1 00:00:06,000 --> 00:00:07,833 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,541 Аеліта каже, за 10 років мене може не існувати. 3 00:00:10,541 --> 00:00:11,916 Що вона мала на увазі? 4 00:00:14,666 --> 00:00:17,833 Ця травма лишить свій слід. 5 00:00:19,250 --> 00:00:24,166 Коли я не можу заснути, я намагаюся розгадати загадку тебе і твоєї сестри. 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,125 Ми планували взяти лише одну дитину. 7 00:00:27,125 --> 00:00:29,208 -У такому разі... -Я без Вулфа не поїду. 8 00:00:29,708 --> 00:00:32,375 І як воно, коли ти підключаєшся гаптикою? 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,291 Це дуже схоже на кохання, якщо не бути розумнішою. 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,250 Один виродок казав, у тебе є для мене робота. 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,083 У мене є пряник і є батіг. 12 00:00:43,083 --> 00:00:45,208 Мені цікаво, який батіг. 13 00:00:45,958 --> 00:00:47,375 Наступна — у твоє вухо. 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,708 {\an8}ЛОНДОН, 2075 РІК 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 Гей, Вулфі. Вигрібай, давай. 16 00:01:23,500 --> 00:01:24,625 Це все? 17 00:01:25,166 --> 00:01:27,875 Хочеш сказати, це все з усього району? 18 00:01:28,291 --> 00:01:30,416 -Омар встиг першим. -Ти щось сховав! 19 00:01:30,416 --> 00:01:33,708 -Ангусе, годі! -Брехло таке! Злодій! 20 00:01:35,458 --> 00:01:36,333 Злодій. 21 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 Годі казитися, Ангусе. Займися справами. 22 00:01:41,333 --> 00:01:42,375 Що ти робиш? 23 00:01:42,375 --> 00:01:44,625 Ділю по-чесному. Він сачкує. 24 00:01:44,625 --> 00:01:47,166 -Я працюю за обох. -Дай йому своє. 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,541 Я не хочу. 26 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 Добре. Віддам миші. 27 00:02:03,083 --> 00:02:04,500 Що буде тоді? 28 00:02:06,208 --> 00:02:08,916 Тоді вона попросить молока. 29 00:02:12,916 --> 00:02:14,333 Наступний! 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,125 Що то? 31 00:02:22,875 --> 00:02:24,666 Там безплатну їжу роздають. 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,958 Підозріло, так? Того тенту там не було. 33 00:02:32,041 --> 00:02:33,500 Знаєш що, Вулфі? 34 00:02:34,125 --> 00:02:36,083 Час заробляти на себе. Іди взнай. 35 00:02:36,083 --> 00:02:38,291 Він не піде. Дітей викрадають. 36 00:02:38,291 --> 00:02:40,500 Твоя дівчина завжди тебе захищає? 37 00:02:44,291 --> 00:02:45,458 От молодець. 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,083 Місто хоче очистити вулиці, у тому числі від нас. 39 00:02:50,083 --> 00:02:51,625 Не роби дурниць, Вулфе. 40 00:02:54,250 --> 00:02:56,291 Бачиш оте? 41 00:02:56,291 --> 00:02:59,083 Зараз я бачу тебе востаннє, Вулфе. Мене не викрадуть. 42 00:03:03,291 --> 00:03:04,500 Вулфе! 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Вулфе! 44 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 МЕДИЧНА ДОПОМОГА 45 00:03:39,458 --> 00:03:40,333 Аеліто! 46 00:03:40,333 --> 00:03:41,541 Вулфе! 47 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Аеліто! 48 00:03:45,500 --> 00:03:46,625 Вулфе! 49 00:03:49,041 --> 00:03:50,333 Аеліто! 50 00:03:56,291 --> 00:03:57,125 Вулфе! 51 00:03:57,666 --> 00:03:58,500 Аеліто! 52 00:04:02,541 --> 00:04:03,500 Вулфе! 53 00:04:08,666 --> 00:04:09,625 Аеліто! 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,541 Імплантат і два процесори перифералі? 55 00:04:15,541 --> 00:04:17,500 Це все, що лишилося від Аеліти? 56 00:04:18,375 --> 00:04:20,625 Це досить неприємно. 57 00:04:22,625 --> 00:04:24,750 Майже хочеться кинути це в річку 58 00:04:24,750 --> 00:04:26,166 й забути. 59 00:04:27,000 --> 00:04:31,208 Еш з Оссіаном можуть відстежити, звідки пілотували перифералі. 60 00:04:31,458 --> 00:04:33,166 А розблокувати імплантат Аеліти... 61 00:04:33,166 --> 00:04:35,375 Сумніваюся, з таким шифруванням. 62 00:04:36,625 --> 00:04:39,125 У нас є й інші варіанти. 63 00:04:40,458 --> 00:04:44,500 В інших теж є варіанти, починаючи з трупа, 64 00:04:44,500 --> 00:04:47,583 який скоро знайдуть, якщо ще не знайшли. 65 00:04:47,583 --> 00:04:50,416 А твоя ДНК, треба думати, 66 00:04:50,416 --> 00:04:53,416 щедро розсипана там повсюди. 67 00:04:54,625 --> 00:04:58,333 Я б послав команду все там відмити, 68 00:04:58,333 --> 00:05:01,000 але якщо їх там знайдуть, то... 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,666 Щонайменше готуйся до реальності Аелітиної смерті. 70 00:05:09,125 --> 00:05:10,083 Чому? 71 00:05:10,083 --> 00:05:14,083 Скільки вона протримається без імунної підтримки її імплантату? 72 00:06:35,541 --> 00:06:38,625 ПЕРИФЕРІЯ 73 00:07:26,833 --> 00:07:27,666 Якого біса? 74 00:07:54,250 --> 00:07:55,916 Флінн, до нас гості. 75 00:08:24,625 --> 00:08:26,125 Чим завдячуємо, Томмі? 76 00:08:27,583 --> 00:08:30,666 Подумав, варто зазирнути. Привітатися. 77 00:08:36,416 --> 00:08:40,666 Я бачив, як ви з Корбеллом Пікеттом тисли руки «У Джиммі». 78 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 Я щось аж стривожився. 79 00:08:42,583 --> 00:08:45,500 Стільки покинутих машин, та куля, 80 00:08:46,000 --> 00:08:47,625 ті дрони, яких ви запустили. 81 00:08:48,583 --> 00:08:50,416 От і вирішив заїхати в гості. 82 00:08:50,416 --> 00:08:52,583 У власному одязі, власній машині, 83 00:08:53,125 --> 00:08:56,666 щоб підкреслити, що я тут як друг, а не як поліцейський. 84 00:08:56,666 --> 00:08:58,250 Дякую, Томмі. 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,458 За все, що ти кажеш, але... 86 00:09:02,916 --> 00:09:04,875 За нас не хвилюйся. 87 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 А ти, Флінн? У тебе все добре? 88 00:09:14,791 --> 00:09:15,708 Так. 89 00:09:17,625 --> 00:09:18,875 У нас обох. 90 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 Що ж, тоді добре. 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,625 Я сказав, що хотів. 92 00:09:27,041 --> 00:09:29,375 Ви двоє, може, подумайте про це. 93 00:09:34,666 --> 00:09:36,250 І Бертоне, 94 00:09:37,041 --> 00:09:40,541 спробуй не забувати мої слова, що я тобі друг. 95 00:09:42,333 --> 00:09:44,000 Схоже, друг тобі не завадить. 96 00:09:44,875 --> 00:09:46,041 Звісно, не забуду. 97 00:10:03,958 --> 00:10:06,416 Я це ненавиджу. Отак йому брехати. 98 00:10:06,416 --> 00:10:08,833 Я більше так не можу. 99 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 Там позаду з десяток трупів. 100 00:10:11,791 --> 00:10:15,875 Томмі легко казати, що він нам друг, доки він про них не знає. 101 00:10:15,875 --> 00:10:19,583 Але щойно дізнається, зразу згадає, що він коп. 102 00:10:19,583 --> 00:10:21,041 Тут ніяк не викрутишся. 103 00:10:21,041 --> 00:10:23,500 Чому не сказати йому те, що й усім? 104 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 Нам потрібна допомога, це очевидно. 105 00:10:25,833 --> 00:10:28,416 Боюся, ти не можеш чітко мислити. 106 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Що? 107 00:10:30,166 --> 00:10:32,166 Ти в цьому нераціональна. 108 00:10:32,166 --> 00:10:33,833 Ти, курво, знущаєшся? 109 00:10:33,833 --> 00:10:37,083 -Чому, бо я жінка? -Я не про це. 110 00:10:37,083 --> 00:10:40,166 Не всі такі холоднокровні, як ти зі своїми дружками. 111 00:10:40,166 --> 00:10:41,833 Не всі хочуть такими бути. 112 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 Ти надто заплуталася в цьому. 113 00:10:44,666 --> 00:10:46,208 У чому я заплуталася? 114 00:11:01,250 --> 00:11:03,291 Ти рився в моєму смітті, почваро? 115 00:11:04,083 --> 00:11:06,625 -Це було зверху, Флінн. -Іди звідси. 116 00:11:08,125 --> 00:11:10,583 Забирайся з моєї кімнати, Бертоне, хутко. 117 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 Геть! 118 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 Гей! 119 00:11:21,916 --> 00:11:24,791 Знаю, на війні з тобою сталося багато жахливого. 120 00:11:24,791 --> 00:11:26,916 Я розумію, і мені від цього погано. 121 00:11:26,916 --> 00:11:29,000 Та ти пішов, бо це був твій вибір. 122 00:11:30,250 --> 00:11:33,000 Ти побачив багато чого, перш ніж почався треш. 123 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 Але я мусила бути тут. 124 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 Усе трималося на мені після смерті тата, 125 00:11:36,958 --> 00:11:39,166 і як захворіла мама, і як прийшов ти. 126 00:11:39,166 --> 00:11:41,333 Скрізь була я, Бертоне. Завжди я. 127 00:11:41,333 --> 00:11:43,208 -І в мене нічого не було. -Знаю. 128 00:11:43,208 --> 00:11:46,166 Нічого не було! Нічого, лише симуляції 129 00:11:46,166 --> 00:11:48,958 і дурна закоханість. Знаю, тупо. Я не ідіотка. 130 00:11:48,958 --> 00:11:50,750 -Флінн. -Але це було важливо. 131 00:11:50,750 --> 00:11:52,791 Бо це допомагало, суко. 132 00:11:52,791 --> 00:11:54,083 Ти не мав права, 133 00:11:54,083 --> 00:11:57,166 не мав права заходити в мою кімнату й казати мені це. 134 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 Флінн! 135 00:12:00,791 --> 00:12:01,708 Флінн? 136 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 Бляха! 137 00:12:08,666 --> 00:12:09,625 Леоне! 138 00:12:20,958 --> 00:12:24,250 Він не був трохи легшим? 139 00:12:24,250 --> 00:12:26,541 Із вужчими плечима? 140 00:12:26,541 --> 00:12:29,666 Ми взяли останній скан, докторе, семитижневої давності. 141 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 Може, після введення аналізу ходи й постави 142 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 враження зміниться. 143 00:12:33,875 --> 00:12:36,625 -Я думала, це вже зробили. -Ні, мем, але... 144 00:12:36,625 --> 00:12:40,166 Так, будь ласка. Обов'язково. 145 00:12:59,583 --> 00:13:00,500 Краще. 146 00:13:01,875 --> 00:13:02,708 Говори. 147 00:13:03,666 --> 00:13:06,750 Модель X40927A 148 00:13:06,750 --> 00:13:08,541 до ваших послуг, мем. 149 00:13:09,583 --> 00:13:10,916 Ви щось вводили? 150 00:13:10,916 --> 00:13:12,791 Ви хотіли чисту систему. 151 00:13:12,791 --> 00:13:16,500 Сканування голосу й самосвідомості. Я займуся всім іншим. 152 00:13:22,958 --> 00:13:23,791 Говори. 153 00:13:23,791 --> 00:13:26,541 Радий новій зустрічі, докторе Нуланд. 154 00:13:26,833 --> 00:13:28,875 Голос зависокий. 155 00:13:32,583 --> 00:13:33,416 Говори. 156 00:13:33,416 --> 00:13:35,791 Це відповідає вашим спогадам? 157 00:13:36,916 --> 00:13:38,458 Далі я сама. 158 00:13:54,291 --> 00:13:55,333 Бідний Деніел. 159 00:13:57,000 --> 00:13:57,958 Не до жартів, 160 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 але наша ситуація разюче змінилася, чи не так? 161 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 Боюся, що так, мем. 162 00:14:04,458 --> 00:14:07,458 Це наша найновіша модель, якщо вас це втішить. 163 00:14:07,875 --> 00:14:09,875 В експлуатації лише кілька штук. 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,583 Певно, можна вважати це свого роду честю. 165 00:14:14,541 --> 00:14:16,458 Я дуже радий це чути, мем. 166 00:14:17,000 --> 00:14:21,041 Але ви надто з усім погоджуєтеся. Корекцію, будь ласка. 167 00:14:21,541 --> 00:14:24,666 Зменшую люб'язність. На скільки відсотків? 168 00:14:25,791 --> 00:14:26,916 Спробуйте на 20. 169 00:14:28,458 --> 00:14:30,291 Якщо ви дуже просите. 170 00:14:31,458 --> 00:14:32,416 Прекрасно. 171 00:14:37,125 --> 00:14:38,000 Ну... 172 00:14:39,708 --> 00:14:42,458 що розкажете після вашої невдалої зустрічі 173 00:14:42,458 --> 00:14:44,375 зі смертністю позавчора? 174 00:14:45,875 --> 00:14:50,041 Вілф Недертон. Прийомний брат Аеліти Вест. 175 00:14:50,250 --> 00:14:53,000 Також відомий спільник Лева Зубова. 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,833 Ось нарешті зв'язок із клептархом. 177 00:14:56,666 --> 00:15:00,000 Що, як не прикро, ускладнює ситуацію. 178 00:15:00,000 --> 00:15:03,750 Я довіряю вашому судженню, звісно. Тут і завжди. 179 00:15:03,750 --> 00:15:07,250 Хоча в конкретно цьому випадку я б не погодився. 180 00:15:08,791 --> 00:15:10,541 Ви хочете їх убити, так? 181 00:15:10,541 --> 00:15:12,000 Дуже, докторе. 182 00:15:16,750 --> 00:15:19,791 Скажіть, де зараз знайти Лева Зубова. 183 00:15:19,791 --> 00:15:21,875 Сканую дані геолокації. 184 00:15:22,666 --> 00:15:25,708 Об'єкт знайдено у Вірджинія-Вотер. 185 00:15:27,458 --> 00:15:31,000 НЕВІДКЛАДНА МЕДИЧНА ДОПОМОГА 186 00:15:31,000 --> 00:15:32,708 Це тупо, Бертоне. 187 00:15:32,708 --> 00:15:33,666 Мені вже добре. 188 00:15:33,666 --> 00:15:36,208 А 20 хвилин тому було погано. І зараз теж. 189 00:15:36,208 --> 00:15:37,750 Ми мали б сидіти тихо, 190 00:15:37,750 --> 00:15:39,625 а не розказувати людям зайве. 191 00:15:39,625 --> 00:15:41,083 У тебе були судоми. 192 00:15:41,083 --> 00:15:43,333 У Тайри були судоми в 10-му класі. 193 00:15:43,333 --> 00:15:45,916 На хімії. Більше ніколи не повторювався. 194 00:15:45,916 --> 00:15:50,166 Тайра не користувалася гарнітурою, щоб подорожувати в майбутнє, трясця. 195 00:15:50,166 --> 00:15:52,458 Не подорож у часі, а передача даних. 196 00:15:52,458 --> 00:15:54,916 Вона просто скаже не носити гарнітуру. 197 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 -От і розберемося. -Як? 198 00:15:56,375 --> 00:16:00,041 Ти не вдягнеш більше гарнітуру, якщо вона тобі шкодить. Крапка. 199 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Прокляття. 200 00:16:08,333 --> 00:16:10,583 -Ти як? -Серйозно, бляха? 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Дай мені хоч дихнути спокійно. 202 00:16:13,458 --> 00:16:14,375 -Гей. -Що? 203 00:16:14,375 --> 00:16:15,791 Там Ді-Ді. 204 00:16:15,791 --> 00:16:18,541 -І? -І вона наречена Томмі. 205 00:16:18,541 --> 00:16:19,833 Тобі це прийнятно? 206 00:16:19,833 --> 00:16:22,041 Господи, таке враження... 207 00:16:22,041 --> 00:16:23,125 Пам'ятаєш, у твої 12 208 00:16:23,125 --> 00:16:26,375 ви з Коннером сховали на горищі травичку, а я знайшла? 209 00:16:26,666 --> 00:16:27,500 Що сталося? 210 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 -Я змив її в туалет. -І що сказав? 211 00:16:29,791 --> 00:16:31,791 «Давай ніколи про це не говорити». 212 00:16:31,791 --> 00:16:35,041 Відтоді я щойно згадала це вперше. 213 00:16:35,041 --> 00:16:37,250 Може, спробуєш зробити так для мене? 214 00:16:37,250 --> 00:16:38,166 Будь ласка. 215 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 Скажу правду, 216 00:16:46,541 --> 00:16:48,583 тут у нас якась таємниця. 217 00:16:48,916 --> 00:16:52,666 За описом Бертона, схоже на класичний тоніко-клонічний напад, 218 00:16:52,666 --> 00:16:54,750 як казали, великий судомний напад. 219 00:16:54,750 --> 00:16:59,125 Але якби це було так, я побачила б наслідки на ЕКГ. 220 00:16:59,125 --> 00:17:00,416 А я їх не бачу. 221 00:17:00,416 --> 00:17:03,125 Тут картинка ідеального здоров'я. 222 00:17:03,125 --> 00:17:07,000 Ще після таких нападів зазвичай буває післясудомний стан. 223 00:17:07,000 --> 00:17:09,625 Глибокий сон, спантеличеність, амнезія. 224 00:17:09,625 --> 00:17:12,500 А ти, схоже, просто прокинулась і приїхала? 225 00:17:13,291 --> 00:17:14,916 У тебе ще щось відбувається? 226 00:17:14,916 --> 00:17:17,083 Нове чи незвичайне? 227 00:17:18,458 --> 00:17:20,291 Вона грає в нову симуляцію. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 VR, маєш на увазі? 229 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 Навіть трохи складніше. 230 00:17:26,375 --> 00:17:28,666 Там бере участь усе тіло. 231 00:17:28,666 --> 00:17:30,083 Новий тип гарнітури. 232 00:17:30,083 --> 00:17:31,083 Як називається? 233 00:17:32,250 --> 00:17:34,750 Нова технологія. Перевірю, чи були досліди. 234 00:17:34,750 --> 00:17:37,041 Думаю, вона ще не має назви. 235 00:17:38,666 --> 00:17:41,458 -А звідки вона? -З колумбійської компанії. 236 00:17:43,083 --> 00:17:45,208 Трохи довго розповідати. 237 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 Гаразд. 238 00:17:50,625 --> 00:17:52,708 Тоді припини нею користуватися. 239 00:17:53,166 --> 00:17:54,875 Схоже, тут і думати нічого. 240 00:17:55,250 --> 00:17:56,666 Якщо на те пішло. 241 00:17:57,916 --> 00:18:02,125 Я зроблю аналізи крові, запишу на КТ в «Гефті Марті». 242 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 Звісно. 243 00:18:03,750 --> 00:18:05,458 А поки що відпочинок, 244 00:18:05,458 --> 00:18:07,708 рідини, все корисне. 245 00:18:07,708 --> 00:18:09,791 Дзвони мені в разі чогось незвичного. 246 00:18:09,791 --> 00:18:13,708 Під чимось незвичним я маю на увазі що завгодно. Домовилися? 247 00:18:14,083 --> 00:18:16,375 Обов'язково, Ді-Ді. Дякую. 248 00:18:19,708 --> 00:18:21,500 Бертоне, будь другом, 249 00:18:21,500 --> 00:18:24,750 надішли контактні дані тієї колумбійської компанії. 250 00:18:24,750 --> 00:18:27,041 Хочу подзвонити їм щодо гарнітури. 251 00:18:55,208 --> 00:18:57,750 -Вона мала на увазі всі гарнітури. -Боже. 252 00:18:58,625 --> 00:19:02,375 Так, можливо, але вона точно цього не казала. 253 00:19:02,375 --> 00:19:04,208 Що будеш робити? 254 00:19:04,208 --> 00:19:06,708 Вона ж спитала назву компанії. 255 00:19:06,708 --> 00:19:08,208 Тягтиму час. 256 00:19:08,208 --> 00:19:11,041 Можна сказати, у цьому я мастак. 257 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 Не треба було їй казати. 258 00:19:15,166 --> 00:19:17,750 У неї багато справ, керує клінікою, 259 00:19:17,750 --> 00:19:21,125 що не надто сприяє тривалому зосередженню уваги. 260 00:19:22,791 --> 00:19:25,000 -У що граєш? -Ні в що. 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,833 Просто дивлюся домашнє відео. 262 00:19:29,833 --> 00:19:30,833 Котре? 263 00:19:32,416 --> 00:19:33,875 Одне з тих старих. 264 00:19:47,583 --> 00:19:48,750 Послухай. 265 00:19:51,750 --> 00:19:52,875 Пробач мені. 266 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 За що? 267 00:20:00,416 --> 00:20:02,625 Тобі мозок скануватимуть, трясця. 268 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 Почнімо з цього, 269 00:20:05,125 --> 00:20:06,833 а тоді можемо продовжувати, 270 00:20:06,833 --> 00:20:09,375 доки приводів тебе перепросити не лишиться. 271 00:20:09,375 --> 00:20:11,791 Так, але, Бертоне, мама знову бачить. 272 00:20:11,791 --> 00:20:13,750 І за це хочеш вибачитися? 273 00:20:15,333 --> 00:20:16,875 Я зараз про тебе, Флінн. 274 00:20:20,666 --> 00:20:22,458 Я побувала в Лондоні, Бертоне. 275 00:20:24,958 --> 00:20:27,083 Чорт, я була в майбутньому. 276 00:20:30,000 --> 00:20:32,041 Жодна з цих поганих подій, 277 00:20:34,041 --> 00:20:38,291 жодна з них не зрівняється з тим, як це — потрапити туди. 278 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 Ти не уявляєш, як там чарівно. 279 00:20:42,458 --> 00:20:44,416 Тому все гаразд. Не гризи себе. 280 00:20:45,125 --> 00:20:46,791 Тобі не треба вибачатися. 281 00:20:58,166 --> 00:21:01,166 Я не кажу, що не варто цього робити, 282 00:21:01,166 --> 00:21:04,708 але якщо вже зробиш, краще май залізний аргумент, нащо. 283 00:21:04,708 --> 00:21:08,250 Під залізним я маю на увазі не: «Хочу побачити, як там». 284 00:21:08,250 --> 00:21:10,041 Але я хочу побачити, як там. 285 00:21:10,041 --> 00:21:12,208 Розумію, я й сам був би не проти, 286 00:21:12,208 --> 00:21:14,791 але не можна допускати, щоб ти тут упав 287 00:21:14,791 --> 00:21:17,500 і став смикатися, а з рота пішла піна, 288 00:21:17,500 --> 00:21:19,666 оскільки невідомі варіанти, що далі. 289 00:21:19,666 --> 00:21:21,416 Якщо це лайно шкодить Флінн, 290 00:21:21,791 --> 00:21:23,500 хтось має вирушити туди 291 00:21:23,500 --> 00:21:26,333 й помститися тим покидькам. 292 00:21:26,333 --> 00:21:28,458 У них є класні штуки, телефони. 293 00:21:28,458 --> 00:21:29,791 Особисто, Леоне. 294 00:21:29,791 --> 00:21:32,666 Тобто не особисто, але я зрозумів. 295 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 Фізично. У тілі. 296 00:21:34,916 --> 00:21:37,250 Щоб натовкти їм пики, якщо треба. 297 00:21:37,250 --> 00:21:40,333 Вона от-от має бути там за розкладом. Час настав. 298 00:21:40,333 --> 00:21:41,750 Здивую їх там. 299 00:21:41,750 --> 00:21:46,125 Схоже, ти не хочеш цього чути, та якщо тебе поранять, ми... 300 00:21:46,125 --> 00:21:48,208 У неї є тіло, коли вона там? 301 00:21:49,250 --> 00:21:50,250 Справжнє? 302 00:22:08,250 --> 00:22:09,416 Вибач. 303 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 За що? 304 00:22:11,750 --> 00:22:13,000 Що потурбував. 305 00:22:13,000 --> 00:22:14,666 Такому нема прощення, так? 306 00:22:15,125 --> 00:22:17,541 Заважати мені пити чай. 307 00:22:28,958 --> 00:22:32,916 Ти дуже схожий на кота, коли ходиш будинком, Вілфе. 308 00:22:33,958 --> 00:22:36,125 Коли я з'являюся, вислизаєш із кімнати. 309 00:22:39,208 --> 00:22:43,250 Зізнаюся, мене завжди це відштовхувало, 310 00:22:43,250 --> 00:22:45,083 твої постійні втечі. 311 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 Здавалося схожим на ухиляння, ніби тобі не можна довіряти. 312 00:22:50,208 --> 00:22:54,875 Але тоді ми з Левом випадково забрели в бідні райони, в паб «Шам». 313 00:22:55,375 --> 00:22:57,166 І побачили, що ти там танцюєш. 314 00:22:58,833 --> 00:23:02,208 А тоді усвідомила: я думала, що ти крадешся, та насправді 315 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 то був просто вид танцю. 316 00:23:04,333 --> 00:23:07,791 Спосіб звільнитися від усіляких пут. 317 00:23:08,875 --> 00:23:11,041 Ти ж цього боїшся, чи не так? 318 00:23:11,041 --> 00:23:12,791 Що хтось захопить тебе, 319 00:23:13,250 --> 00:23:15,083 буквально чи метафорично. 320 00:23:18,125 --> 00:23:19,166 Потанцюй зі мною. 321 00:23:21,375 --> 00:23:22,291 Перепрошую? 322 00:23:22,291 --> 00:23:23,708 Тож зроби ласку. 323 00:23:25,000 --> 00:23:28,291 Лише на мить, і тоді я перестану тебе мучити. 324 00:23:31,625 --> 00:23:32,750 Обіцяю. 325 00:24:29,458 --> 00:24:31,166 Вибачте. Налякала вас? 326 00:24:32,166 --> 00:24:35,500 Ви явно надто довіряєте моніторам по периметру. 327 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 Дозволите? 328 00:24:43,125 --> 00:24:45,500 Зазвичай я не приходжу без попередження, 329 00:24:45,500 --> 00:24:49,250 але хотіла використати рідкісну мить, коли ви самі, Леве. 330 00:24:49,250 --> 00:24:50,625 Можна звати вас Лев? 331 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 А вас можна звати Шеріз? 332 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Краще не треба. 333 00:24:57,791 --> 00:24:59,208 Ви дещо в мене вкрали. 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,333 Не знаю, про що ви. 335 00:25:01,333 --> 00:25:05,000 Аеліта Вест. Скільки ви їй платили? 336 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 Якби хтось теоретично щось украв, 337 00:25:10,541 --> 00:25:12,875 треба думати, ви б пішли в поліцію. 338 00:25:13,708 --> 00:25:16,375 Хіба що ви не хотіли, щоб поліція взнала 339 00:25:16,375 --> 00:25:20,458 про цю теоретично вкрадену річ. 340 00:25:23,291 --> 00:25:25,708 А що у вас зникло, до речі? 341 00:25:27,208 --> 00:25:29,833 Я б звинуватила вас у блюзнірстві, 342 00:25:29,833 --> 00:25:34,666 але останнім часом ви, схоже, забуваєте багато важливої інформації. 343 00:25:34,666 --> 00:25:37,583 У тому числі нашу прагматичну політику. 344 00:25:38,333 --> 00:25:42,291 Тож давайте ми з вами швиденько проведемо огляд, згодні? 345 00:25:45,083 --> 00:25:47,833 Ми живемо в будинку з трьома стінами. 346 00:25:49,833 --> 00:25:54,541 Олігархія клептархів шляхом застосування жорстокого насильства 347 00:25:54,541 --> 00:25:57,875 змогла встановити порядок після хаосу Джекпоту. 348 00:25:57,875 --> 00:26:02,125 А тепер, в обмін на простягнуту руку й сліпі очі, 349 00:26:02,125 --> 00:26:04,416 коли йдеться про вільну гонитву за наживою, 350 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 вона допомагає підтримувати порядок. 351 00:26:09,041 --> 00:26:11,500 Поліція Лондона не дає клептархам виходити 352 00:26:11,500 --> 00:26:14,916 за певні самі собою зрозумілі межі. 353 00:26:16,125 --> 00:26:22,125 Районний інститут користується миром і процвітанням, що виникли в результаті, 354 00:26:22,125 --> 00:26:25,375 і, у свою чергу, надає технічну допомогу, щоб суспільство 355 00:26:25,375 --> 00:26:27,333 функціонувало й процвітало. 356 00:26:28,625 --> 00:26:32,375 Це чудова будівля, яку нам вдалося побудувати. 357 00:26:32,375 --> 00:26:35,583 Але боюся, вона ще й досить крихка. 358 00:26:39,791 --> 00:26:42,166 -А дах у нас — це що? -Це метафора. 359 00:26:43,125 --> 00:26:46,666 Означає те, що з гуркотом упаде на всіх нас, 360 00:26:46,666 --> 00:26:49,666 якщо одна зі стін колись вийде за свої межі. 361 00:26:50,375 --> 00:26:51,500 Іншими словами... 362 00:26:53,500 --> 00:26:55,125 кінець світу, Леве. 363 00:26:56,500 --> 00:26:57,541 Лишенько. 364 00:26:59,875 --> 00:27:02,541 У вашому описі клептархів не було одного. 365 00:27:03,250 --> 00:27:08,000 Ви згадали застосування жорстокого насильства. 366 00:27:08,000 --> 00:27:11,083 Звісно, під час Джекпоту такого було повно. 367 00:27:11,583 --> 00:27:14,541 Але клептархи перемогли там, де інші зазнали поразки, 368 00:27:14,541 --> 00:27:18,083 завдяки атавістичній родовій єдності. 369 00:27:18,083 --> 00:27:21,208 Напад на одного з нас — це напад на всіх нас. 370 00:27:21,708 --> 00:27:23,458 Відповідно, й страждання. 371 00:27:24,541 --> 00:27:27,583 Упевнений, ви висловили б це значно красномовніше, 372 00:27:27,583 --> 00:27:31,958 ніж я, використавши мій тост як реквізит. 373 00:27:35,791 --> 00:27:39,125 Що ви дивилися? Коли я підійшла. 374 00:27:40,208 --> 00:27:45,750 Моя дружина, як ви, звісно, знаєте, — із родини Золотових. 375 00:27:45,750 --> 00:27:49,500 Це суперхижаки у світі клептархів, можна сказати. 376 00:27:49,500 --> 00:27:53,125 Тож якщо Домініка хоче погратися з сімейним улюбленцем, 377 00:27:53,125 --> 00:27:54,958 хто я такий, щоб питати? 378 00:27:54,958 --> 00:27:57,250 Це ви так про містера Недертона? 379 00:27:58,916 --> 00:28:00,958 Я люблю своїх домашніх улюбленців. 380 00:28:02,041 --> 00:28:04,291 Вони надійніші за моїх друзів. 381 00:28:08,500 --> 00:28:12,875 Юрій Самсонов колись був вашим другом, чи не так? 382 00:28:14,250 --> 00:28:18,250 Бідолашний Юрій, така трагічна доля. 383 00:28:19,625 --> 00:28:25,083 Але ще й прекрасний приклад нашої метафори про дім із трьох стін. 384 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 Річ у тім, що Юрій Самсонов вийшов за межі. 385 00:28:28,291 --> 00:28:32,083 Поліція Лондона вирішила цю проблему із технічною допомогою РІ, 386 00:28:32,083 --> 00:28:33,166 але... 387 00:28:34,083 --> 00:28:36,750 Здав Юрія клептарх. 388 00:28:37,916 --> 00:28:41,750 Якому він довіряв. Цілував у щічку. 389 00:28:44,166 --> 00:28:47,250 Знаєте, як РІ виконав це завдання? 390 00:28:48,750 --> 00:28:53,916 Роєм асемблерів, налаштованих на пошук ДНК Самсонових. 391 00:28:53,916 --> 00:28:57,750 Увесь рід був винищений, повністю. 392 00:29:00,958 --> 00:29:04,125 Ваші думки, Леве. Я їх відчуваю. 393 00:29:06,125 --> 00:29:07,291 Невже? 394 00:29:07,291 --> 00:29:08,875 Сподіваюся, так. 395 00:29:09,541 --> 00:29:12,375 Маю надію, ви думаєте: «Ого, яка потужна зброя. 396 00:29:12,375 --> 00:29:16,041 І всі ці роки вона знаходилася в РІ, 397 00:29:16,041 --> 00:29:20,333 чекаючи на наступний зразок ДНК». 398 00:29:32,375 --> 00:29:33,541 Подумайте про це, Леве. 399 00:29:36,875 --> 00:29:38,083 Гарного дня. 400 00:29:55,708 --> 00:29:57,291 Що він задумав, Вілфе? 401 00:29:59,000 --> 00:30:00,833 Більше танцювати звідси не вийде. 402 00:30:01,791 --> 00:30:06,583 Тепер ти можеш бути моїм союзником або моїм ворогом. Вибір за тобою. 403 00:30:07,458 --> 00:30:11,250 Але запевняю, це нелегко — 404 00:30:12,041 --> 00:30:13,500 бути моїм ворогом. 405 00:30:26,416 --> 00:30:27,416 Флінн? 406 00:30:49,583 --> 00:30:50,916 Ти хто така, трясця? 407 00:30:51,791 --> 00:30:53,750 Оссіане, сюди. Негайно! 408 00:31:06,125 --> 00:31:07,250 Що відбувається? 409 00:31:07,666 --> 00:31:09,000 Довбані полтери. 410 00:31:09,000 --> 00:31:10,416 Хакнули зв'язок. 411 00:31:10,416 --> 00:31:11,375 Флінн? 412 00:31:11,375 --> 00:31:13,375 Друг брата, з потрійною ампутацією. 413 00:31:13,791 --> 00:31:14,833 Прямує до воріт. 414 00:31:26,750 --> 00:31:28,541 -Ти в нормі, друже? -Коннере. 415 00:31:28,541 --> 00:31:30,583 Ми тут. Ми з тобою. 416 00:31:30,583 --> 00:31:32,708 Що тобі треба? Кажи, що робити. 417 00:31:36,666 --> 00:31:37,833 Поверніть мене туди. 418 00:31:41,208 --> 00:31:42,250 Поверніть туди. 419 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Цукерки або смерть! 420 00:32:15,000 --> 00:32:17,333 Це приватний простір, містере Недертон. 421 00:32:19,083 --> 00:32:20,916 Не пригадую, щоб я вас запрошувала. 422 00:32:21,166 --> 00:32:22,791 Я не знав, що... 423 00:32:23,333 --> 00:32:25,000 Це Еш влаштувала. Пробачте. 424 00:32:25,000 --> 00:32:27,375 Я хотів обговорити проблеми, що виникли. 425 00:32:30,000 --> 00:32:30,875 Дозволите? 426 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Прошу. 427 00:32:44,541 --> 00:32:45,541 Де це ми? 428 00:32:46,333 --> 00:32:47,625 Це домашнє відео. 429 00:32:51,333 --> 00:32:52,625 Зняте моєю мамою. 430 00:32:52,625 --> 00:32:55,458 Є компанія, що робить із них симуляції, як оцю. 431 00:32:57,458 --> 00:32:58,416 То ви? 432 00:32:59,041 --> 00:32:59,875 Я, 433 00:33:00,625 --> 00:33:01,541 Бертон, 434 00:33:01,958 --> 00:33:03,250 а то мій тато. 435 00:33:04,625 --> 00:33:07,208 -Батько носить вашу куртку? -Ні. 436 00:33:09,625 --> 00:33:10,833 Я ношу його. 437 00:33:14,458 --> 00:33:15,791 Бертон на нього схожий. 438 00:33:16,416 --> 00:33:20,416 Так, і як же він хизується цим фактом. 439 00:33:20,416 --> 00:33:23,166 Це культурна особливість. Ваших країв. 440 00:33:23,166 --> 00:33:24,541 Насміхатися, якщо любиш. 441 00:33:24,541 --> 00:33:26,583 Чому ви думаєте, що я його люблю? 442 00:33:26,583 --> 00:33:27,500 А що, ні? 443 00:33:28,375 --> 00:33:29,666 Звісно, люблю. 444 00:33:30,375 --> 00:33:31,458 Він мій брат. 445 00:33:34,625 --> 00:33:36,166 Для нього я зроблю все. 446 00:33:40,291 --> 00:33:41,791 У вас є брат чи сестра? 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,375 Сестра. 448 00:33:43,916 --> 00:33:46,250 Тоді, думаю, ви розумієте. 449 00:33:52,500 --> 00:33:55,166 То що там виникли за проблеми? 450 00:33:57,333 --> 00:34:00,541 Навідувався ваш друг. Коннер. 451 00:34:00,541 --> 00:34:03,666 -Що? -Це правда. У вашій перифералі. 452 00:34:04,583 --> 00:34:06,375 Він розказав нам про ваші судоми. 453 00:34:07,583 --> 00:34:08,541 Дідько. 454 00:34:09,166 --> 00:34:11,416 Він вважає, то від гарнітури. 455 00:34:12,625 --> 00:34:14,250 І ви тут, щоб сказати, що ні. 456 00:34:14,250 --> 00:34:16,125 Я не знаю, чи то від неї. 457 00:34:17,750 --> 00:34:20,500 Це, можливо, єдиний раз, коли я 458 00:34:20,500 --> 00:34:23,125 на 100% упевнена, що ви мені не збрехали. 459 00:34:23,125 --> 00:34:24,041 Ну... 460 00:34:24,750 --> 00:34:25,583 Вілфреде. 461 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 Я шукала, що це значить. 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 Це значить «той, хто хоче миру». 463 00:34:34,666 --> 00:34:35,666 Знаєте це? 464 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Я шукала й іншу інформацію. 465 00:34:41,708 --> 00:34:43,208 Знайшла небагато, 466 00:34:43,208 --> 00:34:47,666 крім Лева Зубова, який існує в моєму часі. 467 00:34:48,916 --> 00:34:52,708 Але, певно, це поширене ім'я там, звідки ваш бос родом. 468 00:34:54,708 --> 00:34:55,958 Що ви знайшли? 469 00:34:56,416 --> 00:34:57,541 Мафіозні розбірки. 470 00:34:58,500 --> 00:35:03,416 Його, дружину, дітей, доньку, синів — усіх їх убили, розстріляли. 471 00:35:03,916 --> 00:35:05,708 Будинок підпалили. 472 00:35:05,708 --> 00:35:07,166 Досить моторошно. 473 00:35:07,833 --> 00:35:09,458 Але не пов'язано з вашим Левом? 474 00:35:10,666 --> 00:35:11,583 Аж ніяк. 475 00:35:17,583 --> 00:35:18,791 Пройдіть ту КТ. 476 00:35:18,791 --> 00:35:20,791 А ми дослідимо гарнітуру. 477 00:35:20,791 --> 00:35:24,500 Ми попросимо повернутися, лише якщо це безпечно. Даю слово. 478 00:35:24,958 --> 00:35:26,541 Ви й ваше слово, так? 479 00:35:26,541 --> 00:35:27,666 Я серйозно. 480 00:35:28,666 --> 00:35:31,500 Правда двічі за одну розмову. 481 00:35:32,833 --> 00:35:35,333 Обережно, Вілфе, бо ще ввійде в звичку. 482 00:35:46,500 --> 00:35:48,583 Є одне, про що я не розказав. 483 00:35:49,291 --> 00:35:50,250 Аеліта. 484 00:35:52,041 --> 00:35:53,083 Вона моя сестра. 485 00:36:30,291 --> 00:36:31,875 Я до Лева Зубова. 486 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 Надягніть це, сер. 487 00:36:57,083 --> 00:36:58,875 Це було обов'язково? 488 00:37:00,125 --> 00:37:01,916 Деякі старіші члени клубу 489 00:37:01,916 --> 00:37:04,625 не люблять, коли їх бачать непрохані гості. 490 00:37:07,791 --> 00:37:10,000 Думаю, для цього вторгнення є причина? 491 00:37:10,250 --> 00:37:11,166 Я... 492 00:37:11,958 --> 00:37:13,458 Я бачився з полтеркою. 493 00:37:15,541 --> 00:37:17,666 Вона має несподівану інформацію. 494 00:37:24,458 --> 00:37:27,125 У тому зрізі твою сім'ю, 495 00:37:27,833 --> 00:37:28,958 геть усіх... 496 00:37:31,125 --> 00:37:32,208 Їх убили. 497 00:37:33,291 --> 00:37:34,666 Кілька тижнів тому. 498 00:37:34,958 --> 00:37:35,958 Жорстоко. 499 00:37:42,291 --> 00:37:44,875 Пробач. Перепрошую. 500 00:37:45,458 --> 00:37:49,958 Я просто забуваю, наскільки ти насправді добрий. 501 00:37:50,916 --> 00:37:52,000 Може, як і ти. 502 00:37:52,791 --> 00:37:54,500 Я аж боюся за тебе часом. 503 00:37:54,500 --> 00:37:57,083 Та м'якість під панциром. 504 00:37:57,083 --> 00:37:59,333 Їх хтось вистежив, Леве. 505 00:37:59,333 --> 00:38:01,250 Хтось звідси, припускаю. 506 00:38:08,416 --> 00:38:11,375 За яку роботу, по-твоєму, я платив Аеліті? 507 00:38:11,375 --> 00:38:12,666 Не уявляю. 508 00:38:12,666 --> 00:38:16,208 Ти дав зрозуміти, що це не моя справа. 509 00:38:16,208 --> 00:38:18,833 Ми хотіли взнати, як відкрити власний зріз. 510 00:38:18,833 --> 00:38:20,833 Навіщо клептарху зріз? 511 00:38:20,833 --> 00:38:23,125 Навіщо нам усе? Заробити грошей. 512 00:38:23,125 --> 00:38:25,291 У зрізі? Як? 513 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 Єдине обмеження — це уява. 514 00:38:29,291 --> 00:38:31,333 І моральні принципи, напевно. 515 00:38:35,166 --> 00:38:36,125 Наприклад? 516 00:38:38,208 --> 00:38:41,666 Мій брат Алєксєй купив фармацевтичний концерн. 517 00:38:41,666 --> 00:38:45,833 Навіть із ШІ треба тестувати новий препарат на людях. 518 00:38:45,833 --> 00:38:50,791 Медична етика робить цей процес значно складнішим. І дорожчим. 519 00:38:50,791 --> 00:38:53,041 І ти тестував його у зрізі? 520 00:38:53,041 --> 00:38:54,750 Це просто приклад. 521 00:38:54,750 --> 00:38:58,333 Я ж кажу, можливості, по суті, необмежені. 522 00:39:00,625 --> 00:39:02,750 Але мене непокоїло одне. 523 00:39:03,416 --> 00:39:07,875 Ідея інших версій мене в іншому світі. 524 00:39:08,458 --> 00:39:10,375 Цей екзистенційний нігілізм. 525 00:39:11,666 --> 00:39:13,166 Я не міг цього терпіти. 526 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Ти вбив свою сім'ю? 527 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 Не особисто я, звісно, ні. 528 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 Я переказав кошти, найняв відповідний персонал. 529 00:39:22,625 --> 00:39:25,958 І скажу тобі, Вілфе. Мені полегшало. 530 00:39:26,500 --> 00:39:27,583 Миттєво. 531 00:39:28,291 --> 00:39:31,875 Більше того, коли ми навчимося відкривати їх самостійно, 532 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 це завжди буде моїм першим завданням. 533 00:39:34,916 --> 00:39:37,166 Я б запропонував подбати і про твоїх, 534 00:39:37,166 --> 00:39:41,750 але розумію, що твоє походження трохи менш зрозуміле. 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,333 Ти хотів розповісти щось іще? 536 00:39:52,708 --> 00:39:53,541 Ні. 537 00:39:53,541 --> 00:39:56,833 Краще надягни ту дурну штуку й іди собі. 538 00:40:50,125 --> 00:40:52,458 А як же міс Освальд? 539 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 Боже. 540 00:40:54,000 --> 00:40:56,708 Міс Перрі? Міс Тревентайн? 541 00:40:57,708 --> 00:40:59,916 Міс Перрі з алгебри чи з хімії? 542 00:41:00,625 --> 00:41:05,541 Чорт. Я й забув про хімічку міс Перрі. Ніколи не брав предмет. Не пам'ятаю її. 543 00:41:06,208 --> 00:41:09,125 Чорт, Бертоне. Трахнути легко, чи не так? 544 00:41:10,708 --> 00:41:12,041 Міс Тревентайн? 545 00:41:12,041 --> 00:41:13,625 Прийнято. Прокляття. 546 00:41:13,625 --> 00:41:16,541 А з міс Освальд я б, певно, одружився. 547 00:41:17,666 --> 00:41:19,791 Та їй років 90, друже. 548 00:41:19,791 --> 00:41:23,583 Знаю, але це міс Перрі вмовила мене піти в армію. 549 00:41:24,583 --> 00:41:26,541 Казала, я пошкодую, як не вступлю. 550 00:41:27,083 --> 00:41:27,916 Бляха. 551 00:41:28,416 --> 00:41:31,750 Шанс нести добро, побачити світ, уся ця маячня. 552 00:41:32,333 --> 00:41:34,291 Цілу промову мені виголосила. 553 00:41:34,291 --> 00:41:36,041 Я думав, то твоя промова. 554 00:41:36,041 --> 00:41:40,041 Так, я в неї перейняв. Виголосив її тобі й тим іншим дурням. 555 00:41:40,041 --> 00:41:42,916 Добре. Її однозначно «вбити». 556 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 Вихована людина постукала б. 557 00:41:46,916 --> 00:41:49,791 Та ж теоретична людина могла б злякатися 558 00:41:49,791 --> 00:41:51,500 цієї вашої дивної гри. 559 00:41:51,500 --> 00:41:53,333 Вона б не підслуховувала. 560 00:41:53,333 --> 00:41:56,791 -Не впевнена... -Ви двоє, може, стулите пельки? 561 00:41:58,458 --> 00:41:59,291 Будь ласка. 562 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Дякую. 563 00:42:06,916 --> 00:42:08,833 Ти прийшла з якоїсь причини 564 00:42:08,833 --> 00:42:10,708 чи просто щоб мене бісити? 565 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Власне, мені потрібна порада. 566 00:42:16,666 --> 00:42:19,708 Знаєте ту Аеліту? 567 00:42:19,708 --> 00:42:21,833 Яка найняла нас із самого початку? 568 00:42:22,166 --> 00:42:24,750 Ми врешті дізналися, де вона жила. 569 00:42:24,750 --> 00:42:25,958 І в неї там була 570 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 діорама нашого будинку. 571 00:42:32,375 --> 00:42:33,833 Цього трейлера. 572 00:42:34,875 --> 00:42:36,250 І всіх вас. 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,625 У вигляді маленьких солдатиків. 574 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 Леон, Ріс, Карлос. Усі ви. Увесь ваш загін. 575 00:42:44,875 --> 00:42:46,791 От я й думаю, 576 00:42:47,416 --> 00:42:49,291 яким боком до цього всього я? 577 00:42:52,375 --> 00:42:55,625 Надіславши мені гарнітуру, вони казали, що це симуляція. 578 00:42:56,375 --> 00:42:57,208 І? 579 00:42:57,833 --> 00:43:00,083 Тобі під силу будь-які симуляції. 580 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 У тому й річ, Бертоне. Це не просто симуляція. 581 00:43:03,166 --> 00:43:04,666 Але ти так думала. 582 00:43:06,416 --> 00:43:08,125 А якби так думала й далі? 583 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 Як Коннер з його шаховою дошкою. 584 00:43:11,125 --> 00:43:13,916 Він робить ходи, тож усе починає рухатися. 585 00:43:14,708 --> 00:43:16,083 Як ти їх там звеш? 586 00:43:16,083 --> 00:43:18,416 -Гамбіти. -Гамбіти. Так. 587 00:43:21,000 --> 00:43:22,625 Який твій гамбіт, Флінн? 588 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 Що ти робиш у першу чергу в симуляції? 589 00:43:25,541 --> 00:43:29,125 Ламаю сценарій. Роблю протилежне тому, що від мене чекають. 590 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 І що стається? 591 00:43:31,875 --> 00:43:33,083 Я часто помираю. 592 00:43:33,083 --> 00:43:34,583 Виглядаю тупо. 593 00:43:34,583 --> 00:43:35,833 А тоді? 594 00:43:35,833 --> 00:43:37,250 Я розумію правила. 595 00:43:37,833 --> 00:43:38,750 А тоді? 596 00:43:40,458 --> 00:43:43,208 -Беру контроль. -Так, дідько. 597 00:43:43,208 --> 00:43:46,583 Легкий Лід. Зробімо це. 598 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 Ти і я. Зайдемо туди, 599 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 почнемо вмирати. 600 00:43:50,958 --> 00:43:53,000 Зі мною, виродки, цього разу. 601 00:43:53,583 --> 00:43:57,375 Що більше там наших, то з меншою вірогідністю нам прилетить. 602 00:43:57,375 --> 00:43:58,958 Це базова тактика. 603 00:43:58,958 --> 00:44:01,583 От ти брехло. Ти просто хочеш усе побачити. 604 00:44:02,791 --> 00:44:04,041 А якщо й так? 605 00:44:04,875 --> 00:44:05,750 Немає значення. 606 00:44:05,750 --> 00:44:08,833 Ти не повернешся, доки не розберемося з судомами. 607 00:44:09,750 --> 00:44:11,166 Уже розібралися. 608 00:44:11,166 --> 00:44:13,250 Ні, доки не побачимо результати КТ. 609 00:44:13,250 --> 00:44:14,583 Я добре почуваюся. 610 00:44:18,291 --> 00:44:22,750 Я хочу повернутися, Бертоне, ясно? Мені треба. 611 00:44:24,250 --> 00:44:26,375 Тому дзвони Мейкону й Едварду. 612 00:44:27,291 --> 00:44:29,000 Нема чого гаяти час. 613 00:44:29,000 --> 00:44:32,375 Скільки в нас є часу, доки хтось не прибуде нас убити? 614 00:44:32,375 --> 00:44:33,416 Як твоя рука? 615 00:44:33,416 --> 00:44:34,708 Знову в нормі. 616 00:44:35,625 --> 00:44:36,750 Ясно? Я ж казала. 617 00:44:38,750 --> 00:44:40,125 Я знайду вам тіла. 618 00:44:42,250 --> 00:44:43,208 Вам обом. 619 00:45:06,833 --> 00:45:07,791 Що таке? 620 00:45:13,125 --> 00:45:14,083 Де ваш батько? 621 00:45:15,958 --> 00:45:16,875 Флінн? 622 00:45:17,541 --> 00:45:19,583 Діти, в дім, хутко. 623 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 Коли я не тут, мене використовують як іграшку? 624 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Потрібна була четверта. 625 00:45:26,458 --> 00:45:28,916 Здалося, шкоди не буде. Прошу вибачити. 626 00:45:28,916 --> 00:45:30,333 Що ти тут робиш? 627 00:45:30,333 --> 00:45:32,500 Скільки йде на виготовлення таких? 628 00:45:32,500 --> 00:45:33,500 А що? 629 00:45:33,500 --> 00:45:37,958 Мені потрібен один для Коннера. І ще один для Бертона. 630 00:45:39,666 --> 00:45:40,541 Куди зібралася? 631 00:45:41,416 --> 00:45:43,625 Сим-жокеї зазвичай мають фах. 632 00:45:44,458 --> 00:45:46,541 Переможці, дослідники, вбивці. 633 00:45:46,541 --> 00:45:50,583 Я дослідник, Еш, тож думаю, зараз вдалий час починати. 634 00:45:53,291 --> 00:45:54,208 Рубай їй зв'язок. 635 00:45:54,208 --> 00:45:57,208 Зараз, кохана. Але полтери заважають. 636 00:45:57,625 --> 00:45:59,250 Досить вміло, боюся. 637 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 -Вона йде. -Краще йди за нею, правда? 638 00:46:10,250 --> 00:46:11,625 Де Зубов? 639 00:46:11,625 --> 00:46:15,500 Де б не був, він не зрадіє, почувши, що полтер гуляє. 640 00:46:16,208 --> 00:46:18,041 Якщо її вдруге зустріне поліція, 641 00:46:18,041 --> 00:46:20,041 її прогулянка буде нашим кінцем. 642 00:46:20,041 --> 00:46:21,416 Для всіх нас, кохана. 643 00:46:22,291 --> 00:46:23,291 Повідом його. 644 00:46:25,291 --> 00:46:27,833 Це дуже тупо, Флінн. 645 00:46:27,833 --> 00:46:29,583 Якщо хочеш екскурсію, можу... 646 00:46:29,583 --> 00:46:31,958 Показати тільки те, що хочеш? Ні, дякую. 647 00:46:31,958 --> 00:46:34,333 Тоді це не дослідження, правда? 648 00:46:34,333 --> 00:46:36,458 Може, поясниш сенс цих досліджень? 649 00:46:36,458 --> 00:46:38,333 Побачити лайно, яке ховали. 650 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 Запевняю тебе. Тут нема нічого... 651 00:46:41,291 --> 00:46:43,500 Дивися в очі, коли кажеш це. 652 00:46:43,875 --> 00:46:46,708 Хочу бачити вираз обличчя, коли ти брешеш. 653 00:46:46,708 --> 00:46:48,958 Вибачте, що турбую, містере Зубов, 654 00:46:48,958 --> 00:46:52,333 але в нас тут ситуація, яка виходить з-під контролю. 655 00:46:52,333 --> 00:46:54,750 Полтерка прибула незаплановано. 656 00:46:54,750 --> 00:46:56,875 Потрібна допомога містера Недертона. 657 00:46:56,875 --> 00:46:58,250 Я пошлю його туди. 658 00:46:58,250 --> 00:47:02,375 Боюся, не сюди. Зараз вона ближче до Паддінгтона. 659 00:47:04,625 --> 00:47:07,166 Хоча ситуація змінюється. 660 00:47:07,416 --> 00:47:10,083 Курво, Оссіане. Обрубай їй зв'язок. 661 00:47:10,083 --> 00:47:12,541 Так, сер. Геніальна ідея. 662 00:47:12,541 --> 00:47:14,166 Ми над цим працюємо. 663 00:47:14,166 --> 00:47:17,625 Але поки що, якщо можна, відрядіть містера Недертона. 664 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 Довбаний ти козел! 665 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 Не ви, сер. 666 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 -Не треба цього робити. -Треба. 667 00:47:29,875 --> 00:47:32,416 Ти надто ускладнюєш. Тримай його подалі. 668 00:47:32,416 --> 00:47:35,166 Я знаю, що таке бій хакерів. Не програв жодного. 669 00:47:35,166 --> 00:47:37,666 -Відійди. -Ти не знаєш, що робити. 670 00:47:40,250 --> 00:47:41,666 Якби ти сказала мені... 671 00:47:41,666 --> 00:47:44,208 Аеліта казала, що за 10 років я помру, Еш. 672 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Що, по-твоєму, вона мала на увазі? 673 00:47:49,041 --> 00:47:50,541 Де всі люди? 674 00:47:57,083 --> 00:47:57,916 Є? 675 00:47:58,583 --> 00:48:01,458 Ти не чула відлуння мого переможного крику? 676 00:48:01,458 --> 00:48:04,625 «Перемога за будь-яку ціну. Перемога попри...» 677 00:48:07,500 --> 00:48:09,291 Повернися в дім Зубова. 678 00:48:16,583 --> 00:48:17,500 А може... 679 00:48:17,500 --> 00:48:18,833 Ні. 680 00:48:19,875 --> 00:48:22,208 Бертоне. Скажи їй, хай заплющить очі. 681 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 Заплющуй, хутко. 682 00:48:26,541 --> 00:48:27,833 Хитрий засранець. 683 00:48:27,833 --> 00:48:29,291 -Відійди. -Чекай, я знаю. 684 00:48:29,291 --> 00:48:31,250 Я ж казав, що ти все запореш. 685 00:48:42,583 --> 00:48:43,833 Ми знову повернулися? 686 00:48:47,000 --> 00:48:48,750 Що сталося з людьми, Еш? 687 00:49:12,583 --> 00:49:14,083 Ми точно там, де треба? 688 00:49:14,083 --> 00:49:18,375 Якщо вірити Оссіану. Зайди в браму. Поверни праворуч. 689 00:49:21,250 --> 00:49:22,791 Ми назвали це Джекпотом. 690 00:49:23,583 --> 00:49:26,291 Це була не одна подія. А все зразу. 691 00:49:27,708 --> 00:49:29,333 Усе разом, 692 00:49:30,000 --> 00:49:31,166 і з часом наростало. 693 00:49:32,166 --> 00:49:35,250 Вони й досі сперечаються, коли все почалося. 694 00:49:37,083 --> 00:49:40,000 Але це почалося? Уже в мій час? 695 00:49:40,500 --> 00:49:41,458 Так. 696 00:49:44,041 --> 00:49:45,500 Тут добре гуляти. 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,458 Вона має право знати, пане Недертон. 698 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 Моральне право. 699 00:49:51,041 --> 00:49:52,208 Надішли мені код. 700 00:50:01,333 --> 00:50:02,375 Що це таке? 701 00:50:02,708 --> 00:50:04,916 Наше минуле. Твоє майбутнє. 702 00:50:05,958 --> 00:50:07,750 Своєрідний музей. 703 00:50:08,041 --> 00:50:11,416 Кожна з цих фігур уособлює окрему фазу Джекпоту. 704 00:50:12,791 --> 00:50:14,166 Чому Джекпот? 705 00:50:14,791 --> 00:50:16,291 Чорний гумор, напевно. 706 00:50:16,291 --> 00:50:18,375 І менш зловісно, ніж апокаліпсис. 707 00:50:24,208 --> 00:50:27,458 Це мить, яку зазвичай називають краєм прірви, 708 00:50:27,458 --> 00:50:31,375 після якого вороття вже нема. Джекпот було не зупинити. 709 00:50:33,916 --> 00:50:36,541 Хакнута електромережа Північної Америки. 710 00:50:40,333 --> 00:50:41,291 Повне вимкнення. 711 00:50:42,458 --> 00:50:44,500 По всьому континенту, на місяці. 712 00:50:45,958 --> 00:50:48,250 Виявилося, що це дедалі поширеніше явище 713 00:50:48,666 --> 00:50:50,041 по всій планеті. 714 00:50:50,041 --> 00:50:51,500 2039 РІК 715 00:50:51,500 --> 00:50:53,458 У моєму світі це за сім років. 716 00:50:59,250 --> 00:51:00,416 Пандемія. 717 00:51:03,083 --> 00:51:04,166 Філовірус. 718 00:51:05,583 --> 00:51:09,250 Ми називали його Кривавою чумою. Він вражав нутрощі. 719 00:51:09,583 --> 00:51:13,791 Печінка, селезінка, кишки заповнювалися кров'ю аж до розриву живота. 720 00:51:15,583 --> 00:51:17,250 2041 РІК 721 00:51:18,750 --> 00:51:20,750 Екологічна катастрофа. 722 00:51:21,250 --> 00:51:25,000 Засухи. Голод. Антибіотики не діяли. 723 00:51:25,791 --> 00:51:27,791 За нею аграрний колапс. 724 00:51:30,000 --> 00:51:31,500 Повний колапс населення. 725 00:51:31,500 --> 00:51:35,083 Трохи більше семи мільярдів людей. Десь за сорок років. 726 00:51:39,750 --> 00:51:41,083 А тоді настав кінець. 727 00:51:54,083 --> 00:51:56,916 Внутрішній теракт у Сполучених Штатах. 728 00:51:58,416 --> 00:52:00,583 Підірвали ядерну пускову шахту. 729 00:52:01,166 --> 00:52:03,416 У Спрінг-Крік. Північна Кароліна. 730 00:52:04,458 --> 00:52:05,833 Господи Боже. 731 00:52:06,416 --> 00:52:07,500 Тут живу я. 732 00:52:16,000 --> 00:52:17,291 Хай це зупиниться! 733 00:52:28,083 --> 00:52:29,166 Ти в нормі? 734 00:52:32,708 --> 00:52:33,916 Дістала нам тіла? 735 00:52:42,083 --> 00:52:43,333 Я працюю над цим. 736 00:53:07,083 --> 00:53:10,000 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 737 00:53:10,833 --> 00:53:14,375 Є миті, коли доля може скластися так чи інакше. 738 00:53:14,375 --> 00:53:16,625 Усе могло б піти зовсім не так. 739 00:53:16,625 --> 00:53:18,125 Не зациклюйся на минулому. 740 00:53:19,541 --> 00:53:21,458 Які таємниці ти зберігаєш 741 00:53:21,458 --> 00:53:25,625 там, у секретному підземеллі за великими сталевими дверима? 742 00:53:27,291 --> 00:53:29,458 Стає важко тримати це в секреті. 743 00:53:31,666 --> 00:53:33,041 Я починаю тобі довіряти. 744 00:53:34,666 --> 00:53:35,958 Це я даремно? 745 00:55:15,000 --> 00:55:17,000 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 746 00:55:17,000 --> 00:55:19,083 Креативний директор Руслан Поліщук