1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,541 Аэлита сказала, через 10 лет меня может не быть. 3 00:00:10,541 --> 00:00:11,916 Что она имела в виду? 4 00:00:14,666 --> 00:00:17,833 Травма оставляет след. 5 00:00:19,250 --> 00:00:24,166 Когда я не могу уснуть, я пытаюсь разгадать вашу с сестрой загадку. 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,125 Мы планировали усыновить одного ребенка. 7 00:00:27,125 --> 00:00:29,208 - Тогда... - Без Волка я не пойду. 8 00:00:29,708 --> 00:00:32,375 Что чувствуешь, когда подключаешься к гаптике? 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,291 Это можно перепутать с любовью, если не знать, что такое любовь. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,250 Какой-то дебил сказал, что у тебя есть работа. 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,083 У меня есть и морковка, и кнут. 12 00:00:43,083 --> 00:00:45,208 Меня интересует кнут. 13 00:00:45,958 --> 00:00:47,375 Следующая полетит в ухо. 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,708 {\an8}ЛОНДОН 2075 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 Давай, Волчок, всё в горшок. 16 00:01:23,500 --> 00:01:24,625 Это всё? 17 00:01:25,166 --> 00:01:27,875 Хочешь сказать, это вся твоя добыча? 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,416 - Нас опередили люди Омара. - Зажал, да? 19 00:01:30,416 --> 00:01:33,708 - Ангус, прекрати! Отпусти его! - Обманщик! Вор! 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,333 Вор. 21 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 Прекрати дурить, Ангус. Продолжай. 22 00:01:41,333 --> 00:01:42,375 Что ты делаешь? 23 00:01:42,375 --> 00:01:44,625 Делю по-честному. Он не вытягивает. 24 00:01:44,625 --> 00:01:47,166 - Зато я за него тяну. - Вот ты и делись. 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 Я не хочу. 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 Ладно, отдам мыши. 27 00:02:03,083 --> 00:02:04,500 И что тогда? 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,916 Тогда она попросит молока. 29 00:02:12,916 --> 00:02:14,333 Следующий! 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 Что это? 31 00:02:22,875 --> 00:02:24,666 Они раздают еду на халяву. 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,958 Подозрительно, скажи? Я их тут раньше не видела. 33 00:02:32,041 --> 00:02:33,500 Знаешь что, Волк? 34 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 Пора платить за ночлег. Сходи проверь. 35 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 Он не пойдет. Детей похищают. 36 00:02:38,291 --> 00:02:40,500 Нравится, что твоя девочка тебя защищает? 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 Молодец. 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,083 Город хочет очистить улицы, и к нам это тоже относится. 39 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 Не глупи, Волк. 40 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 Видишь? 41 00:02:56,291 --> 00:02:59,083 Ты пропадешь. А я не хочу, чтобы меня похитили. 42 00:03:03,291 --> 00:03:04,500 Волк! 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Волк! 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 СЛУЖБА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ 45 00:03:39,458 --> 00:03:40,333 Аэлита! 46 00:03:40,333 --> 00:03:41,541 Волк! 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Аэлита! 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,625 Волк! 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,333 Аэлита! 50 00:03:56,291 --> 00:03:57,125 Волк! 51 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 Аэлита! 52 00:04:02,541 --> 00:04:03,500 Волк! 53 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 Аэлита! 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 Имплант и два периферийных процессора? 55 00:04:15,541 --> 00:04:17,500 Это всё, что осталось от Аэлиты? 56 00:04:18,375 --> 00:04:20,625 Какая досада. 57 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 Меня подмывает бросить их в реку 58 00:04:24,750 --> 00:04:26,166 и со всем покончить. 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,208 Тлен и Оссиан смогут отследить, откуда пилотировали периферали. 60 00:04:31,458 --> 00:04:33,166 Если они разблокируют имплант... 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,375 Маловероятно, учитывая шифрование. 62 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 У нас есть другие варианты. 63 00:04:40,458 --> 00:04:44,500 У других они тоже есть, начиная с трупа, 64 00:04:44,500 --> 00:04:47,583 который скоро найдут, если еще не нашли. 65 00:04:47,583 --> 00:04:50,416 И, надо полагать, твоя ДНК 66 00:04:50,416 --> 00:04:53,416 там буквально повсюду. 67 00:04:54,625 --> 00:04:58,333 Я бы послал команду на зачистку помещения, 68 00:04:58,333 --> 00:05:01,000 но если их обнаружат, то... 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,666 По крайней мере, приготовься принять смерть Аэлиты. 70 00:05:09,125 --> 00:05:10,083 Почему? 71 00:05:10,083 --> 00:05:14,083 Сколько она протянет без подпитки иммунитета импланта? 72 00:06:35,541 --> 00:06:38,625 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 73 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 Какого хрена? 74 00:07:54,250 --> 00:07:55,916 Флинн, у нас гости. 75 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 Чем обязан, Томми? 76 00:08:27,583 --> 00:08:30,666 Просто решил зайти. Поздороваться. 77 00:08:36,416 --> 00:08:40,666 Я видел, вы с Корбеллом Пикеттом жали друг другу руки в «Джиммис». 78 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 Что-то мне неспокойно. 79 00:08:42,583 --> 00:08:45,500 Брошенные машины, патрон, 80 00:08:46,000 --> 00:08:47,625 ваши дроны в воздухе. 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,416 И я решил навестить вас. 82 00:08:50,416 --> 00:08:52,583 В гражданском, в собственном пикапе, 83 00:08:53,125 --> 00:08:56,666 чтоб вы поняли: я приехал как друг, а не как помощник шерифа. 84 00:08:56,666 --> 00:08:58,250 Спасибо, Томми. 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,458 Да, всё это правда, но... 86 00:09:02,916 --> 00:09:04,875 не надо за нас волноваться. 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 А ты, Флинн? Ты в порядке? 88 00:09:14,791 --> 00:09:15,708 Да. 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 Да, мы оба в порядке. 90 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 Что ж, хорошо. 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Я сказал что хотел. 92 00:09:27,041 --> 00:09:29,375 Может, вы подумаете об этом. 93 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 И, Бертон, 94 00:09:37,041 --> 00:09:40,541 постарайся не забыть мои слова о том, что я твой друг. 95 00:09:42,333 --> 00:09:44,000 Похоже, друг тебе сейчас нужен. 96 00:09:44,875 --> 00:09:46,041 Я не забуду. 97 00:10:03,958 --> 00:10:06,416 Мне противно, Бертон. Вот так ему врать. 98 00:10:06,416 --> 00:10:08,833 Я больше так не могу. 99 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 У нас во дворе закопан десяток трупов. 100 00:10:11,791 --> 00:10:15,875 Томми легко говорить, что он наш друг, пока он о них не знает. 101 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 Но как только узнает, он вспомнит, что он еще и коп. 102 00:10:19,583 --> 00:10:21,041 Этого не миновать. 103 00:10:21,041 --> 00:10:23,500 Может, скажем ему то, что говорим всем? 104 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 Нам нужна помощь, с этим не поспоришь. 105 00:10:25,833 --> 00:10:28,416 Боюсь, тебе трудно ясно мыслить. 106 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Что? 107 00:10:30,166 --> 00:10:32,166 Ты не можешь мыслить рационально. 108 00:10:32,166 --> 00:10:33,833 Ты издеваешься? 109 00:10:33,833 --> 00:10:37,083 - Потому что я женщина? - Я не это хочу сказать. 110 00:10:37,083 --> 00:10:40,166 Не все так хладнокровны, как ты и твои друзья-солдафоны. 111 00:10:40,166 --> 00:10:41,833 Не все хотят такими быть. 112 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 Ты слишком в этом увязла. 113 00:10:44,666 --> 00:10:46,208 В чём? 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,291 Ты рылся в моём мусоре, блин? 115 00:11:04,083 --> 00:11:06,625 - Она лежала сверху, Флинн. - Уходи. 116 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 Выйди на хрен из моей комнаты, Бертон. 117 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 Вон! 118 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 Эй! 119 00:11:21,916 --> 00:11:24,791 Знаю, с тобой на войне случилось много ужасной фигни. 120 00:11:24,791 --> 00:11:26,916 Я понимаю, и это невыносимо. 121 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 Но ты пошел воевать по доброй воле. 122 00:11:30,250 --> 00:11:33,000 Ты много чего повидал, прежде чем случилось плохое. 123 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 А я осталась здесь. 124 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 Я всё разгребала, когда умер папа. 125 00:11:36,958 --> 00:11:39,166 Когда заболела мама, когда вернулся ты, 126 00:11:39,166 --> 00:11:41,333 всё было на мне. Только на мне, блин. 127 00:11:41,333 --> 00:11:43,208 - И у меня ничего не было. - Знаю. 128 00:11:43,208 --> 00:11:46,166 Ничего! Только симы 129 00:11:46,166 --> 00:11:48,958 и тупая влюбленность. Я знаю, это глупо. Я не дура. 130 00:11:48,958 --> 00:11:50,750 - Флинн. - Но мне это было важно. 131 00:11:50,750 --> 00:11:52,791 Потому что это мне помогало. 132 00:11:52,791 --> 00:11:54,083 Ты не имеешь права 133 00:11:54,083 --> 00:11:57,166 приходить в мою комнату и так со мной разговаривать. 134 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 Флинн! 135 00:12:00,791 --> 00:12:01,708 Флинн? 136 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 Чёрт! 137 00:12:08,666 --> 00:12:09,625 Леон! 138 00:12:20,958 --> 00:12:24,250 Разве он не был худее? 139 00:12:24,250 --> 00:12:26,541 И плечи поуже? 140 00:12:26,541 --> 00:12:29,666 Мы взяли его последний скан, сделанный семь недель назад. 141 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 Может, когда добавим анализ походки и осанки, 142 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 общий вид изменится. 143 00:12:33,875 --> 00:12:36,625 - Я думала, вы уже это сделали. - Нет, мэм, но... 144 00:12:36,625 --> 00:12:40,166 Да, пожалуйста. Конечно. 145 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 Так лучше. 146 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 Говори. 147 00:13:03,666 --> 00:13:06,750 Модель X40927A 148 00:13:06,750 --> 00:13:08,541 к вашим услугам, мэм. 149 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 Вы ввели данные? 150 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 Вы хотели чистую систему, доктор. 151 00:13:12,791 --> 00:13:16,500 Скан голоса и самосознание. Я займусь остальным. 152 00:13:22,958 --> 00:13:23,791 Говори. 153 00:13:23,791 --> 00:13:26,541 Рад снова вас видеть, доктор Нюланд. 154 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 Тембр слишком высокий. 155 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 Говори. 156 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 Это соответствует вашим воспоминаниям? 157 00:13:36,916 --> 00:13:38,458 Дальше я сама. 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,333 Бедный Дэниел. 159 00:13:57,000 --> 00:13:57,958 Извини за каламбур, 160 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 но ситуация была на острие ножа, да? 161 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 Боюсь, что так, мэм. 162 00:14:04,458 --> 00:14:07,458 Модель - последняя, если это тебя утешит. 163 00:14:07,875 --> 00:14:09,875 Таких выпустили всего несколько штук. 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,583 Полагаю, это можно считать честью. 165 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 Рад это слышать, мэм. 166 00:14:17,000 --> 00:14:21,041 Нет, слишком покладистый. Корректировка. 167 00:14:21,541 --> 00:14:24,666 Снизить дружелюбие. На сколько процентов? 168 00:14:25,791 --> 00:14:26,916 Попробуй на 20. 169 00:14:28,458 --> 00:14:30,291 Если вы правда этого хотите. 170 00:14:31,458 --> 00:14:32,416 Прелестно. 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,000 А теперь... 172 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 что ты скажешь о твоей злосчастной встрече 173 00:14:42,458 --> 00:14:44,375 со смертью, случившейся на днях? 174 00:14:45,875 --> 00:14:50,041 Уилф Недертон. Приемный брат Аэлиты Уэст. 175 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 Также известен как партнер Льва Зубова. 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,833 Вот наконец и наш выход на клептархию. 177 00:14:56,666 --> 00:15:00,000 И, похоже, это сильно усложняет ситуацию. 178 00:15:00,000 --> 00:15:03,750 Разумеется, я полагаюсь на ваши суждения. Сейчас и всегда. 179 00:15:03,750 --> 00:15:07,250 Но в этом конкретном случае я с вами не соглашусь. 180 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 Ты хочешь его убить, да? 181 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Очень хочу, доктор. 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,791 Скажи, где я могу найти Зубова прямо сейчас? 183 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 Сканирую данные геолокации. 184 00:15:22,666 --> 00:15:25,708 Объект находится в Вирджинии-Уотер. 185 00:15:27,458 --> 00:15:31,000 СКОРАЯ 186 00:15:31,000 --> 00:15:32,708 Это глупо, Бертон. 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,666 Я в порядке. 188 00:15:33,666 --> 00:15:36,208 Так не казалось 20 минут назад. И не кажется. 189 00:15:36,208 --> 00:15:37,750 Нам нельзя было высовываться 190 00:15:37,750 --> 00:15:39,625 и раскрывать людям наши тайны. 191 00:15:39,625 --> 00:15:41,083 У тебя был припадок, блин. 192 00:15:41,083 --> 00:15:43,333 В 10-м классе так было с Тайрой Анстед. 193 00:15:43,333 --> 00:15:45,916 На химии. И больше не повторялось. 194 00:15:45,916 --> 00:15:50,166 Тайра Анстед не путешествовала в будущее через шлем, блин. 195 00:15:50,166 --> 00:15:52,458 Это не путешествие, а передача данных. 196 00:15:52,458 --> 00:15:54,916 Она просто скажет мне не надевать шлем. 197 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 - Тогда и разберемся. - Как? 198 00:15:56,375 --> 00:16:00,041 Если шлем тебе вредит, ты больше его не наденешь. И точка. 199 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Проклятье. 200 00:16:08,333 --> 00:16:10,583 - Ты в порядке? - Ты, блин, серьезно? 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Не наседай на меня. 202 00:16:13,458 --> 00:16:14,375 - Эй. - Что? 203 00:16:14,375 --> 00:16:15,791 Там Диди. 204 00:16:15,791 --> 00:16:18,541 - И что? - Она невеста Томми. 205 00:16:18,541 --> 00:16:19,833 Ты это переживешь? 206 00:16:19,833 --> 00:16:22,041 Господи, как будто... 207 00:16:22,041 --> 00:16:23,125 Помнишь, в 12 лет 208 00:16:23,125 --> 00:16:26,375 вы с Коннером спрятали травку на чердаке, а я ее нашла? 209 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 Что было потом? 210 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 - Я смыл ее в унитаз. - И что сказал? 211 00:16:29,791 --> 00:16:31,791 «Больше не будем об этом». 212 00:16:31,791 --> 00:16:35,041 С тех самых пор я заговорила об этом впервые, так? 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 Может, отплатишь мне тем же? 214 00:16:37,250 --> 00:16:38,166 Прошу тебя. 215 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 Скажу честно, 216 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 я не очень понимаю, что случилось. 217 00:16:48,916 --> 00:16:52,666 По описанию Бертона, у тебя был классический судорожный припадок, 218 00:16:52,666 --> 00:16:54,750 то, что раньше называлось гранд-маль. 219 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 Но в таком случае я должна была увидеть последствия на твоей ЭЭГ. 220 00:16:59,125 --> 00:17:00,416 А я их не вижу. 221 00:17:00,416 --> 00:17:03,125 Судя по всему, ты вполне здорова. 222 00:17:03,125 --> 00:17:07,000 Кроме того, после припадка обычно следует постиктальная фаза. 223 00:17:07,000 --> 00:17:09,625 Глубокий сон, спутанность мыслей, амнезия. 224 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 Но, похоже, ты просто очнулась и приехала сюда. 225 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 В твоей жизни что-то происходит? 226 00:17:14,916 --> 00:17:17,083 Новое или необычное? 227 00:17:18,458 --> 00:17:20,291 Она играет в новый сим. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 То есть ВР? 229 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 Немного сложнее. 230 00:17:26,375 --> 00:17:28,666 Что-то вроде полного сенсорного погружения. 231 00:17:28,666 --> 00:17:30,083 Новая модель шлема. 232 00:17:30,083 --> 00:17:31,083 Как называется? 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,750 Новая технология. Я почитаю исследования. 234 00:17:34,750 --> 00:17:37,041 Думаю, она пока без названия. 235 00:17:38,666 --> 00:17:41,458 - Тогда откуда она? - От колумбийской компании. 236 00:17:43,083 --> 00:17:45,208 Это долгая история. 237 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 Ладно. 238 00:17:50,625 --> 00:17:52,708 Прекрати играть. 239 00:17:53,166 --> 00:17:54,875 Это ежу понятно. 240 00:17:55,250 --> 00:17:56,666 В медицинских терминах. 241 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 Я сделаю анализ крови. Придешь на томографию в «Хефти-Март». 242 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 Хорошо. 243 00:18:03,750 --> 00:18:05,458 А пока отдыхай, 244 00:18:05,458 --> 00:18:07,708 пей побольше жидкости и так далее. 245 00:18:07,708 --> 00:18:09,791 Почувствуешь что-то необычное - звони. 246 00:18:09,791 --> 00:18:13,708 «Что-то» - это «что угодно». Договорились? 247 00:18:14,083 --> 00:18:16,375 Конечно, Диди. Спасибо. 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,500 Бертон, окажи мне услугу. 249 00:18:21,500 --> 00:18:24,750 Вышли контактную инфу твоей колумбийской компании. 250 00:18:24,750 --> 00:18:27,041 Я позвоню им насчет шлема. 251 00:18:55,208 --> 00:18:57,750 - Я думаю, она запретила все шлемы. - Боже. 252 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 Да, но она не сказала этого конкретно. 253 00:19:02,375 --> 00:19:04,208 И что ты будешь делать? 254 00:19:04,208 --> 00:19:06,708 Она же попросила название компании. 255 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Уклоняться, тянуть. 256 00:19:08,208 --> 00:19:11,041 Говорят, это мне удается лучше всего. 257 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 Не надо было ей говорить. 258 00:19:15,166 --> 00:19:17,750 У нее много дел в клинике. 259 00:19:17,750 --> 00:19:21,125 Такая занятость чудесным образом сокращает диапазон внимания. 260 00:19:22,791 --> 00:19:25,000 - Во что играешь? - Ни во что. 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,833 Смотрю домашнее кино. 262 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 Которое? 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,875 Одно из старых. 264 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 Послушай. 265 00:19:51,750 --> 00:19:52,875 Прости меня. 266 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 За что? 267 00:20:00,416 --> 00:20:02,625 Тебе делают томографию мозга, блин. 268 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 Начнем с этого, 269 00:20:05,125 --> 00:20:06,833 а потом будем продолжать, 270 00:20:06,833 --> 00:20:09,375 пока у меня не закончатся поводы для извинений. 271 00:20:09,375 --> 00:20:11,791 Да, но, Бертон, мама снова видит. 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,750 Хочешь и за это извиниться? 273 00:20:15,333 --> 00:20:16,875 Я о тебе, Флинн. 274 00:20:20,666 --> 00:20:22,458 Я была в Лондоне, Бертон. 275 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 Чёрт, я в будущем была. 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,041 Всё плохое, что случилось, 277 00:20:34,041 --> 00:20:38,291 и рядом не стояло с моими впечатлениями. 278 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Не представляешь, как это было волшебно. 279 00:20:42,458 --> 00:20:44,416 Так что всё хорошо. Не волнуйся. 280 00:20:45,125 --> 00:20:46,791 Не извиняйся. 281 00:20:58,166 --> 00:21:01,166 Я не говорю, что не надо этого делать, 282 00:21:01,166 --> 00:21:04,708 но если уж ты решился, надеюсь, есть уважительная причина. 283 00:21:04,708 --> 00:21:08,250 Что-то посерьезнее, чем просто желание узнать, каково это. 284 00:21:08,250 --> 00:21:10,041 Но я правда хочу узнать. 285 00:21:10,041 --> 00:21:12,208 Я понимаю, и я сам бы не прочь, 286 00:21:12,208 --> 00:21:14,791 но мы не можем себе позволить, чтобы ты упал, 287 00:21:14,791 --> 00:21:17,500 бился ногами о землю и пускал пену, 288 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 учитывая все неизвестные... 289 00:21:19,666 --> 00:21:21,416 Если эта хрень вредит Флинн, 290 00:21:21,791 --> 00:21:23,500 кто-то должен пойти туда 291 00:21:23,500 --> 00:21:26,333 и размазать этих гадов по стенке. 292 00:21:26,333 --> 00:21:28,458 Есть такие крутые штуки - телефоны. 293 00:21:28,458 --> 00:21:29,791 Лично, Леон. 294 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Это не совсем правильное выражение, но я тебя понял. 295 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 Физически. В теле. 296 00:21:34,916 --> 00:21:37,250 С помощью которого я им наваляю, если надо. 297 00:21:37,250 --> 00:21:40,333 Она должна скоро войти. Сейчас или никогда. 298 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 Удиви их, на хрен. 299 00:21:41,750 --> 00:21:46,125 Похоже, ты не хочешь этого слышать, но если тебя ранят, мы... 300 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 У нее есть тело, когда она входит? 301 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 Настоящее тело? 302 00:22:08,250 --> 00:22:09,416 Прости меня. 303 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 За что? 304 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 За то, что помешал. 305 00:22:13,000 --> 00:22:14,666 Это непростительно, да? 306 00:22:15,125 --> 00:22:17,541 Мешать мне, когда я пью чай. 307 00:22:28,958 --> 00:22:32,916 Ты ходишь по дому совсем как кошка, Уилф. 308 00:22:33,958 --> 00:22:36,125 Всегда выходишь из комнаты, когда вхожу я. 309 00:22:39,208 --> 00:22:43,250 Признаюсь, я всегда находила крайне непривлекательной 310 00:22:43,250 --> 00:22:45,083 твою манеру ускользать. 311 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 Ты казался мне уклончивым, не вызывающим доверия типом. 312 00:22:50,208 --> 00:22:54,875 Но как-то раз мы со Львом пошли развлекаться в «Шам». 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,166 И увидели там тебя. Ты танцевал. 314 00:22:58,833 --> 00:23:02,208 Тогда-то я и поняла, что твоя манера шнырять по дому - 315 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 это просто форма танца. 316 00:23:04,333 --> 00:23:07,791 Способ выскальзывать из любых запутанных ситуаций. 317 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Ведь ты именно этого боишься, да? 318 00:23:11,041 --> 00:23:12,791 Что кто-то завладеет тобой 319 00:23:13,250 --> 00:23:15,083 в прямом или переносном смысле. 320 00:23:18,125 --> 00:23:19,166 Потанцуй со мной. 321 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 Что, прости? 322 00:23:22,291 --> 00:23:23,708 Сделай одолжение. 323 00:23:25,000 --> 00:23:28,291 Совсем чуть-чуть. И я перестану тебя мучить. 324 00:23:31,625 --> 00:23:32,750 Обещаю. 325 00:24:29,458 --> 00:24:31,166 Извините. Напугала? 326 00:24:32,166 --> 00:24:35,500 Вы слишком полагаетесь на свою систему мониторинга периметра. 327 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 Вы позволите? 328 00:24:43,125 --> 00:24:45,500 Обычно я не являюсь без предупреждения, 329 00:24:45,500 --> 00:24:49,250 но мне захотелось использовать редкий шанс поговорить тет-а-тет, Лев. 330 00:24:49,250 --> 00:24:50,625 Я могу вас так называть? 331 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 А я могу называть вас Шериз? 332 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Лучше не надо. 333 00:24:57,791 --> 00:24:59,208 Вы у меня кое-что украли. 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,333 Не понимаю. 335 00:25:01,333 --> 00:25:05,000 Аэлита Уэст. Сколько вы ей платили? 336 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 Чисто гипотетически, если у вас что-то украли, 337 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 было бы логично обратиться в полицию. 338 00:25:13,708 --> 00:25:16,375 Разве что вы не хотите сообщать полиции 339 00:25:16,375 --> 00:25:20,458 о вашей гипотетической пропаже. 340 00:25:23,291 --> 00:25:25,708 Кстати, что именно у вас пропало? 341 00:25:27,208 --> 00:25:29,833 Я бы обвинила вас, что вы прикидываетесь дураком, 342 00:25:29,833 --> 00:25:34,666 но, кажется, в последнее время вы стали забывать некую важную информацию. 343 00:25:34,666 --> 00:25:37,583 Включая общий для всех нас принцип реальной политики. 344 00:25:38,333 --> 00:25:42,291 Так что давайте-ка освежим память, хорошо? 345 00:25:45,083 --> 00:25:47,833 Мы живем в доме с тремя стенами. 346 00:25:49,833 --> 00:25:54,541 При помощи жестокого насилия клептархия сумела 347 00:25:54,541 --> 00:25:57,875 создать порядок из хаоса Джекпота. 348 00:25:57,875 --> 00:26:02,125 А теперь, в обмен на щедрую руку и закрытые глаза на всё, 349 00:26:02,125 --> 00:26:04,416 что касается извлечения выгоды, 350 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 она помогает поддерживать этот порядок. 351 00:26:09,041 --> 00:26:11,500 Лондонская полиция не позволяет клептархам 352 00:26:11,500 --> 00:26:14,916 нарушать некие негласные границы. 353 00:26:16,125 --> 00:26:22,125 Институт исследований выигрывает от мира и процветания 354 00:26:22,125 --> 00:26:25,375 и в обмен обеспечивает обществу техническую поддержку, 355 00:26:25,375 --> 00:26:27,333 чтобы оно процветало и впредь. 356 00:26:28,625 --> 00:26:32,375 Нам удалось построить замечательное здание. 357 00:26:32,375 --> 00:26:35,583 Но, к сожалению, оно очень хрупкое. 358 00:26:39,791 --> 00:26:42,166 - А что в этом здании крыша? - Это метафора. 359 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 Метафора того, что обрушится на всех нас, 360 00:26:46,666 --> 00:26:49,666 если любая из трех стен нарушит свои границы. 361 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 Иными словами... 362 00:26:53,500 --> 00:26:55,125 метафора конца света, Лев. 363 00:26:56,500 --> 00:26:57,541 Боже мой. 364 00:26:59,875 --> 00:27:02,541 Вы кое-что упустили в своем описании клептархии. 365 00:27:03,250 --> 00:27:08,000 Вы упомянули применение жестокого насилия. 366 00:27:08,000 --> 00:27:11,083 Разумеется, в Джекпоте его хватало с лихвой. 367 00:27:11,583 --> 00:27:14,541 Но клептархи просто преуспели там, где не смогли другие, 368 00:27:14,541 --> 00:27:18,083 благодаря атавистичному племенному единству. 369 00:27:18,083 --> 00:27:21,208 Тронешь одного из нас - тронешь сразу всех. 370 00:27:21,708 --> 00:27:23,458 И реакция будет соответствующей. 371 00:27:24,541 --> 00:27:27,583 Безусловно, вы бы выразили это куда более красноречиво, 372 00:27:27,583 --> 00:27:31,958 чем я, используя мой тост в качестве реквизита. 373 00:27:35,791 --> 00:27:39,125 Что вы смотрели? Когда я пришла? 374 00:27:40,208 --> 00:27:45,750 Моя жена, как вы, разумеется, знаете, принадлежит к семье Золотовых. 375 00:27:45,750 --> 00:27:49,500 Они, пожалуй, самые страшные хищники среди клептархов. 376 00:27:49,500 --> 00:27:53,125 Так что если Доминика хочет поиграть с домашним зверьком, 377 00:27:53,125 --> 00:27:54,958 кто я такой, чтобы возражать? 378 00:27:54,958 --> 00:27:57,250 Вы считаете м-ра Недертона зверьком? 379 00:27:58,916 --> 00:28:00,958 Я люблю своих домашних животных. 380 00:28:02,041 --> 00:28:04,291 Они куда надежнее, чем мои друзья. 381 00:28:08,500 --> 00:28:12,875 Юрий Самсонов когда-то был вашим другом, правда? 382 00:28:14,250 --> 00:28:18,250 Бедный Юрий. Какая жестокая судьба. 383 00:28:19,625 --> 00:28:25,083 И какой наглядный пример в контексте нашей аллегории про три стены. 384 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 Видите ли, Юрий Самсонов переступил черту. 385 00:28:28,291 --> 00:28:32,083 Полиция решила проблему с нашей технической помощью, 386 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 но... 387 00:28:34,083 --> 00:28:36,750 сдал Юрия клептарх. 388 00:28:37,916 --> 00:28:41,750 Человек, которому он доверял. Поцелуй Иуды. 389 00:28:44,166 --> 00:28:47,250 Знаете, как «ИИ» решил задачу? 390 00:28:48,750 --> 00:28:53,916 Толпу ассемблеров отправили по следу ДНК Самсонова. 391 00:28:53,916 --> 00:28:57,750 Бесследно исчез целый род. 392 00:29:00,958 --> 00:29:04,125 Ваши мысли, Лев. Я их чувствую. 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,291 Да неужели? 394 00:29:07,291 --> 00:29:08,875 Надеюсь, что да. 395 00:29:09,541 --> 00:29:12,375 Надеюсь, вы думаете: «Боже, какое мощное оружие. 396 00:29:12,375 --> 00:29:16,041 А я-то все эти годы сидел в "ИИ" 397 00:29:16,041 --> 00:29:20,333 и ждал очередного образца ДНК». 398 00:29:32,375 --> 00:29:33,541 Подумайте об этом, Лев. 399 00:29:36,875 --> 00:29:38,083 Чудесного вам дня. 400 00:29:55,708 --> 00:29:57,291 Что он задумал, Уилф? 401 00:29:59,000 --> 00:30:00,833 Ты больше не ускользнешь. 402 00:30:01,791 --> 00:30:06,583 Ты можешь быть моим союзником или врагом. Тебе выбирать. 403 00:30:07,458 --> 00:30:11,250 Уверяю тебя, быть моим врагом - 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 нелегкий путь. 405 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 Флинн? 406 00:30:49,583 --> 00:30:50,916 А ты кто такая? 407 00:30:51,791 --> 00:30:53,750 Оссиан, сюда! Живо! 408 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 Что происходит? 409 00:31:07,666 --> 00:31:09,000 Чертовы полтеры. 410 00:31:09,000 --> 00:31:10,416 Хакнули подключение. 411 00:31:10,416 --> 00:31:11,375 Флинн? 412 00:31:11,375 --> 00:31:13,375 Друг брата, калека. 413 00:31:13,791 --> 00:31:14,833 Она идет к воротам. 414 00:31:26,750 --> 00:31:28,541 - Ты в порядке, друг? - Эй, Коннер? 415 00:31:28,541 --> 00:31:30,583 Мы здесь. Мы рядом. 416 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 Что нужно? Скажи нам, что делать. 417 00:31:36,666 --> 00:31:37,833 Отправьте меня обратно. 418 00:31:41,208 --> 00:31:42,250 Отправьте обратно. 419 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Сладость или гадость! 420 00:32:15,000 --> 00:32:17,333 Это личное пространство, м-р Недертон. 421 00:32:19,083 --> 00:32:20,916 Я вас сюда не приглашала. 422 00:32:21,166 --> 00:32:22,791 Я не знал, что... 423 00:32:23,333 --> 00:32:25,000 Это устроила Тлен. Простите. 424 00:32:25,000 --> 00:32:27,375 Я хотел обсудить возникшие проблемы. 425 00:32:30,000 --> 00:32:30,875 Вы позволите? 426 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Конечно. 427 00:32:44,541 --> 00:32:45,541 Что это? 428 00:32:46,333 --> 00:32:47,625 Домашнее кино. 429 00:32:51,333 --> 00:32:52,625 Его сняла моя мать. 430 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 Есть компания, которая превращает их в симы. 431 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 Это вы? 432 00:32:59,041 --> 00:32:59,875 Я, 433 00:33:00,625 --> 00:33:01,541 Бертон, 434 00:33:01,958 --> 00:33:03,250 а это мой папа. 435 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 - Ваш отец в вашей куртке? - Нет. 436 00:33:09,625 --> 00:33:10,833 Это я ношу его куртку. 437 00:33:14,458 --> 00:33:15,791 Бертон похож на него. 438 00:33:16,416 --> 00:33:20,416 Да, и очень гордится собой по этому поводу. 439 00:33:20,416 --> 00:33:23,166 Это культурный обычай. В ваших краях. 440 00:33:23,166 --> 00:33:24,541 Шутить над любимыми. 441 00:33:24,541 --> 00:33:26,583 С чего вы взяли, что я его люблю? 442 00:33:26,583 --> 00:33:27,500 А разве нет? 443 00:33:28,375 --> 00:33:29,666 Конечно люблю. 444 00:33:30,375 --> 00:33:31,458 Он мой брат. 445 00:33:34,625 --> 00:33:36,166 Я на всё ради него пойду. 446 00:33:40,291 --> 00:33:41,791 У вас есть братья-сестры? 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,375 У меня сестра. 448 00:33:43,916 --> 00:33:46,250 Тогда вы, наверное, понимаете. 449 00:33:52,500 --> 00:33:55,166 Так что за возникшие проблемы? 450 00:33:57,333 --> 00:34:00,541 Нас навестил ваш друг. Коннер. 451 00:34:00,541 --> 00:34:03,666 - Что? - Это правда. В вашей периферали. 452 00:34:04,583 --> 00:34:06,375 Он сообщил нам о вашем припадке. 453 00:34:07,583 --> 00:34:08,541 Блин. 454 00:34:09,166 --> 00:34:11,416 Он думает, что это из-за шлема. 455 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 А вы хотите сказать, что нет. 456 00:34:14,250 --> 00:34:16,125 Я не знаю. 457 00:34:17,750 --> 00:34:20,500 Знаете, это, наверное, первый раз, 458 00:34:20,500 --> 00:34:23,125 когда я уверена, что вы не врете. 459 00:34:23,125 --> 00:34:24,041 Ну... 460 00:34:24,750 --> 00:34:25,583 Уилфред. 461 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 Кстати, я нашла ваше имя в сети. 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 Оно значит «желающий мира». 463 00:34:34,666 --> 00:34:35,666 Вы это знали? 464 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Я и другие вещи поискала. 465 00:34:41,708 --> 00:34:43,208 Нашла мало, 466 00:34:43,208 --> 00:34:47,666 если не считать Льва Зубова, существующего в моём времени. 467 00:34:48,916 --> 00:34:52,708 Но, думаю, на родине вашего босса это распространенное имя. 468 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 Что вы узнали? 469 00:34:56,416 --> 00:34:57,541 Мафия. 470 00:34:58,500 --> 00:35:03,416 Его, жену, детей - дочь и сына - всех убили. Застрелили. 471 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 Дом подожгли. 472 00:35:05,708 --> 00:35:07,166 Жуткие дела. 473 00:35:07,833 --> 00:35:09,458 Но он не связан с вашим Львом? 474 00:35:10,666 --> 00:35:11,583 Никоим образом. 475 00:35:17,583 --> 00:35:18,791 Сделайте томографию. 476 00:35:18,791 --> 00:35:20,791 Мы проверим шлем. 477 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 Мы вас позовем, только если это безопасно. Даю вам слово. 478 00:35:24,958 --> 00:35:26,541 Ох уж это ваше слово. 479 00:35:26,541 --> 00:35:27,666 Я серьезно. 480 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 В одном разговоре вы два раза сказали правду. 481 00:35:32,833 --> 00:35:35,333 Осторожнее, Уилф, не то привыкнете. 482 00:35:46,500 --> 00:35:48,583 Я вам кое-чего не рассказал. 483 00:35:49,291 --> 00:35:50,250 Аэлита. 484 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 Она моя сестра. 485 00:36:30,291 --> 00:36:31,875 Я ко Льву Зубову. 486 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Пожалуйста, наденьте, сэр. 487 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 А без повязки никак? 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 Пожилые члены клуба 489 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 не любят, когда их видят случайные посетители. 490 00:37:07,791 --> 00:37:10,000 Полагаю, у этого вторжения веская причина? 491 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 Я... 492 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 Я виделся с нашим полтером. 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,666 Она дала неожиданную информацию. 494 00:37:24,458 --> 00:37:27,125 В срезе твою семью, 495 00:37:27,833 --> 00:37:28,958 всех до одного... 496 00:37:31,125 --> 00:37:32,208 Их убили. 497 00:37:33,291 --> 00:37:34,666 Несколько недель назад. 498 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 Жестоко. 499 00:37:42,291 --> 00:37:44,875 Прости. 500 00:37:45,458 --> 00:37:49,958 Я забыл, какой ты на самом деле добрый. 501 00:37:50,916 --> 00:37:52,000 Может, ты тоже забыл. 502 00:37:52,791 --> 00:37:54,500 Поэтому я за тебя беспокоюсь. 503 00:37:54,500 --> 00:37:57,083 Эта мягкость под панцирем. 504 00:37:57,083 --> 00:37:59,333 Кто-то на них напал, Лев. 505 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 Думаю, кто-то из нашего времени. 506 00:38:08,416 --> 00:38:11,375 Как думаешь, за что я платил Аэлите? 507 00:38:11,375 --> 00:38:12,666 Не знаю. 508 00:38:12,666 --> 00:38:16,208 Ты дал понять, что это не мое дело. 509 00:38:16,208 --> 00:38:18,833 Мы решили научиться открывать собственные срезы. 510 00:38:18,833 --> 00:38:20,833 Зачем клептарху срез? 511 00:38:20,833 --> 00:38:23,125 Как зачем? Чтобы делать деньги. 512 00:38:23,125 --> 00:38:25,291 В срезе? Как? 513 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 Человека ограничивает только его воображение. 514 00:38:29,291 --> 00:38:31,333 И мораль, наверное. 515 00:38:35,166 --> 00:38:36,125 Приведи пример. 516 00:38:38,208 --> 00:38:41,666 Мой брат Алексей купил фармацевтический концерн. 517 00:38:41,666 --> 00:38:45,833 Даже с искусственным интеллектом лекарства надо тестировать на людях. 518 00:38:45,833 --> 00:38:50,791 Медицинская этика делает этот процесс довольно утомительным. И дорогим. 519 00:38:50,791 --> 00:38:53,041 И вы провели тестирование в срезе? 520 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 Это только один пример. 521 00:38:54,750 --> 00:38:58,333 Как я уже говорил, возможности по сути безграничны. 522 00:39:00,625 --> 00:39:02,750 Но меня кое-что беспокоило. 523 00:39:03,416 --> 00:39:07,875 Мысль о разных версиях меня в другом мире. 524 00:39:08,458 --> 00:39:10,375 Ее экзистенциальный нигилизм. 525 00:39:11,666 --> 00:39:13,166 Я не мог этого вынести. 526 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Ты убил свою семью? 527 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 Не я лично, нет. 528 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 Я перевел средства и нанял подходящих людей. 529 00:39:22,625 --> 00:39:25,958 И вот что я тебе скажу, Уилф. Мне стало лучше. 530 00:39:26,500 --> 00:39:27,583 Мгновенно. 531 00:39:28,291 --> 00:39:31,875 На самом деле, когда мы научимся сами открывать срезы, 532 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 это всегда будет моей первой задачей. 533 00:39:34,916 --> 00:39:37,166 Я бы предложил разобраться с твоей семьей, 534 00:39:37,166 --> 00:39:41,750 но понимаю, что твое происхождение немного темнее. 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,333 Хочешь еще чем-то поделиться? 536 00:39:52,708 --> 00:39:53,541 Нет. 537 00:39:53,541 --> 00:39:56,833 Тогда надевай эту дурацкую повязку и уходи. 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 А мисс Освальд? 539 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 Господи. 540 00:40:54,000 --> 00:40:56,708 Мисс Перри? Мисс Травантайн? 541 00:40:57,708 --> 00:40:59,916 Мисс Перри - училка алгебры или химии? 542 00:41:00,625 --> 00:41:05,541 Чёрт. Я забыл о химичке мисс Перри. Не учился у нее. Не знаю, как выглядит. 543 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 Чёрт, Бертон. Кого из них трахнуть - это легко, да? 544 00:41:10,708 --> 00:41:12,041 Мисс Травантайн, да? 545 00:41:12,041 --> 00:41:13,625 Понял. Чёрт. 546 00:41:13,625 --> 00:41:16,541 А женился бы я на мисс Освальд. 547 00:41:17,666 --> 00:41:19,791 Ей же лет 90. 548 00:41:19,791 --> 00:41:23,583 Да, знаю, но мисс Перри уговорила меня пойти в армию. 549 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 Сказала, что иначе буду жалеть. 550 00:41:27,083 --> 00:41:27,916 Блин. 551 00:41:28,416 --> 00:41:31,750 У меня будет шанс творить добро, увидеть мир - вся эта чушь. 552 00:41:32,333 --> 00:41:34,291 Целую гребаную речь мне толкнула. 553 00:41:34,291 --> 00:41:36,041 Я думал, это твоя речь. 554 00:41:36,041 --> 00:41:40,041 Да, я у нее позаимствовал. И толкнул ее тебе и остальным идиотам. 555 00:41:40,041 --> 00:41:42,916 Ладно. Ее бы я точно убил. 556 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 Воспитанные люди стучатся. 557 00:41:46,916 --> 00:41:49,791 Теоретически те же люди могут испугаться 558 00:41:49,791 --> 00:41:51,500 этой вашей странной игры. 559 00:41:51,500 --> 00:41:53,333 И не подслушивают. 560 00:41:53,333 --> 00:41:56,791 - Я не уверена... - Заткнитесь уже, блин. 561 00:41:58,458 --> 00:41:59,291 Пожалуйста. 562 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Спасибо. 563 00:42:06,916 --> 00:42:08,833 Ты пришла по делу 564 00:42:08,833 --> 00:42:10,708 или просто выбесить меня хочешь? 565 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Вообще-то, я за советом. 566 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 Эта женщина, Аэлита. 567 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 Которая наняла нас. 568 00:42:22,166 --> 00:42:24,750 Мы наконец нашли ее дом. 569 00:42:24,750 --> 00:42:25,958 И у нее была... 570 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 диорама нашего дома. 571 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Там был фургон. 572 00:42:34,875 --> 00:42:36,250 И все вы. 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,625 В виде игрушечных солдатиков. 574 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 Леон, Рис, Карлос. Все вы. Весь ваш отряд. 575 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 И я задумалась: 576 00:42:47,416 --> 00:42:49,291 что мне со всем этим делать? 577 00:42:52,375 --> 00:42:55,625 Когда они прислали шлем, они сказали, что это сим. 578 00:42:56,375 --> 00:42:57,208 И? 579 00:42:57,833 --> 00:43:00,083 Ты проходишь любой сим. 580 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 В том-то и дело, Бертон. Это не просто сим. 581 00:43:03,166 --> 00:43:04,666 Но ты так думала. 582 00:43:06,416 --> 00:43:08,125 А если и дальше так думать? 583 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 Как Коннер, когда играет в шахматы. 584 00:43:11,125 --> 00:43:13,916 Он делает ходы, приводит всё в движение. 585 00:43:14,708 --> 00:43:16,083 Как это называется? 586 00:43:16,083 --> 00:43:18,416 - Гамбит. - Гамбиты. Да. 587 00:43:21,000 --> 00:43:22,625 Какой твой гамбит, Флинн? 588 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 Что ты делаешь в симе в первую очередь? 589 00:43:25,541 --> 00:43:29,125 Действую непредсказуемо. Делаю то, чего от меня не ожидают. 590 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 И что потом? 591 00:43:31,875 --> 00:43:33,083 Умираю несколько раз. 592 00:43:33,083 --> 00:43:34,583 Выгляжу глупо. 593 00:43:34,583 --> 00:43:35,833 А потом? 594 00:43:35,833 --> 00:43:37,250 Осваиваю правила. 595 00:43:37,833 --> 00:43:38,750 А потом? 596 00:43:40,458 --> 00:43:43,208 - Захватываю контроль. - Да, блин. 597 00:43:43,208 --> 00:43:46,583 Легкий Лёд. Приступим. 598 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 Мы с тобой войдем туда 599 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 и начнем умирать. 600 00:43:50,958 --> 00:43:53,000 Нет, гады, на этот раз я с вами. 601 00:43:53,583 --> 00:43:57,375 Чем больше бойцов в деле, тем меньше шанс на поражение. 602 00:43:57,375 --> 00:43:58,958 Это азы тактики. 603 00:43:58,958 --> 00:44:01,583 Ну ты и враль. Ты просто хочешь это увидеть. 604 00:44:02,791 --> 00:44:04,041 А если хочу? 605 00:44:04,875 --> 00:44:05,750 Это неважно. 606 00:44:05,750 --> 00:44:08,833 Ты не вернешься, пока мы не разберемся с припадками. 607 00:44:09,750 --> 00:44:11,166 Мы уже разобрались. 608 00:44:11,166 --> 00:44:13,250 Нет. Мы еще не видели сканы. 609 00:44:13,250 --> 00:44:14,583 Я в порядке. 610 00:44:18,291 --> 00:44:22,750 Я хочу вернуться, Бертон. Мне надо. 611 00:44:24,250 --> 00:44:26,375 Звони Мейкону и Эдварду. 612 00:44:27,291 --> 00:44:29,000 У нас нет времени на ерунду. 613 00:44:29,000 --> 00:44:32,375 Как думаешь, когда за нами придут другие убийцы? 614 00:44:32,375 --> 00:44:33,416 Как твоя рука? 615 00:44:33,416 --> 00:44:34,708 В норме. 616 00:44:35,625 --> 00:44:36,750 Ясно? Я же говорила. 617 00:44:38,750 --> 00:44:40,125 Я добуду вам тела. 618 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 Вам обоим. 619 00:45:06,833 --> 00:45:07,791 Что случилось? 620 00:45:13,125 --> 00:45:14,083 Где ваш отец? 621 00:45:15,958 --> 00:45:16,875 Флинн? 622 00:45:17,541 --> 00:45:19,583 Отведи детей в дом, сейчас же. 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 Меня что, используют как игрушку? 624 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Им нужен был четвертый. 625 00:45:26,458 --> 00:45:28,916 Я подумала, что ничего страшного. Извини. 626 00:45:28,916 --> 00:45:30,333 Что ты здесь делаешь? 627 00:45:30,333 --> 00:45:32,500 За сколько времени делается перифераль? 628 00:45:32,500 --> 00:45:33,500 А что? 629 00:45:33,500 --> 00:45:37,958 Они мне нужны для Коннера и Бертона. 630 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 Куда ты? 631 00:45:41,416 --> 00:45:43,625 Сим-геймеры обычно имеют специализацию. 632 00:45:44,458 --> 00:45:46,541 Лидеры, исследователи, убийцы. 633 00:45:46,541 --> 00:45:50,583 Я исследователь, Тлен. И сейчас самое время начать исследовать. 634 00:45:53,291 --> 00:45:54,208 Отключи ее. 635 00:45:54,208 --> 00:45:57,208 Я этим и занимаюсь, милая. Но полтеры мешают. 636 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 И, боюсь, вполне эффективно. 637 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 - Она уходит. - Надо пойти за ней, нет? 638 00:46:10,250 --> 00:46:11,625 Где Зубов? 639 00:46:11,625 --> 00:46:15,500 Неважно. Он разозлится, узнав, что полтер пошел гулять. 640 00:46:16,208 --> 00:46:18,041 Если полиция еще раз ее увидит, 641 00:46:18,041 --> 00:46:20,041 нас накроют из-за ее прогулки. 642 00:46:20,041 --> 00:46:21,416 И я имею в виду всех нас. 643 00:46:22,291 --> 00:46:23,291 Предупреди его. 644 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 Это очень глупо, Флинн. 645 00:46:27,833 --> 00:46:29,583 Если хочешь экскурсию, я могу... 646 00:46:29,583 --> 00:46:31,958 Показать то, что хотите вы? Нет уж. 647 00:46:31,958 --> 00:46:34,333 Это не исследование. 648 00:46:34,333 --> 00:46:36,458 Может, объяснишь суть исследования? 649 00:46:36,458 --> 00:46:38,333 Увидеть то, что вы не показываете. 650 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 Уверяю тебя, нет ничего такого... 651 00:46:41,291 --> 00:46:43,500 Посмотри мне в глаза. 652 00:46:43,875 --> 00:46:46,708 Хочу увидеть твои глаза, когда ты врешь. 653 00:46:46,708 --> 00:46:48,958 Извините, что помешал, м-р Зубов, 654 00:46:48,958 --> 00:46:52,333 но у нас ситуация, которая превращается в ЧП. 655 00:46:52,333 --> 00:46:54,750 Полтер явился без вызова. 656 00:46:54,750 --> 00:46:56,875 Возможно, нужна помощь м-ра Недертона. 657 00:46:56,875 --> 00:46:58,250 Я отправлю его туда. 658 00:46:58,250 --> 00:47:02,375 Боюсь, не сюда. Сейчас она в районе Паддингтона. 659 00:47:04,625 --> 00:47:07,166 Но на месте не стоит. 660 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 Блин, Оссиан, отключи ее. 661 00:47:10,083 --> 00:47:12,541 Да, сэр. Блестящая идея. 662 00:47:12,541 --> 00:47:14,166 И мы над этим работаем. 663 00:47:14,166 --> 00:47:17,625 Но пока, пожалуйста, пришлите м-ра Недертона. 664 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 Ах ты дубина! 665 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 Не вы, сэр. 666 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 - Не надо так. - Надо. 667 00:47:29,875 --> 00:47:32,416 Ты всё усложняешь. Просто не подпускай его. 668 00:47:32,416 --> 00:47:35,166 Я умею биться с хакерами. Ни разу не проиграл. 669 00:47:35,166 --> 00:47:37,666 - Подвинься. - Ты не знаешь, что делать. 670 00:47:40,250 --> 00:47:41,666 Если ты просто скажешь... 671 00:47:41,666 --> 00:47:44,208 По словам Аэлиты, я умру через десять лет. 672 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Что она имела в виду, как думаешь? 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,541 Где все люди? 674 00:47:57,083 --> 00:47:57,916 Готово? 675 00:47:58,583 --> 00:48:01,458 Ты не слышала мой клич победы над крышами города? 676 00:48:01,458 --> 00:48:04,625 «Победа любой ценой. Победа, несмотря на...» 677 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 Вернись в резиденцию Зубова. 678 00:48:16,583 --> 00:48:17,500 А что... 679 00:48:17,500 --> 00:48:18,833 Нет. 680 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 Бертон. Скажи ей, чтобы закрыла глаза. 681 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 Сейчас же. 682 00:48:26,541 --> 00:48:27,833 Вот хитрый гад! 683 00:48:27,833 --> 00:48:29,291 - Уйди. - Стой. Получилось. 684 00:48:29,291 --> 00:48:31,250 Я же сказал, ты облажаешься. 685 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 Мы снова вернулись? 686 00:48:47,000 --> 00:48:48,750 Что с людьми, Тлен? 687 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 Ты уверен, что это здесь? 688 00:49:14,083 --> 00:49:18,375 По словам Оссиана. Заходи в ворота. Иди направо. 689 00:49:21,250 --> 00:49:22,791 Мы называем это Джекпотом. 690 00:49:23,583 --> 00:49:26,291 Случилось не что-то одно, а всё сразу. 691 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 И всё это 692 00:49:30,000 --> 00:49:31,166 набирало обороты. 693 00:49:32,166 --> 00:49:35,250 Даже сейчас мы спорим, когда именно всё началось. 694 00:49:37,083 --> 00:49:40,000 Но это уже началось? В моём времени? 695 00:49:40,500 --> 00:49:41,458 Да. 696 00:49:44,041 --> 00:49:45,500 Здесь приятно гулять. 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,458 Она имеет право знать, м-р Недертон. 698 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 Моральное право. 699 00:49:51,041 --> 00:49:52,208 Вышли мне чертов код. 700 00:50:01,333 --> 00:50:02,375 Что это? 701 00:50:02,708 --> 00:50:04,916 Наше прошлое. Твое будущее. 702 00:50:05,958 --> 00:50:07,750 Что-то вроде музея. 703 00:50:08,041 --> 00:50:11,416 Каждая из этих фигур символизирует отдельный этап Джекпота. 704 00:50:12,791 --> 00:50:14,166 Почему Джекпот? 705 00:50:14,791 --> 00:50:16,291 Полагаю, это черный юмор. 706 00:50:16,291 --> 00:50:18,375 И не так зловеще, как Апокалипсис. 707 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 Этот момент считается поворотным. 708 00:50:27,458 --> 00:50:31,375 После него дороги назад уже не было. Джекпот было не остановить. 709 00:50:33,916 --> 00:50:36,541 Североамериканскую электросеть взломали. 710 00:50:40,333 --> 00:50:41,291 Абсолютная темнота. 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,500 Несколько месяцев, на всём материке. 712 00:50:45,958 --> 00:50:48,250 Это стало повторяться всё чаще 713 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 по всему миру. 714 00:50:51,583 --> 00:50:53,458 Всего через семь лет в моём мире. 715 00:50:59,250 --> 00:51:00,416 Пандемия. 716 00:51:03,083 --> 00:51:04,166 Филовирус. 717 00:51:05,583 --> 00:51:09,250 Мы называли его кровавой чумой. Он поражал внутренние органы. 718 00:51:09,583 --> 00:51:13,791 Печень, селезенка, кишечник наполнялись кровью, и живот разрывало. 719 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 Экологическая катастрофа. 720 00:51:21,250 --> 00:51:25,000 Засухи. Голод. Антибиотики не работают. 721 00:51:25,791 --> 00:51:27,791 Потом коллапс сельского хозяйства. 722 00:51:30,000 --> 00:51:31,500 Демографический коллапс. 723 00:51:31,500 --> 00:51:35,083 Больше семи миллиардов людей. За какие-то сорок лет. 724 00:51:39,750 --> 00:51:41,083 А потом пришел конец. 725 00:51:54,083 --> 00:51:56,916 Внутренний теракт в Америке. 726 00:51:58,416 --> 00:52:00,583 Взорвали пусковую шахту ядерной ракеты. 727 00:52:01,166 --> 00:52:03,416 Спринг-Крик, Северная Каролина. 728 00:52:04,458 --> 00:52:05,833 Господи. 729 00:52:06,416 --> 00:52:07,500 Я там живу. 730 00:52:16,000 --> 00:52:17,291 Хватит! 731 00:52:28,083 --> 00:52:29,166 Ты в порядке? 732 00:52:32,708 --> 00:52:33,916 Ты добыла нам тела? 733 00:52:42,083 --> 00:52:43,333 Я над этим работаю. 734 00:53:07,083 --> 00:53:10,000 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 735 00:53:10,833 --> 00:53:14,375 Есть моменты, когда судьба может развернуться так или иначе. 736 00:53:14,375 --> 00:53:16,625 Тысячи плохих сценариев. 737 00:53:16,625 --> 00:53:18,125 Не надо жить прошлым, Флинн. 738 00:53:19,541 --> 00:53:21,458 Какие тайны ты увидела 739 00:53:21,458 --> 00:53:25,625 в своем секретном логове за тяжелой железной дверью? 740 00:53:27,291 --> 00:53:29,458 Всё труднее держать это в секрете. 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,041 Я начинаю тебе доверять. 742 00:53:34,666 --> 00:53:35,958 Это ошибка? 743 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Перевод субтитров: Анастасия Страту 744 00:55:17,000 --> 00:55:19,083 Креативный супервайзер