך.‬ 525 00:39:11,666 --> 00:39:13,166 ‫ולא יכולתי לעמוד בזה.‬ 526 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 ‫הרגת את המשפחה שלך?‬ 527 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 ‫לא אני, אישית. מובן שלא.‬ 528 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 ‫העברתי כספים ושכרתי את העובדים המתאימים.‬ 529 00:39:22,625 --> 00:39:25,958 ‫ותן לי לומר לך, ווילף, הרגשתי טוב יותר.‬ 530 00:39:26,500 --> 00:39:27,583 ‫מיד.‬ 531 00:39:28,291 --> 00:39:31,875 ‫למעשה, ברגע שתהיה לנו אפשרות לפתוח קצוות בעצמנו,‬ 532 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 ‫זה תמיד יהיה הדבר הראשון שאטפל בו.‬ 533 00:39:34,916 --> 00:39:37,166 ‫הייתי מציע לטפל בשושלת שלך,‬ 534 00:39:37,166 --> 00:39:41,750 ‫אבל אני מבין שהמקורות שלך קצת יותר מעורפלים.‬ 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,333 ‫רצית לחלוק איתי עוד משהו?‬ 536 00:39:52,708 --> 00:39:53,541 ‫לא.‬ 537 00:39:53,541 --> 00:39:56,833 ‫מוטב שתשים שוב את הדבר המטופש הזה ותלך לדרכך.‬ 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 ‫ומה לגבי גברת אוסוולד?‬ 539 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 ‫אלוהים אדירים.‬ 540 00:40:54,000 --> 00:40:56,708 ‫גברת פרי? גברת טרבנטיין?‬ 541 00:40:57,708 --> 00:40:59,916 ‫גברת פרי מאלגברה או מכימיה?‬ 542 00:41:00,625 --> 00:41:05,541 ‫חרא. שכחתי לגבי גברת פרי מכימיה. לא למדתי אצלה. לא יכול בכלל לדמיין אותה.‬ 543 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 ‫חרא, ברטון. "להזדיין" זה קל, לא?‬ 544 00:41:10,708 --> 00:41:12,041 ‫גברת טרבנטיין, כן?‬ 545 00:41:12,041 --> 00:41:13,625 ‫ברור. לעזאזל.‬ 546 00:41:13,625 --> 00:41:16,541 ‫ואני מניח שהייתי מתחתן עם גברת אוסוולד.‬ 547 00:41:17,666 --> 00:41:19,791 ‫היא בת 90 בערך, אחי.‬ 548 00:41:19,791 --> 00:41:23,583 ‫כן, אני יודע, אבל גברת פרי היא זו ששכנעה אותי להתגייס.‬ 549 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 ‫אמרה שאתחרט אם לא אעשה את זה.‬ 550 00:41:27,083 --> 00:41:27,916 ‫זין.‬ 551 00:41:28,416 --> 00:41:31,750 ‫הזדמנות לעשות משהו טוב, לראות את העולם, כל השטויות האלה.‬ 552 00:41:32,333 --> 00:41:34,291 ‫נשאה בפניי את כל הנאום המזוין.‬ 553 00:41:34,291 --> 00:41:36,041 ‫חשבתי שזה הנאום שלך.‬ 554 00:41:36,041 --> 00:41:40,041 ‫כן, למדתי אותו ממנה. נשאתי אותו בפניך ובפני שאר המטומטמים.‬ 555 00:41:40,041 --> 00:41:42,916 ‫אוקיי. היא בהחלט ה"להרוג".‬ 556 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 ‫מישהו מנומס היה דופק.‬ 557 00:41:46,916 --> 00:41:49,791 ‫אותו אדם תאורטי היה אולי נבהל‬ 558 00:41:49,791 --> 00:41:51,500 ‫מהמשחק המוזר שאתם משחקים.‬ 559 00:41:51,500 --> 00:41:53,333 ‫הוא ודאי לא היה מצותת.‬ 560 00:41:53,333 --> 00:41:56,791 ‫- אני לא בטוחה... - אתם מוכנים לסתום את הג'ורה?‬ 561 00:41:58,458 --> 00:41:59,291 ‫בבקשה?‬ 562 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 ‫תודה.‬ 563 00:42:06,916 --> 00:42:08,833 ‫יש סיבה שאת כאן,‬ 564 00:42:08,833 --> 00:42:10,708 ‫או שסתם בא לך לעצבן אותי?‬ 565 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 ‫האמת שבאתי לבקש עזרה.‬ 566 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 ‫נכון האישה ההיא, אליתה?‬ 567 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 ‫זו ששכרה אותנו מלכתחילה?‬ 568 00:42:22,166 --> 00:42:24,750 ‫סוף-סוף גילינו איפה היא התגוררה.‬ 569 00:42:24,750 --> 00:42:25,958 ‫והייתה לה מין...‬ 570 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 ‫דיורמה של הבית שלנו.‬ 571 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 ‫של הקרוון הזה.‬ 572 00:42:34,875 --> 00:42:36,250 ‫ושל כולכם.‬ 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,625 ‫כמו חיילי צעצוע קטנים.‬ 574 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 ‫ליאון, ריס, קרלוס. כולכם. כל היחידה שלכם.‬ 575 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 ‫אז אני מניחה שאני פשוט תוהה,‬ 576 00:42:47,416 --> 00:42:49,291 ‫מה לעזאזל לעשות עם זה?‬ 577 00:42:52,375 --> 00:42:55,625 ‫כשהם שלחו את הקסדה, הם אמרו שזו סימולציה.‬ 578 00:42:56,375 --> 00:42:57,208 ‫אז?‬ 579 00:42:57,833 --> 00:43:00,083 ‫לא ראיתי אחת שלא יכולת לשלוט בה.‬ 580 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 ‫זה הקטע, ברטון. זו לא סתם עוד סימולציה.‬ 581 00:43:03,166 --> 00:43:04,666 ‫אבל זה מה שחשבת.‬ 582 00:43:06,416 --> 00:43:08,125 ‫מה אם היית ממשיכה לחשוב כך?‬ 583 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 ‫כמו קונור ולוח השחמט שלו.‬ 584 00:43:11,125 --> 00:43:13,916 ‫הוא עושה מהלכים שמניעים את הכול.‬ 585 00:43:14,708 --> 00:43:16,083 ‫איך קוראים לזה?‬ 586 00:43:16,083 --> 00:43:18,416 ‫- גמביט. - גמביטים, כן.‬ 587 00:43:21,000 --> 00:43:22,625 ‫מה הגמביט שלך, פלין?‬ 588 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 ‫מה הדבר הראשון שאת עושה בסימולציה?‬ 589 00:43:25,541 --> 00:43:29,125 ‫שוכחת מהתסריט. עושה את ההפך מהמצופה.‬ 590 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 ‫ומה קורה?‬ 591 00:43:31,875 --> 00:43:33,083 ‫אני מתה המון פעמים.‬ 592 00:43:33,083 --> 00:43:34,583 ‫אני נראית די מטומטמת.‬ 593 00:43:34,583 --> 00:43:35,833 ‫ואז?‬ 594 00:43:35,833 --> 00:43:37,250 ‫אני מבינה את מערך החוקים.‬ 595 00:43:37,833 --> 00:43:38,750 ‫ואז?‬ 596 00:43:40,458 --> 00:43:43,208 ‫- אני לוקחת שליטה. - בדיוק.‬ 597 00:43:43,208 --> 00:43:46,583 ‫איזי אייס. בואי נעשה את זה.‬ 598 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 ‫את ואני. ניכנס,‬ 599 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 ‫נתחיל למות.‬ 600 00:43:50,958 --> 00:43:53,000 ‫לא בלעדיי, בני זונות, לא הפעם.‬ 601 00:43:53,583 --> 00:43:57,375 ‫ככל שנהיה יותר חיילים, כך יפחתו הסיכויים שיכסחו לנו את הצורה.‬ 602 00:43:57,375 --> 00:43:58,958 ‫אלה טקטיקות בסיסיות.‬ 603 00:43:58,958 --> 00:44:01,583 ‫אילו זיבולי השכל. אתה פשוט רוצה לראות את זה.‬ 604 00:44:02,791 --> 00:44:04,041 ‫אז מה?‬ 605 00:44:04,875 --> 00:44:05,750 ‫זה לא משנה.‬ 606 00:44:05,750 --> 00:44:08,833 ‫את לא חוזרת פנימה עד שייפתר עניין הפרכוסים שלך.‬ 607 00:44:09,750 --> 00:44:11,166 ‫הכול נפתר.‬ 608 00:44:11,166 --> 00:44:13,250 ‫זה לא נפתר עד שלא נראה את הסריקה.‬ 609 00:44:13,250 --> 00:44:14,583 ‫אני מרגישה בסדר.‬ 610 00:44:18,291 --> 00:44:22,750 ‫אני רוצה לחזור, ברטון, אוקיי? אני צריכה לחזור.‬ 611 00:44:24,250 --> 00:44:26,375 ‫אז תתקשר למייקון ולאדוארד.‬ 612 00:44:27,291 --> 00:44:29,000 ‫זה לא שיש לנו זמן לבזבז.‬ 613 00:44:29,000 --> 00:44:32,375 ‫כמה זמן נראה לך שיש לנו עד שעוד מישהו יבוא להרוג אותנו?‬ 614 00:44:32,375 --> 00:44:33,416 ‫איך היד שלך?‬ 615 00:44:33,416 --> 00:44:34,708 ‫הכול תקין.‬ 616 00:44:35,625 --> 00:44:36,750 ‫אוקיי? אמרתי לך.‬ 617 00:44:38,750 --> 00:44:40,125 ‫אני אשיג לכם גופים.‬ 618 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 ‫לשניכם.‬ 619 00:45:06,833 --> 00:45:07,791 ‫מה קרה?‬ 620 00:45:13,125 --> 00:45:14,083 ‫איפה אבא שלך?‬ 621 00:45:15,958 --> 00:45:16,875 ‫פלין?‬ 622 00:45:17,541 --> 00:45:19,583 ‫הילדים, פנימה, עכשיו.‬ 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 ‫משתמשים בי כצעצוע כשאני לא פה?‬ 624 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 ‫היה חסר להם רביעי למשחק.‬ 625 00:45:26,458 --> 00:45:28,916 ‫לא חשבתי שזה מזיק. אני מתנצלת.‬ 626 00:45:28,916 --> 00:45:30,333 ‫מה את עושה פה?‬ 627 00:45:30,333 --> 00:45:32,500 ‫כמה זמן לוקח להכין כזה?‬ 628 00:45:32,500 --> 00:45:33,500 ‫למה?‬ 629 00:45:33,500 --> 00:45:37,958 ‫משום שאני צריכה אחד, בשביל קונור. ועוד אחד, בשביל ברטון.‬ 630 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 ‫לאן את הולכת?‬ 631 00:45:41,416 --> 00:45:43,625 ‫לרוכבי סימולציות יש בדרך כלל התמחות.‬ 632 00:45:44,458 --> 00:45:46,541 ‫משיגנים, חוקרים, קוטלים.‬ 633 00:45:46,541 --> 00:45:50,583 ‫אני חוקרת, אאש, אז נראה לי שעכשיו זמן טוב להתחיל.‬ 634 00:45:53,291 --> 00:45:54,208 ‫תנתק אותה.‬ 635 00:45:54,208 --> 00:45:57,208 ‫עובד על זה, מתוקה. אבל הפולטים חוסמים אותי.‬ 636 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 ‫די במיומנות, אני חושש.‬ 637 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 ‫- היא עוזבת. - מוטב שתעקבי אחריה, לא?‬ 638 00:46:10,250 --> 00:46:11,625 ‫איפה זובוב, לעזאזל?‬ 639 00:46:11,625 --> 00:46:15,500 ‫לא משנה איפה הוא, הוא לא ישמח לשמוע שהפולט שלנו מסתובבת.‬ 640 00:46:16,208 --> 00:46:18,041 ‫אם המשטרה תיתקל בה פעם שנייה,‬ 641 00:46:18,041 --> 00:46:20,041 ‫הטיול שלה עלול להיות הסוף שלנו.‬ 642 00:46:20,041 --> 00:46:21,416 ‫ואני מתכוון לכולנו.‬ 643 00:46:22,291 --> 00:46:23,291 ‫שלח לו התראה.‬ 644 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 ‫זה די מטופש, פלין.‬ 645 00:46:27,833 --> 00:46:29,583 ‫אם את רוצה סיור, אני יכולה...‬ 646 00:46:29,583 --> 00:46:31,958 ‫להראות לי את מה שאת רוצה שאראה? לא, תודה.‬ 647 00:46:31,958 --> 00:46:34,333 ‫ככה לא באמת חוקרים, נכון?‬ 648 00:46:34,333 --> 00:46:36,458 ‫תוכלי להסביר לי את מטרת החקירה?‬ 649 00:46:36,458 --> 00:46:38,333 ‫לראות את כל מה שלא הראיתם לי.‬ 650 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 ‫אני מבטיחה לך, אין שום דבר...‬ 651 00:46:41,291 --> 00:46:43,500 ‫תביטי לי בעיניים כשאת אומרת את זה.‬ 652 00:46:43,875 --> 00:46:46,708 ‫שאראה את הבעת פנייך כשאת משקרת לי בפרצוף.‬ 653 00:46:46,708 --> 00:46:48,958 ‫סליחה על ההפרעה, מר זובוב,‬ 654 00:46:48,958 --> 00:46:52,333 ‫אבל יש לנו בעיה שהופכת לדחופה.‬ 655 00:46:52,333 --> 00:46:54,750 ‫הפולט עורכת ביקור לא מתוכנן.‬ 656 00:46:54,750 --> 00:46:56,875 ‫אולי נזדקק לעזרתו של מר נת'רטון.‬ 657 00:46:56,875 --> 00:46:58,250 ‫אשלח אותו ישר אליך.‬ 658 00:46:58,250 --> 00:47:02,375 ‫לא לכאן, אני חושש. כרגע, יותר לכיוון פדינגטון.‬ 659 00:47:04,625 --> 00:47:07,166 ‫אבל נראה שזה משתנה די במהירות.‬ 660 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 ‫לעזאזל, אוסיאן. תנתק את החיבור שלה.‬ 661 00:47:10,083 --> 00:47:12,541 ‫כן, אדוני. רעיון גאוני.‬ 662 00:47:12,541 --> 00:47:14,166 ‫ואנחנו עובדים על זה.‬ 663 00:47:14,166 --> 00:47:17,625 ‫אבל בינתיים, אם תוכל פשוט לשלוח את מר נת'רטון.‬ 664 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 ‫אוי, אידיוט שכמוך!‬ 665 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 ‫לא אתה, אדוני.‬ 666 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 ‫- אתה לא צריך לעשות את זה. - דווקא כן.‬ 667 00:47:29,875 --> 00:47:32,416 ‫אתה סתם מסבך את העניינים. פשוט תרחיק אותו.‬ 668 00:47:32,416 --> 00:47:35,166 ‫אני יודע איך קרבות האקרים עובדים. מעולם לא הפסדתי.‬ 669 00:47:35,166 --> 00:47:37,666 ‫- זוז. - אתה לא יודע מה לעשות.‬ 670 00:47:40,250 --> 00:47:41,666 ‫אם פשוט תאמרי לי...‬ 671 00:47:41,666 --> 00:47:44,208 ‫אליתה אמרה לי שוודאי אמות בעוד עשור, אאש.‬ 672 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 ‫למה היא התכוונה, לדעתך?‬ 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,541 ‫ואיפה כל האנשים?‬ 674 00:47:57,083 --> 00:47:57,916 ‫בוצע?‬ 675 00:47:58,583 --> 00:48:01,458 ‫לא שמעת את שאגת הניצחון שלי מהדהדת בריש גלי?‬ 676 00:48:01,458 --> 00:48:04,625 ‫"ניצחון בכל מחיר, ניצחון חרף כל ה..."‬ 677 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 ‫חזרי לבית זובוב.‬ 678 00:48:16,583 --> 00:48:17,500 ‫מה לגבי...‬ 679 00:48:17,500 --> 00:48:18,833 ‫לא.‬ 680 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 ‫היי, ברטון. תגיד לה לעצום את העיניים.‬ 681 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ‫תעצמי אותן, עכשיו.‬ 682 00:48:26,541 --> 00:48:27,833 ‫מניאק ערמומי.‬ 683 00:48:27,833 --> 00:48:29,291 ‫- זוז. - רגע, אני מטפל בזה.‬ 684 00:48:29,291 --> 00:48:31,250 ‫אמרתי לך שתדפוק את זה.‬ 685 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 ‫חזרת?‬ 686 00:48:47,000 --> 00:48:48,750 ‫מה קרה לאנשים, אאש?‬ 687 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 ‫אתה בטוח שזה המקום?‬ 688 00:49:14,083 --> 00:49:18,375 ‫לדברי אוסיאן. היכנס דרך השער והיצמד לימין.‬ 689 00:49:21,250 --> 00:49:22,791 ‫אנחנו קוראים לזה "הקופה".‬ 690 00:49:23,583 --> 00:49:26,291 ‫זה לא היה דבר אחד. אבל זה קרה בבת אחת.‬ 691 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 ‫כל הדברים ביחד,‬ 692 00:49:30,000 --> 00:49:31,166 ‫הצטברו עם הזמן.‬ 693 00:49:32,166 --> 00:49:35,250 ‫עד עכשיו עדיין מתווכחים על מתי זה התחיל, טכנית.‬ 694 00:49:37,083 --> 00:49:40,000 ‫אבל זה התחיל? כבר, בזמן שלי?‬ 695 00:49:40,500 --> 00:49:41,458 ‫כן.‬ 696 00:49:44,041 --> 00:49:45,500 ‫מקום נחמד לטיול.‬ 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,458 ‫יש לה זכות לדעת, מר נת'רטון.‬ 698 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 ‫זכות מוסרית.‬ 699 00:49:51,041 --> 00:49:52,208 ‫שלחי לי את הקוד הארור.‬ 700 00:50:01,333 --> 00:50:02,375 ‫מה זה?‬ 701 00:50:02,708 --> 00:50:04,916 ‫העבר שלנו. העתיד שלך.‬ 702 00:50:05,958 --> 00:50:07,750 ‫סוג של מוזאון.‬ 703 00:50:08,041 --> 00:50:11,416 ‫כל אחת מהצורות האלו מייצגת שלב אחר ב"קופה".‬ 704 00:50:12,791 --> 00:50:14,166 ‫למה זה נקרא "הקופה"?‬ 705 00:50:14,791 --> 00:50:16,291 ‫הומור שחור, אני מניח.‬ 706 00:50:16,291 --> 00:50:18,375 ‫וזה פחות יומרני מאפוקליפסה.‬ 707 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 ‫זה רגע שהרבה מצביעים עליו כקצה הצוק,‬ 708 00:50:27,458 --> 00:50:31,375 ‫שלאחריו, אין דרך חזרה. "הקופה" הייתה בלתי נמנעת.‬ 709 00:50:33,916 --> 00:50:36,541 ‫פריצה לרשת החשמל של אמריקה הצפונית.‬ 710 00:50:40,333 --> 00:50:41,291 ‫האפלה מוחלטת.‬ 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,500 ‫במשך חודשים, בכל רחבי היבשת.‬ 712 00:50:45,958 --> 00:50:48,250 ‫תופעה שהפכה לשכיחה יותר ויותר, כך התברר,‬ 713 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 ‫בעולם כולו.‬ 714 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 ‫זה רק בעוד שבע שנים בעולם שלי.‬ 715 00:50:59,250 --> 00:51:00,416 ‫מגפה כלל-עולמית.‬ 716 00:51:03,083 --> 00:51:04,166 ‫וירוס ממשפחת פילו.‬ 717 00:51:05,583 --> 00:51:09,250 ‫קראנו לו "מגפת הדם". הוא תקף את הקרביים.‬ 718 00:51:09,583 --> 00:51:13,791 ‫הכבד, הטחול והמעיים התמלאו דם עד שהבטן התפוצצה‬ 719 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 ‫אסון סביבתי.‬ 720 00:51:21,250 --> 00:51:25,000 ‫בצורות. רעב. כשל אנטיביוטי.‬ 721 00:51:25,791 --> 00:51:27,791 ‫ובעקבותיהם, קריסה חקלאית.‬ 722 00:51:30,000 --> 00:51:31,500 ‫קריסת אוכלוסין מלאה.‬ 723 00:51:31,500 --> 00:51:35,083 ‫קצת יותר משבעה מיליארד אנשים. לאורך כ-40 שנים.‬ 724 00:51:39,750 --> 00:51:41,083 ‫ואז הגיע הסוף.‬ 725 00:51:54,083 --> 00:51:56,916 ‫מתקפת טרור מבית בארה"ב.‬ 726 00:51:58,416 --> 00:52:00,583 ‫הטרוריסטים פוצצו בונקר טילים.‬ 727 00:52:01,166 --> 00:52:03,416 ‫ספרינג קריק, צפון קרוליינה.‬ 728 00:52:04,458 --> 00:52:05,833 ‫אלוהים אדירים.‬ 729 00:52:06,416 --> 00:52:07,500 ‫שם אני גרה.‬ 730 00:52:16,000 --> 00:52:17,291 ‫תפסיקי את זה!‬ 731 00:52:28,083 --> 00:52:29,166 ‫את בסדר?‬ 732 00:52:32,708 --> 00:52:33,916 ‫השגת לנו גופים?‬ 733 00:52:42,083 --> 00:52:43,333 ‫אני עובדת על זה.‬ 734 00:53:07,083 --> 00:53:10,000 ‫בפרק הבא של הפריפראל‬ 735 00:53:10,833 --> 00:53:14,375 ‫יש רגעים שבהם הגורל יכול לפנות באחד משני כיוונים.‬ 736 00:53:14,375 --> 00:53:16,625 ‫יש אלף דרכים שבהן זה היה יכול להשתבש.‬ 737 00:53:16,625 --> 00:53:18,125 ‫אסור להרהר בעבר, פלין.‬ 738 00:53:19,541 --> 00:53:21,458 ‫על אילו תעלומות מסתוריות‬ 739 00:53:21,458 --> 00:53:25,625 ‫את מפקחת שם, במחלקה הסודית שלך עם דלת הפלדה הגדולה?‬ 740 00:53:27,291 --> 00:53:29,458 ‫נהיה קשה לשמור על זה בסוד.‬ 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,041 ‫אני מתחילה לבטוח בך.‬ 742 00:53:34,666 --> 00:53:35,958 ‫זו טעות?‬ 743 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 744 00:55:17,000 --> 00:55:19,083 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬