1
00:00:06,000 --> 00:00:07,833
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:07,833 --> 00:00:10,541
Аеліта каже,
за 10 років мене може не існувати.
3
00:00:10,541 --> 00:00:11,916
Що вона мала на увазі?
4
00:00:14,666 --> 00:00:17,833
Ця травма лишить свій слід.
5
00:00:19,250 --> 00:00:24,166
Коли я не можу заснути, я намагаюся
розгадати загадку тебе і твоєї сестри.
6
00:00:24,666 --> 00:00:27,125
Ми планували взяти лише одну дитину.
7
00:00:27,125 --> 00:00:29,208
-У такому разі...
-Я без Вулфа не поїду.
8
00:00:29,708 --> 00:00:32,375
І як воно, коли ти підключаєшся гаптикою?
9
00:00:32,375 --> 00:00:36,291
Це дуже схоже на кохання,
якщо не бути розумнішою.
10
00:00:36,791 --> 00:00:39,250
Один виродок казав,
у тебе є для мене робота.
11
00:00:40,750 --> 00:00:43,083
У мене є пряник і є батіг.
12
00:00:43,083 --> 00:00:45,208
Мені цікаво, який батіг.
13
00:00:45,958 --> 00:00:47,375
Наступна — у твоє вухо.
14
00:00:58,500 --> 00:01:02,708
{\an8}ЛОНДОН, 2075 РІК
15
00:01:13,500 --> 00:01:15,958
Гей, Вулфі. Вигрібай, давай.
16
00:01:23,500 --> 00:01:24,625
Це все?
17
00:01:25,166 --> 00:01:27,875
Хочеш сказати, це все з усього району?
18
00:01:28,291 --> 00:01:30,416
-Омар встиг першим.
-Ти щось сховав!
19
00:01:30,416 --> 00:01:33,708
-Ангусе, годі!
-Брехло таке! Злодій!
20
00:01:35,458 --> 00:01:36,333
Злодій.
21
00:01:36,916 --> 00:01:39,583
Годі казитися, Ангусе. Займися справами.
22
00:01:41,333 --> 00:01:42,375
Що ти робиш?
23
00:01:42,375 --> 00:01:44,625
Ділю по-чесному. Він сачкує.
24
00:01:44,625 --> 00:01:47,166
-Я працюю за обох.
-Дай йому своє.
25
00:01:56,416 --> 00:01:57,541
Я не хочу.
26
00:02:00,708 --> 00:02:03,083
Добре. Віддам миші.
27
00:02:03,083 --> 00:02:04,500
Що буде тоді?
28
00:02:06,208 --> 00:02:08,916
Тоді вона попросить молока.
29
00:02:12,916 --> 00:02:14,333
Наступний!
30
00:02:17,000 --> 00:02:18,125
Що то?
31
00:02:22,875 --> 00:02:24,666
Там безплатну їжу роздають.
32
00:02:26,791 --> 00:02:29,958
Підозріло, так? Того тенту там не було.
33
00:02:32,041 --> 00:02:33,500
Знаєш що, Вулфі?
34
00:02:34,125 --> 00:02:36,083
Час заробляти на себе. Іди взнай.
35
00:02:36,083 --> 00:02:38,291
Він не піде. Дітей викрадають.
36
00:02:38,291 --> 00:02:40,500
Твоя дівчина завжди тебе захищає?
37
00:02:44,291 --> 00:02:45,458
От молодець.
38
00:02:47,083 --> 00:02:50,083
Місто хоче очистити вулиці,
у тому числі від нас.
39
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
Не роби дурниць, Вулфе.
40
00:02:54,250 --> 00:02:56,291
Бачиш оте?
41
00:02:56,291 --> 00:02:59,083
Зараз я бачу тебе востаннє, Вулфе.
Мене не викрадуть.
42
00:03:03,291 --> 00:03:04,500
Вулфе!
43
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Вулфе!
44
00:03:21,500 --> 00:03:23,000
МЕДИЧНА ДОПОМОГА
45
00:03:39,458 --> 00:03:40,333
Аеліто!
46
00:03:40,333 --> 00:03:41,541
Вулфе!
47
00:03:44,125 --> 00:03:45,125
Аеліто!
48
00:03:45,500 --> 00:03:46,625
Вулфе!
49
00:03:49,041 --> 00:03:50,333
Аеліто!
50
00:03:56,291 --> 00:03:57,125
Вулфе!
51
00:03:57,666 --> 00:03:58,500
Аеліто!
52
00:04:02,541 --> 00:04:03,500
Вулфе!
53
00:04:08,666 --> 00:04:09,625
Аеліто!
54
00:04:11,958 --> 00:04:15,541
Імплантат і два процесори перифералі?
55
00:04:15,541 --> 00:04:17,500
Це все, що лишилося від Аеліти?
56
00:04:18,375 --> 00:04:20,625
Це досить неприємно.
57
00:04:22,625 --> 00:04:24,750
Майже хочеться кинути це в річку
58
00:04:24,750 --> 00:04:26,166
й забути.
59
00:04:27,000 --> 00:04:31,208
Еш з Оссіаном можуть відстежити,
звідки пілотували перифералі.
60
00:04:31,458 --> 00:04:33,166
А розблокувати імплантат Аеліти...
61
00:04:33,166 --> 00:04:35,375
Сумніваюся, з таким шифруванням.
62
00:04:36,625 --> 00:04:39,125
У нас є й інші варіанти.
63
00:04:40,458 --> 00:04:44,500
В інших теж є варіанти, починаючи з трупа,
64
00:04:44,500 --> 00:04:47,583
який скоро знайдуть, якщо ще не знайшли.
65
00:04:47,583 --> 00:04:50,416
А твоя ДНК, треба думати,
66
00:04:50,416 --> 00:04:53,416
щедро розсипана там повсюди.
67
00:04:54,625 --> 00:04:58,333
Я б послав команду все там відмити,
68
00:04:58,333 --> 00:05:01,000
але якщо їх там знайдуть, то...
69
00:05:04,125 --> 00:05:07,666
Щонайменше готуйся
до реальності Аелітиної смерті.
70
00:05:09,125 --> 00:05:10,083
Чому?
71
00:05:10,083 --> 00:05:14,083
Скільки вона протримається
без імунної підтримки її імплантату?
72
00:06:35,541 --> 00:06:38,625
ПЕРИФЕРІЯ
73
00:07:26,833 --> 00:07:27,666
Якого біса?
74
00:07:54,250 --> 00:07:55,916
Флінн, до нас гості.
75
00:08:24,625 --> 00:08:26,125
Чим завдячуємо, Томмі?
76
00:08:27,583 --> 00:08:30,666
Подумав, варто зазирнути. Привітатися.
77
00:08:36,416 --> 00:08:40,666
Я бачив, як ви з Корбеллом Пікеттом
тисли руки «У Джиммі».
78
00:08:41,041 --> 00:08:42,583
Я щось аж стривожився.
79
00:08:42,583 --> 00:08:45,500
Стільки покинутих машин, та куля,
80
00:08:46,000 --> 00:08:47,625
ті дрони, яких ви запустили.
81
00:08:48,583 --> 00:08:50,416
От і вирішив заїхати в гості.
82
00:08:50,416 --> 00:08:52,583
У власному одязі, власній машині,
83
00:08:53,125 --> 00:08:56,666
щоб підкреслити,
що я тут як друг, а не як поліцейський.
84
00:08:56,666 --> 00:08:58,250
Дякую, Томмі.
85
00:08:58,875 --> 00:09:01,458
За все, що ти кажеш, але...
86
00:09:02,916 --> 00:09:04,875
За нас не хвилюйся.
87
00:09:09,875 --> 00:09:12,750
А ти, Флінн? У тебе все добре?
88
00:09:14,791 --> 00:09:15,708
Так.
89
00:09:17,625 --> 00:09:18,875
У нас обох.
90
00:09:21,333 --> 00:09:22,666
Що ж, тоді добре.
91
00:09:24,416 --> 00:09:25,625
Я сказав, що хотів.
92
00:09:27,041 --> 00:09:29,375
Ви двоє, може, подумайте про це.
93
00:09:34,666 --> 00:09:36,250
І Бертоне,
94
00:09:37,041 --> 00:09:40,541
спробуй не забувати мої слова,
що я тобі друг.
95
00:09:42,333 --> 00:09:44,000
Схоже, друг тобі не завадить.
96
00:09:44,875 --> 00:09:46,041
Звісно, не забуду.
97
00:10:03,958 --> 00:10:06,416
Я це ненавиджу. Отак йому брехати.
98
00:10:06,416 --> 00:10:08,833
Я більше так не можу.
99
00:10:08,833 --> 00:10:11,125
Там позаду з десяток трупів.
100
00:10:11,791 --> 00:10:15,875
Томмі легко казати, що він нам друг,
доки він про них не знає.
101
00:10:15,875 --> 00:10:19,583
Але щойно дізнається,
зразу згадає, що він коп.
102
00:10:19,583 --> 00:10:21,041
Тут ніяк не викрутишся.
103
00:10:21,041 --> 00:10:23,500
Чому не сказати йому те, що й усім?
104
00:10:23,500 --> 00:10:25,833
Нам потрібна допомога, це очевидно.
105
00:10:25,833 --> 00:10:28,416
Боюся, ти не можеш чітко мислити.
106
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Що?
107
00:10:30,166 --> 00:10:32,166
Ти в цьому нераціональна.
108
00:10:32,166 --> 00:10:33,833
Ти, курво, знущаєшся?
109
00:10:33,833 --> 00:10:37,083
-Чому, бо я жінка?
-Я не про це.
110
00:10:37,083 --> 00:10:40,166
Не всі такі холоднокровні,
як ти зі своїми дружками.
111
00:10:40,166 --> 00:10:41,833
Не всі хочуть такими бути.
112
00:10:42,666 --> 00:10:44,666
Ти надто заплуталася в цьому.
113
00:10:44,666 --> 00:10:46,208
У чому я заплуталася?
114
00:11:01,250 --> 00:11:03,291
Ти рився в моєму смітті, почваро?
115
00:11:04,083 --> 00:11:06,625
-Це було зверху, Флінн.
-Іди звідси.
116
00:11:08,125 --> 00:11:10,583
Забирайся з моєї кімнати, Бертоне, хутко.
117
00:11:12,708 --> 00:11:13,625
Геть!
118
00:11:19,166 --> 00:11:20,000
Гей!
119
00:11:21,916 --> 00:11:24,791
Знаю, на війні з тобою сталося
багато жахливого.
120
00:11:24,791 --> 00:11:26,916
Я розумію, і мені від цього погано.
121
00:11:26,916 --> 00:11:29,000
Та ти пішов, бо це був твій вибір.
122
00:11:30,250 --> 00:11:33,000
Ти побачив багато чого,
перш ніж почався треш.
123
00:11:33,000 --> 00:11:34,500
Але я мусила бути тут.
124
00:11:34,500 --> 00:11:36,958
Усе трималося на мені після смерті тата,
125
00:11:36,958 --> 00:11:39,166
і як захворіла мама, і як прийшов ти.
126
00:11:39,166 --> 00:11:41,333
Скрізь була я, Бертоне. Завжди я.
127
00:11:41,333 --> 00:11:43,208
-І в мене нічого не було.
-Знаю.
128
00:11:43,208 --> 00:11:46,166
Нічого не було! Нічого, лише симуляції
129
00:11:46,166 --> 00:11:48,958
і дурна закоханість.
Знаю, тупо. Я не ідіотка.
130
00:11:48,958 --> 00:11:50,750
-Флінн.
-Але це було важливо.
131
00:11:50,750 --> 00:11:52,791
Бо це допомагало, суко.
132
00:11:52,791 --> 00:11:54,083
Ти не мав права,
133
00:11:54,083 --> 00:11:57,166
не мав права заходити в мою кімнату
й казати мені це.
134
00:11:58,875 --> 00:11:59,750
Флінн!
135
00:12:00,791 --> 00:12:01,708
Флінн?
136
00:12:02,500 --> 00:12:03,375
Бляха!
137
00:12:08,666 --> 00:12:09,625
Леоне!
138
00:12:20,958 --> 00:12:24,250
Він не був трохи легшим?
139
00:12:24,250 --> 00:12:26,541
Із вужчими плечима?
140
00:12:26,541 --> 00:12:29,666
Ми взяли останній скан, докторе,
семитижневої давності.
141
00:12:30,041 --> 00:12:32,458
Може, після введення
аналізу ходи й постави
142
00:12:32,458 --> 00:12:33,875
враження зміниться.
143
00:12:33,875 --> 00:12:36,625
-Я думала, це вже зробили.
-Ні, мем, але...
144
00:12:36,625 --> 00:12:40,166
Так, будь ласка. Обов'язково.
145
00:12:59,583 --> 00:13:00,500
Краще.
146
00:13:01,875 --> 00:13:02,708
Говори.
147
00:13:03,666 --> 00:13:06,750
Модель X40927A
148
00:13:06,750 --> 00:13:08,541
до ваших послуг, мем.
149
00:13:09,583 --> 00:13:10,916
Ви щось вводили?
150
00:13:10,916 --> 00:13:12,791
Ви хотіли чисту систему.
151
00:13:12,791 --> 00:13:16,500
Сканування голосу й самосвідомості.
Я займуся всім іншим.
152
00:13:22,958 --> 00:13:23,791
Говори.
153
00:13:23,791 --> 00:13:26,541
Радий новій зустрічі, докторе Нуланд.
154
00:13:26,833 --> 00:13:28,875
Голос зависокий.
155
00:13:32,583 --> 00:13:33,416
Говори.
156
00:13:33,416 --> 00:13:35,791
Це відповідає вашим спогадам?
157
00:13:36,916 --> 00:13:38,458
Далі я сама.
158
00:13:54,291 --> 00:13:55,333
Бідний Деніел.
159
00:13:57,000 --> 00:13:57,958
Не до жартів,
160
00:13:57,958 --> 00:14:01,250
але наша ситуація разюче змінилася,
чи не так?
161
00:14:01,541 --> 00:14:03,208
Боюся, що так, мем.
162
00:14:04,458 --> 00:14:07,458
Це наша найновіша модель,
якщо вас це втішить.
163
00:14:07,875 --> 00:14:09,875
В експлуатації лише кілька штук.
164
00:14:10,416 --> 00:14:13,583
Певно, можна вважати це свого роду честю.
165
00:14:14,541 --> 00:14:16,458
Я дуже радий це чути, мем.
166
00:14:17,000 --> 00:14:21,041
Але ви надто з усім погоджуєтеся.
Корекцію, будь ласка.
167
00:14:21,541 --> 00:14:24,666
Зменшую люб'язність. На скільки відсотків?
168
00:14:25,791 --> 00:14:26,916
Спробуйте на 20.
169
00:14:28,458 --> 00:14:30,291
Якщо ви дуже просите.
170
00:14:31,458 --> 00:14:32,416
Прекрасно.
171
00:14:37,125 --> 00:14:38,000
Ну...
172
00:14:39,708 --> 00:14:42,458
що розкажете після вашої невдалої зустрічі
173
00:14:42,458 --> 00:14:44,375
зі смертністю позавчора?
174
00:14:45,875 --> 00:14:50,041
Вілф Недертон. Прийомний брат Аеліти Вест.
175
00:14:50,250 --> 00:14:53,000
Також відомий спільник Лева Зубова.
176
00:14:53,500 --> 00:14:55,833
Ось нарешті зв'язок із клептархом.
177
00:14:56,666 --> 00:15:00,000
Що, як не прикро, ускладнює ситуацію.
178
00:15:00,000 --> 00:15:03,750
Я довіряю вашому судженню, звісно.
Тут і завжди.
179
00:15:03,750 --> 00:15:07,250
Хоча в конкретно цьому випадку
я б не погодився.
180
00:15:08,791 --> 00:15:10,541
Ви хочете їх убити, так?
181
00:15:10,541 --> 00:15:12,000
Дуже, докторе.
182
00:15:16,750 --> 00:15:19,791
Скажіть, де зараз знайти Лева Зубова.
183
00:15:19,791 --> 00:15:21,875
Сканую дані геолокації.
184
00:15:22,666 --> 00:15:25,708
Об'єкт знайдено у Вірджинія-Вотер.
185
00:15:27,458 --> 00:15:31,000
НЕВІДКЛАДНА МЕДИЧНА ДОПОМОГА
186
00:15:31,000 --> 00:15:32,708
Це тупо, Бертоне.
187
00:15:32,708 --> 00:15:33,666
Мені вже добре.
188
00:15:33,666 --> 00:15:36,208
А 20 хвилин тому було погано. І зараз теж.
189
00:15:36,208 --> 00:15:37,750
Ми мали б сидіти тихо,
190
00:15:37,750 --> 00:15:39,625
а не розказувати людям зайве.
191
00:15:39,625 --> 00:15:41,083
У тебе були судоми.
192
00:15:41,083 --> 00:15:43,333
У Тайри були судоми в 10-му класі.
193
00:15:43,333 --> 00:15:45,916
На хімії. Більше ніколи не повторювався.
194
00:15:45,916 --> 00:15:50,166
Тайра не користувалася гарнітурою,
щоб подорожувати в майбутнє, трясця.
195
00:15:50,166 --> 00:15:52,458
Не подорож у часі, а передача даних.
196
00:15:52,458 --> 00:15:54,916
Вона просто скаже не носити гарнітуру.
197
00:15:54,916 --> 00:15:56,375
-От і розберемося.
-Як?
198
00:15:56,375 --> 00:16:00,041
Ти не вдягнеш більше гарнітуру,
якщо вона тобі шкодить. Крапка.
199
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Прокляття.
200
00:16:08,333 --> 00:16:10,583
-Ти як?
-Серйозно, бляха?
201
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Дай мені хоч дихнути спокійно.
202
00:16:13,458 --> 00:16:14,375
-Гей.
-Що?
203
00:16:14,375 --> 00:16:15,791
Там Ді-Ді.
204
00:16:15,791 --> 00:16:18,541
-І?
-І вона наречена Томмі.
205
00:16:18,541 --> 00:16:19,833
Тобі це прийнятно?
206
00:16:19,833 --> 00:16:22,041
Господи, таке враження...
207
00:16:22,041 --> 00:16:23,125
Пам'ятаєш, у твої 12
208
00:16:23,125 --> 00:16:26,375
ви з Коннером сховали на горищі травичку,
а я знайшла?
209
00:16:26,666 --> 00:16:27,500
Що сталося?
210
00:16:27,500 --> 00:16:29,791
-Я змив її в туалет.
-І що сказав?
211
00:16:29,791 --> 00:16:31,791
«Давай ніколи про це не говорити».
212
00:16:31,791 --> 00:16:35,041
Відтоді я щойно згадала це вперше.
213
00:16:35,041 --> 00:16:37,250
Може, спробуєш зробити так для мене?
214
00:16:37,250 --> 00:16:38,166
Будь ласка.
215
00:16:45,125 --> 00:16:46,541
Скажу правду,
216
00:16:46,541 --> 00:16:48,583
тут у нас якась таємниця.
217
00:16:48,916 --> 00:16:52,666
За описом Бертона, схоже на класичний
тоніко-клонічний напад,
218
00:16:52,666 --> 00:16:54,750
як казали, великий судомний напад.
219
00:16:54,750 --> 00:16:59,125
Але якби це було так,
я побачила б наслідки на ЕКГ.
220
00:16:59,125 --> 00:17:00,416
А я їх не бачу.
221
00:17:00,416 --> 00:17:03,125
Тут картинка ідеального здоров'я.
222
00:17:03,125 --> 00:17:07,000
Ще після таких нападів зазвичай
буває післясудомний стан.
223
00:17:07,000 --> 00:17:09,625
Глибокий сон, спантеличеність, амнезія.
224
00:17:09,625 --> 00:17:12,500
А ти, схоже,
просто прокинулась і приїхала?
225
00:17:13,291 --> 00:17:14,916
У тебе ще щось відбувається?
226
00:17:14,916 --> 00:17:17,083
Нове чи незвичайне?
227
00:17:18,458 --> 00:17:20,291
Вона грає в нову симуляцію.
228
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
VR, маєш на увазі?
229
00:17:24,375 --> 00:17:26,375
Навіть трохи складніше.
230
00:17:26,375 --> 00:17:28,666
Там бере участь усе тіло.
231
00:17:28,666 --> 00:17:30,083
Новий тип гарнітури.
232
00:17:30,083 --> 00:17:31,083
Як називається?
233
00:17:32,250 --> 00:17:34,750
Нова технологія.
Перевірю, чи були досліди.
234
00:17:34,750 --> 00:17:37,041
Думаю, вона ще не має назви.
235
00:17:38,666 --> 00:17:41,458
-А звідки вона?
-З колумбійської компанії.
236
00:17:43,083 --> 00:17:45,208
Трохи довго розповідати.
237
00:17:49,458 --> 00:17:50,375
Гаразд.
238
00:17:50,625 --> 00:17:52,708
Тоді припини нею користуватися.
239
00:17:53,166 --> 00:17:54,875
Схоже, тут і думати нічого.
240
00:17:55,250 --> 00:17:56,666
Якщо на те пішло.
241
00:17:57,916 --> 00:18:02,125
Я зроблю аналізи крові,
запишу на КТ в «Гефті Марті».
242
00:18:02,916 --> 00:18:03,750
Звісно.
243
00:18:03,750 --> 00:18:05,458
А поки що відпочинок,
244
00:18:05,458 --> 00:18:07,708
рідини, все корисне.
245
00:18:07,708 --> 00:18:09,791
Дзвони мені в разі чогось незвичного.
246
00:18:09,791 --> 00:18:13,708
Під чимось незвичним
я маю на увазі що завгодно. Домовилися?
247
00:18:14,083 --> 00:18:16,375
Обов'язково, Ді-Ді. Дякую.
248
00:18:19,708 --> 00:18:21,500
Бертоне, будь другом,
249
00:18:21,500 --> 00:18:24,750
надішли контактні дані
тієї колумбійської компанії.
250
00:18:24,750 --> 00:18:27,041
Хочу подзвонити їм щодо гарнітури.
251
00:18:55,208 --> 00:18:57,750
-Вона мала на увазі всі гарнітури.
-Боже.
252
00:18:58,625 --> 00:19:02,375
Так, можливо,
але вона точно цього не казала.
253
00:19:02,375 --> 00:19:04,208
Що будеш робити?
254
00:19:04,208 --> 00:19:06,708
Вона ж спитала назву компанії.
255
00:19:06,708 --> 00:19:08,208
Тягтиму час.
256
00:19:08,208 --> 00:19:11,041
Можна сказати, у цьому я мастак.
257
00:19:13,458 --> 00:19:15,166
Не треба було їй казати.
258
00:19:15,166 --> 00:19:17,750
У неї багато справ, керує клінікою,
259
00:19:17,750 --> 00:19:21,125
що не надто сприяє
тривалому зосередженню уваги.
260
00:19:22,791 --> 00:19:25,000
-У що граєш?
-Ні в що.
261
00:19:25,000 --> 00:19:27,833
Просто дивлюся домашнє відео.
262
00:19:29,833 --> 00:19:30,833
Котре?
263
00:19:32,416 --> 00:19:33,875
Одне з тих старих.
264
00:19:47,583 --> 00:19:48,750
Послухай.
265
00:19:51,750 --> 00:19:52,875
Пробач мені.
266
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
За що?
267
00:20:00,416 --> 00:20:02,625
Тобі мозок скануватимуть, трясця.
268
00:20:03,541 --> 00:20:05,125
Почнімо з цього,
269
00:20:05,125 --> 00:20:06,833
а тоді можемо продовжувати,
270
00:20:06,833 --> 00:20:09,375
доки приводів тебе перепросити
не лишиться.
271
00:20:09,375 --> 00:20:11,791
Так, але, Бертоне, мама знову бачить.
272
00:20:11,791 --> 00:20:13,750
І за це хочеш вибачитися?
273
00:20:15,333 --> 00:20:16,875
Я зараз про тебе, Флінн.
274
00:20:20,666 --> 00:20:22,458
Я побувала в Лондоні, Бертоне.
275
00:20:24,958 --> 00:20:27,083
Чорт, я була в майбутньому.
276
00:20:30,000 --> 00:20:32,041
Жодна з цих поганих подій,
277
00:20:34,041 --> 00:20:38,291
жодна з них не зрівняється з тим,
як це — потрапити туди.
278
00:20:39,166 --> 00:20:41,250
Ти не уявляєш, як там чарівно.
279
00:20:42,458 --> 00:20:44,416
Тому все гаразд. Не гризи себе.
280
00:20:45,125 --> 00:20:46,791
Тобі не треба вибачатися.
281
00:20:58,166 --> 00:21:01,166
Я не кажу, що не варто цього робити,
282
00:21:01,166 --> 00:21:04,708
але якщо вже зробиш,
краще май залізний аргумент, нащо.
283
00:21:04,708 --> 00:21:08,250
Під залізним я маю на увазі не:
«Хочу побачити, як там».
284
00:21:08,250 --> 00:21:10,041
Але я хочу побачити, як там.
285
00:21:10,041 --> 00:21:12,208
Розумію, я й сам був би не проти,
286
00:21:12,208 --> 00:21:14,791
але не можна допускати, щоб ти тут упав
287
00:21:14,791 --> 00:21:17,500
і став смикатися, а з рота пішла піна,
288
00:21:17,500 --> 00:21:19,666
оскільки невідомі варіанти, що далі.
289
00:21:19,666 --> 00:21:21,416
Якщо це лайно шкодить Флінн,
290
00:21:21,791 --> 00:21:23,500
хтось має вирушити туди
291
00:21:23,500 --> 00:21:26,333
й помститися тим покидькам.
292
00:21:26,333 --> 00:21:28,458
У них є класні штуки, телефони.
293
00:21:28,458 --> 00:21:29,791
Особисто, Леоне.
294
00:21:29,791 --> 00:21:32,666
Тобто не особисто, але я зрозумів.
295
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
Фізично. У тілі.
296
00:21:34,916 --> 00:21:37,250
Щоб натовкти їм пики, якщо треба.
297
00:21:37,250 --> 00:21:40,333
Вона от-от має бути там за розкладом.
Час настав.
298
00:21:40,333 --> 00:21:41,750
Здивую їх там.
299
00:21:41,750 --> 00:21:46,125
Схоже, ти не хочеш цього чути,
та якщо тебе поранять, ми...
300
00:21:46,125 --> 00:21:48,208
У неї є тіло, коли вона там?
301
00:21:49,250 --> 00:21:50,250
Справжнє?
302
00:22:08,250 --> 00:22:09,416
Вибач.
303
00:22:09,833 --> 00:22:10,708
За що?
304
00:22:11,750 --> 00:22:13,000
Що потурбував.
305
00:22:13,000 --> 00:22:14,666
Такому нема прощення, так?
306
00:22:15,125 --> 00:22:17,541
Заважати мені пити чай.
307
00:22:28,958 --> 00:22:32,916
Ти дуже схожий на кота,
коли ходиш будинком, Вілфе.
308
00:22:33,958 --> 00:22:36,125
Коли я з'являюся, вислизаєш із кімнати.
309
00:22:39,208 --> 00:22:43,250
Зізнаюся, мене завжди це відштовхувало,
310
00:22:43,250 --> 00:22:45,083
твої постійні втечі.
311
00:22:45,875 --> 00:22:49,416
Здавалося схожим на ухиляння,
ніби тобі не можна довіряти.
312
00:22:50,208 --> 00:22:54,875
Але тоді ми з Левом випадково
забрели в бідні райони, в паб «Шам».
313
00:22:55,375 --> 00:22:57,166
І побачили, що ти там танцюєш.
314
00:22:58,833 --> 00:23:02,208
А тоді усвідомила:
я думала, що ти крадешся, та насправді
315
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
то був просто вид танцю.
316
00:23:04,333 --> 00:23:07,791
Спосіб звільнитися від усіляких пут.
317
00:23:08,875 --> 00:23:11,041
Ти ж цього боїшся, чи не так?
318
00:23:11,041 --> 00:23:12,791
Що хтось захопить тебе,
319
00:23:13,250 --> 00:23:15,083
буквально чи метафорично.
320
00:23:18,125 --> 00:23:19,166
Потанцюй зі мною.
321
00:23:21,375 --> 00:23:22,291
Перепрошую?
322
00:23:22,291 --> 00:23:23,708
Тож зроби ласку.
323
00:23:25,000 --> 00:23:28,291
Лише на мить,
і тоді я перестану тебе мучити.
324
00:23:31,625 --> 00:23:32,750
Обіцяю.
325
00:24:29,458 --> 00:24:31,166
Вибачте. Налякала вас?
326
00:24:32,166 --> 00:24:35,500
Ви явно надто довіряєте
моніторам по периметру.
327
00:24:35,875 --> 00:24:36,708
Дозволите?
328
00:24:43,125 --> 00:24:45,500
Зазвичай я не приходжу без попередження,
329
00:24:45,500 --> 00:24:49,250
але хотіла використати рідкісну мить,
коли ви самі, Леве.
330
00:24:49,250 --> 00:24:50,625
Можна звати вас Лев?
331
00:24:52,208 --> 00:24:53,958
А вас можна звати Шеріз?
332
00:24:54,583 --> 00:24:55,458
Краще не треба.
333
00:24:57,791 --> 00:24:59,208
Ви дещо в мене вкрали.
334
00:25:00,000 --> 00:25:01,333
Не знаю, про що ви.
335
00:25:01,333 --> 00:25:05,000
Аеліта Вест. Скільки ви їй платили?
336
00:25:07,250 --> 00:25:10,000
Якби хтось теоретично щось украв,
337
00:25:10,541 --> 00:25:12,875
треба думати, ви б пішли в поліцію.
338
00:25:13,708 --> 00:25:16,375
Хіба що ви не хотіли, щоб поліція взнала
339
00:25:16,375 --> 00:25:20,458
про цю теоретично вкрадену річ.
340
00:25:23,291 --> 00:25:25,708
А що у вас зникло, до речі?
341
00:25:27,208 --> 00:25:29,833
Я б звинуватила вас у блюзнірстві,
342
00:25:29,833 --> 00:25:34,666
але останнім часом ви, схоже,
забуваєте багато важливої інформації.
343
00:25:34,666 --> 00:25:37,583
У тому числі нашу прагматичну політику.
344
00:25:38,333 --> 00:25:42,291
Тож давайте ми з вами
швиденько проведемо огляд, згодні?
345
00:25:45,083 --> 00:25:47,833
Ми живемо в будинку з трьома стінами.
346
00:25:49,833 --> 00:25:54,541
Олігархія клептархів шляхом
застосування жорстокого насильства
347
00:25:54,541 --> 00:25:57,875
змогла встановити порядок
після хаосу Джекпоту.
348
00:25:57,875 --> 00:26:02,125
А тепер,
в обмін на простягнуту руку й сліпі очі,
349
00:26:02,125 --> 00:26:04,416
коли йдеться
про вільну гонитву за наживою,
350
00:26:05,000 --> 00:26:07,083
вона допомагає підтримувати порядок.
351
00:26:09,041 --> 00:26:11,500
Поліція Лондона не дає клептархам виходити
352
00:26:11,500 --> 00:26:14,916
за певні самі собою зрозумілі межі.
353
00:26:16,125 --> 00:26:22,125
Районний інститут користується миром
і процвітанням, що виникли в результаті,
354
00:26:22,125 --> 00:26:25,375
і, у свою чергу, надає технічну допомогу,
щоб суспільство
355
00:26:25,375 --> 00:26:27,333
функціонувало й процвітало.
356
00:26:28,625 --> 00:26:32,375
Це чудова будівля,
яку нам вдалося побудувати.
357
00:26:32,375 --> 00:26:35,583
Але боюся, вона ще й досить крихка.
358
00:26:39,791 --> 00:26:42,166
-А дах у нас — це що?
-Це метафора.
359
00:26:43,125 --> 00:26:46,666
Означає те,
що з гуркотом упаде на всіх нас,
360
00:26:46,666 --> 00:26:49,666
якщо одна зі стін
колись вийде за свої межі.
361
00:26:50,375 --> 00:26:51,500
Іншими словами...
362
00:26:53,500 --> 00:26:55,125
кінець світу, Леве.
363
00:26:56,500 --> 00:26:57,541
Лишенько.
364
00:26:59,875 --> 00:27:02,541
У вашому описі клептархів не було одного.
365
00:27:03,250 --> 00:27:08,000
Ви згадали застосування
жорстокого насильства.
366
00:27:08,000 --> 00:27:11,083
Звісно, під час Джекпоту
такого було повно.
367
00:27:11,583 --> 00:27:14,541
Але клептархи перемогли там,
де інші зазнали поразки,
368
00:27:14,541 --> 00:27:18,083
завдяки атавістичній родовій єдності.
369
00:27:18,083 --> 00:27:21,208
Напад на одного з нас —
це напад на всіх нас.
370
00:27:21,708 --> 00:27:23,458
Відповідно, й страждання.
371
00:27:24,541 --> 00:27:27,583
Упевнений, ви висловили б це
значно красномовніше,
372
00:27:27,583 --> 00:27:31,958
ніж я, використавши мій тост як реквізит.
373
00:27:35,791 --> 00:27:39,125
Що ви дивилися? Коли я підійшла.
374
00:27:40,208 --> 00:27:45,750
Моя дружина, як ви, звісно, знаєте, —
із родини Золотових.
375
00:27:45,750 --> 00:27:49,500
Це суперхижаки у світі клептархів,
можна сказати.
376
00:27:49,500 --> 00:27:53,125
Тож якщо Домініка хоче
погратися з сімейним улюбленцем,
377
00:27:53,125 --> 00:27:54,958
хто я такий, щоб питати?
378
00:27:54,958 --> 00:27:57,250
Це ви так про містера Недертона?
379
00:27:58,916 --> 00:28:00,958
Я люблю своїх домашніх улюбленців.
380
00:28:02,041 --> 00:28:04,291
Вони надійніші за моїх друзів.
381
00:28:08,500 --> 00:28:12,875
Юрій Самсонов колись був вашим другом,
чи не так?
382
00:28:14,250 --> 00:28:18,250
Бідолашний Юрій, така трагічна доля.
383
00:28:19,625 --> 00:28:25,083
Але ще й прекрасний приклад
нашої метафори про дім із трьох стін.
384
00:28:25,625 --> 00:28:28,291
Річ у тім,
що Юрій Самсонов вийшов за межі.
385
00:28:28,291 --> 00:28:32,083
Поліція Лондона вирішила цю проблему
із технічною допомогою РІ,
386
00:28:32,083 --> 00:28:33,166
але...
387
00:28:34,083 --> 00:28:36,750
Здав Юрія клептарх.
388
00:28:37,916 --> 00:28:41,750
Якому він довіряв. Цілував у щічку.
389
00:28:44,166 --> 00:28:47,250
Знаєте, як РІ виконав це завдання?
390
00:28:48,750 --> 00:28:53,916
Роєм асемблерів, налаштованих
на пошук ДНК Самсонових.
391
00:28:53,916 --> 00:28:57,750
Увесь рід був винищений, повністю.
392
00:29:00,958 --> 00:29:04,125
Ваші думки, Леве. Я їх відчуваю.
393
00:29:06,125 --> 00:29:07,291
Невже?
394
00:29:07,291 --> 00:29:08,875
Сподіваюся, так.
395
00:29:09,541 --> 00:29:12,375
Маю надію, ви думаєте:
«Ого, яка потужна зброя.
396
00:29:12,375 --> 00:29:16,041
І всі ці роки вона знаходилася в РІ,
397
00:29:16,041 --> 00:29:20,333
чекаючи на наступний зразок ДНК».
398
00:29:32,375 --> 00:29:33,541
Подумайте про це, Леве.
399
00:29:36,875 --> 00:29:38,083
Гарного дня.
400
00:29:55,708 --> 00:29:57,291
Що він задумав, Вілфе?
401
00:29:59,000 --> 00:30:00,833
Більше танцювати звідси не вийде.
402
00:30:01,791 --> 00:30:06,583
Тепер ти можеш бути моїм союзником
або моїм ворогом. Вибір за тобою.
403
00:30:07,458 --> 00:30:11,250
Але запевняю, це нелегко —
404
00:30:12,041 --> 00:30:13,500
бути моїм ворогом.
405
00:30:26,416 --> 00:30:27,416
Флінн?
406
00:30:49,583 --> 00:30:50,916
Ти хто така, трясця?
407
00:30:51,791 --> 00:30:53,750
Оссіане, сюди. Негайно!
408
00:31:06,125 --> 00:31:07,250
Що відбувається?
409
00:31:07,666 --> 00:31:09,000
Довбані полтери.
410
00:31:09,000 --> 00:31:10,416
Хакнули зв'язок.
411
00:31:10,416 --> 00:31:11,375
Флінн?
412
00:31:11,375 --> 00:31:13,375
Друг брата, з потрійною ампутацією.
413
00:31:13,791 --> 00:31:14,833
Прямує до воріт.
414
00:31:26,750 --> 00:31:28,541
-Ти в нормі, друже?
-Коннере.
415
00:31:28,541 --> 00:31:30,583
Ми тут. Ми з тобою.
416
00:31:30,583 --> 00:31:32,708
Що тобі треба? Кажи, що робити.
417
00:31:36,666 --> 00:31:37,833
Поверніть мене туди.
418
00:31:41,208 --> 00:31:42,250
Поверніть туди.
419
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Цукерки або смерть!
420
00:32:15,000 --> 00:32:17,333
Це приватний простір, містере Недертон.
421
00:32:19,083 --> 00:32:20,916
Не пригадую, щоб я вас запрошувала.
422
00:32:21,166 --> 00:32:22,791
Я не знав, що...
423
00:32:23,333 --> 00:32:25,000
Це Еш влаштувала. Пробачте.
424
00:32:25,000 --> 00:32:27,375
Я хотів обговорити проблеми, що виникли.
425
00:32:30,000 --> 00:32:30,875
Дозволите?
426
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Прошу.
427
00:32:44,541 --> 00:32:45,541
Де це ми?
428
00:32:46,333 --> 00:32:47,625
Це домашнє відео.
429
00:32:51,333 --> 00:32:52,625
Зняте моєю мамою.
430
00:32:52,625 --> 00:32:55,458
Є компанія, що робить із них симуляції,
як оцю.
431
00:32:57,458 --> 00:32:58,416
То ви?
432
00:32:59,041 --> 00:32:59,875
Я,
433
00:33:00,625 --> 00:33:01,541
Бертон,
434
00:33:01,958 --> 00:33:03,250
а то мій тато.
435
00:33:04,625 --> 00:33:07,208
-Батько носить вашу куртку?
-Ні.
436
00:33:09,625 --> 00:33:10,833
Я ношу його.
437
00:33:14,458 --> 00:33:15,791
Бертон на нього схожий.
438
00:33:16,416 --> 00:33:20,416
Так, і як же він хизується цим фактом.
439
00:33:20,416 --> 00:33:23,166
Це культурна особливість. Ваших країв.
440
00:33:23,166 --> 00:33:24,541
Насміхатися, якщо любиш.
441
00:33:24,541 --> 00:33:26,583
Чому ви думаєте, що я його люблю?
442
00:33:26,583 --> 00:33:27,500
А що, ні?
443
00:33:28,375 --> 00:33:29,666
Звісно, люблю.
444
00:33:30,375 --> 00:33:31,458
Він мій брат.
445
00:33:34,625 --> 00:33:36,166
Для нього я зроблю все.
446
00:33:40,291 --> 00:33:41,791
У вас є брат чи сестра?
447
00:33:42,375 --> 00:33:43,375
Сестра.
448
00:33:43,916 --> 00:33:46,250
Тоді, думаю, ви розумієте.
449
00:33:52,500 --> 00:33:55,166
То що там виникли за проблеми?
450
00:33:57,333 --> 00:34:00,541
Навідувався ваш друг. Коннер.
451
00:34:00,541 --> 00:34:03,666
-Що?
-Це правда. У вашій перифералі.
452
00:34:04,583 --> 00:34:06,375
Він розказав нам про ваші судоми.
453
00:34:07,583 --> 00:34:08,541
Дідько.
454
00:34:09,166 --> 00:34:11,416
Він вважає, то від гарнітури.
455
00:34:12,625 --> 00:34:14,250
І ви тут, щоб сказати, що ні.
456
00:34:14,250 --> 00:34:16,125
Я не знаю, чи то від неї.
457
00:34:17,750 --> 00:34:20,500
Це, можливо, єдиний раз, коли я
458
00:34:20,500 --> 00:34:23,125
на 100% упевнена, що ви мені не збрехали.
459
00:34:23,125 --> 00:34:24,041
Ну...
460
00:34:24,750 --> 00:34:25,583
Вілфреде.
461
00:34:29,500 --> 00:34:31,208
Я шукала, що це значить.
462
00:34:31,833 --> 00:34:34,166
Це значить «той, хто хоче миру».
463
00:34:34,666 --> 00:34:35,666
Знаєте це?
464
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Я шукала й іншу інформацію.
465
00:34:41,708 --> 00:34:43,208
Знайшла небагато,
466
00:34:43,208 --> 00:34:47,666
крім Лева Зубова, який існує в моєму часі.
467
00:34:48,916 --> 00:34:52,708
Але, певно, це поширене ім'я там,
звідки ваш бос родом.
468
00:34:54,708 --> 00:34:55,958
Що ви знайшли?
469
00:34:56,416 --> 00:34:57,541
Мафіозні розбірки.
470
00:34:58,500 --> 00:35:03,416
Його, дружину, дітей, доньку, синів —
усіх їх убили, розстріляли.
471
00:35:03,916 --> 00:35:05,708
Будинок підпалили.
472
00:35:05,708 --> 00:35:07,166
Досить моторошно.
473
00:35:07,833 --> 00:35:09,458
Але не пов'язано з вашим Левом?
474
00:35:10,666 --> 00:35:11,583
Аж ніяк.
475
00:35:17,583 --> 00:35:18,791
Пройдіть ту КТ.
476
00:35:18,791 --> 00:35:20,791
А ми дослідимо гарнітуру.
477
00:35:20,791 --> 00:35:24,500
Ми попросимо повернутися,
лише якщо це безпечно. Даю слово.
478
00:35:24,958 --> 00:35:26,541
Ви й ваше слово, так?
479
00:35:26,541 --> 00:35:27,666
Я серйозно.
480
00:35:28,666 --> 00:35:31,500
Правда двічі за одну розмову.
481
00:35:32,833 --> 00:35:35,333
Обережно, Вілфе, бо ще ввійде в звичку.
482
00:35:46,500 --> 00:35:48,583
Є одне, про що я не розказав.
483
00:35:49,291 --> 00:35:50,250
Аеліта.
484
00:35:52,041 --> 00:35:53,083
Вона моя сестра.
485
00:36:30,291 --> 00:36:31,875
Я до Лева Зубова.
486
00:36:31,875 --> 00:36:33,541
Надягніть це, сер.
487
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
Це було обов'язково?
488
00:37:00,125 --> 00:37:01,916
Деякі старіші члени клубу
489
00:37:01,916 --> 00:37:04,625
не люблять,
коли їх бачать непрохані гості.
490
00:37:07,791 --> 00:37:10,000
Думаю, для цього вторгнення є причина?
491
00:37:10,250 --> 00:37:11,166
Я...
492
00:37:11,958 --> 00:37:13,458
Я бачився з полтеркою.
493
00:37:15,541 --> 00:37:17,666
Вона має несподівану інформацію.
494
00:37:24,458 --> 00:37:27,125
У тому зрізі твою сім'ю,
495
00:37:27,833 --> 00:37:28,958
геть усіх...
496
00:37:31,125 --> 00:37:32,208
Їх убили.
497
00:37:33,291 --> 00:37:34,666
Кілька тижнів тому.
498
00:37:34,958 --> 00:37:35,958
Жорстоко.
499
00:37:42,291 --> 00:37:44,875
Пробач. Перепрошую.
500
00:37:45,458 --> 00:37:49,958
Я просто забуваю,
наскільки ти насправді добрий.
501
00:37:50,916 --> 00:37:52,000
Може, як і ти.
502
00:37:52,791 --> 00:37:54,500
Я аж боюся за тебе часом.
503
00:37:54,500 --> 00:37:57,083
Та м'якість під панциром.
504
00:37:57,083 --> 00:37:59,333
Їх хтось вистежив, Леве.
505
00:37:59,333 --> 00:38:01,250
Хтось звідси, припускаю.
506
00:38:08,416 --> 00:38:11,375
За яку роботу, по-твоєму, я платив Аеліті?
507
00:38:11,375 --> 00:38:12,666
Не уявляю.
508
00:38:12,666 --> 00:38:16,208
Ти дав зрозуміти, що це не моя справа.
509
00:38:16,208 --> 00:38:18,833
Ми хотіли взнати,
як відкрити власний зріз.
510
00:38:18,833 --> 00:38:20,833
Навіщо клептарху зріз?
511
00:38:20,833 --> 00:38:23,125
Навіщо нам усе? Заробити грошей.
512
00:38:23,125 --> 00:38:25,291
У зрізі? Як?
513
00:38:25,875 --> 00:38:28,166
Єдине обмеження — це уява.
514
00:38:29,291 --> 00:38:31,333
І моральні принципи, напевно.
515
00:38:35,166 --> 00:38:36,125
Наприклад?
516
00:38:38,208 --> 00:38:41,666
Мій брат Алєксєй купив
фармацевтичний концерн.
517
00:38:41,666 --> 00:38:45,833
Навіть із ШІ треба тестувати
новий препарат на людях.
518
00:38:45,833 --> 00:38:50,791
Медична етика робить цей процес
значно складнішим. І дорожчим.
519
00:38:50,791 --> 00:38:53,041
І ти тестував його у зрізі?
520
00:38:53,041 --> 00:38:54,750
Це просто приклад.
521
00:38:54,750 --> 00:38:58,333
Я ж кажу, можливості, по суті, необмежені.
522
00:39:00,625 --> 00:39:02,750
Але мене непокоїло одне.
523
00:39:03,416 --> 00:39:07,875
Ідея інших версій мене в іншому світі.
524
00:39:08,458 --> 00:39:10,375
Цей екзистенційний нігілізм.
525
00:39:11,666 --> 00:39:13,166
Я не міг цього терпіти.
526
00:39:16,208 --> 00:39:17,833
Ти вбив свою сім'ю?
527
00:39:17,833 --> 00:39:19,791
Не особисто я, звісно, ні.
528
00:39:19,791 --> 00:39:22,625
Я переказав кошти,
найняв відповідний персонал.
529
00:39:22,625 --> 00:39:25,958
І скажу тобі, Вілфе. Мені полегшало.
530
00:39:26,500 --> 00:39:27,583
Миттєво.
531
00:39:28,291 --> 00:39:31,875
Більше того, коли ми навчимося
відкривати їх самостійно,
532
00:39:31,875 --> 00:39:34,291
це завжди буде моїм першим завданням.
533
00:39:34,916 --> 00:39:37,166
Я б запропонував подбати і про твоїх,
534
00:39:37,166 --> 00:39:41,750
але розумію, що твоє походження
трохи менш зрозуміле.
535
00:39:47,083 --> 00:39:49,333
Ти хотів розповісти щось іще?
536
00:39:52,708 --> 00:39:53,541
Ні.
537
00:39:53,541 --> 00:39:56,833
Краще надягни ту дурну штуку й іди собі.
538
00:40:50,125 --> 00:40:52,458
А як же міс Освальд?
539
00:40:52,458 --> 00:40:53,500
Боже.
540
00:40:54,000 --> 00:40:56,708
Міс Перрі? Міс Тревентайн?
541
00:40:57,708 --> 00:40:59,916
Міс Перрі з алгебри чи з хімії?
542
00:41:00,625 --> 00:41:05,541
Чорт. Я й забув про хімічку міс Перрі.
Ніколи не брав предмет. Не пам'ятаю її.
543
00:41:06,208 --> 00:41:09,125
Чорт, Бертоне. Трахнути легко, чи не так?
544
00:41:10,708 --> 00:41:12,041
Міс Тревентайн?
545
00:41:12,041 --> 00:41:13,625
Прийнято. Прокляття.
546
00:41:13,625 --> 00:41:16,541
А з міс Освальд я б, певно, одружився.
547
00:41:17,666 --> 00:41:19,791
Та їй років 90, друже.
548
00:41:19,791 --> 00:41:23,583
Знаю, але це міс Перрі
вмовила мене піти в армію.
549
00:41:24,583 --> 00:41:26,541
Казала, я пошкодую, як не вступлю.
550
00:41:27,083 --> 00:41:27,916
Бляха.
551
00:41:28,416 --> 00:41:31,750
Шанс нести добро, побачити світ,
уся ця маячня.
552
00:41:32,333 --> 00:41:34,291
Цілу промову мені виголосила.
553
00:41:34,291 --> 00:41:36,041
Я думав, то твоя промова.
554
00:41:36,041 --> 00:41:40,041
Так, я в неї перейняв.
Виголосив її тобі й тим іншим дурням.
555
00:41:40,041 --> 00:41:42,916
Добре. Її однозначно «вбити».
556
00:41:45,166 --> 00:41:46,916
Вихована людина постукала б.
557
00:41:46,916 --> 00:41:49,791
Та ж теоретична людина могла б злякатися
558
00:41:49,791 --> 00:41:51,500
цієї вашої дивної гри.
559
00:41:51,500 --> 00:41:53,333
Вона б не підслуховувала.
560
00:41:53,333 --> 00:41:56,791
-Не впевнена...
-Ви двоє, може, стулите пельки?
561
00:41:58,458 --> 00:41:59,291
Будь ласка.
562
00:42:05,500 --> 00:42:06,416
Дякую.
563
00:42:06,916 --> 00:42:08,833
Ти прийшла з якоїсь причини
564
00:42:08,833 --> 00:42:10,708
чи просто щоб мене бісити?
565
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Власне, мені потрібна порада.
566
00:42:16,666 --> 00:42:19,708
Знаєте ту Аеліту?
567
00:42:19,708 --> 00:42:21,833
Яка найняла нас із самого початку?
568
00:42:22,166 --> 00:42:24,750
Ми врешті дізналися, де вона жила.
569
00:42:24,750 --> 00:42:25,958
І в неї там була
570
00:42:27,750 --> 00:42:30,833
діорама нашого будинку.
571
00:42:32,375 --> 00:42:33,833
Цього трейлера.
572
00:42:34,875 --> 00:42:36,250
І всіх вас.
573
00:42:37,750 --> 00:42:40,625
У вигляді маленьких солдатиків.
574
00:42:40,875 --> 00:42:44,208
Леон, Ріс, Карлос.
Усі ви. Увесь ваш загін.
575
00:42:44,875 --> 00:42:46,791
От я й думаю,
576
00:42:47,416 --> 00:42:49,291
яким боком до цього всього я?
577
00:42:52,375 --> 00:42:55,625
Надіславши мені гарнітуру,
вони казали, що це симуляція.
578
00:42:56,375 --> 00:42:57,208
І?
579
00:42:57,833 --> 00:43:00,083
Тобі під силу будь-які симуляції.
580
00:43:00,083 --> 00:43:03,166
У тому й річ, Бертоне.
Це не просто симуляція.
581
00:43:03,166 --> 00:43:04,666
Але ти так думала.
582
00:43:06,416 --> 00:43:08,125
А якби так думала й далі?
583
00:43:09,125 --> 00:43:11,125
Як Коннер з його шаховою дошкою.
584
00:43:11,125 --> 00:43:13,916
Він робить ходи, тож усе починає рухатися.
585
00:43:14,708 --> 00:43:16,083
Як ти їх там звеш?
586
00:43:16,083 --> 00:43:18,416
-Гамбіти.
-Гамбіти. Так.
587
00:43:21,000 --> 00:43:22,625
Який твій гамбіт, Флінн?
588
00:43:23,291 --> 00:43:25,541
Що ти робиш у першу чергу в симуляції?
589
00:43:25,541 --> 00:43:29,125
Ламаю сценарій. Роблю протилежне тому,
що від мене чекають.
590
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
І що стається?
591
00:43:31,875 --> 00:43:33,083
Я часто помираю.
592
00:43:33,083 --> 00:43:34,583
Виглядаю тупо.
593
00:43:34,583 --> 00:43:35,833
А тоді?
594
00:43:35,833 --> 00:43:37,250
Я розумію правила.
595
00:43:37,833 --> 00:43:38,750
А тоді?
596
00:43:40,458 --> 00:43:43,208
-Беру контроль.
-Так, дідько.
597
00:43:43,208 --> 00:43:46,583
Легкий Лід. Зробімо це.
598
00:43:46,583 --> 00:43:49,000
Ти і я. Зайдемо туди,
599
00:43:49,750 --> 00:43:50,958
почнемо вмирати.
600
00:43:50,958 --> 00:43:53,000
Зі мною, виродки, цього разу.
601
00:43:53,583 --> 00:43:57,375
Що більше там наших,
то з меншою вірогідністю нам прилетить.
602
00:43:57,375 --> 00:43:58,958
Це базова тактика.
603
00:43:58,958 --> 00:44:01,583
От ти брехло.
Ти просто хочеш усе побачити.
604
00:44:02,791 --> 00:44:04,041
А якщо й так?
605
00:44:04,875 --> 00:44:05,750
Немає значення.
606
00:44:05,750 --> 00:44:08,833
Ти не повернешся,
доки не розберемося з судомами.
607
00:44:09,750 --> 00:44:11,166
Уже розібралися.
608
00:44:11,166 --> 00:44:13,250
Ні, доки не побачимо результати КТ.
609
00:44:13,250 --> 00:44:14,583
Я добре почуваюся.
610
00:44:18,291 --> 00:44:22,750
Я хочу повернутися, Бертоне, ясно?
Мені треба.
611
00:44:24,250 --> 00:44:26,375
Тому дзвони Мейкону й Едварду.
612
00:44:27,291 --> 00:44:29,000
Нема чого гаяти час.
613
00:44:29,000 --> 00:44:32,375
Скільки в нас є часу,
доки хтось не прибуде нас убити?
614
00:44:32,375 --> 00:44:33,416
Як твоя рука?
615
00:44:33,416 --> 00:44:34,708
Знову в нормі.
616
00:44:35,625 --> 00:44:36,750
Ясно? Я ж казала.
617
00:44:38,750 --> 00:44:40,125
Я знайду вам тіла.
618
00:44:42,250 --> 00:44:43,208
Вам обом.
619
00:45:06,833 --> 00:45:07,791
Що таке?
620
00:45:13,125 --> 00:45:14,083
Де ваш батько?
621
00:45:15,958 --> 00:45:16,875
Флінн?
622
00:45:17,541 --> 00:45:19,583
Діти, в дім, хутко.
623
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
Коли я не тут,
мене використовують як іграшку?
624
00:45:25,041 --> 00:45:26,458
Потрібна була четверта.
625
00:45:26,458 --> 00:45:28,916
Здалося, шкоди не буде. Прошу вибачити.
626
00:45:28,916 --> 00:45:30,333
Що ти тут робиш?
627
00:45:30,333 --> 00:45:32,500
Скільки йде на виготовлення таких?
628
00:45:32,500 --> 00:45:33,500
А що?
629
00:45:33,500 --> 00:45:37,958
Мені потрібен один для Коннера.
І ще один для Бертона.
630
00:45:39,666 --> 00:45:40,541
Куди зібралася?
631
00:45:41,416 --> 00:45:43,625
Сим-жокеї зазвичай мають фах.
632
00:45:44,458 --> 00:45:46,541
Переможці, дослідники, вбивці.
633
00:45:46,541 --> 00:45:50,583
Я дослідник, Еш, тож думаю,
зараз вдалий час починати.
634
00:45:53,291 --> 00:45:54,208
Рубай їй зв'язок.
635
00:45:54,208 --> 00:45:57,208
Зараз, кохана. Але полтери заважають.
636
00:45:57,625 --> 00:45:59,250
Досить вміло, боюся.
637
00:46:07,791 --> 00:46:10,250
-Вона йде.
-Краще йди за нею, правда?
638
00:46:10,250 --> 00:46:11,625
Де Зубов?
639
00:46:11,625 --> 00:46:15,500
Де б не був, він не зрадіє,
почувши, що полтер гуляє.
640
00:46:16,208 --> 00:46:18,041
Якщо її вдруге зустріне поліція,
641
00:46:18,041 --> 00:46:20,041
її прогулянка буде нашим кінцем.
642
00:46:20,041 --> 00:46:21,416
Для всіх нас, кохана.
643
00:46:22,291 --> 00:46:23,291
Повідом його.
644
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
Це дуже тупо, Флінн.
645
00:46:27,833 --> 00:46:29,583
Якщо хочеш екскурсію, можу...
646
00:46:29,583 --> 00:46:31,958
Показати тільки те, що хочеш? Ні, дякую.
647
00:46:31,958 --> 00:46:34,333
Тоді це не дослідження, правда?
648
00:46:34,333 --> 00:46:36,458
Може, поясниш сенс цих досліджень?
649
00:46:36,458 --> 00:46:38,333
Побачити лайно, яке ховали.
650
00:46:38,333 --> 00:46:41,291
Запевняю тебе. Тут нема нічого...
651
00:46:41,291 --> 00:46:43,500
Дивися в очі, коли кажеш це.
652
00:46:43,875 --> 00:46:46,708
Хочу бачити вираз обличчя, коли ти брешеш.
653
00:46:46,708 --> 00:46:48,958
Вибачте, що турбую, містере Зубов,
654
00:46:48,958 --> 00:46:52,333
але в нас тут ситуація,
яка виходить з-під контролю.
655
00:46:52,333 --> 00:46:54,750
Полтерка прибула незаплановано.
656
00:46:54,750 --> 00:46:56,875
Потрібна допомога містера Недертона.
657
00:46:56,875 --> 00:46:58,250
Я пошлю його туди.
658
00:46:58,250 --> 00:47:02,375
Боюся, не сюди.
Зараз вона ближче до Паддінгтона.
659
00:47:04,625 --> 00:47:07,166
Хоча ситуація змінюється.
660
00:47:07,416 --> 00:47:10,083
Курво, Оссіане. Обрубай їй зв'язок.
661
00:47:10,083 --> 00:47:12,541
Так, сер. Геніальна ідея.
662
00:47:12,541 --> 00:47:14,166
Ми над цим працюємо.
663
00:47:14,166 --> 00:47:17,625
Але поки що, якщо можна,
відрядіть містера Недертона.
664
00:47:18,333 --> 00:47:20,833
Довбаний ти козел!
665
00:47:22,000 --> 00:47:23,083
Не ви, сер.
666
00:47:27,875 --> 00:47:29,875
-Не треба цього робити.
-Треба.
667
00:47:29,875 --> 00:47:32,416
Ти надто ускладнюєш. Тримай його подалі.
668
00:47:32,416 --> 00:47:35,166
Я знаю, що таке бій хакерів.
Не програв жодного.
669
00:47:35,166 --> 00:47:37,666
-Відійди.
-Ти не знаєш, що робити.
670
00:47:40,250 --> 00:47:41,666
Якби ти сказала мені...
671
00:47:41,666 --> 00:47:44,208
Аеліта казала, що за 10 років я помру, Еш.
672
00:47:44,875 --> 00:47:46,708
Що, по-твоєму, вона мала на увазі?
673
00:47:49,041 --> 00:47:50,541
Де всі люди?
674
00:47:57,083 --> 00:47:57,916
Є?
675
00:47:58,583 --> 00:48:01,458
Ти не чула відлуння
мого переможного крику?
676
00:48:01,458 --> 00:48:04,625
«Перемога за будь-яку ціну.
Перемога попри...»
677
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Повернися в дім Зубова.
678
00:48:16,583 --> 00:48:17,500
А може...
679
00:48:17,500 --> 00:48:18,833
Ні.
680
00:48:19,875 --> 00:48:22,208
Бертоне. Скажи їй, хай заплющить очі.
681
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Заплющуй, хутко.
682
00:48:26,541 --> 00:48:27,833
Хитрий засранець.
683
00:48:27,833 --> 00:48:29,291
-Відійди.
-Чекай, я знаю.
684
00:48:29,291 --> 00:48:31,250
Я ж казав, що ти все запореш.
685
00:48:42,583 --> 00:48:43,833
Ми знову повернулися?
686
00:48:47,000 --> 00:48:48,750
Що сталося з людьми, Еш?
687
00:49:12,583 --> 00:49:14,083
Ми точно там, де треба?
688
00:49:14,083 --> 00:49:18,375
Якщо вірити Оссіану.
Зайди в браму. Поверни праворуч.
689
00:49:21,250 --> 00:49:22,791
Ми назвали це Джекпотом.
690
00:49:23,583 --> 00:49:26,291
Це була не одна подія. А все зразу.
691
00:49:27,708 --> 00:49:29,333
Усе разом,
692
00:49:30,000 --> 00:49:31,166
і з часом наростало.
693
00:49:32,166 --> 00:49:35,250
Вони й досі сперечаються,
коли все почалося.
694
00:49:37,083 --> 00:49:40,000
Але це почалося? Уже в мій час?
695
00:49:40,500 --> 00:49:41,458
Так.
696
00:49:44,041 --> 00:49:45,500
Тут добре гуляти.
697
00:49:46,375 --> 00:49:48,458
Вона має право знати, пане Недертон.
698
00:49:48,791 --> 00:49:49,916
Моральне право.
699
00:49:51,041 --> 00:49:52,208
Надішли мені код.
700
00:50:01,333 --> 00:50:02,375
Що це таке?
701
00:50:02,708 --> 00:50:04,916
Наше минуле. Твоє майбутнє.
702
00:50:05,958 --> 00:50:07,750
Своєрідний музей.
703
00:50:08,041 --> 00:50:11,416
Кожна з цих фігур уособлює
окрему фазу Джекпоту.
704
00:50:12,791 --> 00:50:14,166
Чому Джекпот?
705
00:50:14,791 --> 00:50:16,291
Чорний гумор, напевно.
706
00:50:16,291 --> 00:50:18,375
І менш зловісно, ніж апокаліпсис.
707
00:50:24,208 --> 00:50:27,458
Це мить,
яку зазвичай називають краєм прірви,
708
00:50:27,458 --> 00:50:31,375
після якого вороття вже нема.
Джекпот було не зупинити.
709
00:50:33,916 --> 00:50:36,541
Хакнута електромережа Північної Америки.
710
00:50:40,333 --> 00:50:41,291
Повне вимкнення.
711
00:50:42,458 --> 00:50:44,500
По всьому континенту, на місяці.
712
00:50:45,958 --> 00:50:48,250
Виявилося, що це дедалі поширеніше явище
713
00:50:48,666 --> 00:50:50,041
по всій планеті.
714
00:50:50,041 --> 00:50:51,500
2039 РІК
715
00:50:51,500 --> 00:50:53,458
У моєму світі це за сім років.
716
00:50:59,250 --> 00:51:00,416
Пандемія.
717
00:51:03,083 --> 00:51:04,166
Філовірус.
718
00:51:05,583 --> 00:51:09,250
Ми називали його Кривавою чумою.
Він вражав нутрощі.
719
00:51:09,583 --> 00:51:13,791
Печінка, селезінка, кишки
заповнювалися кров'ю аж до розриву живота.
720
00:51:15,583 --> 00:51:17,250
2041 РІК
721
00:51:18,750 --> 00:51:20,750
Екологічна катастрофа.
722
00:51:21,250 --> 00:51:25,000
Засухи. Голод. Антибіотики не діяли.
723
00:51:25,791 --> 00:51:27,791
За нею аграрний колапс.
724
00:51:30,000 --> 00:51:31,500
Повний колапс населення.
725
00:51:31,500 --> 00:51:35,083
Трохи більше семи мільярдів людей.
Десь за сорок років.
726
00:51:39,750 --> 00:51:41,083
А тоді настав кінець.
727
00:51:54,083 --> 00:51:56,916
Внутрішній теракт у Сполучених Штатах.
728
00:51:58,416 --> 00:52:00,583
Підірвали ядерну пускову шахту.
729
00:52:01,166 --> 00:52:03,416
У Спрінг-Крік. Північна Кароліна.
730
00:52:04,458 --> 00:52:05,833
Господи Боже.
731
00:52:06,416 --> 00:52:07,500
Тут живу я.
732
00:52:16,000 --> 00:52:17,291
Хай це зупиниться!
733
00:52:28,083 --> 00:52:29,166
Ти в нормі?
734
00:52:32,708 --> 00:52:33,916
Дістала нам тіла?
735
00:52:42,083 --> 00:52:43,333
Я працюю над цим.
736
00:53:07,083 --> 00:53:10,000
ДАЛІ В СЕРІАЛІ
737
00:53:10,833 --> 00:53:14,375
Є миті, коли доля
може скластися так чи інакше.
738
00:53:14,375 --> 00:53:16,625
Усе могло б піти зовсім не так.
739
00:53:16,625 --> 00:53:18,125
Не зациклюйся на минулому.
740
00:53:19,541 --> 00:53:21,458
Які таємниці ти зберігаєш
741
00:53:21,458 --> 00:53:25,625
там, у секретному підземеллі
за великими сталевими дверима?
742
00:53:27,291 --> 00:53:29,458
Стає важко тримати це в секреті.
743
00:53:31,666 --> 00:53:33,041
Я починаю тобі довіряти.
744
00:53:34,666 --> 00:53:35,958
Це я даремно?
745
00:55:15,000 --> 00:55:17,000
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
746
00:55:17,000 --> 00:55:19,083
Креативний директор
Руслан Поліщук