1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫בפרקים הקודמים של הפריפראל‬ 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 ‫ניאו-פרימיטיבי. מישהו שמאמין שהחרבנו את העולם בניסיון להצילו.‬ 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 ‫המשפחה שלך, הם נרצחו. באכזריות.‬ 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,916 ‫כל העניין הזה די מטריד.‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 ‫אתה רוצה להרוג אותו, נכון?‬ 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,375 ‫מאוד.‬ 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 ‫תוכל להיות בעל הברית שלי או האויב שלי.‬ 8 00:00:30,208 --> 00:00:33,291 ‫אבל אני מבטיחה לך שלא קל להיות האויב שלי.‬ 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 ‫עוד משהו קורה בחייך?‬ 10 00:00:38,416 --> 00:00:40,666 ‫משהו חדש או יוצא דופן?‬ 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 {\an8}‫לונדון שנה לפני היעלמותה של אליתה ווסט‬ 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 ‫אלוהים!‬ 13 00:01:07,583 --> 00:01:08,666 ‫גם אני התגעגעתי.‬ 14 00:01:08,666 --> 00:01:10,916 ‫- מה את עושה? - פשוט אומרת "שלום".‬ 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 ‫שנעבור על זה שוב?‬ 16 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 ‫אני מעדיפה לחיות כשפניי קדימה והתחת לעבר,‬ 17 00:01:15,750 --> 00:01:18,083 ‫להשאיר דברים מאחוריי והכול.‬ 18 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 ‫ניסיתי לברך אותך ביום הראשון שלי והתעלמת ממני לגמרי.‬ 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 ‫כן.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,958 ‫והיה המכתב המקסים על שולחן העבודה שלי בבוקר הבא.‬ 21 00:01:24,958 --> 00:01:27,875 ‫הוא עדיין אצלי איפשהו, אם תרצי שאצטט מילה במילה,‬ 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 ‫אבל מזיכרוני, בלי הטקסט המקורי מולי,‬ 23 00:01:31,208 --> 00:01:33,125 ‫"אם אי פעם תדברי אליי שוב,‬ 24 00:01:33,125 --> 00:01:36,083 ‫"אוציא לך את העיניים, כלבה אנוכית וזדונית שכמוך."‬ 25 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 ‫לדעתי המילה הייתה "זונה".‬ 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 ‫"כלבה," אני די בטוחה.‬ 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 ‫מתאים לי להשתמש באליטרציה של "זונה זדונית".‬ 28 00:01:45,166 --> 00:01:46,875 ‫עוד הזדמנות מפוספסת.‬ 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 ‫כן, כמו זאת, אם תלכי עכשיו.‬ 30 00:01:50,041 --> 00:01:52,875 ‫הזדמנות לצאת לשתות משהו? לזכר ימים עברו?‬ 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 ‫אני נשואה.‬ 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 ‫ובכן, מזל טוב באיחור. איך היא?‬ 33 00:01:59,166 --> 00:02:00,208 ‫הוא.‬ 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 ‫אוי, גרייס. תגידי לי שזה לא נכון.‬ 35 00:02:04,250 --> 00:02:05,708 ‫יש לי שני ילדים.‬ 36 00:02:05,708 --> 00:02:06,916 ‫זין!‬ 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 ‫מסכנונת. זו הייתה התניה?‬ 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 ‫שברת את הלב המזוין שלי.‬ 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 ‫משקה אחד, ואז אלך.‬ 40 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 ‫אז אני מציעה שתגיעי ישר לעניין.‬ 41 00:02:43,625 --> 00:02:45,916 ‫חשבתי שהגיע הזמן להערכה לאחר הפעולה.‬ 42 00:02:45,916 --> 00:02:47,791 ‫את גורמת לזה להישמע כמו קרב יריות.‬ 43 00:02:47,791 --> 00:02:48,916 ‫לא כך זה היה?‬ 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 ‫הלכתי לפסיכולוג אינטליגנציה מלאכותית לזמן מה. אחרי שהקשר בינינו התפרק.‬ 45 00:03:05,291 --> 00:03:09,541 ‫וכך הצגת את הדברים? הקשר בינינו פשוט "התפרק"?‬ 46 00:03:09,541 --> 00:03:12,333 ‫הוא אמר שהמשיכה והפגם הקטלני במערכת היחסים בינינו‬ 47 00:03:12,333 --> 00:03:16,125 ‫היו שאת היית ילדה רעה טובה ואני הייתי ילדה טובה רעה.‬ 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 ‫את מעמידה פני רעה,‬ 49 00:03:19,416 --> 00:03:21,666 ‫אבל עמוק בפנים את טובה כמעט עד אימה.‬ 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 ‫ואני ההפך.‬ 51 00:03:24,500 --> 00:03:27,291 ‫ושילמת על השטויות האלה כסף אמיתי?‬ 52 00:03:27,291 --> 00:03:29,666 ‫זה עזר לי מאוד.‬ 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 ‫את עדיין מתעסקת עם בתי בובות?‬ 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 ‫כבר שנים לא.‬ 55 00:03:36,083 --> 00:03:37,708 ‫לפסיכולוג א"מ הייתה תיאוריה.‬ 56 00:03:37,708 --> 00:03:39,875 ‫שהכול היה עניין של סדר ושליטה.‬ 57 00:03:39,875 --> 00:03:41,708 ‫שבאת ממקום שהם חסרו בו‬ 58 00:03:41,708 --> 00:03:44,583 ‫ושבתי הבובות הן הדרך שלך לפצות על כך.‬ 59 00:03:44,583 --> 00:03:47,333 ‫עולמות מיניאטוריים שבהם תוכלי להרגיש בטוחה.‬ 60 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 ‫נשמע כמו חתיכת בלבול מוח.‬ 61 00:03:49,416 --> 00:03:51,750 ‫יש לך הסבר טוב יותר?‬ 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 ‫את מוכרחה להודות שזה תחביב משונה.‬ 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 ‫קורה לך שאת מתקשה להבין אנשים?‬ 64 00:03:59,583 --> 00:04:02,291 ‫את יודעת, מה הם חושבים או מרגישים?‬ 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 ‫את מתכוונת לאמפתיה?‬ 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 ‫יש משהו בלקיחת דמות קטנה והזזתה.‬ 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 ‫סידור הדרך שבה היא יושבת.‬ 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 ‫על מה היא מסתכלת.‬ 69 00:04:18,416 --> 00:04:21,375 ‫וזה נתן לי הרגשה שיש לי גישה‬ 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 ‫לחייה הפנימיים של ישות אחרת.‬ 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 ‫וזה נותן תחושה שלא תסולא בפז.‬ 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 ‫את עומדת לנשק אותי?‬ 73 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 ‫לעזאזל, התגעגעתי אלייך, אליתה. אין לך מושג עד כמה.‬ 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 ‫היית צריכה להתייחס אליי יפה יותר.‬ 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 ‫את רוצה התנצלות? זה העניין?‬ 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 ‫לא. שלג דאשתקד. נמס כבר מזמן.‬ 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 ‫אז מה את רוצה?‬ 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 ‫ספרי לי על העבודה שלך.‬ 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 ‫- העבודה שלי? - כן.‬ 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 ‫על אילו תעלומות מסתוריות את מפקחת‬ 82 00:05:18,541 --> 00:05:22,208 ‫שם למטה, במחלקה הסודית שלך עם דלת הפלדה הגדולה?‬ 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 ‫- את לא רוצה לשמוע על זה. - דווקא כן.‬ 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 ‫זה בעצם כמו צלחת פטרי ענקית.‬ 85 00:05:34,416 --> 00:05:37,833 ‫אנחנו יכולים לעשות כל מה שנרצה. וכך אנחנו עושים.‬ 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,750 ‫זה אמיתי? את בטוחה בזה?‬ 87 00:05:39,750 --> 00:05:41,291 ‫קשה להאמין, נכון?‬ 88 00:05:41,291 --> 00:05:44,041 ‫אמרו לנו שזו כמו סימולציה...‬ 89 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 ‫כך אמרו לנו להסביר את הנתונים שאנחנו שולחים‬ 90 00:05:46,791 --> 00:05:48,500 ‫אליכם, אנשי הדרג הנמוך.‬ 91 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 ‫אנשי הדרג הנמוך? בסדר.‬ 92 00:05:51,583 --> 00:05:53,583 ‫ולכמה אנשים יש גישה?‬ 93 00:05:53,583 --> 00:05:57,083 ‫רק לצוות שלי. ולד"ר ניולנד, כמובן.‬ 94 00:05:57,083 --> 00:06:01,083 ‫וגם לאנשי האבטחה מהדרג העליון. אז אולי 20 או 30 אנשים?‬ 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 ‫מוכנה?‬ 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 ‫אנחנו קוראים לזה מעיין האל.‬ 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 ‫מכאן, יש לי גישה לכל דבר.‬ 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 ‫ולא רק מהבדל, אלא מכל מכון המחקר.‬ 99 00:06:42,833 --> 00:06:44,166 ‫אבל איסוף הנתונים שלנו‬ 100 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 ‫הוא רק גרגיר חול בחוף גדול הרבה יותר.‬ 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 ‫אנחנו משנים את התנאים בבדל באופן פעיל.‬ 102 00:06:49,666 --> 00:06:51,916 ‫אנחנו עורכים יותר מ-8,000 מחקרים.‬ 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 ‫מה אתם חוקרים?‬ 104 00:06:53,458 --> 00:06:55,958 ‫יהיה קשה למצוא תחום שאין לו דריסת רגל.‬ 105 00:06:55,958 --> 00:06:59,916 ‫בוטניקה, מטאורולוגיה, זואולוגיה, גנטיקה,‬ 106 00:06:59,916 --> 00:07:03,083 ‫אוקיינוגרפיה, רובוטיקה, יערנות...‬ 107 00:07:03,083 --> 00:07:05,041 ‫אבל הדברים המלהיבים באמת?‬ 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 ‫הדברים הסודיים שיצילו את העולם?‬ 109 00:07:07,416 --> 00:07:10,250 ‫הם מגיעים ממחלקת ההתאמה האישיותית.‬ 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,291 ‫הם הקימו בבדל חברת קש‬ 111 00:07:12,291 --> 00:07:14,500 ‫שהתמודדה על חוזה עם הצבא האמריקאי‬ 112 00:07:14,500 --> 00:07:16,875 ‫להתקנת שתלי ממשק מישושי בחיילים.‬ 113 00:07:16,875 --> 00:07:21,041 ‫הטכנולוגיה שלנו, פחות או יותר, אבל ברמה פרימיטיבית תואמת-תקופה.‬ 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 ‫לאיזו מטרה?‬ 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 ‫תסתכלי. זה כיף.‬ 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 ‫נגיד שיש לנו יחידת נחתים עילית במוצב מרוחק.‬ 117 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 ‫אמרו להם שכוחות האויב‬ 118 00:07:32,416 --> 00:07:34,750 ‫משתמשים בחיות פצועות למשוך אותם לשטח פתוח.‬ 119 00:07:34,750 --> 00:07:37,666 ‫אז מה יעשו הבחורים האלה, שעברו הכשרה מעולה,‬ 120 00:07:37,666 --> 00:07:40,583 ‫אם יופיע כלב פצוע מול העמדה שלהם?‬ 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 ‫יירו בו.‬ 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 ‫אבל אם השתלים שלנו יתקעו בעדינות אצבע בתחת של הכימיה העצבית של הנבדקים?‬ 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 ‫יגבירו את הפעילות החשמלית של קדמת האונה האינסולרית?‬ 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 ‫האזור האחראי לחמלה.‬ 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 ‫אוקיי.‬ 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 ‫איזה מהם?‬ 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 ‫כולם.‬ 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 ‫פה הדברים מתחילים להיות מעניינים.‬ 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 ‫תביני, כל אחד מהם מגיב אחרת,‬ 130 00:08:15,750 --> 00:08:18,750 ‫בהתבסס על ההיסטוריה האישית שלו, החוויות שלו...‬ 131 00:08:18,750 --> 00:08:20,375 ‫מסתורי האישיות.‬ 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 ‫- הוא... - חכי‬ 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 ‫תעצרי אותו.‬ 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 ‫- תעצרי אותו. - זה כבר קרה, יקירה.‬ 135 00:08:31,833 --> 00:08:33,250 ‫לפני הרבה זמן.‬ 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 ‫כלומר, את יכולה לתאר לעצמך את ההשלכות.‬ 137 00:08:37,583 --> 00:08:40,625 ‫יישום שינוי דומה ברמה החברתית?‬ 138 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 ‫נשים סוף לאלימות האספסוף...‬ 139 00:08:42,833 --> 00:08:44,083 ‫אי אפשר לעשות את זה.‬ 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 ‫כלומר, הם בני אדם. בני אדם אמיתיים.‬ 141 00:08:49,833 --> 00:08:53,708 ‫את רואה? טובה עד אימה.‬ 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 ‫היא מתכננת ליישם משהו כזה פה?‬ 143 00:09:07,041 --> 00:09:09,000 ‫היית מאמינה לי לו אמרתי שלא?‬ 144 00:09:09,000 --> 00:09:10,583 ‫היא כבר עשתה את זה?‬ 145 00:09:10,583 --> 00:09:13,291 ‫שוב, תאמיני אם אומר שלא?‬ 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 ‫ערב טוב.‬ 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 ‫חכו!‬ 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 ‫את ממחלקת "דגנים וקטניות"?‬ 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 ‫נכון.‬ 150 00:09:39,375 --> 00:09:41,583 ‫את מוכנה להסביר את נוכחותך פה,‬ 151 00:09:41,583 --> 00:09:44,458 ‫במקום שאין לך שום זכות מזוינת להיות בו?‬ 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 ‫- סליחה? - אין לך סיווג ביטחוני להיות בקומה הזו.‬ 153 00:09:48,791 --> 00:09:51,208 ‫- אני רק... - את יודעת מי אני?‬ 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 ‫כמובן, ד"ר הוגארט.‬ 155 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 ‫אם כך, אולי תוכלי להסביר למה‬ 156 00:09:56,583 --> 00:10:00,958 ‫את מדברת אל חברה ותיקה ויקרה שלי בצורה גסה ובלתי מתקבלת שכזו?‬ 157 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 ‫אני פשוט עושה את העבודה שלי, גברתי.‬ 158 00:10:03,041 --> 00:10:07,041 ‫- הנוכחות שלה בקומה דורשת... - נפגשנו למעלה.‬ 159 00:10:07,041 --> 00:10:10,458 ‫אבל שכחתי את הז'קט שלי, אז הבאתי אותה איתי למטה.‬ 160 00:10:10,458 --> 00:10:13,291 ‫תחת השגחתי, וכאורחת שלי.‬ 161 00:10:13,291 --> 00:10:15,750 ‫את יכולה להגיש דוח בעניין אם תרצי,‬ 162 00:10:15,750 --> 00:10:18,958 ‫אבל דאגי לחתום עליו בשמך‬ 163 00:10:18,958 --> 00:10:21,791 ‫כדי שאדע מול מי התרעומת שלי.‬ 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 ‫אני לא חושבת שיהיה בכך צורך, דוקטור.‬ 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 ‫אבל אבקש ממך לא לעשות את זה שוב.‬ 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 ‫תסלחי לי.‬ 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 ‫רציתי רק לומר שיש לך עיניים מדהימות.‬ 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 ‫ברצינות.‬ 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 ‫הייתי הורגת בשביל עיניים כאלה.‬ 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ‫ הפריפריאל‬ 171 00:12:48,666 --> 00:12:50,375 ‫פיט קוזינסקי‬ 172 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 ‫רוברט או'קונל.‬ 173 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 ‫נעים להכיר.‬ 174 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 ‫עשרה מיליון דולרים, בוב.‬ 175 00:14:16,875 --> 00:14:20,000 ‫עשרים וחמישה אחוזים כבר הופקדו בחשבון שלך.‬ 176 00:14:20,000 --> 00:14:21,750 ‫אני מאמין בך עד כדי כך.‬ 177 00:14:21,750 --> 00:14:23,833 ‫לא קוראים לי בוב, חבר. שמי פיט.‬ 178 00:14:23,833 --> 00:14:27,458 ‫למה כל כך קשה לגרום לאנשים לקחת ממני כסף?‬ 179 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 180 00:14:29,875 --> 00:14:32,458 ‫אני מדבר על בוב "הקצב" או'קונל.‬ 181 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 ‫- אני לא יודע מי זה. - בחור מדבלין.‬ 182 00:14:35,583 --> 00:14:40,291 ‫קנה לעצמו שם כשהרג שלושה מאנשי כוח המתנדבים מאלסטר ביום הולדתו ה-18.‬ 183 00:14:40,291 --> 00:14:43,958 ‫השאיר מאחוריו מספר מרשים של גופות לפני שהוא ברח מהמדינה.‬ 184 00:14:43,958 --> 00:14:46,375 ‫לפעמים אתה סופר אותן בלילה, בוב?‬ 185 00:14:46,375 --> 00:14:51,083 ‫כל אותן נשמות אומללות ששחררת מכלא הבשר שלהן.‬ 186 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 187 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 ‫המעסיק החדש שלך. ניסיתי להשתמש בפטיש. זה לא עבד.‬ 188 00:14:56,166 --> 00:15:00,875 ‫אז אני מחפש כלי טוב יותר. נקרא לו "אזמל".‬ 189 00:15:00,875 --> 00:15:03,083 ‫יצא לך לשמש כשניהם, לא?‬ 190 00:15:03,083 --> 00:15:05,541 ‫ברצינות, חבר. מספר שגוי.‬ 191 00:15:05,541 --> 00:15:08,458 ‫אז כנראה גם המספר של טומי ג׳יורנו שבידיי שגוי.‬ 192 00:15:08,458 --> 00:15:11,750 ‫וזה חבל, משום שהתכוונתי להתקשר אליו עכשיו.‬ 193 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 ‫אולי לספר לו על הבת שלך.‬ 194 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 ‫בבונגלו הקטן שלה.‬ 195 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 ‫בבאטון רוז', לא?‬ 196 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 ‫עכשיו הסבתי את תשומת ליבך, בוב?‬ 197 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 ‫מי אתה רוצה שימות?‬ 198 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 ‫בסדר, פלין. מוכנה?‬ 199 00:15:52,291 --> 00:15:53,250 ‫כן.‬ 200 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 ‫- יש! - לך על זה, מותק!‬ 201 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 ‫פרנק כאן, ובגדול!‬ 202 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 ‫בסדר, מי הבא? קדימה.‬ 203 00:16:12,291 --> 00:16:14,750 ‫- תעשה את זה, טוני. - תעלה, גבר.‬ 204 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 ‫אחי, זה בכיס שלך.‬ 205 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 ‫קטן עליך.‬ 206 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 ‫- בסדר. - תכף אחזור.‬ 207 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 ‫אוקיי.‬ 208 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 ‫בירה, ג'נט.‬ 209 00:16:27,833 --> 00:16:29,500 ‫ועוד אחת, לחבר שלי.‬ 210 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 ‫בבקשה.‬ 211 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 ‫אתה נראה ממש בכושר, יחסית לזקן.‬ 212 00:16:37,333 --> 00:16:39,750 ‫זה דורש יותר מאמץ מבעבר.‬ 213 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 ‫כמו כל דבר אחר.‬ 214 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 ‫אתה מופתע לראות אותי?‬ 215 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 ‫הנחתי שתצוץ.‬ 216 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 ‫אבל לא כאן.‬ 217 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 ‫זה מהלך רע, בובי.‬ 218 00:16:53,458 --> 00:16:56,916 ‫אתה מכיר אותי. מת על סיכויים קלושים.‬ 219 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 ‫הבנים שלי.‬ 220 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 ‫נראה שהם כבר התבגרו.‬ 221 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 ‫השנים עפות, מה?‬ 222 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 ‫גם הבת שלי בוגרת.‬ 223 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 ‫אולי הייתי עוזב את זה, פרנק, לזכר הימים הטובים,‬ 224 00:17:21,875 --> 00:17:23,625 ‫אילולא עירבת אותה בזה.‬ 225 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 ‫הדרך שבה הבחור הסביר את זה...‬ 226 00:17:30,250 --> 00:17:31,166 ‫מי?‬ 227 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 ‫אני לא יודע. קול בטלפון. איזה בריטי אחד.‬ 228 00:17:33,791 --> 00:17:36,750 ‫- הוא אמר שזה אתה או אני. - לכי, תתרענני.‬ 229 00:17:36,750 --> 00:17:39,500 ‫אני לא גאה בעצמי, בובי.‬ 230 00:17:39,500 --> 00:17:42,250 ‫אני פאקינג מתבייש, באמת.‬ 231 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 ‫מר או'קונל?‬ 232 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 ‫אין מצב. כן, חשבנו שזה אתה.‬ 233 00:17:49,916 --> 00:17:53,500 ‫תנו לנו רגע, חבר'ה. יש לנו כמה דברים לדבר עליהם.‬ 234 00:17:53,500 --> 00:17:56,916 ‫לא. אני חושב שנלווה את מר או'קונל למכונית שלו.‬ 235 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 ‫מה אתה אומר, בוב?‬ 236 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 ‫אהבתי אותך כמו אח, פרנק.‬ 237 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 ‫שיחה מוצפנת‬ 238 00:19:04,000 --> 00:19:06,625 ‫- מר או'קונל. - אני יודע "מה".‬ 239 00:19:06,625 --> 00:19:10,583 ‫ה"למה" לא משנה. ה"איך" הוא מה שאתה משלם לי עבורו.‬ 240 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 ‫עליי לדעת "איפה" ו"מתי" כדי לבצע.‬ 241 00:19:13,291 --> 00:19:16,208 ‫המטרות שלך יהיו כאן מחר בבוקר להליך רפואי‬ 242 00:19:16,208 --> 00:19:17,833 {\an8}‫שלא אמור לארוך יותר משעה.‬ 243 00:19:17,833 --> 00:19:18,791 {\an8}‫רפואה דחופה‬ 244 00:19:18,791 --> 00:19:20,500 {\an8}‫איזה הליך?‬ 245 00:19:20,500 --> 00:19:25,041 {\an8}‫דיקור מותני. אחריו, הם יחזרו למקום מגוריהם כאן.‬ 246 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 ‫את השאר אני משאיר בידיך, בוב.‬ 247 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 ‫לעזאזל.‬ 248 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 ‫היית יכול פשוט להישאר בפנים, בן, אתה יודע? להעמיד פני מת.‬ 249 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 ‫אגיד לך מה אעשה.‬ 250 00:20:16,791 --> 00:20:18,333 ‫אני אכנס למכונית הזו.‬ 251 00:20:18,333 --> 00:20:22,291 ‫אם אצליח להתניע אותה אחרי ממטר היריות הקטן שלך, איעלם.‬ 252 00:20:22,291 --> 00:20:25,083 ‫עכשיו, אם תצליח לזחול מפה לפני כן,‬ 253 00:20:25,083 --> 00:20:26,583 ‫אראה את החשבון שלנו כסגור.‬ 254 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 ‫למען אביך.‬ 255 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 ‫נשמע טוב?‬ 256 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 ‫אני לא יכול להזיז את הרגליים שלי.‬ 257 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 ‫גם הזרוע הזו לא נראית משהו.‬ 258 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 ‫בהצלחה.‬ 259 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 ‫בבקשה.‬ 260 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 ‫זין.‬ 261 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 ‫זין! לא!‬ 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 ‫ניצחון מוחץ בילי-אן‬ 263 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 ‫לקבל עבודה? עבודה התקבלה!‬ 264 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 ‫מסטיק משחת שיניים‬ 265 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 ‫- מה עשית, ג'ספר? - מה?‬ 266 00:22:25,541 --> 00:22:29,833 ‫אמרתי לך במפורש לא לקחת מהכסף ההוא, נכון או לא?‬ 267 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 ‫לא לקחתי.‬ 268 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 ‫זה פשוט נכנס באורח קסם לתוך כיס המעיל המזוין שלך?‬ 269 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 ‫היי, בובה. הדוד שלי נתן לי את זה.‬ 270 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 ‫בשביל מה?‬ 271 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 ‫שאלת אותו מה הוא רוצה בתמורה?‬ 272 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 ‫ברור. אני לא אידיוט מזוין.‬ 273 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 ‫נו?‬ 274 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 ‫הוא לא רצה שום דבר.‬ 275 00:22:56,666 --> 00:23:00,958 ‫זו הייתה פשוט הכרת תודה על כל שנות העבודה הקשה שלי.‬ 276 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 ‫ברצינות, בובה. בלי מחויבות.‬ 277 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 ‫זהו.‬ 278 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 ‫שום דבר לא בחינם, ג'ספר.‬ 279 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 ‫אוכל להחזיר לו את הכסף, אם תרצי.‬ 280 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 ‫לא. אני מניחה שקצת כסף לא יזיק לנו.‬ 281 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 ‫- יכולת לספר לי אתמול בערב. - אני יודע.‬ 282 00:23:37,458 --> 00:23:40,000 ‫- לחסוך לי התקף חרדה הבוקר. - מצטער.‬ 283 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 ‫נשאר קצת קפה בקנקן, אם תרצה.‬ 284 00:23:44,458 --> 00:23:45,375 ‫תודה.‬ 285 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 ‫שיהיה יום נעים.‬ 286 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 ‫רפואה דחופה קלנטון טיפול איכותי למחוז קלנטון‬ 287 00:24:04,375 --> 00:24:06,458 ‫את בטוחה לגבי זה במאה אחוז?‬ 288 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 ‫לגמרי.‬ 289 00:24:07,750 --> 00:24:09,458 ‫זה חיידק.‬ 290 00:24:09,458 --> 00:24:11,708 ‫הדבר הכי מוזר שנתקלתי בו אי פעם.‬ 291 00:24:11,708 --> 00:24:13,541 ‫זה כמו דלקת קרום המוח,‬ 292 00:24:13,541 --> 00:24:16,500 ‫אבל מרוכז לגמרי. באונה העורפית שלה.‬ 293 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 ‫ומה זה בדיוק?‬ 294 00:24:18,250 --> 00:24:20,916 ‫זה החלק במוח שקשור לראייה.‬ 295 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 ‫הניקור המותני יעזור לנו לפחות להבין‬ 296 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 ‫איזה חיידק עורך שם מסיבה.‬ 297 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 ‫זה נראה מפחיד יותר משזה באמת.‬ 298 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 ‫אולי תרגישי קצת לחץ באזור הזה. זה לא אמור לכאוב בכלל,‬ 299 00:24:39,541 --> 00:24:42,791 ‫אבל תרגישי חופשיה להחזיק לאחיך ביד. אני לא אשפוט.‬ 300 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 ‫זהו.‬ 301 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 ‫זה לא היה נורא, נכון?‬ 302 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 ‫זה היה אחלה.‬ 303 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 ‫- הלו? - גברת אנדרוס?‬ 304 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 ‫שמי דרק תומפסון, מחברת הביטוח אפלוויו.‬ 305 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 ‫סליחה על ההפרעה, אבל נאלצנו לבטל את הפוליסה שלך.‬ 306 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 ‫- מתי השינוי נכנס לתוקף? - מיד, לדאבוני.‬ 307 00:25:54,750 --> 00:25:58,916 ‫אני מציע לך לסדר את עניינייך בצורה הטובה ביותר ובהקדם האפשרי.‬ 308 00:25:58,916 --> 00:26:00,541 ‫בעלי ואני‬ 309 00:26:00,541 --> 00:26:05,583 ‫קיווינו שנמשיך בקשר עם אפלוויו, אם זה אפשרי?‬ 310 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 ‫אני חושש שזה עלול להיות בלתי אפשרי, גברתי.‬ 311 00:26:08,875 --> 00:26:13,125 ‫יש סיכוי שחברת אפלוויו תיסגר. לצמיתות.‬ 312 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 ‫אלוהים, אבא.‬ 313 00:26:14,250 --> 00:26:18,041 ‫אבל אני רוצה לומר שהערכנו את הקשר שלנו איתך.‬ 314 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 ‫אין לך מושג עד כמה.‬ 315 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 ‫אנחנו מאחלים לך ולבעלך בריאות ואושר בכול.‬ 316 00:26:26,500 --> 00:26:27,541 ‫אני בהיריון.‬ 317 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 ‫ובכן... אלה חדשות נפלאות, גברתי.‬ 318 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 ‫להתראות.‬ 319 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 ‫ובהצלחה.‬ 320 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 321 00:27:53,083 --> 00:27:54,458 ‫רק תקלה במכונית.‬ 322 00:27:54,458 --> 00:27:55,708 ‫אהיה בסדר, תודה.‬ 323 00:27:55,708 --> 00:27:57,166 ‫רוצה שאבדוק אותה?‬ 324 00:27:57,166 --> 00:28:01,458 ‫נעים מצידך להציע, גברתי הצעירה. אבל כבר דיווחתי על כך.‬ 325 00:28:01,458 --> 00:28:03,875 ‫המכונאי אמור להגיע בדקות הקרובות.‬ 326 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 ‫הם שולחים את צ'רלי בר?‬ 327 00:28:05,541 --> 00:28:07,291 ‫לא אמרו לי את שם המכונאי.‬ 328 00:28:07,291 --> 00:28:09,125 ‫כן, אני מוכנה להתערב שזה צ'רלי.‬ 329 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 ‫אולי אוכל לחסוך לך את הבוכטה שהם יגבו ממך.‬ 330 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 ‫אני מעריך את זה, אבל...‬ 331 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 ‫אקח את הסיכון.‬ 332 00:28:16,583 --> 00:28:18,416 ‫זה לא, במקרה, מצב‬ 333 00:28:18,416 --> 00:28:21,708 ‫שבו אתה חושב שלא אוכל לתקן מכונית משום שאני אישה, נכון?‬ 334 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 ‫לא, גברתי.‬ 335 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 ‫ממבט בך, אני יכול לנחש שאת יודעת לא מעט על מנועים.‬ 336 00:28:26,666 --> 00:28:30,125 ‫אני באמת לא יודעת אם החמאת לי או העלבת אותי.‬ 337 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 ‫אני אף פעם לא מבזבז עלבון על זרים, גברתי הצעירה.‬ 338 00:28:33,750 --> 00:28:36,125 ‫אני שומר אותם לחברים ולמשפחה.‬ 339 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 ‫אוקיי. טוב, בהצלחה, אדוני.‬ 340 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 ‫תשמרי על עצמך.‬ 341 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 ‫תן לי להציץ, למקרה שאוכל להתעלות על צ'רלי.‬ 342 00:29:10,250 --> 00:29:12,833 ‫יש לנו היסטוריה, לא אלאה אותך בפרטים.‬ 343 00:29:12,833 --> 00:29:15,625 ‫לעצבן אותו יעשה לי את הבוקר.‬ 344 00:29:15,625 --> 00:29:17,083 ‫לא אכפת לך, נכון?‬ 345 00:29:17,083 --> 00:29:19,875 ‫הייתי מעדיף לחכות.‬ 346 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 ‫מה קרה?‬ 347 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 ‫משאית עפר התהפכה.‬ 348 00:29:24,500 --> 00:29:26,833 ‫זה כמעט כמו לספוג יריות מרובה.‬ 349 00:29:26,833 --> 00:29:29,250 ‫זו לא הייתה חוויה נעימה, תאמיני לי.‬ 350 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 ‫- עובר עליך חתיכת יום. - ספרי לי על זה.‬ 351 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 ‫והוא רק מתחיל.‬ 352 00:29:38,000 --> 00:29:40,875 ‫תן לי להזהיר אותך, אדוני.‬ 353 00:29:40,875 --> 00:29:44,166 ‫אם תיתן לברטון פישר לגעת במנוע הזה אחרי שלא הרשית לי,‬ 354 00:29:44,166 --> 00:29:46,250 ‫איאלץ לירות בשניכם.‬ 355 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 ‫בבקשה, תגידי לי שלא התנגשת באיש הזה עם הטנדר העלוב שלך, בילי אן.‬ 356 00:29:51,666 --> 00:29:53,708 ‫אני רק מנסה לעשות מעשה טוב.‬ 357 00:29:53,708 --> 00:29:56,958 ‫יש כאלה שלא מאמינים שאישה מסוגלת לתקן מכונית.‬ 358 00:29:56,958 --> 00:29:59,750 ‫אני חושב שהאישה הצעירה פשוט לא הבינה אותי.‬ 359 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 ‫אני מתנצל על כל הבלגן.‬ 360 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 ‫לא התכוונתי לפגוע באף אחד.‬ 361 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 ‫אני מניח שפשוט הייתי קצת מבולבל, בכנות.‬ 362 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 ‫תירה בו!‬ 363 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 ‫תירה בו מיד!‬ 364 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 ‫תתכופף!‬ 365 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫חרא.‬ 366 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 ‫את בסדר?‬ 367 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 ‫ברטון. ברטון! חרא!‬ 368 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 ‫- זין! אני תקועה. - זין!‬ 369 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 ‫את בסדר?‬ 370 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 ‫סכין.‬ 371 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 ‫אוקיי.‬ 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 ‫ברטון!‬ 373 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 ‫אני גם די טובה עם רובה.‬ 374 00:31:20,208 --> 00:31:21,166 ‫רוצה לראות?‬ 375 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 ‫הבאה תהיה בראש שלך, זקן.‬ 376 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 ‫פלין?‬ 377 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 ‫זה מה שאתם עושים לחשודים, לא? מפרידים ביניהם?‬ 378 00:32:28,291 --> 00:32:30,625 ‫מדברים איתם אחד-על-אחד כדי לברר מה קרה?‬ 379 00:32:30,625 --> 00:32:32,083 ‫כך גם עם עדים, פלין.‬ 380 00:32:32,083 --> 00:32:33,875 ‫ומה לגבי קורבנות, טומי?‬ 381 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 ‫יש לך מושג מה זה?‬ 382 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 ‫אני לא יודעת, זה נראה כמעט כמו משהו מ...‬ 383 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 ‫העתיד, את יודע?‬ 384 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 ‫כן, זה באמת נראה כך, לא?‬ 385 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 ‫טוב, הוא לא אמר מילה.‬ 386 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 ‫אין עליו תעודה מזהה, רישיון רכב, שום דבר.‬ 387 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 ‫אבל הוא לובש אפוד מגן.‬ 388 00:33:03,625 --> 00:33:04,583 ‫אז?‬ 389 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 ‫עושה רושם שהוא ציפה לקרב, לא?‬ 390 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 ‫קצת כמו שנראה שברטון מצפה לכך,‬ 391 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 ‫נוסע לו חמוש כאילו הוא עדיין בטקסס.‬ 392 00:33:16,083 --> 00:33:18,375 ‫עם כלי נשק ורחפנים מוכנים לפעולה?‬ 393 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 ‫לו רצה במותו, אתה יודע שהוא היה עושה זאת.‬ 394 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 ‫אבל הוא לא עשה את זה. הוא התקשר אליך במקום זאת.‬ 395 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 ‫אני יודע.‬ 396 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 ‫אבל קשה לי לא לחשוב,‬ 397 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 ‫אילו נמצאה גופה על הגשר הזה, המחלקה לביטחון המולדת הייתה מופיעה.‬ 398 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 ‫לעומת זאת, סתם קרב יריות בלי גופה,‬ 399 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 ‫ככה זה נשאר עניין מקומי, נכון?‬ 400 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 ‫אנחנו לא עושים שום דבר רע, אוקיי?‬ 401 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 ‫אני מבטיחה לך.‬ 402 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 ‫את יודעת מה הזיכרון הראשון שלי ממך, פלין?‬ 403 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 ‫הזיכרון הראשון-ראשון?‬ 404 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 ‫הייתי בכיתה ג', אז את היית צריכה להיות בכיתה א'.‬ 405 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 ‫הביאו אותך למשרד המנהל, כולך זועמת.‬ 406 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 ‫זוכרת?‬ 407 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 ‫איכשהו, הצלחת לקחת את כל תולעי אדמה מחדר המדע‬ 408 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 ‫ולשחרר אותן ביער.‬ 409 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 ‫לא סבלת את המחשבה שתלמידי כיתה ה' ינתחו אותן.‬ 410 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 ‫תני לי לומר לך, זה ממש עשה עליי רושם.‬ 411 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 ‫דוד שלי היה אומר‬ 412 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 ‫שבני אדם דומים מאוד לבצלים.‬ 413 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 ‫שכבות עור גדלות זו מעל זו, שנה אחר שנה.‬ 414 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 ‫מה שאומר שהילדה הקטנה ששחררה את כל התולעים ההן‬ 415 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 ‫עדיין נמצאת בתוכך.‬ 416 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 ‫ואני לא יכול שלא להרגיש שאם אני מסוגל, עליי להגן עליה.‬ 417 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 ‫אבל אני זקוק לעזרתך.‬ 418 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 ‫אני מצטערת, טומי.‬ 419 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 ‫אני מניח שמוטב שתיסעי הביתה.‬ 420 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 ‫פלין?‬ 421 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 ‫דברי איתי, מתוקונת.‬ 422 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 ‫אני לא יודעת.‬ 423 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 ‫יש אלף דרכים שבהן זה היה יכול להשתבש.‬ 424 00:36:44,958 --> 00:36:48,250 ‫אסור להרהר בעבר, פלין. מוכרחים להתמקד במה שמולנו.‬ 425 00:36:48,250 --> 00:36:52,000 ‫איך, ברטון? כשאנחנו תמיד עשרה צעדים מאחוריהם?‬ 426 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 ‫הוא חיכה לנו על הגשר ההוא.‬ 427 00:36:54,458 --> 00:36:57,875 ‫- הוא ידע שנגיע. - בואי נגיע הביתה בבטחה‬ 428 00:36:57,875 --> 00:36:59,625 ‫ואז נוכל לדבר על זה.‬ 429 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 ‫אתה לא צריך לצנזר את עצמך בחברתי. אני יודעת יותר משאתה חושב.‬ 430 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 ‫טיולים לעתיד,‬ 431 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 ‫אנשים שבאים בלילה לתקוף אתכם,‬ 432 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 ‫שליחת תיק מלא בכסף לקורבל פיקט.‬ 433 00:37:15,750 --> 00:37:19,125 ‫אז את מבינה שאולי יש כאן ניגוד אינטרסים, בילי אן.‬ 434 00:37:19,125 --> 00:37:22,041 ‫תסכים איתי שהאינטרס של שנינו הוא טובתה של פלין.‬ 435 00:37:22,041 --> 00:37:24,125 ‫לא את זו שאני חושש לגביה.‬ 436 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 ‫אם אתה מעליב את ג'ספר, אתה מעליב אותי.‬ 437 00:37:28,708 --> 00:37:33,750 ‫לדעתי, מה שקרה פה עכשיו צריך לזכות אותי בקצת אמון ובהמון כבוד.‬ 438 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 ‫ג'ספר בחיים לא היה פוגע באיש, ובטח שלא בפלין. בחיים לא.‬ 439 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 ‫אני במרחק שיחת טלפון.‬ 440 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 ‫תודה.‬ 441 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 ‫לא אמרתי שום דבר מלבד האמת, פלין.‬ 442 00:38:15,416 --> 00:38:20,208 ‫היא חברה שלי. אני רוצה להאמין שהיא גם חברה שלך.‬ 443 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 ‫בין אם תרצה או לא, היא מעורבת בזה עכשיו, אוקיי?‬ 444 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 ‫נהיה קשה לשמור על זה בסוד.‬ 445 00:38:46,416 --> 00:38:47,916 ‫בילי-אן היא לא הבעיה.‬ 446 00:38:47,916 --> 00:38:50,583 ‫טומי ותג השריף שלו הם לא הפתרון.‬ 447 00:38:50,583 --> 00:38:53,541 ‫- הייתי צריך לסיים את העניין על הגשר. - טוב, לא סיימת.‬ 448 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 ‫איפה אימא?‬ 449 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 ‫אימא!‬ 450 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 ‫ליאון?‬ 451 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 ‫אוי, לא, ברטון. הגופות.‬ 452 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 ‫שיט.‬ 453 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 ‫פשוט קשה לי לעכל את הכול.‬ 454 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 ‫תרופה שנשלחה מהעתיד.‬ 455 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 ‫רק הנוסחה לתרופה. הם שלחו אותה לפארמה ג'ון להדפסה.‬ 456 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 ‫איך?‬ 457 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 ‫זה משנה? היא עבדה.‬ 458 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 ‫אתם יודעים למה בני הדוד שלכם גדלו באוהיו?‬ 459 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 ‫משום שהבנק עיכל את החווה של דוד צ'רלי.‬ 460 00:39:57,166 --> 00:40:00,541 ‫גם אני איבדתי סבלנות מרוב שאבא שלי סיפר לי את הסיפור,‬ 461 00:40:00,541 --> 00:40:02,291 ‫אבל גם הפנמתי אותו.‬ 462 00:40:02,291 --> 00:40:06,750 ‫את הרעיון שהדבר הכי גרוע שאפשר לעשות הוא להפוך לתלוי במישהו שאינו קרוב.‬ 463 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 ‫כל מה שהם רוצים‬ 464 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 ‫הוא לקחת מהכיס שלכם ולשים בשלהם.‬ 465 00:40:11,625 --> 00:40:13,125 ‫ולעשות זאת על בסיס קבוע.‬ 466 00:40:13,125 --> 00:40:15,041 ‫אבל אנחנו לא משלמים להם שום דבר.‬ 467 00:40:15,041 --> 00:40:16,250 ‫הם משלמים לנו.‬ 468 00:40:16,250 --> 00:40:19,666 ‫כך ודאי חשב גם דוד צ'רלי כשהוא קיבל את הכסף מההלוואה.‬ 469 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 ‫הם נותנים לי את התרופה הזו.‬ 470 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 ‫מה יקרה אם אפסיק לקחת אותה?‬ 471 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 ‫אני לא יודעת.‬ 472 00:40:31,083 --> 00:40:34,000 ‫מה יקרה אם תפסיקו לשלם לקורבל פיקט?‬ 473 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 ‫אני שמה בצד את כל העניין של נסיעה לעתיד,‬ 474 00:40:39,708 --> 00:40:43,166 ‫אני מניחה שאצטרך לחשוב על זה קצת לפני שאוכל לקבל את זה,‬ 475 00:40:43,166 --> 00:40:45,625 ‫אבל התלות נראית לי די פשוטה.‬ 476 00:40:45,625 --> 00:40:47,833 ‫והיא גורמת לי לחשוש לשלום כולנו.‬ 477 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 ‫משום שאני רק עכשיו מתעדכנת‬ 478 00:40:49,708 --> 00:40:53,333 ‫בכל הפרטים המסובכים של מה שקורה,‬ 479 00:40:53,333 --> 00:40:57,750 ‫אבל עושה רושם שאין לכם יותר מדי שליטה בסידור הנוכחי,‬ 480 00:40:57,750 --> 00:40:59,791 ‫תחשבו איך הם רואים את זה.‬ 481 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 ‫עלינו לשוחח על זה לעומק.‬ 482 00:41:14,708 --> 00:41:16,458 ‫נמאס לי להיות מטרה נייחת.‬ 483 00:41:16,458 --> 00:41:18,375 ‫אנחנו לא יודעים אם הקסדה בטיחותית.‬ 484 00:41:18,375 --> 00:41:21,833 ‫ואנחנו בטוחים כאן, כשאנחנו מחכים שמישהו יבוא להרוג אותנו?‬ 485 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 ‫כן?‬ 486 00:41:52,208 --> 00:41:54,416 ‫הפולטים פרצו לפריפראל.‬ 487 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 ‫- שננתק את החיבור? - לא.‬ 488 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 ‫- איזו הפתעה נעימה. - לא, ווילף.‬ 489 00:42:04,750 --> 00:42:08,625 ‫"הפתעה" היא כשמישהו מנסה להרוג אותך, פתאום, וזה מה שבדיוק קרה.‬ 490 00:42:08,625 --> 00:42:09,708 ‫מישהו חדש.‬ 491 00:42:09,708 --> 00:42:11,958 ‫היה לו אגרופן קולי,‬ 492 00:42:11,958 --> 00:42:14,166 ‫- כמו לבחור ממכון המחקר. - אני...‬ 493 00:42:14,166 --> 00:42:17,458 ‫היית אמור להודיע לנו אם מישהו בא להרוג אותנו.‬ 494 00:42:17,458 --> 00:42:21,291 ‫אבל לא רק שאתה לא יכול לעשות את זה, לא ידעת שזה קרה, אפילו לאחר מכן.‬ 495 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 ‫ממש חוכמה של חיים בעתיד.‬ 496 00:42:24,541 --> 00:42:25,833 ‫פלין, מה קרה?‬ 497 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 ‫עכשיו הכול בלגן אחד גדול.‬ 498 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 ‫משרד השריף מעורב.‬ 499 00:42:34,708 --> 00:42:36,833 ‫יהיו המון סיבוכים, ווילף.‬ 500 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 ‫כולם בסדר?‬ 501 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 ‫אני צריכה לשאול אותך משהו.‬ 502 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 ‫באותו יום שיצאנו לסיור רגלי והתחברנו,‬ 503 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 ‫היה לך מניע נוסף?‬ 504 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 ‫אני לא בטוח שאני מבין את כוונתך.‬ 505 00:43:01,125 --> 00:43:03,125 ‫ניסית לבלבל אותי?‬ 506 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 ‫או את הרגשות שלי, אני מניחה, עם הקטע של היסחפות מישושית?‬ 507 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 ‫היסחפות מישושית?‬ 508 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 ‫- אני לא יודע מה זה אומר. - ווילף...‬ 509 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 ‫התמזגת איתי כדי שאתחיל...‬ 510 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 ‫אני לא יודעת, לפתח כלפיך רגשות שאולי עדיין לא הרווחת?‬ 511 00:43:28,208 --> 00:43:30,916 ‫אני מצטער, גברת פישר. אני באמת...‬ 512 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 ‫ווילף.‬ 513 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 ‫אני מתחילה לבטוח בך.‬ 514 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 ‫זו טעות?‬ 515 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 ‫לא.‬ 516 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 ‫לא.‬ 517 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 ‫בן כמה אתה?‬ 518 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 ‫אני מניח שאתה בן 28 בערך.‬ 519 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 ‫אתה לא נראה לי כמו חייל משוחרר משום מה.‬ 520 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 ‫ודאי מעולם לא עזבת את העיירה הזו.‬ 521 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 ‫ודאי חיית פה חיים נחמדים ושקטים.‬ 522 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 ‫טוב, עכשיו זה נגמר.‬ 523 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 ‫אני מתכוון לחלק השקט.‬ 524 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 ‫אבל יכול להיות שגם החלק של החיים, תלוי איך הדברים ישתלשלו.‬ 525 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 ‫אתה מאמין שיש רגעים שבהם הגורל יכול לפנות באחד משני כיוונים?‬ 526 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 ‫כמו צומת דרכים?‬ 527 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 ‫משום שאתה נמצא באחת,‬ 528 00:44:59,500 --> 00:45:01,416 ‫גם אם אתה לא מודע לכך.‬ 529 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 ‫תוכל לקחת אותי לתחנת המשטרה ולעצור אותי.‬ 530 00:45:05,750 --> 00:45:09,083 ‫תוכל להכניס את טביעות אצבעותיי למערכת, לקחת דגימת דנ"א,‬ 531 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 ‫ובכך תגרום להתחלת ספירה לאחור.‬ 532 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 ‫בשבילי, זה בטוח.‬ 533 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 ‫אבל גם בשבילך.‬ 534 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 ‫משום שהאנשים שיבואו בעקבותיי, טוב,‬ 535 00:45:21,208 --> 00:45:24,291 ‫הם לא אנשים שמשאירים קצוות בלתי סגורים.‬ 536 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 ‫והעובדה שאני מדבר איתך ככה,‬ 537 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 ‫לדאבוני, היא הופכת אותך לקצה כזה.‬ 538 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 ‫לעזאזל, תראה את הפרצוף שלך.‬ 539 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 ‫אל תשחק פוקר אף פעם. אתה שקוף מדי.‬ 540 00:45:40,875 --> 00:45:44,666 ‫אני רואה את הסקרנות גואה בך.‬ 541 00:45:44,666 --> 00:45:46,666 ‫"מי האיש הזה, לעזאזל?‬ 542 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 ‫"למה הוא בא וניסה להרוג את האנשים האלה?"‬ 543 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 ‫טוב, אני אגיד לך.‬ 544 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 ‫מישהו אמר שהוא יהרוג את בתי אם לא אעשה זאת.‬ 545 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 ‫הוא גם שילם לי שניים וחצי מיליון דולרים.‬ 546 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 ‫התשלום הראשון מתוך עשרה, במידה והדבר ייעשה כמו שצריך.‬ 547 00:46:07,166 --> 00:46:10,916 ‫מה שלא קרה.‬ 548 00:46:10,916 --> 00:46:12,125 ‫כמובן.‬ 549 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 ‫מי?‬ 550 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 ‫קול בטלפון. לא משנה מי.‬ 551 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 ‫מה שמשנה הם השניים וחצי מיליון. הם שלך,‬ 552 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 ‫אם תרצה בהם.‬ 553 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 ‫מה אתה אומר, סגן השריף?‬ 554 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 ‫אני אומר...‬ 555 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 ‫זין!‬ 556 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 ‫אני חושש שעשיתי טעות כשהסכמתי להביא אותך הנה.‬ 557 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 ‫אני שואל את עצמי מה את מקווה להשיג בכניסה לשם.‬ 558 00:48:21,000 --> 00:48:24,583 ‫אני רוצה ששריז תדע איך ההרגשה להיות ניצודה.‬ 559 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 ‫לדעתך לא אוכל להתמודד איתה?‬ 560 00:48:27,958 --> 00:48:29,833 ‫אין לי ספק שתוכלי להתמודד איתה.‬ 561 00:48:29,833 --> 00:48:32,000 ‫מדאיג אותי מה שיקרה לאחר מכן.‬ 562 00:48:32,000 --> 00:48:33,833 ‫זו לא מגננה נגד תוקף,‬ 563 00:48:33,833 --> 00:48:37,416 ‫כאן את בעצמך התוקפת, ויש לזה משמעות כבדת משקל.‬ 564 00:48:37,416 --> 00:48:39,041 ‫איך אתה מסוגל לדעת את זה?‬ 565 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 ‫אתה תמיד צופה מהפינה, לא?‬ 566 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 ‫סיפרתי לך איך פגשתי את לב לראשונה?‬ 567 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 ‫כשהייתי בן 12, הוריי שלחו אותי לפנימייה.‬ 568 00:48:51,416 --> 00:48:54,500 ‫עדיין ניסינו להתאושש מהקופה באותה תקופה.‬ 569 00:48:54,500 --> 00:48:56,708 ‫היו אנשים שלא אהבו‬ 570 00:48:56,708 --> 00:48:58,875 ‫את הדרך שבה התלכד הכוח בעולם החדש.‬ 571 00:48:58,875 --> 00:49:00,666 ‫הם חשבו שהיא מושחתת.‬ 572 00:49:00,666 --> 00:49:02,041 ‫כוונתך לניאו-פרימים?‬ 573 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 ‫הם תקפו את בית הספר.‬ 574 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 ‫למה? הייתם רק ילדים.‬ 575 00:49:07,291 --> 00:49:08,916 ‫כדי לשלוח מסר להורים שלנו.‬ 576 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 ‫הניאו-פרימים הכריחו אותי להגיש להם את האוכל בחדר האוכל.‬ 577 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 ‫והם לא שמו לב כשלקחתי סכין חדה מאחד המגשים שלהם.‬ 578 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 ‫שיספתי את הגרון של המנהיג שלהם ואז יריתי למוות בארבעת חבריו.‬ 579 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 ‫זו הייתה הגנה עצמית, ווילף.‬ 580 00:49:33,291 --> 00:49:35,416 ‫גם הגנה עצמית יכולה להיות בדם קר.‬ 581 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 ‫לא העליתי בדעתי את חשיבות העניין‬ 582 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 ‫משום שלא הייתי יכול לדמיין אותו.‬ 583 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 ‫אל תיכנסי לשם.‬ 584 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 ‫אלא אם את מבינה מה אולי תיאלצי לעשות,‬ 585 00:49:52,333 --> 00:49:54,083 ‫ותוכלי לחיות עם זה.‬ 586 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 ‫איך אוכל לעזור?‬ 587 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 ‫- הפנים שלי נסרקו? - כמובן.‬ 588 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 ‫זו כל העזרה שאני זקוקה לה.‬ 589 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 ‫גברתי, אם אין לך פגישה...‬ 590 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 ‫אני חוששת שאיאלץ להזעיק אבטחה.‬ 591 00:50:23,041 --> 00:50:25,583 ‫אני חושבת שאוכל להסתדר מכאן לבד. תודה.‬ 592 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 ‫הנחתי שתהיי גבוהה יותר.‬ 593 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 ‫לדאבוני, אוכל להקדיש לך רק דקה.‬ 594 00:50:35,833 --> 00:50:38,208 ‫אז מוטב שניגש ישר לעניין.‬ 595 00:50:38,208 --> 00:50:39,625 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 596 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 ‫את מתכוונת, מלבד לא להרוג את המשפחה שלי?‬ 597 00:50:42,791 --> 00:50:45,666 ‫ובכן, בדיוק, מכיוון שזה לא נתון למשא ומתן.‬ 598 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 ‫מה לעזאזל עשיתי לך אי פעם?‬ 599 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 ‫גנבת ממני, יקירה.‬ 600 00:50:49,958 --> 00:50:54,583 ‫נמלטת עם נתונים חיוניים ביותר.‬ 601 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 ‫פשוט תחזירי אותם, והכול ייסלח.‬ 602 00:50:59,583 --> 00:51:01,458 ‫לא לקחתי ממך שום דבר.‬ 603 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 ‫שיחקתי את המשחק שלי ומתי. שלחו אותי הביתה. סוף המשחק.‬ 604 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 ‫אז הם עדיין בידי אליתה ווסט?‬ 605 00:51:08,708 --> 00:51:13,333 ‫אני לא יודעת בידי מי הם, והאמת, על הזין שלי.‬ 606 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 ‫אני פשוט צריכה שתעזבי אותי ואת המשפחה שלי לנפשנו.‬ 607 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 ‫או שאת משקרת, או שהבורות שלך הופכת אותך לחסרת ערך.‬ 608 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 ‫בכל מקרה, המוות שלך היה ועודו המטרה האפשרית היחידה שלי.‬ 609 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 ‫עכשיו, מה גורם לך להיות בטוחה כל כך שאני לא אהרוג אותך? ממש פה.‬ 610 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 ‫אני לא פזיזה עד כדי כך, יקירה. לא, אני בתוך פריפראל משלי.‬ 611 00:51:36,333 --> 00:51:39,666 ‫זה לא אומר שלא אוכל לגרום לך להמון כאב.‬ 612 00:51:39,666 --> 00:51:41,875 ‫למרות שאני מניחה שתצאי מהדבר הזה‬ 613 00:51:41,875 --> 00:51:43,375 ‫ברגע שתראי סימן לבעיות.‬ 614 00:51:43,375 --> 00:51:45,291 ‫ולמה את אומרת את זה?‬ 615 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 ‫יש אנשים כמוך במקום שממנו באתי.‬ 616 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 ‫אנשים שיש בידיהם כוח, כסף. אוהבים לרמוס את האחרים.‬ 617 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 ‫לא כאלה שסובלים משהו שמתקרב לקרב אמיתי.‬ 618 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 ‫אני חוויתי יותר דברים קיצוניים משתוכלי לדמיין אי פעם.‬ 619 00:52:05,000 --> 00:52:07,416 ‫הם היו מוחצים את המוח הקטן שלך.‬ 620 00:52:07,416 --> 00:52:11,458 ‫אז בבקשה, אל תנסי להרצות לי על כאב.‬ 621 00:52:11,458 --> 00:52:13,958 ‫הו, אני לא רוצה להרצות לך.‬ 622 00:52:13,958 --> 00:52:15,875 ‫אני פשוט רוצה למלוק את הצוואר שלך.‬ 623 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 ‫את מרגישה את זה?‬ 624 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 ‫את האפלה שנופלת עלייך?‬ 625 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 ‫שזה יכין אותך לכך שאהרוג אותך, באמת.‬ 626 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 ‫יש לי דריסת רגל בעולמך כעת.‬ 627 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 ‫אז בפעם הבאה, אני זו שאבוא לתפוס אותך.‬ 628 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 ‫בפרק הבא של הפריפראל‬ 629 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 ‫התרחש רצח ומעורב בו פריפראל.‬ 630 00:53:40,666 --> 00:53:42,083 ‫מוטב שנתחיל בעבודה.‬ 631 00:53:42,083 --> 00:53:44,625 ‫למה האנשים פה שומרים מאיתנו מרחק?‬ 632 00:53:44,625 --> 00:53:45,708 ‫תעשי ככה.‬ 633 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 ‫אתה מנסה לומר לי שנעלמו לך רכבים בלתי נראים?‬ 634 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 ‫כמה חזקה הייתה המכה שספג הראש היפה שלך?‬ 635 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 ‫כמעט מת.‬ 636 00:53:57,416 --> 00:53:59,541 ‫יש עוד משהו שאתה לא מספר לי?‬ 637 00:53:59,541 --> 00:54:01,708 ‫מה שלא תעשה, אל תשקר לה.‬ 638 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 ‫זו לא הייתה תאונה, זה היה יותר כמו מארב.‬ 639 00:54:04,416 --> 00:54:05,666 ‫לא, לא!‬ 640 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 641 00:55:45,375 --> 00:55:47,458 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬