1
00:00:06,000 --> 00:00:07,833
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:07,833 --> 00:00:10,541
Аэлита сказала,
через 10 лет меня может не быть.
3
00:00:10,541 --> 00:00:11,916
Что она имела в виду?
4
00:00:14,666 --> 00:00:17,833
Травма оставляет след.
5
00:00:19,250 --> 00:00:24,166
Когда я не могу уснуть, я пытаюсь
разгадать вашу с сестрой загадку.
6
00:00:24,666 --> 00:00:27,125
Мы планировали усыновить одного ребенка.
7
00:00:27,125 --> 00:00:29,208
- Тогда...
- Без Волка я не пойду.
8
00:00:29,708 --> 00:00:32,375
Что чувствуешь,
когда подключаешься к гаптике?
9
00:00:32,375 --> 00:00:36,291
Это можно перепутать с любовью,
если не знать, что такое любовь.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,250
Какой-то дебил сказал,
что у тебя есть работа.
11
00:00:40,750 --> 00:00:43,083
У меня есть и морковка, и кнут.
12
00:00:43,083 --> 00:00:45,208
Меня интересует кнут.
13
00:00:45,958 --> 00:00:47,375
Следующая полетит в ухо.
14
00:00:58,500 --> 00:01:02,708
{\an8}ЛОНДОН 2075
15
00:01:13,500 --> 00:01:15,958
Давай, Волчок, всё в горшок.
16
00:01:23,500 --> 00:01:24,625
Это всё?
17
00:01:25,166 --> 00:01:27,875
Хочешь сказать, это вся твоя добыча?
18
00:01:28,291 --> 00:01:30,416
- Нас опередили люди Омара.
- Зажал, да?
19
00:01:30,416 --> 00:01:33,708
- Ангус, прекрати! Отпусти его!
- Обманщик! Вор!
20
00:01:35,458 --> 00:01:36,333
Вор.
21
00:01:36,916 --> 00:01:39,583
Прекрати дурить, Ангус. Продолжай.
22
00:01:41,333 --> 00:01:42,375
Что ты делаешь?
23
00:01:42,375 --> 00:01:44,625
Делю по-честному. Он не вытягивает.
24
00:01:44,625 --> 00:01:47,166
- Зато я за него тяну.
- Вот ты и делись.
25
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
Я не хочу.
26
00:02:00,708 --> 00:02:03,083
Ладно, отдам мыши.
27
00:02:03,083 --> 00:02:04,500
И что тогда?
28
00:02:06,208 --> 00:02:08,916
Тогда она попросит молока.
29
00:02:12,916 --> 00:02:14,333
Следующий!
30
00:02:17,000 --> 00:02:18,125
Что это?
31
00:02:22,875 --> 00:02:24,666
Они раздают еду на халяву.
32
00:02:26,791 --> 00:02:29,958
Подозрительно, скажи?
Я их тут раньше не видела.
33
00:02:32,041 --> 00:02:33,500
Знаешь что, Волк?
34
00:02:34,125 --> 00:02:36,083
Пора платить за ночлег. Сходи проверь.
35
00:02:36,083 --> 00:02:38,291
Он не пойдет. Детей похищают.
36
00:02:38,291 --> 00:02:40,500
Нравится, что твоя девочка тебя защищает?
37
00:02:44,291 --> 00:02:45,458
Молодец.
38
00:02:47,083 --> 00:02:50,083
Город хочет очистить улицы,
и к нам это тоже относится.
39
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
Не глупи, Волк.
40
00:02:54,250 --> 00:02:56,291
Видишь?
41
00:02:56,291 --> 00:02:59,083
Ты пропадешь.
А я не хочу, чтобы меня похитили.
42
00:03:03,291 --> 00:03:04,500
Волк!
43
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Волк!
44
00:03:21,500 --> 00:03:23,000
СЛУЖБА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
45
00:03:39,458 --> 00:03:40,333
Аэлита!
46
00:03:40,333 --> 00:03:41,541
Волк!
47
00:03:44,125 --> 00:03:45,125
Аэлита!
48
00:03:45,500 --> 00:03:46,625
Волк!
49
00:03:49,041 --> 00:03:50,333
Аэлита!
50
00:03:56,291 --> 00:03:57,125
Волк!
51
00:03:57,666 --> 00:03:58,500
Аэлита!
52
00:04:02,541 --> 00:04:03,500
Волк!
53
00:04:08,666 --> 00:04:09,625
Аэлита!
54
00:04:11,958 --> 00:04:15,541
Имплант и два периферийных процессора?
55
00:04:15,541 --> 00:04:17,500
Это всё, что осталось от Аэлиты?
56
00:04:18,375 --> 00:04:20,625
Какая досада.
57
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Меня подмывает бросить их в реку
58
00:04:24,750 --> 00:04:26,166
и со всем покончить.
59
00:04:27,000 --> 00:04:31,208
Тлен и Оссиан смогут отследить,
откуда пилотировали периферали.
60
00:04:31,458 --> 00:04:33,166
Если они разблокируют имплант...
61
00:04:33,166 --> 00:04:35,375
Маловероятно, учитывая шифрование.
62
00:04:36,625 --> 00:04:39,125
У нас есть другие варианты.
63
00:04:40,458 --> 00:04:44,500
У других они тоже есть, начиная с трупа,
64
00:04:44,500 --> 00:04:47,583
который скоро найдут, если еще не нашли.
65
00:04:47,583 --> 00:04:50,416
И, надо полагать, твоя ДНК
66
00:04:50,416 --> 00:04:53,416
там буквально повсюду.
67
00:04:54,625 --> 00:04:58,333
Я бы послал команду на зачистку помещения,
68
00:04:58,333 --> 00:05:01,000
но если их обнаружат, то...
69
00:05:04,125 --> 00:05:07,666
По крайней мере,
приготовься принять смерть Аэлиты.
70
00:05:09,125 --> 00:05:10,083
Почему?
71
00:05:10,083 --> 00:05:14,083
Сколько она протянет
без подпитки иммунитета импланта?
72
00:06:35,541 --> 00:06:38,625
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
73
00:07:26,833 --> 00:07:27,666
Какого хрена?
74
00:07:54,250 --> 00:07:55,916
Флинн, у нас гости.
75
00:08:24,625 --> 00:08:26,125
Чем обязан, Томми?
76
00:08:27,583 --> 00:08:30,666
Просто решил зайти. Поздороваться.
77
00:08:36,416 --> 00:08:40,666
Я видел, вы с Корбеллом Пикеттом
жали друг другу руки в «Джиммис».
78
00:08:41,041 --> 00:08:42,583
Что-то мне неспокойно.
79
00:08:42,583 --> 00:08:45,500
Брошенные машины, патрон,
80
00:08:46,000 --> 00:08:47,625
ваши дроны в воздухе.
81
00:08:48,583 --> 00:08:50,416
И я решил навестить вас.
82
00:08:50,416 --> 00:08:52,583
В гражданском, в собственном пикапе,
83
00:08:53,125 --> 00:08:56,666
чтоб вы поняли: я приехал как друг,
а не как помощник шерифа.
84
00:08:56,666 --> 00:08:58,250
Спасибо, Томми.
85
00:08:58,875 --> 00:09:01,458
Да, всё это правда, но...
86
00:09:02,916 --> 00:09:04,875
не надо за нас волноваться.
87
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
А ты, Флинн? Ты в порядке?
88
00:09:14,791 --> 00:09:15,708
Да.
89
00:09:17,625 --> 00:09:18,875
Да, мы оба в порядке.
90
00:09:21,333 --> 00:09:22,666
Что ж, хорошо.
91
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Я сказал что хотел.
92
00:09:27,041 --> 00:09:29,375
Может, вы подумаете об этом.
93
00:09:34,666 --> 00:09:36,250
И, Бертон,
94
00:09:37,041 --> 00:09:40,541
постарайся не забыть мои слова о том,
что я твой друг.
95
00:09:42,333 --> 00:09:44,000
Похоже, друг тебе сейчас нужен.
96
00:09:44,875 --> 00:09:46,041
Я не забуду.
97
00:10:03,958 --> 00:10:06,416
Мне противно, Бертон. Вот так ему врать.
98
00:10:06,416 --> 00:10:08,833
Я больше так не могу.
99
00:10:08,833 --> 00:10:11,125
У нас во дворе закопан десяток трупов.
100
00:10:11,791 --> 00:10:15,875
Томми легко говорить, что он наш друг,
пока он о них не знает.
101
00:10:15,875 --> 00:10:19,583
Но как только узнает,
он вспомнит, что он еще и коп.
102
00:10:19,583 --> 00:10:21,041
Этого не миновать.
103
00:10:21,041 --> 00:10:23,500
Может, скажем ему то, что говорим всем?
104
00:10:23,500 --> 00:10:25,833
Нам нужна помощь, с этим не поспоришь.
105
00:10:25,833 --> 00:10:28,416
Боюсь, тебе трудно ясно мыслить.
106
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Что?
107
00:10:30,166 --> 00:10:32,166
Ты не можешь мыслить рационально.
108
00:10:32,166 --> 00:10:33,833
Ты издеваешься?
109
00:10:33,833 --> 00:10:37,083
- Потому что я женщина?
- Я не это хочу сказать.
110
00:10:37,083 --> 00:10:40,166
Не все так хладнокровны,
как ты и твои друзья-солдафоны.
111
00:10:40,166 --> 00:10:41,833
Не все хотят такими быть.
112
00:10:42,666 --> 00:10:44,666
Ты слишком в этом увязла.
113
00:10:44,666 --> 00:10:46,208
В чём?
114
00:11:01,250 --> 00:11:03,291
Ты рылся в моём мусоре, блин?
115
00:11:04,083 --> 00:11:06,625
- Она лежала сверху, Флинн.
- Уходи.
116
00:11:08,125 --> 00:11:10,583
Выйди на хрен из моей комнаты, Бертон.
117
00:11:12,708 --> 00:11:13,625
Вон!
118
00:11:19,166 --> 00:11:20,000
Эй!
119
00:11:21,916 --> 00:11:24,791
Знаю, с тобой на войне
случилось много ужасной фигни.
120
00:11:24,791 --> 00:11:26,916
Я понимаю, и это невыносимо.
121
00:11:26,916 --> 00:11:29,000
Но ты пошел воевать по доброй воле.
122
00:11:30,250 --> 00:11:33,000
Ты много чего повидал,
прежде чем случилось плохое.
123
00:11:33,000 --> 00:11:34,500
А я осталась здесь.
124
00:11:34,500 --> 00:11:36,958
Я всё разгребала, когда умер папа.
125
00:11:36,958 --> 00:11:39,166
Когда заболела мама, когда вернулся ты,
126
00:11:39,166 --> 00:11:41,333
всё было на мне. Только на мне, блин.
127
00:11:41,333 --> 00:11:43,208
- И у меня ничего не было.
- Знаю.
128
00:11:43,208 --> 00:11:46,166
Ничего! Только симы
129
00:11:46,166 --> 00:11:48,958
и тупая влюбленность.
Я знаю, это глупо. Я не дура.
130
00:11:48,958 --> 00:11:50,750
- Флинн.
- Но мне это было важно.
131
00:11:50,750 --> 00:11:52,791
Потому что это мне помогало.
132
00:11:52,791 --> 00:11:54,083
Ты не имеешь права
133
00:11:54,083 --> 00:11:57,166
приходить в мою комнату
и так со мной разговаривать.
134
00:11:58,875 --> 00:11:59,750
Флинн!
135
00:12:00,791 --> 00:12:01,708
Флинн?
136
00:12:02,500 --> 00:12:03,375
Чёрт!
137
00:12:08,666 --> 00:12:09,625
Леон!
138
00:12:20,958 --> 00:12:24,250
Разве он не был худее?
139
00:12:24,250 --> 00:12:26,541
И плечи поуже?
140
00:12:26,541 --> 00:12:29,666
Мы взяли его последний скан,
сделанный семь недель назад.
141
00:12:30,041 --> 00:12:32,458
Может, когда добавим
анализ походки и осанки,
142
00:12:32,458 --> 00:12:33,875
общий вид изменится.
143
00:12:33,875 --> 00:12:36,625
- Я думала, вы уже это сделали.
- Нет, мэм, но...
144
00:12:36,625 --> 00:12:40,166
Да, пожалуйста. Конечно.
145
00:12:59,583 --> 00:13:00,500
Так лучше.
146
00:13:01,875 --> 00:13:02,708
Говори.
147
00:13:03,666 --> 00:13:06,750
Модель X40927A
148
00:13:06,750 --> 00:13:08,541
к вашим услугам, мэм.
149
00:13:09,583 --> 00:13:10,916
Вы ввели данные?
150
00:13:10,916 --> 00:13:12,791
Вы хотели чистую систему, доктор.
151
00:13:12,791 --> 00:13:16,500
Скан голоса и самосознание.
Я займусь остальным.
152
00:13:22,958 --> 00:13:23,791
Говори.
153
00:13:23,791 --> 00:13:26,541
Рад снова вас видеть, доктор Нюланд.
154
00:13:26,833 --> 00:13:28,875
Тембр слишком высокий.
155
00:13:32,583 --> 00:13:33,416
Говори.
156
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
Это соответствует вашим воспоминаниям?
157
00:13:36,916 --> 00:13:38,458
Дальше я сама.
158
00:13:54,291 --> 00:13:55,333
Бедный Дэниел.
159
00:13:57,000 --> 00:13:57,958
Извини за каламбур,
160
00:13:57,958 --> 00:14:01,250
но ситуация была на острие ножа, да?
161
00:14:01,541 --> 00:14:03,208
Боюсь, что так, мэм.
162
00:14:04,458 --> 00:14:07,458
Модель - последняя, если это тебя утешит.
163
00:14:07,875 --> 00:14:09,875
Таких выпустили всего несколько штук.
164
00:14:10,416 --> 00:14:13,583
Полагаю, это можно считать честью.
165
00:14:14,541 --> 00:14:16,458
Рад это слышать, мэм.
166
00:14:17,000 --> 00:14:21,041
Нет, слишком покладистый. Корректировка.
167
00:14:21,541 --> 00:14:24,666
Снизить дружелюбие. На сколько процентов?
168
00:14:25,791 --> 00:14:26,916
Попробуй на 20.
169
00:14:28,458 --> 00:14:30,291
Если вы правда этого хотите.
170
00:14:31,458 --> 00:14:32,416
Прелестно.
171
00:14:37,125 --> 00:14:38,000
А теперь...
172
00:14:39,708 --> 00:14:42,458
что ты скажешь о твоей злосчастной встрече
173
00:14:42,458 --> 00:14:44,375
со смертью, случившейся на днях?
174
00:14:45,875 --> 00:14:50,041
Уилф Недертон. Приемный брат Аэлиты Уэст.
175
00:14:50,250 --> 00:14:53,000
Также известен как партнер Льва Зубова.
176
00:14:53,500 --> 00:14:55,833
Вот наконец и наш выход на клептархию.
177
00:14:56,666 --> 00:15:00,000
И, похоже, это сильно усложняет ситуацию.
178
00:15:00,000 --> 00:15:03,750
Разумеется, я полагаюсь
на ваши суждения. Сейчас и всегда.
179
00:15:03,750 --> 00:15:07,250
Но в этом конкретном случае
я с вами не соглашусь.
180
00:15:08,791 --> 00:15:10,541
Ты хочешь его убить, да?
181
00:15:10,541 --> 00:15:12,000
Очень хочу, доктор.
182
00:15:16,750 --> 00:15:19,791
Скажи, где я могу найти Зубова
прямо сейчас?
183
00:15:19,791 --> 00:15:21,875
Сканирую данные геолокации.
184
00:15:22,666 --> 00:15:25,708
Объект находится в Вирджинии-Уотер.
185
00:15:27,458 --> 00:15:31,000
СКОРАЯ
186
00:15:31,000 --> 00:15:32,708
Это глупо, Бертон.
187
00:15:32,708 --> 00:15:33,666
Я в порядке.
188
00:15:33,666 --> 00:15:36,208
Так не казалось 20 минут назад.
И не кажется.
189
00:15:36,208 --> 00:15:37,750
Нам нельзя было высовываться
190
00:15:37,750 --> 00:15:39,625
и раскрывать людям наши тайны.
191
00:15:39,625 --> 00:15:41,083
У тебя был припадок, блин.
192
00:15:41,083 --> 00:15:43,333
В 10-м классе так было с Тайрой Анстед.
193
00:15:43,333 --> 00:15:45,916
На химии. И больше не повторялось.
194
00:15:45,916 --> 00:15:50,166
Тайра Анстед не путешествовала
в будущее через шлем, блин.
195
00:15:50,166 --> 00:15:52,458
Это не путешествие, а передача данных.
196
00:15:52,458 --> 00:15:54,916
Она просто скажет мне не надевать шлем.
197
00:15:54,916 --> 00:15:56,375
- Тогда и разберемся.
- Как?
198
00:15:56,375 --> 00:16:00,041
Если шлем тебе вредит,
ты больше его не наденешь. И точка.
199
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Проклятье.
200
00:16:08,333 --> 00:16:10,583
- Ты в порядке?
- Ты, блин, серьезно?
201
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Не наседай на меня.
202
00:16:13,458 --> 00:16:14,375
- Эй.
- Что?
203
00:16:14,375 --> 00:16:15,791
Там Диди.
204
00:16:15,791 --> 00:16:18,541
- И что?
- Она невеста Томми.
205
00:16:18,541 --> 00:16:19,833
Ты это переживешь?
206
00:16:19,833 --> 00:16:22,041
Господи, как будто...
207
00:16:22,041 --> 00:16:23,125
Помнишь, в 12 лет
208
00:16:23,125 --> 00:16:26,375
вы с Коннером спрятали травку
на чердаке, а я ее нашла?
209
00:16:26,666 --> 00:16:27,500
Что было потом?
210
00:16:27,500 --> 00:16:29,791
- Я смыл ее в унитаз.
- И что сказал?
211
00:16:29,791 --> 00:16:31,791
«Больше не будем об этом».
212
00:16:31,791 --> 00:16:35,041
С тех самых пор
я заговорила об этом впервые, так?
213
00:16:35,041 --> 00:16:37,250
Может, отплатишь мне тем же?
214
00:16:37,250 --> 00:16:38,166
Прошу тебя.
215
00:16:45,125 --> 00:16:46,541
Скажу честно,
216
00:16:46,541 --> 00:16:48,583
я не очень понимаю, что случилось.
217
00:16:48,916 --> 00:16:52,666
По описанию Бертона, у тебя был
классический судорожный припадок,
218
00:16:52,666 --> 00:16:54,750
то, что раньше называлось гранд-маль.
219
00:16:54,750 --> 00:16:59,125
Но в таком случае я должна была
увидеть последствия на твоей ЭЭГ.
220
00:16:59,125 --> 00:17:00,416
А я их не вижу.
221
00:17:00,416 --> 00:17:03,125
Судя по всему, ты вполне здорова.
222
00:17:03,125 --> 00:17:07,000
Кроме того, после припадка
обычно следует постиктальная фаза.
223
00:17:07,000 --> 00:17:09,625
Глубокий сон, спутанность мыслей, амнезия.
224
00:17:09,625 --> 00:17:12,500
Но, похоже,
ты просто очнулась и приехала сюда.
225
00:17:13,291 --> 00:17:14,916
В твоей жизни что-то происходит?
226
00:17:14,916 --> 00:17:17,083
Новое или необычное?
227
00:17:18,458 --> 00:17:20,291
Она играет в новый сим.
228
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
То есть ВР?
229
00:17:24,375 --> 00:17:26,375
Немного сложнее.
230
00:17:26,375 --> 00:17:28,666
Что-то вроде
полного сенсорного погружения.
231
00:17:28,666 --> 00:17:30,083
Новая модель шлема.
232
00:17:30,083 --> 00:17:31,083
Как называется?
233
00:17:32,250 --> 00:17:34,750
Новая технология. Я почитаю исследования.
234
00:17:34,750 --> 00:17:37,041
Думаю, она пока без названия.
235
00:17:38,666 --> 00:17:41,458
- Тогда откуда она?
- От колумбийской компании.
236
00:17:43,083 --> 00:17:45,208
Это долгая история.
237
00:17:49,458 --> 00:17:50,375
Ладно.
238
00:17:50,625 --> 00:17:52,708
Прекрати играть.
239
00:17:53,166 --> 00:17:54,875
Это ежу понятно.
240
00:17:55,250 --> 00:17:56,666
В медицинских терминах.
241
00:17:57,916 --> 00:18:02,125
Я сделаю анализ крови.
Придешь на томографию в «Хефти-Март».
242
00:18:02,916 --> 00:18:03,750
Хорошо.
243
00:18:03,750 --> 00:18:05,458
А пока отдыхай,
244
00:18:05,458 --> 00:18:07,708
пей побольше жидкости и так далее.
245
00:18:07,708 --> 00:18:09,791
Почувствуешь что-то необычное - звони.
246
00:18:09,791 --> 00:18:13,708
«Что-то» - это «что угодно». Договорились?
247
00:18:14,083 --> 00:18:16,375
Конечно, Диди. Спасибо.
248
00:18:19,708 --> 00:18:21,500
Бертон, окажи мне услугу.
249
00:18:21,500 --> 00:18:24,750
Вышли контактную инфу
твоей колумбийской компании.
250
00:18:24,750 --> 00:18:27,041
Я позвоню им насчет шлема.
251
00:18:55,208 --> 00:18:57,750
- Я думаю, она запретила все шлемы.
- Боже.
252
00:18:58,625 --> 00:19:02,375
Да, но она не сказала этого конкретно.
253
00:19:02,375 --> 00:19:04,208
И что ты будешь делать?
254
00:19:04,208 --> 00:19:06,708
Она же попросила название компании.
255
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Уклоняться, тянуть.
256
00:19:08,208 --> 00:19:11,041
Говорят, это мне удается лучше всего.
257
00:19:13,458 --> 00:19:15,166
Не надо было ей говорить.
258
00:19:15,166 --> 00:19:17,750
У нее много дел в клинике.
259
00:19:17,750 --> 00:19:21,125
Такая занятость чудесным образом
сокращает диапазон внимания.
260
00:19:22,791 --> 00:19:25,000
- Во что играешь?
- Ни во что.
261
00:19:25,000 --> 00:19:27,833
Смотрю домашнее кино.
262
00:19:29,833 --> 00:19:30,833
Которое?
263
00:19:32,416 --> 00:19:33,875
Одно из старых.
264
00:19:47,583 --> 00:19:48,750
Послушай.
265
00:19:51,750 --> 00:19:52,875
Прости меня.
266
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
За что?
267
00:20:00,416 --> 00:20:02,625
Тебе делают томографию мозга, блин.
268
00:20:03,541 --> 00:20:05,125
Начнем с этого,
269
00:20:05,125 --> 00:20:06,833
а потом будем продолжать,
270
00:20:06,833 --> 00:20:09,375
пока у меня не закончатся
поводы для извинений.
271
00:20:09,375 --> 00:20:11,791
Да, но, Бертон, мама снова видит.
272
00:20:11,791 --> 00:20:13,750
Хочешь и за это извиниться?
273
00:20:15,333 --> 00:20:16,875
Я о тебе, Флинн.
274
00:20:20,666 --> 00:20:22,458
Я была в Лондоне, Бертон.
275
00:20:24,958 --> 00:20:27,083
Чёрт, я в будущем была.
276
00:20:30,000 --> 00:20:32,041
Всё плохое, что случилось,
277
00:20:34,041 --> 00:20:38,291
и рядом не стояло с моими впечатлениями.
278
00:20:39,166 --> 00:20:41,250
Не представляешь, как это было волшебно.
279
00:20:42,458 --> 00:20:44,416
Так что всё хорошо. Не волнуйся.
280
00:20:45,125 --> 00:20:46,791
Не извиняйся.
281
00:20:58,166 --> 00:21:01,166
Я не говорю, что не надо этого делать,
282
00:21:01,166 --> 00:21:04,708
но если уж ты решился,
надеюсь, есть уважительная причина.
283
00:21:04,708 --> 00:21:08,250
Что-то посерьезнее,
чем просто желание узнать, каково это.
284
00:21:08,250 --> 00:21:10,041
Но я правда хочу узнать.
285
00:21:10,041 --> 00:21:12,208
Я понимаю, и я сам бы не прочь,
286
00:21:12,208 --> 00:21:14,791
но мы не можем себе позволить,
чтобы ты упал,
287
00:21:14,791 --> 00:21:17,500
бился ногами о землю и пускал пену,
288
00:21:17,500 --> 00:21:19,666
учитывая все неизвестные...
289
00:21:19,666 --> 00:21:21,416
Если эта хрень вредит Флинн,
290
00:21:21,791 --> 00:21:23,500
кто-то должен пойти туда
291
00:21:23,500 --> 00:21:26,333
и размазать этих гадов по стенке.
292
00:21:26,333 --> 00:21:28,458
Есть такие крутые штуки - телефоны.
293
00:21:28,458 --> 00:21:29,791
Лично, Леон.
294
00:21:29,791 --> 00:21:32,666
Это не совсем правильное выражение,
но я тебя понял.
295
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
Физически. В теле.
296
00:21:34,916 --> 00:21:37,250
С помощью которого
я им наваляю, если надо.
297
00:21:37,250 --> 00:21:40,333
Она должна скоро войти.
Сейчас или никогда.
298
00:21:40,333 --> 00:21:41,750
Удиви их, на хрен.
299
00:21:41,750 --> 00:21:46,125
Похоже, ты не хочешь этого слышать,
но если тебя ранят, мы...
300
00:21:46,125 --> 00:21:48,208
У нее есть тело, когда она входит?
301
00:21:49,250 --> 00:21:50,250
Настоящее тело?
302
00:22:08,250 --> 00:22:09,416
Прости меня.
303
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
За что?
304
00:22:11,750 --> 00:22:13,000
За то, что помешал.
305
00:22:13,000 --> 00:22:14,666
Это непростительно, да?
306
00:22:15,125 --> 00:22:17,541
Мешать мне, когда я пью чай.
307
00:22:28,958 --> 00:22:32,916
Ты ходишь по дому совсем как кошка, Уилф.
308
00:22:33,958 --> 00:22:36,125
Всегда выходишь из комнаты, когда вхожу я.
309
00:22:39,208 --> 00:22:43,250
Признаюсь, я всегда находила
крайне непривлекательной
310
00:22:43,250 --> 00:22:45,083
твою манеру ускользать.
311
00:22:45,875 --> 00:22:49,416
Ты казался мне уклончивым,
не вызывающим доверия типом.
312
00:22:50,208 --> 00:22:54,875
Но как-то раз мы со Львом
пошли развлекаться в «Шам».
313
00:22:55,375 --> 00:22:57,166
И увидели там тебя. Ты танцевал.
314
00:22:58,833 --> 00:23:02,208
Тогда-то я и поняла,
что твоя манера шнырять по дому -
315
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
это просто форма танца.
316
00:23:04,333 --> 00:23:07,791
Способ выскальзывать
из любых запутанных ситуаций.
317
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Ведь ты именно этого боишься, да?
318
00:23:11,041 --> 00:23:12,791
Что кто-то завладеет тобой
319
00:23:13,250 --> 00:23:15,083
в прямом или переносном смысле.
320
00:23:18,125 --> 00:23:19,166
Потанцуй со мной.
321
00:23:21,375 --> 00:23:22,291
Что, прости?
322
00:23:22,291 --> 00:23:23,708
Сделай одолжение.
323
00:23:25,000 --> 00:23:28,291
Совсем чуть-чуть.
И я перестану тебя мучить.
324
00:23:31,625 --> 00:23:32,750
Обещаю.
325
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
Извините. Напугала?
326
00:24:32,166 --> 00:24:35,500
Вы слишком полагаетесь
на свою систему мониторинга периметра.
327
00:24:35,875 --> 00:24:36,708
Вы позволите?
328
00:24:43,125 --> 00:24:45,500
Обычно я не являюсь без предупреждения,
329
00:24:45,500 --> 00:24:49,250
но мне захотелось использовать
редкий шанс поговорить тет-а-тет, Лев.
330
00:24:49,250 --> 00:24:50,625
Я могу вас так называть?
331
00:24:52,208 --> 00:24:53,958
А я могу называть вас Шериз?
332
00:24:54,583 --> 00:24:55,458
Лучше не надо.
333
00:24:57,791 --> 00:24:59,208
Вы у меня кое-что украли.
334
00:25:00,000 --> 00:25:01,333
Не понимаю.
335
00:25:01,333 --> 00:25:05,000
Аэлита Уэст. Сколько вы ей платили?
336
00:25:07,250 --> 00:25:10,000
Чисто гипотетически,
если у вас что-то украли,
337
00:25:10,541 --> 00:25:12,875
было бы логично обратиться в полицию.
338
00:25:13,708 --> 00:25:16,375
Разве что вы не хотите сообщать полиции
339
00:25:16,375 --> 00:25:20,458
о вашей гипотетической пропаже.
340
00:25:23,291 --> 00:25:25,708
Кстати, что именно у вас пропало?
341
00:25:27,208 --> 00:25:29,833
Я бы обвинила вас,
что вы прикидываетесь дураком,
342
00:25:29,833 --> 00:25:34,666
но, кажется, в последнее время
вы стали забывать некую важную информацию.
343
00:25:34,666 --> 00:25:37,583
Включая общий для всех нас
принцип реальной политики.
344
00:25:38,333 --> 00:25:42,291
Так что давайте-ка освежим память, хорошо?
345
00:25:45,083 --> 00:25:47,833
Мы живем в доме с тремя стенами.
346
00:25:49,833 --> 00:25:54,541
При помощи жестокого насилия
клептархия сумела
347
00:25:54,541 --> 00:25:57,875
создать порядок из хаоса Джекпота.
348
00:25:57,875 --> 00:26:02,125
А теперь, в обмен на щедрую руку
и закрытые глаза на всё,
349
00:26:02,125 --> 00:26:04,416
что касается извлечения выгоды,
350
00:26:05,000 --> 00:26:07,083
она помогает поддерживать этот порядок.
351
00:26:09,041 --> 00:26:11,500
Лондонская полиция не позволяет клептархам
352
00:26:11,500 --> 00:26:14,916
нарушать некие негласные границы.
353
00:26:16,125 --> 00:26:22,125
Институт исследований
выигрывает от мира и процветания
354
00:26:22,125 --> 00:26:25,375
и в обмен обеспечивает обществу
техническую поддержку,
355
00:26:25,375 --> 00:26:27,333
чтобы оно процветало и впредь.
356
00:26:28,625 --> 00:26:32,375
Нам удалось построить
замечательное здание.
357
00:26:32,375 --> 00:26:35,583
Но, к сожалению, оно очень хрупкое.
358
00:26:39,791 --> 00:26:42,166
- А что в этом здании крыша?
- Это метафора.
359
00:26:43,125 --> 00:26:46,666
Метафора того, что обрушится на всех нас,
360
00:26:46,666 --> 00:26:49,666
если любая из трех стен
нарушит свои границы.
361
00:26:50,375 --> 00:26:51,500
Иными словами...
362
00:26:53,500 --> 00:26:55,125
метафора конца света, Лев.
363
00:26:56,500 --> 00:26:57,541
Боже мой.
364
00:26:59,875 --> 00:27:02,541
Вы кое-что упустили
в своем описании клептархии.
365
00:27:03,250 --> 00:27:08,000
Вы упомянули применение жестокого насилия.
366
00:27:08,000 --> 00:27:11,083
Разумеется, в Джекпоте
его хватало с лихвой.
367
00:27:11,583 --> 00:27:14,541
Но клептархи просто преуспели там,
где не смогли другие,
368
00:27:14,541 --> 00:27:18,083
благодаря атавистичному
племенному единству.
369
00:27:18,083 --> 00:27:21,208
Тронешь одного из нас -
тронешь сразу всех.
370
00:27:21,708 --> 00:27:23,458
И реакция будет соответствующей.
371
00:27:24,541 --> 00:27:27,583
Безусловно, вы бы выразили это
куда более красноречиво,
372
00:27:27,583 --> 00:27:31,958
чем я, используя мой тост
в качестве реквизита.
373
00:27:35,791 --> 00:27:39,125
Что вы смотрели? Когда я пришла?
374
00:27:40,208 --> 00:27:45,750
Моя жена, как вы, разумеется, знаете,
принадлежит к семье Золотовых.
375
00:27:45,750 --> 00:27:49,500
Они, пожалуй,
самые страшные хищники среди клептархов.
376
00:27:49,500 --> 00:27:53,125
Так что если Доминика хочет
поиграть с домашним зверьком,
377
00:27:53,125 --> 00:27:54,958
кто я такой, чтобы возражать?
378
00:27:54,958 --> 00:27:57,250
Вы считаете м-ра Недертона зверьком?
379
00:27:58,916 --> 00:28:00,958
Я люблю своих домашних животных.
380
00:28:02,041 --> 00:28:04,291
Они куда надежнее, чем мои друзья.
381
00:28:08,500 --> 00:28:12,875
Юрий Самсонов
когда-то был вашим другом, правда?
382
00:28:14,250 --> 00:28:18,250
Бедный Юрий. Какая жестокая судьба.
383
00:28:19,625 --> 00:28:25,083
И какой наглядный пример
в контексте нашей аллегории про три стены.
384
00:28:25,625 --> 00:28:28,291
Видите ли, Юрий Самсонов переступил черту.
385
00:28:28,291 --> 00:28:32,083
Полиция решила проблему
с нашей технической помощью,
386
00:28:32,083 --> 00:28:33,166
но...
387
00:28:34,083 --> 00:28:36,750
сдал Юрия клептарх.
388
00:28:37,916 --> 00:28:41,750
Человек, которому он доверял.
Поцелуй Иуды.
389
00:28:44,166 --> 00:28:47,250
Знаете, как «ИИ» решил задачу?
390
00:28:48,750 --> 00:28:53,916
Толпу ассемблеров
отправили по следу ДНК Самсонова.
391
00:28:53,916 --> 00:28:57,750
Бесследно исчез целый род.
392
00:29:00,958 --> 00:29:04,125
Ваши мысли, Лев. Я их чувствую.
393
00:29:06,125 --> 00:29:07,291
Да неужели?
394
00:29:07,291 --> 00:29:08,875
Надеюсь, что да.
395
00:29:09,541 --> 00:29:12,375
Надеюсь, вы думаете:
«Боже, какое мощное оружие.
396
00:29:12,375 --> 00:29:16,041
А я-то все эти годы сидел в "ИИ"
397
00:29:16,041 --> 00:29:20,333
и ждал очередного образца ДНК».
398
00:29:32,375 --> 00:29:33,541
Подумайте об этом, Лев.
399
00:29:36,875 --> 00:29:38,083
Чудесного вам дня.
400
00:29:55,708 --> 00:29:57,291
Что он задумал, Уилф?
401
00:29:59,000 --> 00:30:00,833
Ты больше не ускользнешь.
402
00:30:01,791 --> 00:30:06,583
Ты можешь быть моим союзником
или врагом. Тебе выбирать.
403
00:30:07,458 --> 00:30:11,250
Уверяю тебя, быть моим врагом -
404
00:30:12,041 --> 00:30:13,500
нелегкий путь.
405
00:30:26,416 --> 00:30:27,416
Флинн?
406
00:30:49,583 --> 00:30:50,916
А ты кто такая?
407
00:30:51,791 --> 00:30:53,750
Оссиан, сюда! Живо!
408
00:31:06,125 --> 00:31:07,250
Что происходит?
409
00:31:07,666 --> 00:31:09,000
Чертовы полтеры.
410
00:31:09,000 --> 00:31:10,416
Хакнули подключение.
411
00:31:10,416 --> 00:31:11,375
Флинн?
412
00:31:11,375 --> 00:31:13,375
Друг брата, калека.
413
00:31:13,791 --> 00:31:14,833
Она идет к воротам.
414
00:31:26,750 --> 00:31:28,541
- Ты в порядке, друг?
- Эй, Коннер?
415
00:31:28,541 --> 00:31:30,583
Мы здесь. Мы рядом.
416
00:31:30,583 --> 00:31:32,708
Что нужно? Скажи нам, что делать.
417
00:31:36,666 --> 00:31:37,833
Отправьте меня обратно.
418
00:31:41,208 --> 00:31:42,250
Отправьте обратно.
419
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Сладость или гадость!
420
00:32:15,000 --> 00:32:17,333
Это личное пространство, м-р Недертон.
421
00:32:19,083 --> 00:32:20,916
Я вас сюда не приглашала.
422
00:32:21,166 --> 00:32:22,791
Я не знал, что...
423
00:32:23,333 --> 00:32:25,000
Это устроила Тлен. Простите.
424
00:32:25,000 --> 00:32:27,375
Я хотел обсудить возникшие проблемы.
425
00:32:30,000 --> 00:32:30,875
Вы позволите?
426
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Конечно.
427
00:32:44,541 --> 00:32:45,541
Что это?
428
00:32:46,333 --> 00:32:47,625
Домашнее кино.
429
00:32:51,333 --> 00:32:52,625
Его сняла моя мать.
430
00:32:52,625 --> 00:32:55,458
Есть компания,
которая превращает их в симы.
431
00:32:57,458 --> 00:32:58,416
Это вы?
432
00:32:59,041 --> 00:32:59,875
Я,
433
00:33:00,625 --> 00:33:01,541
Бертон,
434
00:33:01,958 --> 00:33:03,250
а это мой папа.
435
00:33:04,625 --> 00:33:07,208
- Ваш отец в вашей куртке?
- Нет.
436
00:33:09,625 --> 00:33:10,833
Это я ношу его куртку.
437
00:33:14,458 --> 00:33:15,791
Бертон похож на него.
438
00:33:16,416 --> 00:33:20,416
Да, и очень гордится собой
по этому поводу.
439
00:33:20,416 --> 00:33:23,166
Это культурный обычай. В ваших краях.
440
00:33:23,166 --> 00:33:24,541
Шутить над любимыми.
441
00:33:24,541 --> 00:33:26,583
С чего вы взяли, что я его люблю?
442
00:33:26,583 --> 00:33:27,500
А разве нет?
443
00:33:28,375 --> 00:33:29,666
Конечно люблю.
444
00:33:30,375 --> 00:33:31,458
Он мой брат.
445
00:33:34,625 --> 00:33:36,166
Я на всё ради него пойду.
446
00:33:40,291 --> 00:33:41,791
У вас есть братья-сестры?
447
00:33:42,375 --> 00:33:43,375
У меня сестра.
448
00:33:43,916 --> 00:33:46,250
Тогда вы, наверное, понимаете.
449
00:33:52,500 --> 00:33:55,166
Так что за возникшие проблемы?
450
00:33:57,333 --> 00:34:00,541
Нас навестил ваш друг. Коннер.
451
00:34:00,541 --> 00:34:03,666
- Что?
- Это правда. В вашей периферали.
452
00:34:04,583 --> 00:34:06,375
Он сообщил нам о вашем припадке.
453
00:34:07,583 --> 00:34:08,541
Блин.
454
00:34:09,166 --> 00:34:11,416
Он думает, что это из-за шлема.
455
00:34:12,625 --> 00:34:14,250
А вы хотите сказать, что нет.
456
00:34:14,250 --> 00:34:16,125
Я не знаю.
457
00:34:17,750 --> 00:34:20,500
Знаете, это, наверное, первый раз,
458
00:34:20,500 --> 00:34:23,125
когда я уверена, что вы не врете.
459
00:34:23,125 --> 00:34:24,041
Ну...
460
00:34:24,750 --> 00:34:25,583
Уилфред.
461
00:34:29,500 --> 00:34:31,208
Кстати, я нашла ваше имя в сети.
462
00:34:31,833 --> 00:34:34,166
Оно значит «желающий мира».
463
00:34:34,666 --> 00:34:35,666
Вы это знали?
464
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Я и другие вещи поискала.
465
00:34:41,708 --> 00:34:43,208
Нашла мало,
466
00:34:43,208 --> 00:34:47,666
если не считать Льва Зубова,
существующего в моём времени.
467
00:34:48,916 --> 00:34:52,708
Но, думаю, на родине вашего босса
это распространенное имя.
468
00:34:54,708 --> 00:34:55,958
Что вы узнали?
469
00:34:56,416 --> 00:34:57,541
Мафия.
470
00:34:58,500 --> 00:35:03,416
Его, жену, детей - дочь и сына -
всех убили. Застрелили.
471
00:35:03,916 --> 00:35:05,708
Дом подожгли.
472
00:35:05,708 --> 00:35:07,166
Жуткие дела.
473
00:35:07,833 --> 00:35:09,458
Но он не связан с вашим Львом?
474
00:35:10,666 --> 00:35:11,583
Никоим образом.
475
00:35:17,583 --> 00:35:18,791
Сделайте томографию.
476
00:35:18,791 --> 00:35:20,791
Мы проверим шлем.
477
00:35:20,791 --> 00:35:24,500
Мы вас позовем, только если
это безопасно. Даю вам слово.
478
00:35:24,958 --> 00:35:26,541
Ох уж это ваше слово.
479
00:35:26,541 --> 00:35:27,666
Я серьезно.
480
00:35:28,666 --> 00:35:31,500
В одном разговоре
вы два раза сказали правду.
481
00:35:32,833 --> 00:35:35,333
Осторожнее, Уилф, не то привыкнете.
482
00:35:46,500 --> 00:35:48,583
Я вам кое-чего не рассказал.
483
00:35:49,291 --> 00:35:50,250
Аэлита.
484
00:35:52,041 --> 00:35:53,083
Она моя сестра.
485
00:36:30,291 --> 00:36:31,875
Я ко Льву Зубову.
486
00:36:31,875 --> 00:36:33,541
Пожалуйста, наденьте, сэр.
487
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
А без повязки никак?
488
00:37:00,125 --> 00:37:01,916
Пожилые члены клуба
489
00:37:01,916 --> 00:37:04,625
не любят, когда их видят
случайные посетители.
490
00:37:07,791 --> 00:37:10,000
Полагаю, у этого вторжения веская причина?
491
00:37:10,250 --> 00:37:11,166
Я...
492
00:37:11,958 --> 00:37:13,458
Я виделся с нашим полтером.
493
00:37:15,541 --> 00:37:17,666
Она дала неожиданную информацию.
494
00:37:24,458 --> 00:37:27,125
В срезе твою семью,
495
00:37:27,833 --> 00:37:28,958
всех до одного...
496
00:37:31,125 --> 00:37:32,208
Их убили.
497
00:37:33,291 --> 00:37:34,666
Несколько недель назад.
498
00:37:34,958 --> 00:37:35,958
Жестоко.
499
00:37:42,291 --> 00:37:44,875
Прости.
500
00:37:45,458 --> 00:37:49,958
Я забыл, какой ты на самом деле добрый.
501
00:37:50,916 --> 00:37:52,000
Может, ты тоже забыл.
502
00:37:52,791 --> 00:37:54,500
Поэтому я за тебя беспокоюсь.
503
00:37:54,500 --> 00:37:57,083
Эта мягкость под панцирем.
504
00:37:57,083 --> 00:37:59,333
Кто-то на них напал, Лев.
505
00:37:59,333 --> 00:38:01,250
Думаю, кто-то из нашего времени.
506
00:38:08,416 --> 00:38:11,375
Как думаешь, за что я платил Аэлите?
507
00:38:11,375 --> 00:38:12,666
Не знаю.
508
00:38:12,666 --> 00:38:16,208
Ты дал понять, что это не мое дело.
509
00:38:16,208 --> 00:38:18,833
Мы решили научиться
открывать собственные срезы.
510
00:38:18,833 --> 00:38:20,833
Зачем клептарху срез?
511
00:38:20,833 --> 00:38:23,125
Как зачем? Чтобы делать деньги.
512
00:38:23,125 --> 00:38:25,291
В срезе? Как?
513
00:38:25,875 --> 00:38:28,166
Человека ограничивает
только его воображение.
514
00:38:29,291 --> 00:38:31,333
И мораль, наверное.
515
00:38:35,166 --> 00:38:36,125
Приведи пример.
516
00:38:38,208 --> 00:38:41,666
Мой брат Алексей купил
фармацевтический концерн.
517
00:38:41,666 --> 00:38:45,833
Даже с искусственным интеллектом
лекарства надо тестировать на людях.
518
00:38:45,833 --> 00:38:50,791
Медицинская этика делает этот процесс
довольно утомительным. И дорогим.
519
00:38:50,791 --> 00:38:53,041
И вы провели тестирование в срезе?
520
00:38:53,041 --> 00:38:54,750
Это только один пример.
521
00:38:54,750 --> 00:38:58,333
Как я уже говорил,
возможности по сути безграничны.
522
00:39:00,625 --> 00:39:02,750
Но меня кое-что беспокоило.
523
00:39:03,416 --> 00:39:07,875
Мысль о разных версиях меня в другом мире.
524
00:39:08,458 --> 00:39:10,375
Ее экзистенциальный нигилизм.
525
00:39:11,666 --> 00:39:13,166
Я не мог этого вынести.
526
00:39:16,208 --> 00:39:17,833
Ты убил свою семью?
527
00:39:17,833 --> 00:39:19,791
Не я лично, нет.
528
00:39:19,791 --> 00:39:22,625
Я перевел средства
и нанял подходящих людей.
529
00:39:22,625 --> 00:39:25,958
И вот что я тебе скажу, Уилф.
Мне стало лучше.
530
00:39:26,500 --> 00:39:27,583
Мгновенно.
531
00:39:28,291 --> 00:39:31,875
На самом деле,
когда мы научимся сами открывать срезы,
532
00:39:31,875 --> 00:39:34,291
это всегда будет моей первой задачей.
533
00:39:34,916 --> 00:39:37,166
Я бы предложил разобраться с твоей семьей,
534
00:39:37,166 --> 00:39:41,750
но понимаю,
что твое происхождение немного темнее.
535
00:39:47,083 --> 00:39:49,333
Хочешь еще чем-то поделиться?
536
00:39:52,708 --> 00:39:53,541
Нет.
537
00:39:53,541 --> 00:39:56,833
Тогда надевай
эту дурацкую повязку и уходи.
538
00:40:50,125 --> 00:40:52,458
А мисс Освальд?
539
00:40:52,458 --> 00:40:53,500
Господи.
540
00:40:54,000 --> 00:40:56,708
Мисс Перри? Мисс Травантайн?
541
00:40:57,708 --> 00:40:59,916
Мисс Перри - училка алгебры или химии?
542
00:41:00,625 --> 00:41:05,541
Чёрт. Я забыл о химичке мисс Перри.
Не учился у нее. Не знаю, как выглядит.
543
00:41:06,208 --> 00:41:09,125
Чёрт, Бертон.
Кого из них трахнуть - это легко, да?
544
00:41:10,708 --> 00:41:12,041
Мисс Травантайн, да?
545
00:41:12,041 --> 00:41:13,625
Понял. Чёрт.
546
00:41:13,625 --> 00:41:16,541
А женился бы я на мисс Освальд.
547
00:41:17,666 --> 00:41:19,791
Ей же лет 90.
548
00:41:19,791 --> 00:41:23,583
Да, знаю, но мисс Перри
уговорила меня пойти в армию.
549
00:41:24,583 --> 00:41:26,541
Сказала, что иначе буду жалеть.
550
00:41:27,083 --> 00:41:27,916
Блин.
551
00:41:28,416 --> 00:41:31,750
У меня будет шанс творить добро,
увидеть мир - вся эта чушь.
552
00:41:32,333 --> 00:41:34,291
Целую гребаную речь мне толкнула.
553
00:41:34,291 --> 00:41:36,041
Я думал, это твоя речь.
554
00:41:36,041 --> 00:41:40,041
Да, я у нее позаимствовал.
И толкнул ее тебе и остальным идиотам.
555
00:41:40,041 --> 00:41:42,916
Ладно. Ее бы я точно убил.
556
00:41:45,166 --> 00:41:46,916
Воспитанные люди стучатся.
557
00:41:46,916 --> 00:41:49,791
Теоретически те же люди могут испугаться
558
00:41:49,791 --> 00:41:51,500
этой вашей странной игры.
559
00:41:51,500 --> 00:41:53,333
И не подслушивают.
560
00:41:53,333 --> 00:41:56,791
- Я не уверена...
- Заткнитесь уже, блин.
561
00:41:58,458 --> 00:41:59,291
Пожалуйста.
562
00:42:05,500 --> 00:42:06,416
Спасибо.
563
00:42:06,916 --> 00:42:08,833
Ты пришла по делу
564
00:42:08,833 --> 00:42:10,708
или просто выбесить меня хочешь?
565
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Вообще-то, я за советом.
566
00:42:16,666 --> 00:42:19,708
Эта женщина, Аэлита.
567
00:42:19,708 --> 00:42:21,833
Которая наняла нас.
568
00:42:22,166 --> 00:42:24,750
Мы наконец нашли ее дом.
569
00:42:24,750 --> 00:42:25,958
И у нее была...
570
00:42:27,750 --> 00:42:30,833
диорама нашего дома.
571
00:42:32,375 --> 00:42:33,833
Там был фургон.
572
00:42:34,875 --> 00:42:36,250
И все вы.
573
00:42:37,750 --> 00:42:40,625
В виде игрушечных солдатиков.
574
00:42:40,875 --> 00:42:44,208
Леон, Рис, Карлос. Все вы. Весь ваш отряд.
575
00:42:44,875 --> 00:42:46,791
И я задумалась:
576
00:42:47,416 --> 00:42:49,291
что мне со всем этим делать?
577
00:42:52,375 --> 00:42:55,625
Когда они прислали шлем,
они сказали, что это сим.
578
00:42:56,375 --> 00:42:57,208
И?
579
00:42:57,833 --> 00:43:00,083
Ты проходишь любой сим.
580
00:43:00,083 --> 00:43:03,166
В том-то и дело, Бертон.
Это не просто сим.
581
00:43:03,166 --> 00:43:04,666
Но ты так думала.
582
00:43:06,416 --> 00:43:08,125
А если и дальше так думать?
583
00:43:09,125 --> 00:43:11,125
Как Коннер, когда играет в шахматы.
584
00:43:11,125 --> 00:43:13,916
Он делает ходы, приводит всё в движение.
585
00:43:14,708 --> 00:43:16,083
Как это называется?
586
00:43:16,083 --> 00:43:18,416
- Гамбит.
- Гамбиты. Да.
587
00:43:21,000 --> 00:43:22,625
Какой твой гамбит, Флинн?
588
00:43:23,291 --> 00:43:25,541
Что ты делаешь в симе в первую очередь?
589
00:43:25,541 --> 00:43:29,125
Действую непредсказуемо.
Делаю то, чего от меня не ожидают.
590
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
И что потом?
591
00:43:31,875 --> 00:43:33,083
Умираю несколько раз.
592
00:43:33,083 --> 00:43:34,583
Выгляжу глупо.
593
00:43:34,583 --> 00:43:35,833
А потом?
594
00:43:35,833 --> 00:43:37,250
Осваиваю правила.
595
00:43:37,833 --> 00:43:38,750
А потом?
596
00:43:40,458 --> 00:43:43,208
- Захватываю контроль.
- Да, блин.
597
00:43:43,208 --> 00:43:46,583
Легкий Лёд. Приступим.
598
00:43:46,583 --> 00:43:49,000
Мы с тобой войдем туда
599
00:43:49,750 --> 00:43:50,958
и начнем умирать.
600
00:43:50,958 --> 00:43:53,000
Нет, гады, на этот раз я с вами.
601
00:43:53,583 --> 00:43:57,375
Чем больше бойцов в деле,
тем меньше шанс на поражение.
602
00:43:57,375 --> 00:43:58,958
Это азы тактики.
603
00:43:58,958 --> 00:44:01,583
Ну ты и враль.
Ты просто хочешь это увидеть.
604
00:44:02,791 --> 00:44:04,041
А если хочу?
605
00:44:04,875 --> 00:44:05,750
Это неважно.
606
00:44:05,750 --> 00:44:08,833
Ты не вернешься,
пока мы не разберемся с припадками.
607
00:44:09,750 --> 00:44:11,166
Мы уже разобрались.
608
00:44:11,166 --> 00:44:13,250
Нет. Мы еще не видели сканы.
609
00:44:13,250 --> 00:44:14,583
Я в порядке.
610
00:44:18,291 --> 00:44:22,750
Я хочу вернуться, Бертон. Мне надо.
611
00:44:24,250 --> 00:44:26,375
Звони Мейкону и Эдварду.
612
00:44:27,291 --> 00:44:29,000
У нас нет времени на ерунду.
613
00:44:29,000 --> 00:44:32,375
Как думаешь,
когда за нами придут другие убийцы?
614
00:44:32,375 --> 00:44:33,416
Как твоя рука?
615
00:44:33,416 --> 00:44:34,708
В норме.
616
00:44:35,625 --> 00:44:36,750
Ясно? Я же говорила.
617
00:44:38,750 --> 00:44:40,125
Я добуду вам тела.
618
00:44:42,250 --> 00:44:43,208
Вам обоим.
619
00:45:06,833 --> 00:45:07,791
Что случилось?
620
00:45:13,125 --> 00:45:14,083
Где ваш отец?
621
00:45:15,958 --> 00:45:16,875
Флинн?
622
00:45:17,541 --> 00:45:19,583
Отведи детей в дом, сейчас же.
623
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
Меня что, используют как игрушку?
624
00:45:25,041 --> 00:45:26,458
Им нужен был четвертый.
625
00:45:26,458 --> 00:45:28,916
Я подумала, что ничего страшного. Извини.
626
00:45:28,916 --> 00:45:30,333
Что ты здесь делаешь?
627
00:45:30,333 --> 00:45:32,500
За сколько времени делается перифераль?
628
00:45:32,500 --> 00:45:33,500
А что?
629
00:45:33,500 --> 00:45:37,958
Они мне нужны для Коннера и Бертона.
630
00:45:39,666 --> 00:45:40,541
Куда ты?
631
00:45:41,416 --> 00:45:43,625
Сим-геймеры обычно имеют специализацию.
632
00:45:44,458 --> 00:45:46,541
Лидеры, исследователи, убийцы.
633
00:45:46,541 --> 00:45:50,583
Я исследователь, Тлен.
И сейчас самое время начать исследовать.
634
00:45:53,291 --> 00:45:54,208
Отключи ее.
635
00:45:54,208 --> 00:45:57,208
Я этим и занимаюсь, милая.
Но полтеры мешают.
636
00:45:57,625 --> 00:45:59,250
И, боюсь, вполне эффективно.
637
00:46:07,791 --> 00:46:10,250
- Она уходит.
- Надо пойти за ней, нет?
638
00:46:10,250 --> 00:46:11,625
Где Зубов?
639
00:46:11,625 --> 00:46:15,500
Неважно. Он разозлится,
узнав, что полтер пошел гулять.
640
00:46:16,208 --> 00:46:18,041
Если полиция еще раз ее увидит,
641
00:46:18,041 --> 00:46:20,041
нас накроют из-за ее прогулки.
642
00:46:20,041 --> 00:46:21,416
И я имею в виду всех нас.
643
00:46:22,291 --> 00:46:23,291
Предупреди его.
644
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
Это очень глупо, Флинн.
645
00:46:27,833 --> 00:46:29,583
Если хочешь экскурсию, я могу...
646
00:46:29,583 --> 00:46:31,958
Показать то, что хотите вы? Нет уж.
647
00:46:31,958 --> 00:46:34,333
Это не исследование.
648
00:46:34,333 --> 00:46:36,458
Может, объяснишь суть исследования?
649
00:46:36,458 --> 00:46:38,333
Увидеть то, что вы не показываете.
650
00:46:38,333 --> 00:46:41,291
Уверяю тебя, нет ничего такого...
651
00:46:41,291 --> 00:46:43,500
Посмотри мне в глаза.
652
00:46:43,875 --> 00:46:46,708
Хочу увидеть твои глаза, когда ты врешь.
653
00:46:46,708 --> 00:46:48,958
Извините, что помешал, м-р Зубов,
654
00:46:48,958 --> 00:46:52,333
но у нас ситуация,
которая превращается в ЧП.
655
00:46:52,333 --> 00:46:54,750
Полтер явился без вызова.
656
00:46:54,750 --> 00:46:56,875
Возможно, нужна помощь м-ра Недертона.
657
00:46:56,875 --> 00:46:58,250
Я отправлю его туда.
658
00:46:58,250 --> 00:47:02,375
Боюсь, не сюда.
Сейчас она в районе Паддингтона.
659
00:47:04,625 --> 00:47:07,166
Но на месте не стоит.
660
00:47:07,416 --> 00:47:10,083
Блин, Оссиан, отключи ее.
661
00:47:10,083 --> 00:47:12,541
Да, сэр. Блестящая идея.
662
00:47:12,541 --> 00:47:14,166
И мы над этим работаем.
663
00:47:14,166 --> 00:47:17,625
Но пока, пожалуйста,
пришлите м-ра Недертона.
664
00:47:18,333 --> 00:47:20,833
Ах ты дубина!
665
00:47:22,000 --> 00:47:23,083
Не вы, сэр.
666
00:47:27,875 --> 00:47:29,875
- Не надо так.
- Надо.
667
00:47:29,875 --> 00:47:32,416
Ты всё усложняешь.
Просто не подпускай его.
668
00:47:32,416 --> 00:47:35,166
Я умею биться с хакерами.
Ни разу не проиграл.
669
00:47:35,166 --> 00:47:37,666
- Подвинься.
- Ты не знаешь, что делать.
670
00:47:40,250 --> 00:47:41,666
Если ты просто скажешь...
671
00:47:41,666 --> 00:47:44,208
По словам Аэлиты, я умру через десять лет.
672
00:47:44,875 --> 00:47:46,708
Что она имела в виду, как думаешь?
673
00:47:49,041 --> 00:47:50,541
Где все люди?
674
00:47:57,083 --> 00:47:57,916
Готово?
675
00:47:58,583 --> 00:48:01,458
Ты не слышала мой клич победы
над крышами города?
676
00:48:01,458 --> 00:48:04,625
«Победа любой ценой.
Победа, несмотря на...»
677
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Вернись в резиденцию Зубова.
678
00:48:16,583 --> 00:48:17,500
А что...
679
00:48:17,500 --> 00:48:18,833
Нет.
680
00:48:19,875 --> 00:48:22,208
Бертон. Скажи ей, чтобы закрыла глаза.
681
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Сейчас же.
682
00:48:26,541 --> 00:48:27,833
Вот хитрый гад!
683
00:48:27,833 --> 00:48:29,291
- Уйди.
- Стой. Получилось.
684
00:48:29,291 --> 00:48:31,250
Я же сказал, ты облажаешься.
685
00:48:42,583 --> 00:48:43,833
Мы снова вернулись?
686
00:48:47,000 --> 00:48:48,750
Что с людьми, Тлен?
687
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
Ты уверен, что это здесь?
688
00:49:14,083 --> 00:49:18,375
По словам Оссиана.
Заходи в ворота. Иди направо.
689
00:49:21,250 --> 00:49:22,791
Мы называем это Джекпотом.
690
00:49:23,583 --> 00:49:26,291
Случилось не что-то одно, а всё сразу.
691
00:49:27,708 --> 00:49:29,333
И всё это
692
00:49:30,000 --> 00:49:31,166
набирало обороты.
693
00:49:32,166 --> 00:49:35,250
Даже сейчас мы спорим,
когда именно всё началось.
694
00:49:37,083 --> 00:49:40,000
Но это уже началось? В моём времени?
695
00:49:40,500 --> 00:49:41,458
Да.
696
00:49:44,041 --> 00:49:45,500
Здесь приятно гулять.
697
00:49:46,375 --> 00:49:48,458
Она имеет право знать, м-р Недертон.
698
00:49:48,791 --> 00:49:49,916
Моральное право.
699
00:49:51,041 --> 00:49:52,208
Вышли мне чертов код.
700
00:50:01,333 --> 00:50:02,375
Что это?
701
00:50:02,708 --> 00:50:04,916
Наше прошлое. Твое будущее.
702
00:50:05,958 --> 00:50:07,750
Что-то вроде музея.
703
00:50:08,041 --> 00:50:11,416
Каждая из этих фигур
символизирует отдельный этап Джекпота.
704
00:50:12,791 --> 00:50:14,166
Почему Джекпот?
705
00:50:14,791 --> 00:50:16,291
Полагаю, это черный юмор.
706
00:50:16,291 --> 00:50:18,375
И не так зловеще, как Апокалипсис.
707
00:50:24,208 --> 00:50:27,458
Этот момент считается поворотным.
708
00:50:27,458 --> 00:50:31,375
После него дороги назад уже не было.
Джекпот было не остановить.
709
00:50:33,916 --> 00:50:36,541
Североамериканскую электросеть взломали.
710
00:50:40,333 --> 00:50:41,291
Абсолютная темнота.
711
00:50:42,458 --> 00:50:44,500
Несколько месяцев, на всём материке.
712
00:50:45,958 --> 00:50:48,250
Это стало повторяться всё чаще
713
00:50:48,666 --> 00:50:50,041
по всему миру.
714
00:50:51,583 --> 00:50:53,458
Всего через семь лет в моём мире.
715
00:50:59,250 --> 00:51:00,416
Пандемия.
716
00:51:03,083 --> 00:51:04,166
Филовирус.
717
00:51:05,583 --> 00:51:09,250
Мы называли его кровавой чумой.
Он поражал внутренние органы.
718
00:51:09,583 --> 00:51:13,791
Печень, селезенка, кишечник
наполнялись кровью, и живот разрывало.
719
00:51:18,750 --> 00:51:20,750
Экологическая катастрофа.
720
00:51:21,250 --> 00:51:25,000
Засухи. Голод. Антибиотики не работают.
721
00:51:25,791 --> 00:51:27,791
Потом коллапс сельского хозяйства.
722
00:51:30,000 --> 00:51:31,500
Демографический коллапс.
723
00:51:31,500 --> 00:51:35,083
Больше семи миллиардов людей.
За какие-то сорок лет.
724
00:51:39,750 --> 00:51:41,083
А потом пришел конец.
725
00:51:54,083 --> 00:51:56,916
Внутренний теракт в Америке.
726
00:51:58,416 --> 00:52:00,583
Взорвали пусковую шахту ядерной ракеты.
727
00:52:01,166 --> 00:52:03,416
Спринг-Крик, Северная Каролина.
728
00:52:04,458 --> 00:52:05,833
Господи.
729
00:52:06,416 --> 00:52:07,500
Я там живу.
730
00:52:16,000 --> 00:52:17,291
Хватит!
731
00:52:28,083 --> 00:52:29,166
Ты в порядке?
732
00:52:32,708 --> 00:52:33,916
Ты добыла нам тела?
733
00:52:42,083 --> 00:52:43,333
Я над этим работаю.
734
00:53:07,083 --> 00:53:10,000
ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ
735
00:53:10,833 --> 00:53:14,375
Есть моменты, когда судьба
может развернуться так или иначе.
736
00:53:14,375 --> 00:53:16,625
Тысячи плохих сценариев.
737
00:53:16,625 --> 00:53:18,125
Не надо жить прошлым, Флинн.
738
00:53:19,541 --> 00:53:21,458
Какие тайны ты увидела
739
00:53:21,458 --> 00:53:25,625
в своем секретном логове
за тяжелой железной дверью?
740
00:53:27,291 --> 00:53:29,458
Всё труднее держать это в секрете.
741
00:53:31,666 --> 00:53:33,041
Я начинаю тебе доверять.
742
00:53:34,666 --> 00:53:35,958
Это ошибка?
743
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Перевод субтитров: Анастасия Страту
744
00:55:17,000 --> 00:55:19,083
Креативный супервайзер