1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫"في حلقة سابقة من (عالم هامشي)"‬ 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 ‫وهم من يعتقدون أننا خربنا العالم بمحاولة إنقاذه.‬ 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 ‫قُتلت عائلتك. بوحشية.‬ 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,916 ‫كلّ هذا محزن للغاية.‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 ‫تريد قتله، صحيح؟‬ 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,375 ‫بشدة.‬ 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 ‫يمكنك أن تكون حليفي أو عدوي.‬ 8 00:00:30,208 --> 00:00:33,291 ‫لكن أؤكد لك، أن تكون عدوي، ليس أمراً سهلاً.‬ 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 ‫هل هناك أي شيء يحدث في حياتك؟‬ 10 00:00:38,416 --> 00:00:40,666 ‫جديد أو خارج عن المألوف؟‬ 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 {\an8}‫"(لندن)، قبل عام من اختفاء (إيليتا ويست)"‬ 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 ‫رباه!‬ 13 00:01:07,583 --> 00:01:08,666 ‫اشتقت إليك أيضاً.‬ 14 00:01:08,666 --> 00:01:10,916 ‫- ماذا تفعلين؟ - ألقي عليك التحية فحسب.‬ 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 ‫هل أستعرض عليك الماضي؟‬ 16 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 ‫أفضّل المضي قدماً وعدم الالتفات إلى الماضي،‬ 17 00:01:15,750 --> 00:01:18,083 ‫وعفا الله عما سلف.‬ 18 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 ‫حاولت أن أحييك في أول يوم لي ولم أر سوى تجاهل منك.‬ 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 ‫أجل.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,958 ‫ووجدت تلك الرسالة على مكتبي في صباح اليوم التالي.‬ 21 00:01:24,958 --> 00:01:27,875 ‫لا زلت أحتفظ بها في مكان ما، سأقتبس مما قلته فيها حرفياً.‬ 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 ‫لكن دون اللجوء إلى النص الأصلي:‬ 23 00:01:31,208 --> 00:01:33,125 ‫"إن تحدثت إليّ مرة أخرى،‬ 24 00:01:33,125 --> 00:01:36,083 ‫فسأقتلع عينيك أيتها العاهرة المتآمرة الأنانية."‬ 25 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 ‫قلت "الساقطة" على ما أعتقد.‬ 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 ‫بل "عاهرة"، إنني واثقة.‬ 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 ‫كنت لأستخدم لفظ "ساقطة" لأنه أقل وقاحة.‬ 28 00:01:45,166 --> 00:01:46,875 ‫ها هي فرصة ضائعة أخرى.‬ 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 ‫أجل، كهذه المرة إن ذهبت.‬ 30 00:01:50,041 --> 00:01:52,875 ‫هلّا نحتسي مشروباً؟ لأجل الأيام الخوالي؟‬ 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 ‫أنا متزوجة.‬ 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 ‫تهانيّ المتأخرة. كيف هي؟‬ 33 00:01:59,166 --> 00:02:00,208 ‫بل هو.‬ 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 ‫"غرايس". هذا غير معقول.‬ 35 00:02:04,250 --> 00:02:05,708 ‫لديّ طفلان.‬ 36 00:02:05,708 --> 00:02:06,916 ‫تباً!‬ 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 ‫يا للمسكينة. هل كان تعاقداً؟‬ 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 ‫لقد فطرت فؤادي.‬ 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 ‫مشروب واحد وسأغادر.‬ 40 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 ‫أقترح أن تدخلي في صلب الموضوع.‬ 41 00:02:43,625 --> 00:02:45,916 ‫اعتقدت أن الوقت قد حان لمراجعة أحداث الماضي.‬ 42 00:02:45,916 --> 00:02:47,791 ‫تجعلين الأمر يبدو كتبادل لإطلاق النار.‬ 43 00:02:47,791 --> 00:02:48,916 ‫ألم يكن كذلك؟‬ 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 ‫زرت معالجاً نفسياً آلياً لبعض الوقت. بعد أن انهارت علاقتنا.‬ 45 00:03:05,291 --> 00:03:09,541 ‫هل هذه هي الطريقة التي تصيغين بها الأمر؟ "انهارت علاقتنا" فحسب؟‬ 46 00:03:09,541 --> 00:03:12,333 ‫قال إن الجاذبية والعيب القاتل في علاقتنا‬ 47 00:03:12,333 --> 00:03:16,125 ‫هو أنك كنت فتاة سيئة خارجياً وصالحة داخلياً، وقد أنا عكسك.‬ 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 ‫يعني أنك تظهرين أنك سيئة‬ 49 00:03:19,416 --> 00:03:21,666 ‫لكن في أعماقك، أنت صالحة بشكل مخيف.‬ 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 ‫وأنا عكس ذلك.‬ 51 00:03:24,500 --> 00:03:27,291 ‫وهل دفعت مقابل هذا الهراء؟‬ 52 00:03:27,291 --> 00:03:29,666 ‫لقد ساعدني بعض الشيء.‬ 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 ‫هل ما زلت تعبثين ببيوت الدمى؟‬ 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 ‫ليس قبل سنوات.‬ 55 00:03:36,083 --> 00:03:37,708 ‫كان لدى المعالج النفسي الآلي نظرية.‬ 56 00:03:37,708 --> 00:03:39,875 ‫قال إن الأمر كان يتعلق بالنظام والتحكم.‬ 57 00:03:39,875 --> 00:03:41,708 ‫وإنك تفتقرين إليهما،‬ 58 00:03:41,708 --> 00:03:44,583 ‫وكانت بيوت الدمى وسيلة للتعويض.‬ 59 00:03:44,583 --> 00:03:47,333 ‫عوالم مصغرة يمكن أن تشعري فيها بالأمان.‬ 60 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 ‫هذا هراء.‬ 61 00:03:49,416 --> 00:03:51,750 ‫هل لديك تفسير أفضل؟‬ 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 ‫أعترف. إنها هواية غريبة.‬ 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 ‫هل سبق أن وجدت صعوبة في فهم الناس؟‬ 64 00:03:59,583 --> 00:04:02,291 ‫أعني ما يفكرون فيه أو يشعرون به.‬ 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 ‫أتعنين التعاطف؟‬ 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 ‫هناك شيء ممتع في أخذ شخصية صغيرة وتحويلها كلياً.‬ 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 ‫والتحكم في كيفية جلوسها.‬ 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 ‫وما تنظر إليه.‬ 69 00:04:18,416 --> 00:04:21,375 ‫وجعلني هذا أشعر كما لو كنت أستطيع التحكم‬ 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 ‫في الحياة الخاصة بكائن آخر.‬ 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 ‫وهذا شعور لا يُقدّر بثمن.‬ 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 ‫هل ستقبليني؟‬ 73 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 ‫لقد اشتقت إليك كثيراً يا "إيليتا". ليست لديك فكرة كم اشتقت إليك.‬ 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 ‫كان ينبغي أن تعامليني بشكل أفضل.‬ 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 ‫هل تريدين اعتذاراً؟ هل هذا كلّ ما تريدينه؟‬ 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 ‫لا. إنها مسألة من الماضي. وانتهت قبل فترة طويلة.‬ 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 ‫ماذا إذاً؟‬ 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 ‫أخبريني عن وظيفتك.‬ 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 ‫- وظيفتي؟ - أجل.‬ 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 ‫ما الألغاز التي تشرفين عليها‬ 82 00:05:18,541 --> 00:05:22,208 ‫في نفقك السري بالأسفل والذي يحميه باب فولاذي ضخم؟‬ 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 ‫- لن ترغبي في سماع ذلك. - بل، أرغب.‬ 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 ‫كطبق "بتري" عملاق، حقاً.‬ 85 00:05:34,416 --> 00:05:37,833 ‫يمكننا أن نفعل أي شيء نريده هنا. وبالفعل نفعل.‬ 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,750 ‫هل هو حقيقي؟ هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 87 00:05:39,750 --> 00:05:41,291 ‫أمر يحير العقل، أليس كذلك؟‬ 88 00:05:41,291 --> 00:05:44,041 ‫قيل لنا إنها مثل محاكاة، مفصلة...‬ 89 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 ‫هكذا يُطلب منا شرح البيانات التي نرسلها‬ 90 00:05:46,791 --> 00:05:48,500 ‫للأشخاص من المستوى الأدنى.‬ 91 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 ‫الأشخاص من المستوى الأدنى؟ حسناً.‬ 92 00:05:51,583 --> 00:05:53,583 ‫وكم عدد الأشخاص الذين يمكنهم الدخول؟‬ 93 00:05:53,583 --> 00:05:57,083 ‫فريقي فقط. والدكتورة "نولاند" بالطبع.‬ 94 00:05:57,083 --> 00:06:01,083 ‫وأفراد الأمن من الطبقة العليا. ربما نحو 24 شخصاً؟‬ 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 ‫نسميها "نافورة الخالق".‬ 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 ‫يمكنني التحكم في أي شيء هنا.‬ 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 ‫ليس فقط من الخط الزمني الموازي، بل من "معهد الأبحاث" في مجمله.‬ 99 00:06:42,833 --> 00:06:44,166 ‫لكن قاعدة بياناتنا‬ 100 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 ‫مجرد حبة رمل على شاطئ أكبر.‬ 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 ‫نعمل بنشاط لتغيير الظروف في الخط الزمني الموازي.‬ 102 00:06:49,666 --> 00:06:51,916 ‫لدينا أكثر من 8 آلاف دراسة قيد العمل.‬ 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 ‫وما مواضيع البحث؟‬ 104 00:06:53,458 --> 00:06:55,958 ‫من الصعب ذكر مجال لم نبحث فيه.‬ 105 00:06:55,958 --> 00:06:59,916 ‫علم النبات والأرصاد الجوية وعلم الحيوان وعلم الوراثة‬ 106 00:06:59,916 --> 00:07:03,083 ‫وعلم المحيطات والروبوتات والغابات...‬ 107 00:07:03,083 --> 00:07:05,041 ‫لكن الأشياء المثيرة حقاً؟‬ 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 ‫وهراء إنقاذ العالم السري؟‬ 109 00:07:07,416 --> 00:07:10,250 ‫يأتي من قسم "تعديل السلوك" لدينا.‬ 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,291 ‫أسسوا شركة وهمية في الخط الزمني الموازي‬ 111 00:07:12,291 --> 00:07:14,500 ‫تزايد على عقد مع الجيش الأمريكي،‬ 112 00:07:14,500 --> 00:07:16,875 ‫لتثبيت شرائح حسية في الموظفين.‬ 113 00:07:16,875 --> 00:07:21,041 ‫إنها تقنيتنا، بشكل أو بآخر، لكن على مستوى بدائي مناسب.‬ 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 ‫إلى أي حد؟‬ 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 ‫شاهدي. هذا ممتع.‬ 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 ‫لنفترض أن لدينا مجموعة من نخبة مشاة البحرية في موقع بعيد.‬ 117 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 ‫قيل لهم إن قوات العدو تخطط لاستخدام‬ 118 00:07:32,416 --> 00:07:34,750 ‫الحيوانات المصابة لجذبهم إلى العراء.‬ 119 00:07:34,750 --> 00:07:37,666 ‫بالتالي، ماذا سيفعل هؤلاء الشباب المُدربين تدريباً عالياً‬ 120 00:07:37,666 --> 00:07:40,583 ‫إن ظهر كلب جريح أمام موقعهم؟‬ 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 ‫سيقتلونه.‬ 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 ‫لكن إن كانت شرائحنا مزروعة بمهارة في الكيمياء العصبية للأهداف؟‬ 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 ‫وتعمل على زيادة النشاط الكهربائي في القشرة الانعزالية الأمامية للمخ؟‬ 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 ‫مركز الشفقة.‬ 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 ‫حسناً.‬ 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 ‫أي واحد؟‬ 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 ‫جميعهم.‬ 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 ‫هنا تصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‬ 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 ‫إنهم يتفاعلون جميعاً بشكل مختلف،‬ 130 00:08:15,750 --> 00:08:18,750 ‫بناءً على تاريخهم الشخصي وتجارب حياتهم،‬ 131 00:08:18,750 --> 00:08:20,375 ‫إنه لغز اختلاف الشخصية.‬ 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 ‫- هل هو... - انتظري.‬ 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 ‫أوقفيه.‬ 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 ‫- أوقفيه. - حدث الأمر بالفعل يا عزيزتي.‬ 135 00:08:31,833 --> 00:08:33,250 ‫قبل فترة طويلة.‬ 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 ‫يمكنك تخيل الآثار الناجمة.‬ 137 00:08:37,583 --> 00:08:40,625 ‫تنفيذ تعديل مماثل على المستوى المجتمعي؟‬ 138 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 ‫قولي وداعاً لعنف الغوغاء...‬ 139 00:08:42,833 --> 00:08:44,083 ‫لا يمكنكم فعل ذلك.‬ 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 ‫إنهم أناس. أناس حقيقيون.‬ 141 00:08:49,833 --> 00:08:53,708 ‫أترين؟ صالحة بشكل مخيف.‬ 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 ‫هل تخطط لتنفيذ شيء من هذا القبيل هنا؟‬ 143 00:09:07,041 --> 00:09:09,000 ‫هل ستصدقينني إن قلت لا؟‬ 144 00:09:09,000 --> 00:09:10,583 ‫هل حدث الأمر بالفعل؟‬ 145 00:09:10,583 --> 00:09:13,291 ‫مرة أخرى، هل ستصدقينني إن قلت لا؟‬ 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 ‫مساء الخير.‬ 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 ‫انتظري!‬ 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 ‫أنت من مركز "الحبوب والبقوليات"؟‬ 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 150 00:09:39,375 --> 00:09:41,583 ‫هلّا تشرحين لي سبب وجودك هنا‬ 151 00:09:41,583 --> 00:09:44,458 ‫حيث لا يُسمح لك بأي شكل من الأشكال؟‬ 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 ‫- عذراً؟ - لا تمتلكين تصريحاً لنزول هذا الطابق.‬ 153 00:09:48,791 --> 00:09:51,208 ‫- إنني مع... - هل تعرفين من أنا؟‬ 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 ‫بالطبع يا دكتورة "هوغارت".‬ 155 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 ‫إذاً ربما يمكنك شرح‬ 156 00:09:56,583 --> 00:10:00,958 ‫سبب مخاطبتك لصديقة عزيزة لي بمثل هذه الطريقة الوقحة غير المقبولة؟‬ 157 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‫أؤدي عملي ببساطة يا سيدتي.‬ 158 00:10:03,041 --> 00:10:07,041 ‫- يتطلب وجودها في هذا الطابق... - التقينا في الطابق العلوي.‬ 159 00:10:07,041 --> 00:10:10,458 ‫لكنني نسيت سترتي، لذا أحضرتها معي.‬ 160 00:10:10,458 --> 00:10:13,291 ‫تحت إشرافي وكضيفتي.‬ 161 00:10:13,291 --> 00:10:15,750 ‫يمكنك تقديم تقرير حول هذه المسألة إن أردت،‬ 162 00:10:15,750 --> 00:10:18,958 ‫لكن احرصي رجاءً على توقيع اسمك،‬ 163 00:10:18,958 --> 00:10:21,791 ‫حتى أعرف من أتقدّم بشكوتي ضدها.‬ 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 ‫لن يكون هذا ضرورياً يا دكتورة.‬ 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 ‫لكنني سأطلب منك عدم فعل ذلك مرة أخرى.‬ 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 ‫المعذرة.‬ 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 ‫أريد أن أقول إن عينيك استثنائيتين.‬ 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 ‫جدياً.‬ 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 ‫كنت لأقتل من أجلهما.‬ 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ‫"(عالم هامشي)"‬ 171 00:12:35,791 --> 00:12:38,500 {\an8}‫"(كي ويست)، 2032"‏‬ 172 00:12:46,833 --> 00:12:48,541 {\an8}‫"(بيت كوسينسكي)"‬ 173 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 ‫"روبرت أوكونيل".‬ 174 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 ‫يسرني التعرف عليك.‬ 175 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 ‫10 مليون دولار يا "بوب".‬ 176 00:14:16,875 --> 00:14:20,000 ‫تم إيداع 25 بالمئة بالفعل في حسابك.‬ 177 00:14:20,000 --> 00:14:21,750 ‫هذا يثبت مدى ثقتي بك.‬ 178 00:14:21,750 --> 00:14:23,833 ‫اسمي ليس "بوب" يا صاح. إنه "بيت".‬ 179 00:14:23,833 --> 00:14:27,458 ‫لماذا من الصعب للغاية أن أقنعكم بأخذ أموالي؟‬ 180 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 181 00:14:29,875 --> 00:14:32,458 ‫أنا أتحدّث عن "بوب أوكونيل" المعروف بـ"الجزار".‬ 182 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 ‫- لا أعرف من هو. - القادم من "دبلن".‬ 183 00:14:35,583 --> 00:14:40,291 ‫واكتسب شهرته عندما قتل 3 من أفراد منظمة "أولستر" عشية عيد ميلاده الـ18.‬ 184 00:14:40,291 --> 00:14:43,958 ‫وترك عدداً مثيراً للإعجاب من القتلى قبل الفرار من البلاد.‬ 185 00:14:43,958 --> 00:14:46,375 ‫هل حاولت قط إحصائهم ليلاً يا "بوب"؟‬ 186 00:14:46,375 --> 00:14:51,083 ‫كلّ تلك الأرواح المسكينة التي قتلتها.‬ 187 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 ‫من معي؟‬ 188 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 ‫رئيسك الجديد. حاولت قتل أحدهم بعملية كبيرة منظمة. لم ينجح الأمر.‬ 189 00:14:56,166 --> 00:15:00,875 ‫لذلك، أبحث عن أسلوب أفضل. قتل هادئ وسريع، إن صح التعبير.‬ 190 00:15:00,875 --> 00:15:03,083 ‫استخدمت كلا الأسلوبين في أوقات مجدك، صحيح؟‬ 191 00:15:03,083 --> 00:15:05,541 ‫صدقاً يا صاح. إنك تتصل بالرقم الخاطئ.‬ 192 00:15:05,541 --> 00:15:08,458 ‫إذاً لا بد أن يكون رقم "تومي جيورنو" خاطئاً أيضاً.‬ 193 00:15:08,458 --> 00:15:11,750 ‫هذا مؤسف لأنني كنت أخطط للاتصال به بعد ذلك.‬ 194 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 ‫وربما أخبره عن ابنتك.‬ 195 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 ‫وعن مكان كوخها الصغير.‬ 196 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 ‫في "باتون روج"، أليس كذلك؟‬ 197 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 ‫هل حظيت بانتباهك الآن يا "بوب"؟‬ 198 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 ‫من تريد قتله؟‬ 199 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 ‫حسناً يا "فلين". هل أنت مستعدة؟‬ 200 00:15:52,291 --> 00:15:53,250 ‫أجل.‬ 201 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 ‫- أجل! - أحسنت!‬ 202 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 ‫لقد عاد "فرانك"!‬ 203 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 ‫حسناً، من التالي؟ لنلعب.‬ 204 00:16:12,291 --> 00:16:14,750 ‫- ألق بها يا "توني". - تعال يا رجل.‬ 205 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 ‫يمكنك فعلها يا رجل.‬ 206 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 ‫يمكنك فعلها.‬ 207 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 ‫- حسناً. - سأعود بعد قليل.‬ 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 ‫حسناً.‬ 209 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 ‫أريد جعة يا "جانيت".‬ 210 00:16:27,833 --> 00:16:29,500 ‫وواحدة لصديقي.‬ 211 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 ‫تفضل.‬ 212 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 ‫تبدو لائقاً بدنياً بالنسبة إلى كونك عجوزاً.‬ 213 00:16:37,333 --> 00:16:39,750 ‫يتطلب الأمر مجهوداً أكثر من ذي قبل.‬ 214 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 ‫مثل كلّ شيء آخر.‬ 215 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 ‫هل فوجئت برؤيتي؟‬ 216 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 ‫ظننت أنك قد تأتي.‬ 217 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 ‫لكن ليس هنا.‬ 218 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 ‫هذه حركة سيئة يا "بوبي".‬ 219 00:16:53,458 --> 00:16:56,916 ‫تعرف طبيعتي. أميل دوماً إلى الاحتمالات الضعيفة في الفوز.‬ 220 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 ‫هؤلاء أولادي.‬ 221 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 ‫يبدو أنهم كبروا جميعاً.‬ 222 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 ‫السنوات تجري، صحيح؟‬ 223 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 ‫لقد كبرت ابنتي أيضاً.‬ 224 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 ‫ربما أتجاوز عن الأمر يا "فرانك"، من أجل الأيام الخوالي،‬ 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,625 ‫إن تركتها خارج الأمر.‬ 226 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 ‫الطريقة التي تحدّث بها الرجل...‬ 227 00:17:30,250 --> 00:17:31,166 ‫من؟‬ 228 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 ‫لا أعرف. صوت على الهاتف. شخص بريطاني.‬ 229 00:17:33,791 --> 00:17:36,750 ‫- قال إما أنا أو أنت. - اذهب للاغتسال.‬ 230 00:17:36,750 --> 00:17:39,500 ‫لست فخوراً بنفسي يا "بوبي".‬ 231 00:17:39,500 --> 00:17:42,250 ‫أنا أشعر بالخجل.‬ 232 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 ‫سيد "أوكونيل"؟‬ 233 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 ‫يا للهول! أجل، ظننا أنه أنت.‬ 234 00:17:49,916 --> 00:17:53,500 ‫أمهلانا قليلاً يا أولاد. لدينا بعض الأشياء لنتحدث عنها.‬ 235 00:17:53,500 --> 00:17:56,916 ‫لا. أعتقد أننا سنرافق السيد "أوكونيل" إلى سيارته.‬ 236 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 ‫ما رأيك يا "بوب"؟‬ 237 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 ‫أحببتك كأخ لي يا "فرانك".‬ 238 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 ‫"متصل مشفر"‬ 239 00:19:04,000 --> 00:19:06,625 ‫- سيد "أوكونيل". - أعرف الهدف المقصود.‬ 240 00:19:06,625 --> 00:19:10,583 ‫لا يهمني السبب. وقد استأجرتني لفعلها بالطريقة المناسبة.‬ 241 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 ‫أحتاج إلى معرفة مكان وموعد إتمام المهمة.‬ 242 00:19:13,291 --> 00:19:16,208 ‫سيكون الهدفان موجودان هنا صباح الغد لإجراء طبي‬ 243 00:19:16,208 --> 00:19:17,833 {\an8}‫لن يستغرق أكثر من ساعة.‬ 244 00:19:17,833 --> 00:19:18,791 {\an8}‫"مركز الرعاية"‬ 245 00:19:18,791 --> 00:19:20,500 {\an8}‫ما نوع الإجراء الطبي؟‬ 246 00:19:20,500 --> 00:19:25,041 {\an8}‫بزل قطني. بعد ذلك، سيعودان إلى مسكنهما هنا.‬ 247 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 ‫وسأترك الباقي لك يا "بوب".‬ 248 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 ‫شيء متعب.‬ 249 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 ‫كان من الممكن أن تبقى بالداخل يا بُني، وتتظاهر بالموت.‬ 250 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 ‫سأخبرك بما سأفعله.‬ 251 00:20:16,791 --> 00:20:18,333 ‫سأركب هذه السيارة.‬ 252 00:20:18,333 --> 00:20:22,291 ‫إن تمكنت من تشغيلها بعد طلقاتك النارية، فسأرحل.‬ 253 00:20:22,291 --> 00:20:25,083 ‫إن تمكنت من الزحف بعيداً قبل ذلك،‬ 254 00:20:25,083 --> 00:20:26,583 ‫فسنكون متعادلين،‬ 255 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 ‫وهذا إكراماً لوالدك.‬ 256 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 257 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 ‫لا أستطيع تحريك ساقيّ.‬ 258 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 ‫ولا تبدو حالة ذراعك جيدة أيضاً.‬ 259 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 ‫حظاً طيباً.‬ 260 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 ‫رجاءً.‬ 261 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 ‫تباً.‬ 262 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 ‫تباً! لا تفعل!‬ 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 ‫"تنظيف، كنس، (بيللي آن)"‬ 264 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 ‫"قبول الوظيفة؟ قُبلت الوظيفة!"‬ 265 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 ‫"علكة معجون الأسنان"‬ 266 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 ‫- ماذا فعلت يا "جاسبر"؟ - ماذا؟‬ 267 00:22:25,541 --> 00:22:29,833 ‫ألم أخبرك بوضوح بألّا تأخذ أي من تلك الأموال؟‬ 268 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 ‫لم أفعل.‬ 269 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 ‫هل ظهرت هذه الأموال بطريقة سحرية في جيب سترك إذاً؟‬ 270 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 ‫مهلاً يا حبيبتي. لقد أعطاها لي عمي.‬ 271 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 ‫وما السبب؟‬ 272 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 ‫هل سألته ماذا يريد في المقابل؟‬ 273 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 ‫بالطبع. أنا لست أحمق.‬ 274 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 ‫ثم؟‬ 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 ‫لا يريد شيئاً في المقابل.‬ 276 00:22:56,666 --> 00:23:00,958 ‫لقد كانت مجرد بادرة امتنان منه على كلّ سنوات عملي الشاق.‬ 277 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 ‫جدياً يا حبيبتي. من دون أية شروط.‬ 278 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 ‫هذا كلّ شيء.‬ 279 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 ‫لا شيء مجاني يا "جاسبر".‬ 280 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 ‫يمكنني إعادتها له إن أردت.‬ 281 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 ‫لا. أعتقد أنها ستفيدنا.‬ 282 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 ‫- كان يمكن أن تخبرني الليلة الماضية. - أعلم.‬ 283 00:23:37,458 --> 00:23:40,000 ‫- وتنقذني من نوبة هلع. - أنا آسف.‬ 284 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 ‫هناك بعض القهوة المتبقية في الوعاء إن كنت تريد.‬ 285 00:23:44,458 --> 00:23:45,375 ‫أشكرك.‬ 286 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً.‬ 287 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 ‫"مركز (كلانتون) للرعاية العاجلة بمقاطعة (كلانتون)"‬ 288 00:24:04,375 --> 00:24:06,458 ‫هل أنت واثقة تماماً؟‬ 289 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 ‫بالتأكيد.‬ 290 00:24:07,750 --> 00:24:09,458 ‫إنه بكتيري.‬ 291 00:24:09,458 --> 00:24:11,708 ‫أغرب شيء رأيته على الإطلاق.‬ 292 00:24:11,708 --> 00:24:13,541 ‫يشبه التهاب السحايا بعض الشيء،‬ 293 00:24:13,541 --> 00:24:16,500 ‫لكنه متمركز جداً. في الفص القذالي.‬ 294 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 ‫وما هو مجدداً؟‬ 295 00:24:18,250 --> 00:24:20,916 ‫إنه جزء الدماغ المسؤول عن الرؤية.‬ 296 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 ‫سيعطينا البزل القطني على الأقل فكرة‬ 297 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‫عن نوع البكتيريا المنتشرة في جسمك.‬ 298 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 ‫يبدو الأمر مخيفاً أكثر مما هو عليه.‬ 299 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 ‫قد تشعرين ببعض الضغط هنا. لن تتألمي على الإطلاق،‬ 300 00:24:39,541 --> 00:24:42,791 ‫لكن لا تترددي في إمساك يد أخيك. لن أنتقدك.‬ 301 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 ‫انتهينا.‬ 302 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 ‫لم يكن الأمر سيئاً جداً، صحيح؟‬ 303 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 ‫لا بأس به.‬ 304 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 ‫- مرحباً؟ - السيدة "أندريس"؟‬ 305 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 ‫معك "ديريك طومسون" من شركة "أبل فيو" للتأمين.‬ 306 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 ‫نأسف لإزعاجك، لكن كان علينا إلغاء بوليصتك.‬ 307 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 ‫- متى يصبح هذا التغيير فعالاً؟ - على الفور، للأسف.‬ 308 00:25:54,750 --> 00:25:58,916 ‫سأجري ترتيبات أخرى في أقرب وقت ممكن، وبعناية كبيرة.‬ 309 00:25:58,916 --> 00:26:00,541 ‫أنا وزوجي‬ 310 00:26:00,541 --> 00:26:05,583 ‫كنا نأمل في مواصلة علاقتنا مع "أبل فيو"، إن استطعنا؟‬ 311 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 ‫أخشى أن هذا قد لا يكون ممكناً يا سيدتي.‬ 312 00:26:08,875 --> 00:26:13,125 ‫ثمة احتمال أن تغلق "أبل فيو" أبوابها قريباً. للأبد.‬ 313 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 ‫رباه يا أبي.‬ 314 00:26:14,250 --> 00:26:18,041 ‫لكنني أريد أن أقول إننا قدّرنا علاقتنا معكما.‬ 315 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 ‫أكثر مما يمكنك معرفته.‬ 316 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 ‫ونتمنى لك ولزوجك الصحة والسعادة في كلّ شيء.‬ 317 00:26:26,500 --> 00:26:27,541 ‫أنا حامل.‬ 318 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 ‫هذا خبر رائع يا سيدتي.‬ 319 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 ‫وداعاً.‬ 320 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 ‫وحظاً طيباً.‬ 321 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 322 00:27:53,083 --> 00:27:54,458 ‫مشكلة صغيرة في السيارة.‬ 323 00:27:54,458 --> 00:27:55,708 ‫سأكون بخير، شكراً لك.‬ 324 00:27:55,708 --> 00:27:57,166 ‫هل تريدني أن ألقي نظرة؟‬ 325 00:27:57,166 --> 00:28:01,458 ‫هذا لطف منك أيتها الشابة، لكنني طلبت مساعدة بالفعل.‬ 326 00:28:01,458 --> 00:28:03,875 ‫يجب أن يصل الميكانيكي في أي دقيقة الآن.‬ 327 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 ‫هل سيرسلون "تشارلي بير"؟‬ 328 00:28:05,541 --> 00:28:07,291 ‫لم يذكروا الاسم.‬ 329 00:28:07,291 --> 00:28:09,125 ‫أجل، مؤكد "تشارلي".‬ 330 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 ‫يمكنني أن أوفر لك المبلغ الذي ستدفعه له.‬ 331 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 ‫أقدّر ذلك، لكنني...‬ 332 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 ‫سأغامر.‬ 333 00:28:16,583 --> 00:28:18,416 ‫هذا ليس لأنك تعتقد‬ 334 00:28:18,416 --> 00:28:21,708 ‫أنني لا أستطيع إصلاح السيارة لأنني امرأة، صحيح؟‬ 335 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 ‫لا يا سيدتي.‬ 336 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 ‫من النظر إليك، يبدو أنك على دراية بإصلاح السيارات.‬ 337 00:28:26,666 --> 00:28:30,125 ‫صدقاً لا أعرف ما إن كانت هذه مجاملة أم إهانة.‬ 338 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 ‫لن أضيع أي إهانة على غريبة أيتها الشابة.‬ 339 00:28:33,750 --> 00:28:36,125 ‫أحتفظ بالإهانات للأصدقاء والعائلة.‬ 340 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 ‫حسناً. حظاً سعيداً يا سيدي.‬ 341 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 ‫اعتني بنفسك.‬ 342 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 ‫اسمح لي بأن ألقي نظرة تحسباً إن كنت أفضل من "تشارلي".‬ 343 00:29:10,250 --> 00:29:12,833 ‫لديّ تاريخ معه، ولن أضجرك بحكيه.‬ 344 00:29:12,833 --> 00:29:15,625 ‫سيسعدني إغضابه قليلاً.‬ 345 00:29:15,625 --> 00:29:17,083 ‫لا تمانع، أليس كذلك؟‬ 346 00:29:17,083 --> 00:29:19,875 ‫أفضّل الانتظار في الواقع.‬ 347 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 ‫ماذا حدث؟‬ 348 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 ‫انقلبت شاحنة حصى.‬ 349 00:29:24,500 --> 00:29:26,833 ‫الأمر يشبه التعرض لإطلاق الرصاص.‬ 350 00:29:26,833 --> 00:29:29,250 ‫أؤكد لك، ليست تجربة ممتعة.‬ 351 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 ‫- يا له من يوم شاق. - هذا مؤكد.‬ 352 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 ‫وما زال في بدايته.‬ 353 00:29:38,000 --> 00:29:40,875 ‫سأحذرك تحذيراً ودوداً يا سيدي.‬ 354 00:29:40,875 --> 00:29:44,166 ‫إن تركت "بيرتون فيشر" يلمس هذا المحرك ولم تسمح لي،‬ 355 00:29:44,166 --> 00:29:46,250 ‫فقد أُضطر إلى إطلاق النار عليكما.‬ 356 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 ‫أخبريني أنك لم تقطعي طريق هذا الرجل بشاحنتك مريعة المظهر هذه.‬ 357 00:29:51,666 --> 00:29:53,708 ‫أحاول أن أكون فاعلة خير يا "بيرتون".‬ 358 00:29:53,708 --> 00:29:56,958 ‫لا يصدّق بعض الناس أن المرأة قد تعرف كيفية إصلاح سيارة.‬ 359 00:29:56,958 --> 00:29:59,750 ‫أعتقد أن السيدة الشابة أساءت فهمي.‬ 360 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 ‫أعتذر عن كلّ هذه الفوضى.‬ 361 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 ‫لم أقصد الإساءة إلى أي شخص.‬ 362 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 ‫كنت مرتبكاً بعض الشيء.‬ 363 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 ‫أطلق النار عليه.‬ 364 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 ‫أطلق النار عليه الآن!‬ 365 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 ‫انخفض!‬ 366 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫تباً.‬ 367 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 ‫"بيرتون"! تباً!‬ 369 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 ‫- تباً. أنا عالقة. - تباً!‬ 370 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 371 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 ‫استخدمي السكين.‬ 372 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 ‫حسناً.‬ 373 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 ‫"بيرتون"!‬ 374 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 ‫إنني ماهرة في استخدام البندقية أيضاً.‬ 375 00:31:20,208 --> 00:31:21,166 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 376 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 ‫ستكون التالية في رأسك أيها العجوز.‬ 377 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 ‫"فلين"؟‬ 378 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 ‫هذا ما تفعله مع المشتبه بهم، صحيح؟ تفصلهم؟‬ 379 00:32:28,291 --> 00:32:30,625 ‫تتحدث إليهم واحداً تلو الآخر، لتوحيد الأحداث؟‬ 380 00:32:30,625 --> 00:32:32,083 ‫والشهود أيضاً يا "فلين".‬ 381 00:32:32,083 --> 00:32:33,875 ‫ماذا عن الضحايا يا "تومي"؟‬ 382 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 ‫هل لديك أي فكرة عن هذا؟‬ 383 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 ‫لا أعرف، يبدو تقريباً كشيء من...‬ 384 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 ‫المستقبل، هل تفهمني؟‬ 385 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 ‫أجل، بالفعل، صحيح؟‬ 386 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 ‫لم ينطق بكلمة.‬ 387 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 ‫لا يحمل هوية ولا وثيقة تسجيل، لا شيء.‬ 388 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 ‫لكنه يرتدي سترة.‬ 389 00:33:03,625 --> 00:33:04,583 ‫ثم؟‬ 390 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 ‫يبدو كما لو كان يتوقع قتالاً، أليس كذلك؟‬ 391 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 ‫تماماً كـ"بيرتون"،‬ 392 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 ‫الذي يقود سيارته بكامل معداته كما لو كان ما زال يخدم في "تكساس".‬ 393 00:33:16,083 --> 00:33:18,375 ‫أسلحة وطائرات آلية على أتم استعداد؟‬ 394 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 ‫لو كان يريد قتله، لقتله.‬ 395 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 ‫لكنه لم يفعل. واتصلنا بك بدلاً من ذلك.‬ 396 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 ‫أعلم ذلك.‬ 397 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 ‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير،‬ 398 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 ‫ظهرت جثة على هذا الجسر وأتى الأمن الداخلي.‬ 399 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 ‫في حين أنه حدث تبادل للرصاص من دون وجود قتيل،‬ 400 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 ‫ولا تزال مسألة محلية، أليس كذلك؟‬ 401 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 ‫لا نفعل أي شيء خاطئ، اتفقنا؟‬ 402 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 ‫أؤكد لك.‬ 403 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 ‫أتعرفين ما هي ذاكرتي الأولى عنك يا "فلين"؟‬ 404 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 ‫أول ذكرى على الإطلاق؟‬ 405 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 ‫كنت في الصف الثالث، ولا بد أنك كنت في الصف الأول.‬ 406 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 ‫أخذوك إلى مكتب المدير في حالة غضب.‬ 407 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 ‫أتتذكرين؟‬ 408 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 ‫بطريقة ما، تمكنت من أخذ كلّ ديدان الأرض من معمل العلوم‬ 409 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 ‫وألقيت بها في الغابة.‬ 410 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 ‫لم تتحملي أن يقوم طلاب الصف الخامس بتشريحها.‬ 411 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 ‫أثرت إعجابي بشدة صدقاً.‬ 412 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 ‫كان لدى عمي قول مأثور.‬ 413 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 ‫كيف أن الناس يشبهون البصل كثيراً.‬ 414 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 ‫تنمو طبقة فوق الأخرى، عاماً بعد عام.‬ 415 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 ‫مما يعني أن الفتاة الصغيرة التي حررت كلّ الديدان‬ 416 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 ‫لا تزال بداخلك.‬ 417 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 ‫ولا يسعني إلا أن أشعر بأنني يجب أن أحميها إن استطعت.‬ 418 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 419 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 ‫آسفة يا "تومي".‬ 420 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 ‫أعتقد أنه يُستحسن أن تتوجها إلى المنزل.‬ 421 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 ‫"فلين"؟‬ 422 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 ‫تحدّثي إليّ يا حلوتي.‬ 423 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 ‫لا أعرف.‬ 424 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 ‫كان يمكن أن يسوء الموقف كثيراً.‬ 425 00:36:44,958 --> 00:36:48,250 ‫لا يمكننا أن نسهب في الحديث عن الماضي. علينا التركيز على ما ينتظرنا.‬ 426 00:36:48,250 --> 00:36:52,000 ‫كيف يا "بيرتون"؟ وهم لهم الأسبقية علينا دائماً.‬ 427 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 ‫لقد كان ينتظرنا على ذلك الجسر.‬ 428 00:36:54,458 --> 00:36:57,875 ‫- كان يعلم أننا سنأتي. - لنوصلك إلى المنزل، آمنة وسالمة،‬ 429 00:36:57,875 --> 00:36:59,625 ‫ثم يمكننا التحدث عن ذلك.‬ 430 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 ‫لا حاجة إلى فرض رقابة على ما تقوله أمامي يا "بيرتون". أعرف أكثر مما تعتقد.‬ 431 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 ‫رحلات إلى المستقبل‬ 432 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 ‫ورجال يأتون ليلاً لمهاجمتكم‬ 433 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 ‫وإرسالك حقيبة من الأموال لـ"كوربيل بيكيت".‬ 434 00:37:15,750 --> 00:37:19,125 ‫إذاً يمكنك فهم احتمالية حدوث تضارب في المصالح.‬ 435 00:37:19,125 --> 00:37:22,041 ‫يمكننا أن نتفق على أن كلينا يهتم بصالح "فلين".‬ 436 00:37:22,041 --> 00:37:24,125 ‫لست قلقاً منك.‬ 437 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 ‫إهانتك لـ"جاسبر" بمثابة إهانة لي.‬ 438 00:37:28,708 --> 00:37:33,750 ‫وأرى أن ما كُشف عنه للتو يجب أن يكسبني القليل من الثقة والكثير من الاحترام.‬ 439 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 ‫لا يمكن لـ"جاسبر" أن يؤذي أحداً أبداً، ناهيك عن كونها "فلين".‬ 440 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 ‫اتصلي بي إن احتجت إليّ.‬ 441 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 ‫أشكرك.‬ 442 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 ‫لم أقل أي شيء غير صحيح.‬ 443 00:38:15,416 --> 00:38:20,208 ‫إنها صديقتي. وأود أن أعتقد أن هذا يعني أنها صديقتك أيضاً.‬ 444 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 ‫شئنا أم أبينا، أصبحت معنا في هذا الآن، اتفقنا؟‬ 445 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 ‫أصبح من الصعب إبقاء الأمر طي الكتمان.‬ 446 00:38:46,416 --> 00:38:47,916 ‫"بيلي آن" ليست المشكلة.‬ 447 00:38:47,916 --> 00:38:50,583 ‫مركز "تومي" كشرطي ليس الحل.‬ 448 00:38:50,583 --> 00:38:53,541 ‫- كان عليّ إنهاء الأمر على الجسر. - لكنك لم تفعل.‬ 449 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 ‫أين أمي؟‬ 450 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 ‫أمي؟‬ 451 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 ‫"ليون"؟‬ 452 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 ‫رباه يا "بيرتون". الجثث.‬ 453 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 ‫تباً.‬ 454 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 ‫أحاول فهم الأمر برمته فحسب.‬ 455 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 ‫العلاج المرسل من المستقبل.‬ 456 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 ‫الوصفة فقط. لقد أرسلوها إلى "فارما جون" لتركيبها.‬ 457 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 ‫أُرسلت كيف؟‬ 458 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 ‫هل يهم يا أمي؟ لقد أتت بنتيجة.‬ 459 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 ‫هل تعرفان لماذا نشأ أبناء عمومتكما في "أوهايو"؟‬ 460 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 ‫لأن المصرف استولى على مزرعة العم "تشارلز".‬ 461 00:39:57,166 --> 00:40:00,541 ‫أخبرني أبي بتلك القصة كثيراً حتى نفد صبري من سماعها،‬ 462 00:40:00,541 --> 00:40:02,291 ‫لكنني أيضاً أخذتها على محمل الجد.‬ 463 00:40:02,291 --> 00:40:06,750 ‫فكرة أن أسوأ شيء يمكن للشخص فعله هو أن يعتمد على غريب ما.‬ 464 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 ‫كلّ ما يهمه‬ 465 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 ‫هو أخذ شيء من جيبك ووضعه في جيبه.‬ 466 00:40:11,625 --> 00:40:13,125 ‫وبانتظام.‬ 467 00:40:13,125 --> 00:40:15,041 ‫لكننا لا ندفع لهم أي شيء.‬ 468 00:40:15,041 --> 00:40:16,250 ‫هم يدفعون لنا.‬ 469 00:40:16,250 --> 00:40:19,666 ‫هذا ما ظنه العم "تشارلز" عندما جاءت أموال القرض.‬ 470 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 ‫إنهم يعطونني هذه الأدوية.‬ 471 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 ‫ماذا سيحدث إن توقفت عن أخذها؟‬ 472 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 ‫لا أعرف.‬ 473 00:40:31,083 --> 00:40:34,000 ‫ماذا سيحدث إن توقفت عن الدفع لـ"كوربيل بيكيت"؟‬ 474 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 ‫إنني أنحي جزء السفر إلى المستقبل جانباً،‬ 475 00:40:39,708 --> 00:40:43,166 ‫عليّ التفكير في ذلك لفترة قبل أن أقبله،‬ 476 00:40:43,166 --> 00:40:45,625 ‫لكن التبعية تبدو بسيطة بما فيه الكفاية.‬ 477 00:40:45,625 --> 00:40:47,833 ‫وتجعلني أقلق علينا جميعاً.‬ 478 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 ‫إنني منخرطة فحسب‬ 479 00:40:49,708 --> 00:40:53,333 ‫في كلّ التفاصيل المعقدة المتعلقة بما يحدث،‬ 480 00:40:53,333 --> 00:40:57,750 ‫لكن إن بدا لي أنكما لستما في موضع قوة في الموقف القائم،‬ 481 00:40:57,750 --> 00:40:59,791 ‫ففكّرا كيف يبدو الأمر لهم.‬ 482 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 ‫علينا مناقشة الأمر.‬ 483 00:41:14,708 --> 00:41:16,458 ‫سئمت من كوني هدفاً سهلاً.‬ 484 00:41:16,458 --> 00:41:18,375 ‫لا نعرف حتى إن كانت السماعة هذه آمنة.‬ 485 00:41:18,375 --> 00:41:21,833 ‫وهل المكان هنا آمن، حيث أجلس في انتظار قدوم شخص ما لقتلنا؟‬ 486 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 ‫أجل؟‬ 487 00:41:52,208 --> 00:41:54,416 ‫لقد اخترقت النسخ البشرية الهيكل.‬ 488 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 ‫- هل تريد منا قطع الاتصال؟ - لا.‬ 489 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 ‫- هذه مفاجأة سارّة. - لا يا "ويلف".‬ 490 00:42:04,750 --> 00:42:08,625 ‫المفاجأة هي عندما يحاول شخص ما قتلك، وهذا ما حدث للتو.‬ 491 00:42:08,625 --> 00:42:09,708 ‫شخص جديد.‬ 492 00:42:09,708 --> 00:42:11,958 ‫كان لديه أحد تلك الأسلحة التي تسبب لكمة صوتية‬ 493 00:42:11,958 --> 00:42:14,166 ‫- مثل الرجل التابع لـ"معهد الأبحاث". - أنا...‬ 494 00:42:14,166 --> 00:42:17,458 ‫كان من المفترض أن تخبرنا إن كان شخص ما سيأتي لقتلنا.‬ 495 00:42:17,458 --> 00:42:21,291 ‫لكن ليس فقط لا تستطيع فعل ذلك، بل لم تكن تعلم حتى أنه حدث.‬ 496 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 ‫يا لخيبة حكمة عيشك في المستقبل وما إلى ذلك من الهراء!‬ 497 00:42:24,541 --> 00:42:25,833 ‫ماذا حدث؟‬ 498 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 ‫أصبحت المسألة فوضى عارمة الآن.‬ 499 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 ‫لقد تدخلت شرطة البلدة.‬ 500 00:42:34,708 --> 00:42:36,833 ‫ستكون هناك الكثير من التعقيدات.‬ 501 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 ‫هل الجميع بخير؟‬ 502 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 503 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 ‫في ذلك اليوم، عندما ذهبنا للتمشية وارتبطنا معاً،‬ 504 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 ‫هل كان لديك دافع آخر؟‬ 505 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 ‫لست متأكداً من فهمي لك.‬ 506 00:43:01,125 --> 00:43:03,125 ‫هل كنت تحاول إرباكي؟‬ 507 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 ‫أو إرباك مشاعري، على ما أعتقد، بما يُسمى "عاطفة الاندماج"؟‬ 508 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 ‫"عاطفة الاندماج"؟‬ 509 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 ‫- لا أعرف معنى هذا. - "ويلف"...‬ 510 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 ‫هل اندمجت معي حتى...‬ 511 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 ‫أشعر بعاطفة نحوك لم تكتسبها بعد؟‬ 512 00:43:28,208 --> 00:43:30,916 ‫أنا آسف يا آنسة "فيشر". صدقاً...‬ 513 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 ‫"ويلف".‬ 514 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 ‫بدأت أثق بك.‬ 515 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 ‫هل هذا خطأ؟‬ 516 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 ‫لا.‬ 517 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 ‫لا.‬ 518 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 ‫كم عمرك يا بُني؟‬ 519 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 ‫أخمن 28 عاماً أو نحو ذلك.‬ 520 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 ‫لا أعتقد أنك عسكري سابق.‬ 521 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 ‫على الأرجح لم تغادر هذه البلدة قط.‬ 522 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 ‫لقد عشت حياة جميلة وهادئة هنا، كما أتصور.‬ 523 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 ‫لقد انتهى هذا الآن.‬ 524 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 ‫أعني الهدوء.‬ 525 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 ‫وربما حياتك أيضاً، اعتماداً على كيفية انتهاء هذه المسألة.‬ 526 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 ‫هل تؤمن بوجود لحظات ينفذ فيها القدر بطريقة أو بأخرى؟‬ 527 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 ‫كمفترق طريق؟‬ 528 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 ‫لأنك على مفترق طريق الآن،‬ 529 00:44:59,500 --> 00:45:01,416 ‫سواء كنت تعرف ذلك أو لا.‬ 530 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 ‫يمكنك أن تأخذني إلى مركز الشرطة وتحتجزني.‬ 531 00:45:05,750 --> 00:45:09,083 ‫يمكنك إدخال بصماتي على النظام ومسح الحمض النووي الخاص بي،‬ 532 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 ‫وبهذا سيبدأ العد التنازلي.‬ 533 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 ‫من أجلي، على وجه اليقين.‬ 534 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 ‫لكن من أجلك أيضاً.‬ 535 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 ‫لأن الأشخاص الذين سيأتون لتخليصي،‬ 536 00:45:21,208 --> 00:45:24,291 ‫ليسوا من النوع الذي يترك أي أطراف معنية.‬ 537 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 ‫وتحدّثي إليك هكذا،‬ 538 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 ‫أخشى أنه يجعلك طرفاً معنياً.‬ 539 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 ‫يا للهول، انظر إلى وجهك.‬ 540 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 ‫إياك أن تلعب البوكر. يفضح وجهك مشاعرك.‬ 541 00:45:40,875 --> 00:45:44,666 ‫أستطيع أن أرى الفضول يتراكم بداخلك.‬ 542 00:45:44,666 --> 00:45:46,666 ‫تسأل نفسك: "من هو هذا الرجل؟‬ 543 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 ‫ولماذا يأتي إلى هنا محاولاً قتل هذين الشخصين؟"‬ 544 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 ‫سأخبرك.‬ 545 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 ‫قال أحدهم إنه سيقتل ابنتي إن لم أفعل.‬ 546 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 ‫كما دفع لي 2.5 مليون دولار.‬ 547 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 ‫الدفعة الأولى من مبلغ 10 مليون، إن تمت المهمة بنجاح.‬ 548 00:46:07,166 --> 00:46:10,916 ‫وهو ما لم يحدث.‬ 549 00:46:10,916 --> 00:46:12,125 ‫من الواضح.‬ 550 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 ‫من؟‬ 551 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 ‫صوت على الهاتف. لا يهم من يكون.‬ 552 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 ‫ما يهم هو مبلغ 2.5 مليون دولار. وسيكون لك‬ 553 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 ‫إن كنت تريده.‬ 554 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 ‫ما رأيك أيها الضابط؟‬ 555 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 ‫رأيي...‬ 556 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 ‫تباً!‬ 557 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 ‫أخشى أنني ارتكبت خطأ بالموافقة على إحضارك إلى هنا.‬ 558 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 ‫أتساءل عما قد تأملين في تحقيقه بذهابك.‬ 559 00:48:21,000 --> 00:48:24,583 ‫أريد أن تعرف "شيريس" شعور أن تتعرض للمطاردة.‬ 560 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 ‫ألا تعتقد أنني أستطيع التعامل معها؟‬ 561 00:48:27,958 --> 00:48:29,833 ‫ليس لديّ شك في قدرتك على التعامل معها.‬ 562 00:48:29,833 --> 00:48:32,000 ‫ما يقلقني هو ما يلي ذلك.‬ 563 00:48:32,000 --> 00:48:33,833 ‫هذه ليست عملية صد لشخص يهاجمك،‬ 564 00:48:33,833 --> 00:48:37,416 ‫ستكونين أنت المهاجمة، وهو عبء أكبر.‬ 565 00:48:37,416 --> 00:48:39,041 ‫كيف لك أن تعرف؟‬ 566 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 ‫لطالما كنت تجلس في ركن بعيد وتشاهد فحسب، صحيح؟‬ 567 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 ‫هل أخبرتك كيف قابلت "ليف" لأول مرة؟‬ 568 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 ‫عندما كان عمري 12 عاماً، أرسلني والداي إلى مدرسة داخلية.‬ 569 00:48:51,416 --> 00:48:54,500 ‫كنا ما زلنا نتعافى من حادثة "الجائزة الكبرى" في ذلك الوقت.‬ 570 00:48:54,500 --> 00:48:56,708 ‫كان هناك بعض الأشخاص الذين لم تعجبهم‬ 571 00:48:56,708 --> 00:48:58,875 ‫الطريقة التي كانت تتجمع بها القوة في العالم الجديد.‬ 572 00:48:58,875 --> 00:49:00,666 ‫رأوا هذا كفساد.‬ 573 00:49:00,666 --> 00:49:02,041 ‫أتعني "البدائيين الجدد"؟‬ 574 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 ‫لقد هاجموا المدرسة.‬ 575 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 ‫لم؟ كنتم مجرد أطفال.‬ 576 00:49:07,291 --> 00:49:08,916 ‫لتوجيه رسالة لآبائنا.‬ 577 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 ‫جعلوني أقدّم لهم الطعام في قاعة الطعام.‬ 578 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 ‫ولم يلاحظوا عندما أخذت سكين طعام من إحدى صوانيهم.‬ 579 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 ‫ذبحت قائدهم، ثم قتلت رفاقه الـ4 بالرصاص.‬ 580 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 ‫كان دفاعاً عن النفس يا "ويلف".‬ 581 00:49:33,291 --> 00:49:35,416 ‫حتى الدفاع عن النفس يمكن أن يكون بدم بارد.‬ 582 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 ‫لم أفكر في العبء،‬ 583 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 ‫لأنني لم أتخيله قط.‬ 584 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 ‫لا تذهبي إلى هناك.‬ 585 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 ‫ما لم تدركي ما قد يتعين عليك فعله،‬ 586 00:49:52,333 --> 00:49:54,083 ‫وتستطيعي التعايش معه.‬ 587 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 ‫كيف أساعدك؟‬ 588 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 ‫- هل مُسح وجهي؟ - بالطبع.‬ 589 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 590 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 ‫سيدتي، لو ليس لديك موعد...‬ 591 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 ‫أخشى أنني سيتعين عليّ استدعاء الأمن.‬ 592 00:50:23,041 --> 00:50:25,583 ‫أعتقد أنني سأستطيع تولي الأمر الآن. أشكرك.‬ 593 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 ‫ظننت أنك ستكونين أطول.‬ 594 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 ‫لا يسعني توفير الكثير من الوقت لك.‬ 595 00:50:35,833 --> 00:50:38,208 ‫ربما علينا الدخول إلى صلب الموضوع مباشرةً.‬ 596 00:50:38,208 --> 00:50:39,625 ‫كيف أساعدك؟‬ 597 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 ‫أتعنين بجانب عدم قتلك لي ولعائلتي؟‬ 598 00:50:42,791 --> 00:50:45,666 ‫بالضبط، لأن هذا غير قابل للتفاوض.‬ 599 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 ‫ما الذي فعلته لك؟‬ 600 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 ‫سرقتني يا عزيزتي.‬ 601 00:50:49,958 --> 00:50:54,583 ‫لقد هربت ببعض البيانات المهمة.‬ 602 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 ‫أعيديها، وسأغفر لك كلّ شيء.‬ 603 00:50:59,583 --> 00:51:01,458 ‫لم أسرق أي شيء منك.‬ 604 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 ‫لقد لعبت ومت. وعدت إلى منزلي وانتهت اللعبة.‬ 605 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 ‫إذاً، هل ما زالت مع "إيليتا ويست"؟‬ 606 00:51:08,708 --> 00:51:13,333 ‫لا أدري مع من، ولا أكترث.‬ 607 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 ‫أريدك أن تدعيني وعائلتي وشأننا.‬ 608 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 ‫إما أنك تكذبين أو غارقة في جهلك.‬ 609 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 ‫في كلتا الحالتين، يظل موتك هدفي الوحيد القابل للتطبيق.‬ 610 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 ‫والآن، ما الذي يجعلك واثقة من أنني لن أقتلك؟ هنا.‬ 611 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 ‫لست بهذا الإهمال يا عزيزتي. لا، إنني أيضاً بداخل هيكل.‬ 612 00:51:36,333 --> 00:51:39,666 ‫هذا لا يعني إنني لا أستطيع أن أتسبب لك في الكثير من الألم.‬ 613 00:51:39,666 --> 00:51:41,875 ‫أتخيل أنك ستغادرين ذلك الشيء على الفور‬ 614 00:51:41,875 --> 00:51:43,375 ‫مع أول بادرة متاعب.‬ 615 00:51:43,375 --> 00:51:45,291 ‫وما سبب قولك ذلك؟‬ 616 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 ‫ثمة أناس مثلك في زمني.‬ 617 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 ‫أناس أصحاب نفوذ ومال. لا يكترثون لبقية الناس.‬ 618 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 ‫ولا يمكنهم تحمل آلام قتال حقيقي.‬ 619 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 ‫لقد نجوت من أخطار أكثر مما يمكنك تخيلها.‬ 620 00:52:05,000 --> 00:52:07,416 ‫أخطار من شأنها أن تفقدك صوابك.‬ 621 00:52:07,416 --> 00:52:11,458 ‫لذا رجاءً، لا تعظيني عن الألم.‬ 622 00:52:11,458 --> 00:52:13,958 ‫لا أريد وعظك.‬ 623 00:52:13,958 --> 00:52:15,875 ‫أريد كسر عنقك فحسب.‬ 624 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 ‫هل تشعرين بهذا؟‬ 625 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 ‫هل تشعرين باقتراب النهاية؟‬ 626 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 ‫ليكن هذا تحضيراً لك حين أقتلك، حقيقياً.‬ 627 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 ‫لديّ موطئ قدم في عالمك الآن.‬ 628 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 ‫لذا في المرة القادمة، سآتي لقتلك أنت خارج الهيكل.‬ 629 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 ‫"في الحلقة القادمة من (عالم هامشي)"‬ 630 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 ‫وقعت جريمة قتل تفيد بوجود هيكل.‬ 631 00:53:40,666 --> 00:53:42,083 ‫يُستحسن أن نبدأ العمل.‬ 632 00:53:42,083 --> 00:53:44,625 ‫كيف للناس هنا أن يكونوا بعيدين جداً عنا؟‬ 633 00:53:44,625 --> 00:53:45,708 ‫افعلي هذا.‬ 634 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 ‫هل تخبرني أن سيارتك غير المرئية مفقودة؟‬ 635 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 ‫لا بُد من أنك صدمت رأسك بشدة.‬ 636 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 ‫كنت على وشك أن تُقتل.‬ 637 00:53:57,416 --> 00:53:59,541 ‫هل هناك شيء آخر لا تخبرني به؟‬ 638 00:53:59,541 --> 00:54:01,708 ‫مهما فعلت، لا تكذب عليها.‬ 639 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 ‫لم يكن حادثاً، كان ما حدث أشبه بكمين.‬ 640 00:54:04,416 --> 00:54:05,666 ‫لا!‬ 641 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 642 00:55:45,375 --> 00:55:47,458 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬