1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 AZ ELŐZŐ RÉSZBŐL 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 Neoprimitívek. Szerintük tönkretettük a világot, amikor megmenteni próbáltuk. 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 A családodat megölték. Brutális módon. 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,916 Ez határozottan lehangoló. 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 Meg akarja ölni, ugye? 6 00:00:25,208 --> 00:00:26,375 Ó, nagyon is! 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 Lehetsz a szövetségesem vagy az ellenségem. 8 00:00:30,291 --> 00:00:33,291 De biztosíthatlak, az ellenségeimnek sosincs könnyű dolguk. 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 Volt változás az életedben? 10 00:00:38,500 --> 00:00:40,666 Bármi új vagy szokatlan dolog? 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 LONDON EGY ÉVVEL AELITA WEST ELTŰNÉSE ELŐTT 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 Jesszus! 13 00:01:07,666 --> 00:01:08,666 Te is hiányoztál. 14 00:01:08,750 --> 00:01:10,916 -Mit csinálsz? -Csak beköszönök. 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 Összefoglaljam? 16 00:01:13,375 --> 00:01:15,750 Szeretek előretekinteni, minden mást leszarni, 17 00:01:15,833 --> 00:01:18,083 fátylat borítani a múltra és a többi. 18 00:01:18,166 --> 00:01:20,833 Köszöntöttelek az első napomon, de semmibe vettél. 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 Igen. 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,958 Reggel ott várt egy tündéri levél az asztalomon. 21 00:01:25,041 --> 00:01:27,875 Még megvan, ha szeretnéd, hogy szó szerint idézzem, 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 de így fejből, anélkül hogy belepislantanék: 23 00:01:31,291 --> 00:01:33,125 "Ha még egy szót szólsz hozzám, 24 00:01:33,208 --> 00:01:36,083 kikaparom a szemed, te önző, kétszínű ribanc." 25 00:01:36,166 --> 00:01:38,083 Úgy rémlik, kurvát írtam. 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 Egész biztos, hogy ribancot. 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 Az alliteráció miatt kétszínű kurvát írtam volna. 28 00:01:45,250 --> 00:01:46,875 Újabb kihagyott lehetőség. 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 Amilyen ez is, ha most elsétálsz. 30 00:01:50,125 --> 00:01:52,875 Megiszunk valamit? A régi idők emlékére. 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 Házas vagyok. 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 Akkor utólag is gratulálok! Milyen csaj? 33 00:01:59,250 --> 00:02:00,208 Férfi. 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 Jaj, Grace! Mondd, hogy nem igaz! 35 00:02:04,333 --> 00:02:05,708 Van két gyerekem. 36 00:02:05,791 --> 00:02:06,916 Faszom! 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 Szegénykém! Ez volt a feltétele? 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 Összetörted a szívemet, baszki! 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 Egy ital, aztán megyek. 40 00:02:41,041 --> 00:02:43,625 Bármit is akarsz mondani, térj rá! 41 00:02:43,708 --> 00:02:45,916 Gondoltam, kéne egy akció utáni áttekintés. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,791 Mintha egy tűzharcról beszélnél. 43 00:02:47,875 --> 00:02:48,916 Nem az volt? 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 MI-pszichológushoz jártam, miután zátonyra futott a kapcsolatunk. 45 00:03:05,375 --> 00:03:09,541 És neki is így adtad elő? Hogy zátonyra futott? 46 00:03:09,625 --> 00:03:12,333 Szerinte a kapcsolat vonzereje és rákfenéje is az volt, 47 00:03:12,416 --> 00:03:16,125 hogy te rossz jó kislány voltál, én pedig jó rossz kislány. 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 Ugyan eljátszod, hogy rossz vagy, 49 00:03:19,500 --> 00:03:21,666 a lelked mélyén ijesztően jólelkű vagy. 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 Én pedig fordítva. 51 00:03:24,583 --> 00:03:27,291 Te fizettél ezért a maszlagért? 52 00:03:27,375 --> 00:03:29,666 Segített, nem is keveset. 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 Még mindig szoktál babaházazni? 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 Évek óta nem. 55 00:03:36,166 --> 00:03:37,708 Az MIP-nek volt egy elmélete, 56 00:03:37,791 --> 00:03:39,875 hogy ez a rendről és irányításról szólt. 57 00:03:39,958 --> 00:03:41,708 Nem adattak meg neked, 58 00:03:41,791 --> 00:03:44,583 és ezt a babaházakkal kompenzáltad. 59 00:03:44,666 --> 00:03:47,333 Biztonságot nyújtó miniatűr világok voltak. 60 00:03:47,416 --> 00:03:49,416 Ez kurva nagy kamunak tűnik. 61 00:03:49,500 --> 00:03:51,750 Van jobb magyarázatod? 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 Valld be, elég fura hobbi! 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 Nem esik néha nehezedre megérteni az embereket? 64 00:03:59,666 --> 00:04:02,291 Hogy mit gondolnak vagy éreznek. 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 Az empátiára gondolsz? 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 Van abban valami, hogy megigazgatsz egy apró figurát. 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 Változtatsz azon, hogyan ül. 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 Hová néz. 69 00:04:18,500 --> 00:04:21,375 Olyan érzés volt, mintha beleláttam volna 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 valaki másnak... az életébe. 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 Rendkívüli érzés tud lenni. 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 Megcsókolsz? 73 00:04:41,041 --> 00:04:42,625 Ezt szeretnéd? 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 Kibaszottul hiányoztál, Aelita. El sem hinnéd, mennyire. 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 Elég rosszul bántál velem. 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 Bocsánatkérést vársz? Erről van szó? 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 Nem. Hol van már a tavalyi hó? Réges-rég elolvadt. 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 Akkor mit? 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 Mesélj a munkádról! 80 00:05:14,208 --> 00:05:15,666 -A munkámról? -Igen. 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 Miféle titkokat felügyelsz 82 00:05:18,625 --> 00:05:22,208 odalent a titkos rejtekedben, a nagy fémajtó mögött? 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 -Nem akarsz hallani róla. -De igen, hidd el! 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 Mint egy nagy Petri-csésze. 85 00:05:34,500 --> 00:05:37,833 Bármit megtehetünk idelent, és meg is teszünk mindent. 86 00:05:37,916 --> 00:05:39,750 És valóságos? Biztos vagy benne? 87 00:05:39,833 --> 00:05:41,291 Ámulatba ejtő, nem? 88 00:05:41,375 --> 00:05:44,041 Nekünk azt mondták, szimulációszerűség... 89 00:05:44,125 --> 00:05:46,791 Ezzel kell magyaráznunk a leküldött adatokat 90 00:05:46,875 --> 00:05:48,500 az alacsonyabb szintűeknek. 91 00:05:48,583 --> 00:05:51,583 Alacsonyabb szintűeknek? Értem. 92 00:05:51,666 --> 00:05:53,583 És hányan férnek hozzá? 93 00:05:53,666 --> 00:05:57,083 Csak a csapatom. És persze dr. Nuland. 94 00:05:57,166 --> 00:06:01,083 És a magas beosztású biztonságiak, szóval talán kéttucatnyian. 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 Készen állsz? 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 Istenforrásnak nevezzük. 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Innen bármit elérhetek. 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 És nem csak a csonkból. A teljes KI-t. 99 00:06:42,916 --> 00:06:44,166 De a mi adatbázisunk 100 00:06:44,250 --> 00:06:47,125 csak homokszem a tengerparton. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 Aktívan változtatjuk a csonkok állapotát. 102 00:06:49,750 --> 00:06:51,916 Nyolcezer kutatás folyik párhuzamosan. 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 Mit kutattok? 104 00:06:53,541 --> 00:06:55,958 Nehéz olyan területet mondani, amit nem. 105 00:06:56,041 --> 00:06:59,916 Botanika, meteorológia, zoológia, genetika, 106 00:07:00,000 --> 00:07:03,083 oceanográfia, robotika, erdészet... 107 00:07:03,166 --> 00:07:05,041 De ami igazán izgalmas, 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 a titkos, világmegmentő cuccok 109 00:07:07,500 --> 00:07:10,250 a viselkedésmódosítási részlegről jönnek. 110 00:07:10,333 --> 00:07:12,291 A csonkbeli fiktív cégük pályázott 111 00:07:12,375 --> 00:07:14,500 az amerikai hadsereg egy megbízására, 112 00:07:14,583 --> 00:07:16,875 hogy haptikus implantátumokat ültessen be. 113 00:07:16,958 --> 00:07:21,041 A mi technológiánkat, csak kellően primitív szintre butítva. 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 Milyen célból? 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 Nézd meg! Ez tetszeni fog. 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 Adott egy elit tengerészgyalogos-csapat egy távoli helyőrségen. 117 00:07:29,958 --> 00:07:32,416 Azt mondták nekik, hogy az ellenséges erők 118 00:07:32,500 --> 00:07:34,750 sérült állatokkal próbálják előcsalni őket. 119 00:07:34,833 --> 00:07:37,666 Szóval mit tesznek ezek a jól kiképzett fiatal férfiak, 120 00:07:37,750 --> 00:07:40,583 ha feltűnik előttük egy sérült kutya? 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 Lelövik. 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 De mi van, ha az implantátumunk finoman megpiszkálja az agykémiájukat? 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 Megnöveli az elektromos aktivitást az elülső insulában? 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 Ami az együttérzésért felelős. 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Oké. 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 Melyikükét? 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 Mindegyikükét. 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 Innentől válik igazán érdekessé. 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 Mind másképp reagálnak 130 00:08:15,833 --> 00:08:18,750 a múltbeli élményeiktől és élettapasztalatuktól függően. 131 00:08:18,833 --> 00:08:20,375 A jellem rejtélye. 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 -Ő most... -Csak várd ki! 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 Állítsd meg! 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 -Állítsd meg! -Ez már megtörtént. 135 00:08:31,916 --> 00:08:33,250 Réges-rég. 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 Sejtheted, milyen lehetőségeket rejt. 137 00:08:37,666 --> 00:08:40,625 Társadalmi szinten is hasonló módosításokat eszközölhetnénk. 138 00:08:40,708 --> 00:08:42,833 Elbúcsúzhatunk a tömeges erőszaktól... 139 00:08:42,916 --> 00:08:44,083 Nem tehetitek. 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 Ezek emberek. Igazi emberek. 141 00:08:49,916 --> 00:08:53,708 Látod? Olyan ijesztően jólelkű vagy. 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 Itt is valami hasonlót tervez? 143 00:09:07,125 --> 00:09:09,000 Elhinnéd, ha azt mondanám, nem? 144 00:09:09,083 --> 00:09:10,583 Már meg is tette? 145 00:09:10,666 --> 00:09:13,291 Ismétlem: elhinnéd, ha azt mondanám, nem? 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 Jó estét! 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 Várjanak! 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 A gabonafélék és hüvelyeseken dolgozik? 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 Igen. 150 00:09:39,458 --> 00:09:41,583 Megmagyarázná, mit csinál itt, 151 00:09:41,666 --> 00:09:44,458 ahol kurvára semmi keresnivalója? 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 -Hogy mondja? -Nincs engedélye belépni erre a szintre. 153 00:09:48,875 --> 00:09:51,208 -Én csak... -Tudja, ki vagyok? 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 Hogyne, dr. Hogart. 155 00:09:54,833 --> 00:09:56,583 Akkor megmagyarázhatná, 156 00:09:56,666 --> 00:10:00,958 miért beszél egy régi, kedves barátommal ilyen elfogadhatatlan hangnemben. 157 00:10:01,041 --> 00:10:03,041 Csak a munkámat végzem, asszonyom. 158 00:10:03,125 --> 00:10:07,041 -Ahhoz, hogy itt tartózkodjon, szüksége... -Fent találkoztunk. 159 00:10:07,125 --> 00:10:10,458 Lent hagytam a kabátomat, ezért őt is lehoztam magammal. 160 00:10:10,541 --> 00:10:13,291 A felügyeletem alatt, a vendégemként. 161 00:10:13,375 --> 00:10:15,750 Jelentheti az esetet, ha kívánja, 162 00:10:15,833 --> 00:10:18,958 de mindenképpen legyen rajta a neve, 163 00:10:19,041 --> 00:10:21,791 hogy tudjam, ki ellen tegyek panaszt. 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 Nem lesz rá szükség, asszonyom. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 De arra kérném, hogy ez többet ne forduljon elő. 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 Elnézést! 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 Meg kell mondjam, sosem láttam még olyan gyönyörű szemet, mint a magáé. 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 Komolyan, 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 ölni tudnék egy ilyen szemért. 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 A PERIFÉRIA 171 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 Robert O'Connell. 172 00:13:58,416 --> 00:14:00,500 Igazán örülök, hogy megismerhetem. 173 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 Tízmillió dollár, Bob. 174 00:14:16,958 --> 00:14:20,000 A 25%-a már ott is van a számláján. 175 00:14:20,083 --> 00:14:21,750 Ennyire hiszek magában. 176 00:14:21,833 --> 00:14:23,833 Nem Bobnak hívnak, haver, Pete-nek. 177 00:14:23,916 --> 00:14:27,458 Miért olyan nehéz rávenni másokat, hogy eltegyék a pénzemet? 178 00:14:27,541 --> 00:14:29,875 Gőzöm sincs róla, hogy miről beszél. 179 00:14:29,958 --> 00:14:32,458 "Mészáros" Bob O'Connellről. 180 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 -Nem tudom, ki az. -Dublini fickó. 181 00:14:35,666 --> 00:14:40,291 Azzal szerzett nevet magának, hogy megölt három UDA-st a 18. születésnapja előtt. 182 00:14:40,375 --> 00:14:43,958 Nem kevés hullát hagyott maga után, mielőtt megszökött az országból. 183 00:14:44,041 --> 00:14:46,375 Van, hogy éjszakánként megszámolja őket? 184 00:14:46,458 --> 00:14:51,083 Azt a sok szerencsétlen lelket, amit kihasított a hús börtönéből. 185 00:14:51,166 --> 00:14:52,500 Ki a faszom maga? 186 00:14:52,583 --> 00:14:56,166 Az új megbízója. Próbáltam a kalapácsot, de nem vált be. 187 00:14:56,250 --> 00:15:00,875 Most jobb eszköz után nézek. Egy szike talán megtenné. 188 00:15:00,958 --> 00:15:03,083 Maga mindkettő volt annak idején. 189 00:15:03,166 --> 00:15:05,541 Komolyan, öregem, rossz számot hívott. 190 00:15:05,625 --> 00:15:08,458 Akkor biztos rosszul írtam fel Tommy Giornóét is. 191 00:15:08,541 --> 00:15:11,750 Kár, mert úgy terveztem, hogy ezután őt hívom fel. 192 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 Talán mesélek neki a maga lányáról. 193 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 És a kis családi házáról. 194 00:15:17,125 --> 00:15:18,708 Baton Rouge-ban, ugye? 195 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 Felkeltettem a figyelmét, Bob? 196 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 Kit kell megölnöm? 197 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 Jól van, Flynne. Készen áll? 198 00:15:52,375 --> 00:15:53,250 Aha. 199 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 -Ez az! -Gyerünk, öreg! 200 00:16:03,666 --> 00:16:06,000 Frank újra tarol! 201 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 Oké, ki jön? Nyomjuk! 202 00:16:12,375 --> 00:16:14,750 -Mutasd meg, Tony! -Nyomasd! 203 00:16:14,833 --> 00:16:16,750 Sima lesz, tesó. 204 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 Meglesz ez. 205 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 -Jól van. -Rögtön jövök. 206 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 Oké. 207 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 Sört, Janet! 208 00:16:27,916 --> 00:16:29,500 És a barátomnak is. 209 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 Adom is! 210 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 Vénember létedre jól nézel ki. 211 00:16:37,416 --> 00:16:39,750 Több erőfeszítésbe telik, mint régen. 212 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 Mint minden más is. 213 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 Meglep, hogy itt látsz? 214 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 Sejtettem, hogy felbukkansz. 215 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 De azt nem, hogy itt. 216 00:16:50,708 --> 00:16:53,458 Ez nagyon rossz lépés, Bobby. 217 00:16:53,541 --> 00:16:56,916 Ismersz. Szeretek árral szemben úszni. 218 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 A fiaim. 219 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 Látom, felnőttek. 220 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 Hogy repülnek az évek, mi? 221 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 A lányom is felnőtt. 222 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 Talán annyiban hagytam volna, Frank, a régi idők kedvéért, 223 00:17:21,958 --> 00:17:23,625 ha őt kihagytad volna belőle. 224 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 Az az ürge úgy adta elő... 225 00:17:30,333 --> 00:17:31,166 Ki? 226 00:17:31,250 --> 00:17:33,791 Nem tudom. Egy hang a telefonban. Valami brit. 227 00:17:33,875 --> 00:17:36,750 Azt mondta, vagy te, vagy én. 228 00:17:36,833 --> 00:17:39,500 Nem vagyok büszke magamra, Bobby. 229 00:17:39,583 --> 00:17:42,250 Kurvára szégyellem a dolgot. 230 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 Mr. O'Connell? 231 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 Beszarás! Gondoltuk, hogy maga az. 232 00:17:50,000 --> 00:17:53,500 Hagyjatok magunkra, fiúk! Meg kell beszélnünk pár dolgot. 233 00:17:53,583 --> 00:17:56,916 Nem, inkább kikísérjük Mr. O'Connellt a kocsijához. 234 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 Mit szól, Bob? 235 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Testvéremként szerettelek, Frank. 236 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 TITKOSÍTOTT HÍVÁS 237 00:19:04,083 --> 00:19:06,625 -Mr. O'Connell. -Tudom, mi a feladat. 238 00:19:06,708 --> 00:19:10,583 A miért nem érdekes. A hogyanért fizet. 239 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 Csak közölnie kell, hogy hol és mikor. 240 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 A célpontok itt lesznek reggel egy beavatkozás miatt, 241 00:19:16,291 --> 00:19:17,833 ami legfeljebb egy óráig tart. 242 00:19:17,916 --> 00:19:18,791 SÜRGŐSSÉGI KLINIKA 243 00:19:18,875 --> 00:19:20,500 Miféle beavatkozás? 244 00:19:20,583 --> 00:19:25,041 Gerinccsapolás. Utána visszatérnek a lakhelyükre, ide. 245 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 A többi már a maga dolga, Bob. 246 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 A picsába már! 247 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 Bent maradhattál volna, fiam. Halottnak tettetve magad. 248 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 Mondom, mi lesz. 249 00:20:16,875 --> 00:20:18,333 Beszállok a kocsiba. 250 00:20:18,416 --> 00:20:22,291 Ha nem tetted tönkre a sortüzeddel, és be tudom indítani, eltűnök innen. 251 00:20:22,375 --> 00:20:25,083 Ha még előtte arrébb tudsz kúszni, 252 00:20:25,166 --> 00:20:26,583 úgy veszem, kvittek vagyunk. 253 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 Apád emléke miatt. 254 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 Hogy hangzik? 255 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 Nem tudom megmozdítani a lábamat. 256 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 A karod sincs valami jó állapotban. 257 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 Sok sikert! 258 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 Kérem! 259 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 Bassza meg! 260 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 Baszki! Ne! 261 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 TISZTA HASZON BILLY ANN 262 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 VÁLLALJA A MUNKÁT? ELVÁLLALVA! 263 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 FOGKRÉMRÁGÓ 264 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 -Mit csináltál, Jasper? -Mi? 265 00:22:25,625 --> 00:22:29,833 Nem megmondtam neked, hogy ne vegyél el abból a pénzből? 266 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 Nem vettem el. 267 00:22:31,458 --> 00:22:34,625 Akkor csak úgy magától a kabátzsebedbe teleportált? 268 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 Nyugi, szivi! A bácsikámtól kaptam. 269 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 Miért? 270 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 Megkérdezted tőle, hogy mit akar cserébe? 271 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 Nyilván. Nem vagyok hülye. 272 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 És? 273 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 Semmit nem kér érte. 274 00:22:56,750 --> 00:23:00,958 Csak köszönet a sokéves, fáradságos munkámért. 275 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 Komolyan, szivi. Nem tartozom érte semmivel. 276 00:23:05,625 --> 00:23:06,458 Ennyi. 277 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 Semmi sincs ingyen, Jasper. 278 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 Visszaadhatom, ha szeretnéd. 279 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 Nem. Hasznát vennénk. 280 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 -Elmondhattad volna este. -Tudom. 281 00:23:37,541 --> 00:23:40,000 -Hogy ne hozd rám a szívbajt. -Sajnálom. 282 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 Van még kávé a kiöntőben, ha kérsz. 283 00:23:44,541 --> 00:23:45,375 Kösz. 284 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 Legyen szép napod! 285 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 CLANTONI SÜRGŐSSÉGI KLINIKA 286 00:24:04,458 --> 00:24:06,458 100%-ig biztos? 287 00:24:06,541 --> 00:24:07,750 Abszolút. 288 00:24:07,833 --> 00:24:09,458 Bakteriális. 289 00:24:09,541 --> 00:24:11,708 Sosem láttam még ilyen furát. 290 00:24:11,791 --> 00:24:13,541 Hasonlít az agyhártyagyulladásra, 291 00:24:13,625 --> 00:24:16,500 de jóval korlátozottabb területen, a nyakszirtlebenyben. 292 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 Az melyik is? 293 00:24:18,333 --> 00:24:20,916 Az agynak az a része, ami a látásért felelős. 294 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 A gerinccsapolás legalább rávilágít majd, 295 00:24:24,833 --> 00:24:27,916 hogy milyen baktérium csap ekkora bulit. 296 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 Ijesztőbbnek tűnik, mint amilyen. 297 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 Elvileg érezni fogsz egy kis nyomást. Nem kéne, hogy fájjon, 298 00:24:39,625 --> 00:24:42,791 de nyugodtan szorítsd meg a bátyád kezét, nem ítélkezem. 299 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 Kész is! 300 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 Nem volt vészes, ugye? 301 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 Csuda jó volt. 302 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 -Halló! -Ms. Andrews? 303 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 Derek Thompson vagyok az Appleview Biztosítótól. 304 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 Elnézést a zavarásért, de fel kell mondanunk a biztosítását. 305 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 -Ez mikortól lép életbe? -Attól tartok, azonnal. 306 00:25:54,833 --> 00:25:58,916 A helyében mielőbb új megoldást keresnék, és nem venném félvállról a dolgot. 307 00:25:59,000 --> 00:26:00,541 A férjemmel 308 00:26:00,625 --> 00:26:05,583 reméltük, hogy továbbra is az Appleview-nál maradhatunk. 309 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 Attól félek, ez nem lehetséges, hölgyem. 310 00:26:08,958 --> 00:26:13,125 Jó esély van rá, hogy az Appleview hamarosan végleg lehúzza a rolót. 311 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 Jézusom, apa! 312 00:26:14,333 --> 00:26:18,041 De tudnia kell: hálásak vagyunk azért, hogy az ügyfelünk volt. 313 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 Jobban, mint hinné. 314 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 Jó egészséget és boldogságot kívánunk magának és a férjének! 315 00:26:26,583 --> 00:26:27,541 Terhes vagyok. 316 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 Hát... ez csodálatos hír, hölgyem. 317 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 Ég önnel! 318 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 És sok sikert! 319 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 Jól van, uram? 320 00:27:53,166 --> 00:27:54,458 Csak lerobbant a kocsi. 321 00:27:54,541 --> 00:27:55,708 Megoldom, kösz. 322 00:27:55,791 --> 00:27:57,166 Ne nézzem meg? 323 00:27:57,250 --> 00:28:01,458 Ez igazán kedves magától, ifjú hölgy, de már telefonáltam. 324 00:28:01,541 --> 00:28:03,875 Bármelyik percben itt lehet a szerelő. 325 00:28:03,958 --> 00:28:05,541 Charlie Burrt küldték? 326 00:28:05,625 --> 00:28:07,291 Nem mondtak nevet. 327 00:28:07,375 --> 00:28:09,125 Tutira Charlie-t. 328 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 Segítek, hogy ne húzza le magát. 329 00:28:12,416 --> 00:28:14,166 Kedves magától, de... 330 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 megkockáztatom. 331 00:28:16,666 --> 00:28:18,416 Ugye nem arról van szó, 332 00:28:18,500 --> 00:28:21,708 hogy azt hiszi, nem értek a kocsikhoz, csak mert nő vagyok? 333 00:28:21,791 --> 00:28:22,708 Nem, hölgyem. 334 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 Ránézésre azt mondanám, hogy kiismeri magát a motorházban. 335 00:28:26,750 --> 00:28:30,125 Nem tudom eldönteni, hogy ez bók vagy sértés volt. 336 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 Idegeneket nem szokásom sértegetni, ifjú hölgy. 337 00:28:33,833 --> 00:28:36,125 A barátoknak és a családnak tartogatom. 338 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 Jól van. Akkor sok szerencsét, uram! 339 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 Vigyázzon magára! 340 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 Hadd nézzem meg, hátha megviccelhetem Charlie-t! 341 00:29:10,333 --> 00:29:12,833 Közös múltunk van, amivel most nem untatnám. 342 00:29:12,916 --> 00:29:15,625 De bearanyozná a reggelemet, ha kitolhatnék vele. 343 00:29:15,708 --> 00:29:17,083 Ugye nem bánja? 344 00:29:17,166 --> 00:29:19,875 Igazából szívesebben várnék. 345 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 Mi történt? 346 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Felborult egy kavicsszállító. 347 00:29:24,583 --> 00:29:26,833 Mintha sörétessel lőttek volna az autómra. 348 00:29:26,916 --> 00:29:29,250 Biztosíthatom róla, nem volt kellemes élmény. 349 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 -Nem semmi napja van! -Nekem mondja? 350 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 És még csak most kezdődik. 351 00:29:38,083 --> 00:29:40,875 Na jó, előre figyelmeztetem, uram. 352 00:29:40,958 --> 00:29:44,166 Ha Burton Fishernek megengedi, hogy hozzányúljon a motorhoz, 353 00:29:44,250 --> 00:29:46,250 talán mindkettőjüket lelövöm. 354 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 Mondd, hogy nem hajtottál bele a fickóba a csotrogányoddal! 355 00:29:51,750 --> 00:29:53,708 Csak igyekszem jó szamaritánus lenni. 356 00:29:53,791 --> 00:29:56,958 De egyesek nem hiszik el, hogy egy nő is tud kocsit javítani. 357 00:29:57,041 --> 00:29:59,750 Az ifjú hölgy egyszerűen csak félreértett. 358 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 Elnézést kérek a felhajtásért. 359 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 Nem akartam senkit megbántani. 360 00:30:06,791 --> 00:30:09,791 Csak őszintén szólva kicsit frusztrált voltam. 361 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 Lődd le! 362 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 Most azonnal! 363 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 Bukj le! 364 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Baszki! 365 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 Jól vagy? 366 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 Burton! Bassza meg! 367 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 -Picsába, beragadt! -Baszki! 368 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 Jól vagy? 369 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 Kés. 370 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 Oké. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 Burton! 372 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 A sörétessel is jól bánok. 373 00:31:20,291 --> 00:31:21,166 Megmutassam? 374 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 A következőt a fejedbe kapod. 375 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 Flynne. 376 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 Ezt csináljátok a gyanúsítottakkal, ugye? Szétválasztjátok őket. 377 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Úgy szeditek ki belőlük az igazságot. 378 00:32:30,708 --> 00:32:32,083 A szemtanúkkal is, Flynne. 379 00:32:32,166 --> 00:32:33,875 És mi van az áldozatokkal, Tommy? 380 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 Van valami sejtésed, hogy mi lehet ez? 381 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 Nem tudom, olyasmi, mintha valami... 382 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 jövőbeli kütyü lenne. 383 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 Igazad van! 384 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 Ő meg sem nyikkant. 385 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 Se jogsija, se forgalmija, semmi. 386 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 De golyóálló mellény van rajta. 387 00:33:03,708 --> 00:33:04,583 És? 388 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 Mintha összetűzésre készült volna, nem? 389 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 Ahogyan Burton is, 390 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 mindig felszerelkezve kocsikázik, mintha még most is Texasban lenne. 391 00:33:16,166 --> 00:33:18,375 Kéznél vannak a fegyverei, a drónjai. 392 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Ha meg akarta volna ölni, megtette volna. 393 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 De nem ölte meg, hanem téged hívott. 394 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 Tudom. 395 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 De az is eszembe jutott, 396 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 hogy ha találunk egy hullát a hídon, jönnek a nemzetbiztonságiak. 397 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 De ha csak repkedtek a golyók, és mindenki túlélte, 398 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 akkor helyi ügy marad, nem? 399 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 Nem csinálunk semmi rosszat. 400 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 Esküszöm. 401 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 Tudod, mi az első emlékem rólad, Flynne? 402 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 A legelső. 403 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 Harmadikos voltam, szóval te elsős lehettél. 404 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 Láttam, hogy bent voltál az igazgatónál, aki dühöngött. 405 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 Emlékszel? 406 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 Valahogy megszerezted az összes gilisztát a bioszteremből, 407 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 és elengedted őket az erdőben. 408 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 Nem hagyhattad, hogy az ötödikesek felboncolják őket. 409 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 Nem semmi első benyomás volt. Szó, ami szó. 410 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 A bácsikámnak volt egy mondása. 411 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 Hogy az ember olyan, mint a hagyma. 412 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 Az évek során újabb és újabb levelük nő. 413 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 Ami azt jelentené, hogy a kislány, aki szabadon engedte a gilisztákat, 414 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 még mindig ott él benned. 415 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 És úgy érzem, muszáj megvédenem, ha tudom. 416 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 De ehhez segítened kell. 417 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 Sajnálom, Tommy. 418 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 Jobb lesz, ha elindulsz haza. 419 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 Flynne! 420 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 Mondj valamit, aranyom! 421 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 Nem is tudom. 422 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Ezerféleképpen félremehetett volna. 423 00:36:45,041 --> 00:36:48,250 Ne rágódj a múlton! Koncentrálj arra, ami ezután jön! 424 00:36:48,333 --> 00:36:52,000 Hogyan, Burton? Amikor mindig tíz lépéssel előttünk járnak? 425 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 Ott várt ránk a hídon. 426 00:36:54,541 --> 00:36:57,875 -Tudta, hogy arra megyünk. -Csak jussunk haza biztonságban, 427 00:36:57,958 --> 00:36:59,625 aztán megbeszéljük. 428 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 Előttem nem kell titkolóznod, Burton. Többet tudok, mint hinnéd. 429 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 Utazás a jövőbe, 430 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 éjszakai támadók, 431 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 és egy zsák pénzt küldtetek Pickettnek. 432 00:37:15,833 --> 00:37:19,125 Akkor bizonyára látod az érdekütközést. 433 00:37:19,208 --> 00:37:22,041 Mindketten azt szeretnénk, hogy Flynne-nek ne essen baja. 434 00:37:22,125 --> 00:37:24,125 Nem miattad aggódom. 435 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 Ha Jaspert sértegeted, akkor engem is. 436 00:37:28,791 --> 00:37:33,750 És szerintem az imént történtek miatt kijár a bizalom, a tisztelet meg pláne! 437 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 Jasper a légynek sem ártana, Flynne-nek meg végképp nem. Soha. 438 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 Bármikor hívhatsz. 439 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 Köszönöm. 440 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Csak az igazat mondtam. 441 00:38:15,500 --> 00:38:20,208 Ő a barátom. És szeretném azt hinni, hogy a tied is. 442 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 Tetszik vagy sem, már ő is benne van. Rendben? 443 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 Egyre nehezebb titokban tartani. 444 00:38:46,500 --> 00:38:47,916 Billy Ann nem jelent gondot. 445 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Tommy és a kis jelvénye nem old meg semmit. 446 00:38:50,666 --> 00:38:53,541 -Le kellett volna zárni az ügyet. -De nem tetted meg. 447 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 Hol van anyu? 448 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 Anyu! 449 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 Leon? 450 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 Jaj, ne, Burton! A holttestek. 451 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 Francba! 452 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 Csak nehezemre esik felfogni. 453 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 A jövőből érkezett gyógyszer. 454 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 Csak az összetétele. A Pharma Jonba küldték át kinyomtatni. 455 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 Hogyan? 456 00:39:44,791 --> 00:39:47,916 Számít valamit? Hatott. 457 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 Tudjátok, miért Ohióban nőttek fel az unokatesóitok? 458 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 Mert Charles bácsi farmját elvette a bank. 459 00:39:57,250 --> 00:40:00,541 Apa nekem is annyiszor elmesélte, hogy már a könyökömön jött ki, 460 00:40:00,625 --> 00:40:02,291 de meg is szívleltem a tanácsot. 461 00:40:02,375 --> 00:40:06,750 Nincs annál rosszabb, hogy kívülállók adósai leszünk. 462 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 Őket csak az érdekli, 463 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 hogy zsebre vágják azt, ami a miénk. 464 00:40:11,708 --> 00:40:13,125 Méghozzá rendszeresen. 465 00:40:13,208 --> 00:40:15,041 De nem fizetünk semmit. 466 00:40:15,125 --> 00:40:16,250 Ők fizetnek nekünk. 467 00:40:16,333 --> 00:40:19,666 Charles bácsi is biztos ezt gondolta, amikor megkapta a kölcsönt. 468 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 Tőlük kapom a gyógyszert. 469 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 Mi történik, ha leállok vele? 470 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 Nem tudom. 471 00:40:31,166 --> 00:40:34,000 Mi lesz, ha már nem fizettek Corbell Pickettnek? 472 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 Az időutazásra most nem is mondok semmit, 473 00:40:39,791 --> 00:40:43,166 mert még emésztenem kell, mielőtt hajlandó lennék elfogadni, 474 00:40:43,250 --> 00:40:45,625 de világos, hogy ti függtök tőlük. 475 00:40:45,708 --> 00:40:47,833 És emiatt mindannyiunkért aggódom. 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,708 Csak most kezdek képbe kerülni, 477 00:40:49,791 --> 00:40:53,333 hogy pontosan miféle ügyletekbe bonyolódtatok, 478 00:40:53,416 --> 00:40:57,750 de ha nekem úgy tűnik, hogy alig van beleszólásotok a jelenlegi megállapodásba, 479 00:40:57,833 --> 00:40:59,791 vajon hogyan látják ők? 480 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 Ezt át kell beszélnünk. 481 00:41:14,791 --> 00:41:16,458 Unom, hogy könnyű célpont vagyok. 482 00:41:16,541 --> 00:41:18,375 Nem tudjuk, biztonságos-e a headset. 483 00:41:18,458 --> 00:41:21,833 És mennyire biztonságos arra várni, hogy valaki végezzen velünk? 484 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 Igen? 485 00:41:52,291 --> 00:41:54,416 A kopogók meghekkelték a perifériát. 486 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 -Elvágjuk a kapcsolatot? -Ne! 487 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 -Kellemes meglepetés. -Nem, Wilf! 488 00:42:04,833 --> 00:42:08,625 A meglepetés az, ha valaki meg akar ölni, és pontosan ez történt velem. 489 00:42:08,708 --> 00:42:09,708 Egy új tag. 490 00:42:09,791 --> 00:42:11,958 És volt egy olyan hangbokszere, 491 00:42:12,041 --> 00:42:14,166 -amilyen a KI-s hapsinak is. -Én... 492 00:42:14,250 --> 00:42:17,458 Szólnotok kellett volna, hogy megint megpróbálnak megölni! 493 00:42:17,541 --> 00:42:21,291 De nem elég, hogy nem tudtátok előre, még utólag sem értesültetek róla! 494 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 Ennyit a kamu jövőbelátó képességetekről! 495 00:42:24,625 --> 00:42:25,833 Mi történt? 496 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 Rohadt nagy zűr van. 497 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 Nyomoz a seriffhivatal. 498 00:42:34,791 --> 00:42:36,833 Sok gondunk lesz még belőle. 499 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 Senki sem sérült meg? 500 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 Kérdeznem kell valamit. 501 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 A minap, amikor sétáltunk, és összekapcsolódtál velem, 502 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 volt hátsó szándékod? 503 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 Ezt nem igazán értem. 504 00:43:01,208 --> 00:43:03,125 Össze akartál zavarni? 505 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 Vagy az érzelmeimet? Tudod, a haptikus sodrással. 506 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 Haptikus sodrás? 507 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 -Nem tudom, mi az. -Wilf... 508 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 Azért olvadtál egybe velem, hogy elkezdjek... 509 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 nem is tudom, érezni valamit irántad, amit még nem feltétlenül érdemeltél ki? 510 00:43:28,291 --> 00:43:30,916 Sajnálom, Miss Fisher, őszintén... 511 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 Wilf. 512 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 Kezdek bízni benned. 513 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 Hiba lenne? 514 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 Nem. 515 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 Nem. 516 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 Hány éves vagy, fiam? 517 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 Olyan 28-ra tippelek. 518 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 Valamiért nem hinném, hogy szolgáltál volna. 519 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 Talán a várost sem hagytad el soha. 520 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 Biztos csendes, nyugodt életed volt. 521 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 Hát, itt a vége. 522 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 Mármint a csendes részének. 523 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 Bár talán magának az életednek is, attól függően, hogy alakul ez az egész. 524 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 Hiszel benne, hogy vannak olyan pillanatok, amikor elágazik a sorsunk? 525 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 Képzeld el útelágazásként! 526 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 Mert most pont ott állsz, 527 00:44:59,583 --> 00:45:01,416 akár tudod, akár nem. 528 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 Bevihetsz a hivatalba, rabosíthatsz. 529 00:45:05,833 --> 00:45:09,083 Felviheted a rendszerbe az ujjlenyomatomat, vehetsz DNS-mintát, 530 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 és akkor elkezd ketyegni az óra. 531 00:45:11,833 --> 00:45:13,458 Nekem egész biztosan. 532 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 De neked is. 533 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 Mert azoknak, akik eljönnek értem, 534 00:45:21,291 --> 00:45:24,291 nem szokásuk elvarratlan szálakat hagyni. 535 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 És amiatt, amit most mondok, 536 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 bizony elvarratlan szál lett belőled. 537 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 A nemjóját, látnád, milyen képet vágsz! 538 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 A pókert messziről kerüld el! Nagyon átlátszó vagy. 539 00:45:40,958 --> 00:45:44,666 Látom, hogy egyre kíváncsibbá válsz. 540 00:45:44,750 --> 00:45:46,666 "Ki a tököm ezt a fazon? 541 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 Minek jött ide embereket öldösni?" 542 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 Elmondom én neked. 543 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 Valaki azt mondta, megöleti a lányomat, ha nem teszem meg. 544 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 Továbbá fizetett nekem két és fél millió dollárt. 545 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 Előlegként a jól végzett munkáért járó tízmillióból. 546 00:46:07,250 --> 00:46:10,916 Ami nem jött össze. 547 00:46:11,000 --> 00:46:12,125 Nyilvánvalóan. 548 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 Ki az? 549 00:46:14,208 --> 00:46:16,625 Egy hang a telefonban. Nem érdekes, ki. 550 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 Ami számít, az a két és fél millió. Megkaphatod, 551 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 ha akarod. 552 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 Na, mit mondasz erre? 553 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 Azt mondom... 554 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 Bassza meg! 555 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 Azt hiszem, hiba volt beleegyeznem, hogy idehozlak. 556 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 Nem látom, mit akarsz elérni azzal, hogy bemész oda. 557 00:48:21,083 --> 00:48:24,583 Azt akarom, hogy Cherise tudja, milyen érzés, ha vadásznak rá. 558 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 Szerinted nem bírok el vele? 559 00:48:28,041 --> 00:48:29,833 Nem kétlem, hogy így van. 560 00:48:29,916 --> 00:48:32,000 Az aggaszt, mi lenne utána. 561 00:48:32,083 --> 00:48:33,833 Itt nem egy támadó ellen védekeznél, 562 00:48:33,916 --> 00:48:37,416 hanem te magad lennél a támadó, ami sokkal nagyobb teher. 563 00:48:37,500 --> 00:48:39,041 Honnan tudhatnád? 564 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 Mindig csak figyelsz, nem igaz? 565 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 Meséltem, hogy ismertem meg Levet? 566 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 Tizenkét éves koromban a szüleim elküldtek egy bentlakásos iskolába. 567 00:48:51,500 --> 00:48:54,500 Akkor még nem lábaltunk ki teljesen a főnyereményből. 568 00:48:54,583 --> 00:48:56,708 Egyeseknek nem tetszettek 569 00:48:56,791 --> 00:48:58,875 az új világ kialakuló hatalmi viszonyai. 570 00:48:58,958 --> 00:49:00,666 Korruptnak tartották. 571 00:49:00,750 --> 00:49:02,041 A neoprimek? 572 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 Megtámadták az iskolát. 573 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 Miért? Csak gyerekek voltatok. 574 00:49:07,375 --> 00:49:08,916 Hogy üzenjenek a szüleinknek. 575 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 A neoprimek velem vitették ki az ételt a menzán. 576 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 Nem vették észre, amikor zsebre vágtam egy kést az egyik tálcáról. 577 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 Elvágtam a vezetőjük torkát, majd agyonlőttem a négy társát. 578 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 Önvédelem volt, Wilf. 579 00:49:33,375 --> 00:49:35,416 Még az is lehet, hidegvérű tett. 580 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 Nem gondoltam rá, milyen teher ez, 581 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 mert el sem tudtam volna képzelni. 582 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 Ne menj oda! 583 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 Kivéve, ha tudod, mivel járhat, 584 00:49:52,416 --> 00:49:54,083 és meg tudsz békélni vele. 585 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 Miben segíthetek? 586 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 -Beszkennelték az arcomat? -Persze. 587 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 Akkor nem kell további segítség. 588 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 Hölgyem, ha nincs időpontja... 589 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 hívnom kell a biztonságiakat. 590 00:50:23,125 --> 00:50:25,583 Innentől megoldom egyedül. Köszönöm. 591 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 Magasabbnak képzeltem. 592 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 Csak egy percem van, 593 00:50:35,916 --> 00:50:38,208 szóval jobb, ha rátérünk a lényegre. 594 00:50:38,291 --> 00:50:39,625 Miben segíthetek? 595 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 Azon túl, hogy nem öl meg a családommal együtt? 596 00:50:42,875 --> 00:50:45,666 Pontosan, mert ebben nem engedhetek. 597 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 Mit ártottam én magának? 598 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 Enyveskezű volt. 599 00:50:50,041 --> 00:50:54,583 Létfontosságú adatokkal távozott. 600 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 Juttassa vissza, és minden meg lesz bocsátva. 601 00:50:59,666 --> 00:51:01,458 Szart sem vittem el. 602 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 Játszottam és meghaltam. Hazakerültem. Ennyi volt. 603 00:51:05,791 --> 00:51:08,708 Szóval még Aelita Westnél van? 604 00:51:08,791 --> 00:51:13,333 Nem tudom, ki a francnál van, de őszintén szólva teszek rá. 605 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 Csak azt akarom, hogy hagyjon békén engem és a családomat. 606 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 Vagy hazudik, vagy a tudatlansága miatt feláldozható. 607 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 Akárhogy is, továbbra is egyedül a halála jelent megoldást számomra. 608 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 Miért olyan biztos benne, hogy nem ölöm meg? Itt és most. 609 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 Mert nem vagyok felelőtlen, drágám. Én is perifériát használok. 610 00:51:36,416 --> 00:51:39,666 Attól még komoly fájdalmat tudok okozni. 611 00:51:39,750 --> 00:51:41,875 Biztos távozna belőle 612 00:51:41,958 --> 00:51:43,375 a baj legkisebb jelére. 613 00:51:43,458 --> 00:51:45,291 Miből gondolja? 614 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 Ott is vannak ilyenek, ahonnan én jöttem. 615 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 Nagy hatalmúak, pénzesek. Szeretnek átgázolni a többieken. 616 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 De véletlenül sem szenvednének végig egy valódi csatát. 617 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 El sem tudná képzelni, milyen szörnyűségeken mentem át. 618 00:52:05,083 --> 00:52:07,416 Összeroppanna tőle a tudata. 619 00:52:07,500 --> 00:52:11,458 Szóval kérem, ne oktasson ki a fájdalomról! 620 00:52:11,541 --> 00:52:13,958 Nem kioktatni akarom. 621 00:52:14,041 --> 00:52:15,875 Csak eltörni a kibaszott nyakát. 622 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 Érzi? 623 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 Ahogy elborítja a sötétség? 624 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 Ez felkészítheti arra, amikor megölöm, ténylegesen. 625 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 Megvetettem a lábam a világában. 626 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 Úgyhogy legközelebb én jövök el magáért. 627 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL 628 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 Megöltek valakit. Egy periféria is érintett. 629 00:53:40,750 --> 00:53:42,083 Akkor lássunk munkához! 630 00:53:42,166 --> 00:53:44,625 Hogy lehet, hogy így elkerülnek minket? 631 00:53:44,708 --> 00:53:45,708 Csináld ezt! 632 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 Azt mondod, eltűnt pár láthatatlan autó? 633 00:53:51,375 --> 00:53:53,625 Ennyire beverted a csinos fejedet? 634 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Majdnem megöltek. 635 00:53:57,500 --> 00:53:59,541 Titkolsz mást is? 636 00:53:59,625 --> 00:54:01,708 Semmi esetre se hazudj neki! 637 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 Nem baleset volt, inkább rajtaütés. 638 00:54:04,500 --> 00:54:05,666 Ne! 639 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 A feliratot fordította: Blahut Viktor 640 00:55:45,458 --> 00:55:47,458 Kreatív supervisor Heltai Olga