1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
AZ ELŐZŐ RÉSZBŐL
2
00:00:12,250 --> 00:00:16,083
Neoprimitívek. Szerintük tönkretettük
a világot, amikor megmenteni próbáltuk.
3
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
A családodat megölték. Brutális módon.
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,916
Ez határozottan lehangoló.
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,125
Meg akarja ölni, ugye?
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,375
Ó, nagyon is!
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,208
Lehetsz a szövetségesem
vagy az ellenségem.
8
00:00:30,208 --> 00:00:33,291
De biztosíthatlak,
az ellenségeimnek sosincs könnyű dolguk.
9
00:00:36,916 --> 00:00:38,416
Volt változás az életedben?
10
00:00:38,416 --> 00:00:40,666
Bármi új vagy szokatlan dolog?
11
00:00:48,583 --> 00:00:52,458
{\an8}LONDON
EGY ÉVVEL AELITA WEST ELTŰNÉSE ELŐTT
12
00:01:06,458 --> 00:01:07,583
Jesszus!
13
00:01:07,583 --> 00:01:08,666
Te is hiányoztál.
14
00:01:08,666 --> 00:01:10,916
- Mit csinálsz?
- Csak beköszönök.
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,291
Összefoglaljam?
16
00:01:13,291 --> 00:01:15,750
Szeretek előretekinteni,
minden mást leszarni,
17
00:01:15,750 --> 00:01:18,083
fátylat borítani a múltra és a többi.
18
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Köszöntöttelek az első napomon,
de semmibe vettél.
19
00:01:21,416 --> 00:01:22,333
Igen.
20
00:01:22,333 --> 00:01:24,958
Reggel ott várt
egy tündéri levél az asztalomon.
21
00:01:24,958 --> 00:01:27,875
Még megvan, ha szeretnéd,
hogy szó szerint idézzem,
22
00:01:28,291 --> 00:01:31,208
de így fejből,
anélkül hogy belepislantanék:
23
00:01:31,208 --> 00:01:33,125
"Ha még egy szót szólsz hozzám,
24
00:01:33,125 --> 00:01:36,083
kikaparom a szemed,
te önző, kétszínű ribanc."
25
00:01:36,083 --> 00:01:38,083
Úgy rémlik, kurvát írtam.
26
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
Egész biztos, hogy ribancot.
27
00:01:41,416 --> 00:01:45,166
Az alliteráció miatt
kétszínű kurvát írtam volna.
28
00:01:45,166 --> 00:01:46,875
Újabb kihagyott lehetőség.
29
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
Amilyen ez is, ha most elsétálsz.
30
00:01:50,041 --> 00:01:52,875
Megiszunk valamit? A régi idők emlékére.
31
00:01:54,291 --> 00:01:55,458
Házas vagyok.
32
00:01:56,125 --> 00:01:59,166
Akkor utólag is gratulálok! Milyen csaj?
33
00:01:59,166 --> 00:02:00,208
Férfi.
34
00:02:01,208 --> 00:02:04,250
Jaj, Grace! Mondd, hogy nem igaz!
35
00:02:04,250 --> 00:02:05,708
Van két gyerekem.
36
00:02:05,708 --> 00:02:06,916
Faszom!
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,125
Szegénykém! Ez volt a feltétele?
38
00:02:21,500 --> 00:02:23,375
Összetörted a szívemet, baszki!
39
00:02:39,666 --> 00:02:40,958
Egy ital, aztán megyek.
40
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Bármit is akarsz mondani, térj rá!
41
00:02:43,625 --> 00:02:45,916
Gondoltam,
kéne egy akció utáni áttekintés.
42
00:02:45,916 --> 00:02:47,791
Mintha egy tűzharcról beszélnél.
43
00:02:47,791 --> 00:02:48,916
Nem az volt?
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,291
MI-pszichológushoz jártam,
miután zátonyra futott a kapcsolatunk.
45
00:03:05,291 --> 00:03:09,541
És neki is így adtad elő?
Hogy zátonyra futott?
46
00:03:09,541 --> 00:03:12,333
Szerinte a kapcsolat
vonzereje és rákfenéje is az volt,
47
00:03:12,333 --> 00:03:16,125
hogy te rossz jó kislány voltál,
én pedig jó rossz kislány.
48
00:03:17,541 --> 00:03:19,416
Ugyan eljátszod, hogy rossz vagy,
49
00:03:19,416 --> 00:03:21,666
a lelked mélyén ijesztően jólelkű vagy.
50
00:03:23,000 --> 00:03:24,500
Én pedig fordítva.
51
00:03:24,500 --> 00:03:27,291
Te fizettél ezért a maszlagért?
52
00:03:27,291 --> 00:03:29,666
Segített, nem is keveset.
53
00:03:30,208 --> 00:03:32,375
Még mindig szoktál babaházazni?
54
00:03:34,708 --> 00:03:36,083
Évek óta nem.
55
00:03:36,083 --> 00:03:37,708
Az MIP-nek volt egy elmélete,
56
00:03:37,708 --> 00:03:39,875
hogy ez a rendről és irányításról szólt.
57
00:03:39,875 --> 00:03:41,708
Nem adattak meg neked,
58
00:03:41,708 --> 00:03:44,583
és ezt a babaházakkal kompenzáltad.
59
00:03:44,583 --> 00:03:47,333
Biztonságot nyújtó
miniatűr világok voltak.
60
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
Ez kurva nagy kamunak tűnik.
61
00:03:49,416 --> 00:03:51,750
Van jobb magyarázatod?
62
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
Valld be, elég fura hobbi!
63
00:03:56,666 --> 00:03:59,583
Nem esik néha nehezedre
megérteni az embereket?
64
00:03:59,583 --> 00:04:02,291
Hogy mit gondolnak vagy éreznek.
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,875
Az empátiára gondolsz?
66
00:04:08,416 --> 00:04:12,750
Van abban valami,
hogy megigazgatsz egy apró figurát.
67
00:04:14,375 --> 00:04:16,041
Változtatsz azon, hogyan ül.
68
00:04:16,958 --> 00:04:18,416
Hová néz.
69
00:04:18,416 --> 00:04:21,375
Olyan érzés volt, mintha beleláttam volna
70
00:04:21,875 --> 00:04:26,083
valaki másnak... az életébe.
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
Rendkívüli érzés tud lenni.
72
00:04:39,291 --> 00:04:40,958
Megcsókolsz?
73
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
Ezt szeretnéd?
74
00:04:49,250 --> 00:04:53,833
Kibaszottul hiányoztál, Aelita.
El sem hinnéd, mennyire.
75
00:04:57,250 --> 00:04:59,166
Elég rosszul bántál velem.
76
00:05:01,041 --> 00:05:03,666
Bocsánatkérést vársz? Erről van szó?
77
00:05:04,666 --> 00:05:09,083
Nem. Hol van már a tavalyi hó?
Réges-rég elolvadt.
78
00:05:09,833 --> 00:05:10,833
Akkor mit?
79
00:05:12,375 --> 00:05:14,125
Mesélj a munkádról!
80
00:05:14,125 --> 00:05:15,666
- A munkámról?
- Igen.
81
00:05:16,458 --> 00:05:18,541
Miféle titkokat felügyelsz
82
00:05:18,541 --> 00:05:22,208
odalent a titkos rejtekedben,
a nagy fémajtó mögött?
83
00:05:22,666 --> 00:05:25,833
- Nem akarsz hallani róla.
- De igen, hidd el!
84
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
Mint egy nagy Petri-csésze.
85
00:05:34,416 --> 00:05:37,833
Bármit megtehetünk idelent,
és meg is teszünk mindent.
86
00:05:37,833 --> 00:05:39,750
És valóságos? Biztos vagy benne?
87
00:05:39,750 --> 00:05:41,291
Ámulatba ejtő, nem?
88
00:05:41,291 --> 00:05:44,041
Nekünk azt mondták, szimulációszerűség...
89
00:05:44,041 --> 00:05:46,791
Ezzel kell magyaráznunk
a leküldött adatokat
90
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
az alacsonyabb szintűeknek.
91
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
Alacsonyabb szintűeknek? Értem.
92
00:05:51,583 --> 00:05:53,583
És hányan férnek hozzá?
93
00:05:53,583 --> 00:05:57,083
Csak a csapatom. És persze dr. Nuland.
94
00:05:57,083 --> 00:06:01,083
És a magas beosztású biztonságiak,
szóval talán kéttucatnyian.
95
00:06:02,541 --> 00:06:03,750
Készen állsz?
96
00:06:27,166 --> 00:06:28,958
Istenforrásnak nevezzük.
97
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Innen bármit elérhetek.
98
00:06:37,916 --> 00:06:42,833
És nem csak a csonkból. A teljes KI-t.
99
00:06:42,833 --> 00:06:44,166
De a mi adatbázisunk
100
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
csak homokszem a tengerparton.
101
00:06:47,500 --> 00:06:49,666
Aktívan változtatjuk a csonkok állapotát.
102
00:06:49,666 --> 00:06:51,916
Nyolcezer kutatás folyik párhuzamosan.
103
00:06:52,250 --> 00:06:53,458
Mit kutattok?
104
00:06:53,458 --> 00:06:55,958
Nehéz olyan területet mondani, amit nem.
105
00:06:55,958 --> 00:06:59,916
Botanika, meteorológia,
zoológia, genetika,
106
00:06:59,916 --> 00:07:03,083
oceanográfia, robotika, erdészet...
107
00:07:03,083 --> 00:07:05,041
De ami igazán izgalmas,
108
00:07:05,458 --> 00:07:07,416
a titkos, világmegmentő cuccok
109
00:07:07,416 --> 00:07:10,250
a viselkedésmódosítási részlegről jönnek.
110
00:07:10,250 --> 00:07:12,291
A csonkbeli fiktív cégük pályázott
111
00:07:12,291 --> 00:07:14,500
az amerikai hadsereg egy megbízására,
112
00:07:14,500 --> 00:07:16,875
hogy haptikus implantátumokat ültessen be.
113
00:07:16,875 --> 00:07:21,041
A mi technológiánkat,
csak kellően primitív szintre butítva.
114
00:07:21,708 --> 00:07:22,708
Milyen célból?
115
00:07:23,500 --> 00:07:25,458
Nézd meg! Ez tetszeni fog.
116
00:07:26,708 --> 00:07:29,875
Adott egy elit tengerészgyalogos-csapat
egy távoli helyőrségen.
117
00:07:29,875 --> 00:07:32,416
Azt mondták nekik, hogy az ellenséges erők
118
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
sérült állatokkal
próbálják előcsalni őket.
119
00:07:34,750 --> 00:07:37,666
Szóval mit tesznek ezek
a jól kiképzett fiatal férfiak,
120
00:07:37,666 --> 00:07:40,583
ha feltűnik előttük egy sérült kutya?
121
00:07:41,166 --> 00:07:42,375
Lelövik.
122
00:07:44,250 --> 00:07:50,250
De mi van, ha az implantátumunk
finoman megpiszkálja az agykémiájukat?
123
00:07:50,833 --> 00:07:55,375
Megnöveli az elektromos aktivitást
az elülső insulában?
124
00:07:57,083 --> 00:07:59,208
Ami az együttérzésért felelős.
125
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Oké.
126
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
Melyikükét?
127
00:08:08,916 --> 00:08:09,833
Mindegyikükét.
128
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
Innentől válik igazán érdekessé.
129
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Mind másképp reagálnak
130
00:08:15,750 --> 00:08:18,750
a múltbeli élményeiktől
és élettapasztalatuktól függően.
131
00:08:18,750 --> 00:08:20,375
A jellem rejtélye.
132
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
-Ő most...
- Csak várd ki!
133
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
Állítsd meg!
134
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
-Állítsd meg!
- Ez már megtörtént.
135
00:08:31,833 --> 00:08:33,250
Réges-rég.
136
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
Sejtheted, milyen lehetőségeket rejt.
137
00:08:37,583 --> 00:08:40,625
Társadalmi szinten is
hasonló módosításokat eszközölhetnénk.
138
00:08:40,625 --> 00:08:42,833
Elbúcsúzhatunk a tömeges erőszaktól...
139
00:08:42,833 --> 00:08:44,083
Nem tehetitek.
140
00:08:47,166 --> 00:08:49,833
Ezek emberek. Igazi emberek.
141
00:08:49,833 --> 00:08:53,708
Látod? Olyan ijesztően jólelkű vagy.
142
00:09:03,916 --> 00:09:07,041
Itt is valami hasonlót tervez?
143
00:09:07,041 --> 00:09:09,000
Elhinnéd, ha azt mondanám, nem?
144
00:09:09,000 --> 00:09:10,583
Már meg is tette?
145
00:09:10,583 --> 00:09:13,291
Ismétlem: elhinnéd, ha azt mondanám, nem?
146
00:09:19,375 --> 00:09:20,333
Jó estét!
147
00:09:25,000 --> 00:09:25,958
Várjanak!
148
00:09:35,291 --> 00:09:38,083
A gabonafélék és hüvelyeseken dolgozik?
149
00:09:38,500 --> 00:09:39,375
Igen.
150
00:09:39,375 --> 00:09:41,583
Megmagyarázná, mit csinál itt,
151
00:09:41,583 --> 00:09:44,458
ahol kurvára semmi keresnivalója?
152
00:09:45,500 --> 00:09:48,791
- Hogy mondja?
- Nincs engedélye belépni erre a szintre.
153
00:09:48,791 --> 00:09:51,208
-Én csak...
- Tudja, ki vagyok?
154
00:09:52,875 --> 00:09:54,750
Hogyne, dr. Hogart.
155
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Akkor megmagyarázhatná,
156
00:09:56,583 --> 00:10:00,958
miért beszél egy régi, kedves barátommal
ilyen elfogadhatatlan hangnemben.
157
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Csak a munkámat végzem, asszonyom.
158
00:10:03,041 --> 00:10:07,041
- Ahhoz, hogy itt tartózkodjon, szüksége...
- Fent találkoztunk.
159
00:10:07,041 --> 00:10:10,458
Lent hagytam a kabátomat,
ezért őt is lehoztam magammal.
160
00:10:10,458 --> 00:10:13,291
A felügyeletem alatt, a vendégemként.
161
00:10:13,291 --> 00:10:15,750
Jelentheti az esetet, ha kívánja,
162
00:10:15,750 --> 00:10:18,958
de mindenképpen legyen rajta a neve,
163
00:10:18,958 --> 00:10:21,791
hogy tudjam, ki ellen tegyek panaszt.
164
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
Nem lesz rá szükség, asszonyom.
165
00:10:25,666 --> 00:10:28,166
De arra kérném,
hogy ez többet ne forduljon elő.
166
00:10:33,666 --> 00:10:34,833
Elnézést!
167
00:10:37,541 --> 00:10:42,333
Meg kell mondjam, sosem láttam még
olyan gyönyörű szemet, mint a magáé.
168
00:10:44,083 --> 00:10:45,041
Komolyan,
169
00:10:46,416 --> 00:10:48,208
ölni tudnék egy ilyen szemért.
170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
A PERIFÉRIA
171
00:13:56,500 --> 00:13:58,333
Robert O'Connell.
172
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
Igazán örülök, hogy megismerhetem.
173
00:14:15,291 --> 00:14:16,875
Tízmillió dollár, Bob.
174
00:14:16,875 --> 00:14:20,000
A 25%-a már ott is van a számláján.
175
00:14:20,000 --> 00:14:21,750
Ennyire hiszek magában.
176
00:14:21,750 --> 00:14:23,833
Nem Bobnak hívnak, haver, Pete-nek.
177
00:14:23,833 --> 00:14:27,458
Miért olyan nehéz rávenni másokat,
hogy eltegyék a pénzemet?
178
00:14:27,458 --> 00:14:29,875
Gőzöm sincs róla, hogy miről beszél.
179
00:14:29,875 --> 00:14:32,458
"Mészáros" Bob O'Connellről.
180
00:14:33,208 --> 00:14:35,583
- Nem tudom, ki az.
- Dublini fickó.
181
00:14:35,583 --> 00:14:40,291
Azzal szerzett nevet magának, hogy megölt
három UDA-st a 18. születésnapja előtt.
182
00:14:40,291 --> 00:14:43,958
Nem kevés hullát hagyott maga után,
mielőtt megszökött az országból.
183
00:14:43,958 --> 00:14:46,375
Van, hogy éjszakánként megszámolja őket?
184
00:14:46,375 --> 00:14:51,083
Azt a sok szerencsétlen lelket,
amit kihasított a hús börtönéből.
185
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
Ki a faszom maga?
186
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
Az új megbízója.
Próbáltam a kalapácsot, de nem vált be.
187
00:14:56,166 --> 00:15:00,875
Most jobb eszköz után nézek.
Egy szike talán megtenné.
188
00:15:00,875 --> 00:15:03,083
Maga mindkettő volt annak idején.
189
00:15:03,083 --> 00:15:05,541
Komolyan, öregem, rossz számot hívott.
190
00:15:05,541 --> 00:15:08,458
Akkor biztos rosszul írtam fel
Tommy Giornóét is.
191
00:15:08,458 --> 00:15:11,750
Kár, mert úgy terveztem,
hogy ezután őt hívom fel.
192
00:15:12,416 --> 00:15:14,500
Talán mesélek neki a maga lányáról.
193
00:15:15,125 --> 00:15:17,041
És a kis családi házáról.
194
00:15:17,041 --> 00:15:18,708
Baton Rouge-ban, ugye?
195
00:15:19,958 --> 00:15:22,625
Felkeltettem a figyelmét, Bob?
196
00:15:26,666 --> 00:15:27,958
Kit kell megölnöm?
197
00:15:49,791 --> 00:15:52,291
Jól van, Flynne. Készen áll?
198
00:15:52,291 --> 00:15:53,250
Aha.
199
00:16:00,708 --> 00:16:03,583
- Ez az!
- Gyerünk, öreg!
200
00:16:03,583 --> 00:16:06,000
Frank újra tarol!
201
00:16:09,458 --> 00:16:12,291
Oké, ki jön? Nyomjuk!
202
00:16:12,291 --> 00:16:14,750
- Mutasd meg, Tony!
- Nyomasd!
203
00:16:14,750 --> 00:16:16,750
Sima lesz, tesó.
204
00:16:18,750 --> 00:16:19,833
Meglesz ez.
205
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
- Jól van.
- Rögtön jövök.
206
00:16:22,541 --> 00:16:23,375
Oké.
207
00:16:26,916 --> 00:16:27,833
Sört, Janet!
208
00:16:27,833 --> 00:16:29,500
És a barátomnak is.
209
00:16:31,458 --> 00:16:32,625
Adom is!
210
00:16:35,333 --> 00:16:37,333
Vénember létedre jól nézel ki.
211
00:16:37,333 --> 00:16:39,750
Több erőfeszítésbe telik, mint régen.
212
00:16:41,083 --> 00:16:42,541
Mint minden más is.
213
00:16:43,375 --> 00:16:44,833
Meglep, hogy itt látsz?
214
00:16:46,333 --> 00:16:48,000
Sejtettem, hogy felbukkansz.
215
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
De azt nem, hogy itt.
216
00:16:50,625 --> 00:16:53,458
Ez nagyon rossz lépés, Bobby.
217
00:16:53,458 --> 00:16:56,916
Ismersz. Szeretek árral szemben úszni.
218
00:17:01,833 --> 00:17:02,916
A fiaim.
219
00:17:07,541 --> 00:17:09,458
Látom, felnőttek.
220
00:17:10,250 --> 00:17:12,625
Hogy repülnek az évek, mi?
221
00:17:13,458 --> 00:17:16,000
A lányom is felnőtt.
222
00:17:18,291 --> 00:17:21,875
Talán annyiban hagytam volna, Frank,
a régi idők kedvéért,
223
00:17:21,875 --> 00:17:23,625
ha őt kihagytad volna belőle.
224
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Az az ürge úgy adta elő...
225
00:17:30,250 --> 00:17:31,166
Ki?
226
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
Nem tudom.
Egy hang a telefonban. Valami brit.
227
00:17:33,791 --> 00:17:36,750
Azt mondta, vagy te, vagy én.
228
00:17:36,750 --> 00:17:39,500
Nem vagyok büszke magamra, Bobby.
229
00:17:39,500 --> 00:17:42,250
Kurvára szégyellem a dolgot.
230
00:17:44,666 --> 00:17:45,666
Mr. O'Connell?
231
00:17:46,708 --> 00:17:49,916
Beszarás! Gondoltuk, hogy maga az.
232
00:17:49,916 --> 00:17:53,500
Hagyjatok magunkra, fiúk!
Meg kell beszélnünk pár dolgot.
233
00:17:53,500 --> 00:17:56,916
Nem, inkább kikísérjük
Mr. O'Connellt a kocsijához.
234
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
Mit szól, Bob?
235
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Testvéremként szerettelek, Frank.
236
00:19:01,791 --> 00:19:04,000
TITKOSÍTOTT HÍVÁS
237
00:19:04,000 --> 00:19:06,625
- Mr. O'Connell.
- Tudom, mi a feladat.
238
00:19:06,625 --> 00:19:10,583
A miért nem érdekes. A hogyanért fizet.
239
00:19:11,208 --> 00:19:13,291
Csak közölnie kell, hogy hol és mikor.
240
00:19:13,291 --> 00:19:16,208
A célpontok itt lesznek
reggel egy beavatkozás miatt,
241
00:19:16,208 --> 00:19:17,833
{\an8}ami legfeljebb egy óráig tart.
242
00:19:17,833 --> 00:19:18,791
{\an8}SÜRGŐSSÉGI KLINIKA
243
00:19:18,791 --> 00:19:20,500
{\an8}Miféle beavatkozás?
244
00:19:20,500 --> 00:19:25,041
{\an8}Gerinccsapolás.
Utána visszatérnek a lakhelyükre, ide.
245
00:19:25,500 --> 00:19:27,708
A többi már a maga dolga, Bob.
246
00:19:43,416 --> 00:19:44,791
A picsába már!
247
00:20:10,041 --> 00:20:14,166
Bent maradhattál volna, fiam.
Halottnak tettetve magad.
248
00:20:15,083 --> 00:20:16,791
Mondom, mi lesz.
249
00:20:16,791 --> 00:20:18,333
Beszállok a kocsiba.
250
00:20:18,333 --> 00:20:22,291
Ha nem tetted tönkre a sortüzeddel,
és be tudom indítani, eltűnök innen.
251
00:20:22,291 --> 00:20:25,083
Ha még előtte arrébb tudsz kúszni,
252
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
úgy veszem, kvittek vagyunk.
253
00:20:27,541 --> 00:20:28,916
Apád emléke miatt.
254
00:20:30,708 --> 00:20:31,916
Hogy hangzik?
255
00:20:33,750 --> 00:20:36,458
Nem tudom megmozdítani a lábamat.
256
00:20:40,291 --> 00:20:42,375
A karod sincs valami jó állapotban.
257
00:20:45,583 --> 00:20:46,583
Sok sikert!
258
00:21:03,583 --> 00:21:05,125
Kérem!
259
00:21:07,833 --> 00:21:08,791
Bassza meg!
260
00:21:10,875 --> 00:21:12,125
Baszki! Ne!
261
00:21:32,250 --> 00:21:33,708
TISZTA HASZON
BILLY ANN
262
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
VÁLLALJA A MUNKÁT?
ELVÁLLALVA!
263
00:21:50,916 --> 00:21:51,791
FOGKRÉMRÁGÓ
264
00:22:23,375 --> 00:22:25,541
- Mit csináltál, Jasper?
- Mi?
265
00:22:25,541 --> 00:22:29,833
Nem megmondtam neked,
hogy ne vegyél el abból a pénzből?
266
00:22:30,541 --> 00:22:31,375
Nem vettem el.
267
00:22:31,375 --> 00:22:34,625
Akkor csak úgy magától
a kabátzsebedbe teleportált?
268
00:22:34,916 --> 00:22:37,208
Nyugi, szivi! A bácsikámtól kaptam.
269
00:22:38,791 --> 00:22:39,666
Miért?
270
00:22:42,041 --> 00:22:44,291
Megkérdezted tőle, hogy mit akar cserébe?
271
00:22:48,291 --> 00:22:51,583
Nyilván. Nem vagyok hülye.
272
00:22:51,958 --> 00:22:52,875
És?
273
00:22:55,166 --> 00:22:56,666
Semmit nem kér érte.
274
00:22:56,666 --> 00:23:00,958
Csak köszönet a sokéves,
fáradságos munkámért.
275
00:23:02,083 --> 00:23:05,541
Komolyan, szivi.
Nem tartozom érte semmivel.
276
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
Ennyi.
277
00:23:06,791 --> 00:23:08,416
Semmi sincs ingyen, Jasper.
278
00:23:11,708 --> 00:23:13,625
Visszaadhatom, ha szeretnéd.
279
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Nem. Hasznát vennénk.
280
00:23:35,166 --> 00:23:37,458
- Elmondhattad volna este.
- Tudom.
281
00:23:37,458 --> 00:23:40,000
- Hogy ne hozd rám a szívbajt.
- Sajnálom.
282
00:23:41,791 --> 00:23:44,458
Van még kávé a kiöntőben, ha kérsz.
283
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Kösz.
284
00:23:47,000 --> 00:23:48,041
Legyen szép napod!
285
00:24:03,208 --> 00:24:04,375
CLANTONI SÜRGŐSSÉGI KLINIKA
286
00:24:04,375 --> 00:24:06,458
100%-ig biztos?
287
00:24:06,458 --> 00:24:07,750
Abszolút.
288
00:24:07,750 --> 00:24:09,458
Bakteriális.
289
00:24:09,458 --> 00:24:11,708
Sosem láttam még ilyen furát.
290
00:24:11,708 --> 00:24:13,541
Hasonlít az agyhártyagyulladásra,
291
00:24:13,541 --> 00:24:16,500
de jóval korlátozottabb területen,
a nyakszirtlebenyben.
292
00:24:17,000 --> 00:24:18,250
Az melyik is?
293
00:24:18,250 --> 00:24:20,916
Az agynak az a része,
ami a látásért felelős.
294
00:24:21,750 --> 00:24:24,750
A gerinccsapolás legalább rávilágít majd,
295
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
hogy milyen baktérium csap ekkora bulit.
296
00:24:30,166 --> 00:24:31,833
Ijesztőbbnek tűnik, mint amilyen.
297
00:24:36,041 --> 00:24:39,541
Elvileg érezni fogsz egy kis nyomást.
Nem kéne, hogy fájjon,
298
00:24:39,541 --> 00:24:42,791
de nyugodtan szorítsd meg a bátyád kezét,
nem ítélkezem.
299
00:24:55,125 --> 00:24:56,000
Kész is!
300
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Nem volt vészes, ugye?
301
00:24:58,166 --> 00:24:59,166
Csuda jó volt.
302
00:25:40,500 --> 00:25:42,125
- Halló!
- Ms. Andrews?
303
00:25:42,875 --> 00:25:46,208
Derek Thompson vagyok
az Appleview Biztosítótól.
304
00:25:46,416 --> 00:25:49,750
Elnézést a zavarásért,
de fel kell mondanunk a biztosítását.
305
00:25:51,750 --> 00:25:54,750
- Ez mikortól lép életbe?
- Attól tartok, azonnal.
306
00:25:54,750 --> 00:25:58,916
A helyében mielőbb új megoldást keresnék,
és nem venném félvállról a dolgot.
307
00:25:58,916 --> 00:26:00,541
A férjemmel
308
00:26:00,541 --> 00:26:05,583
reméltük, hogy továbbra is
az Appleview-nál maradhatunk.
309
00:26:06,166 --> 00:26:08,875
Attól félek, ez nem lehetséges, hölgyem.
310
00:26:08,875 --> 00:26:13,125
Jó esély van rá, hogy az Appleview
hamarosan végleg lehúzza a rolót.
311
00:26:13,416 --> 00:26:14,250
Jézusom, apa!
312
00:26:14,250 --> 00:26:18,041
De tudnia kell: hálásak vagyunk azért,
hogy az ügyfelünk volt.
313
00:26:19,041 --> 00:26:21,166
Jobban, mint hinné.
314
00:26:23,208 --> 00:26:26,500
Jó egészséget és boldogságot
kívánunk magának és a férjének!
315
00:26:26,500 --> 00:26:27,541
Terhes vagyok.
316
00:26:30,500 --> 00:26:34,208
Hát... ez csodálatos hír, hölgyem.
317
00:26:37,083 --> 00:26:38,166
Ég önnel!
318
00:26:39,166 --> 00:26:40,083
És sok sikert!
319
00:27:51,791 --> 00:27:53,083
Jól van, uram?
320
00:27:53,083 --> 00:27:54,458
Csak lerobbant a kocsi.
321
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
Megoldom, kösz.
322
00:27:55,708 --> 00:27:57,166
Ne nézzem meg?
323
00:27:57,166 --> 00:28:01,458
Ez igazán kedves magától,
ifjú hölgy, de már telefonáltam.
324
00:28:01,458 --> 00:28:03,875
Bármelyik percben itt lehet a szerelő.
325
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
Charlie Burrt küldték?
326
00:28:05,541 --> 00:28:07,291
Nem mondtak nevet.
327
00:28:07,291 --> 00:28:09,125
Tutira Charlie-t.
328
00:28:09,916 --> 00:28:12,333
Segítek, hogy ne húzza le magát.
329
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
Kedves magától, de...
330
00:28:15,208 --> 00:28:16,583
megkockáztatom.
331
00:28:16,583 --> 00:28:18,416
Ugye nem arról van szó,
332
00:28:18,416 --> 00:28:21,708
hogy azt hiszi, nem értek a kocsikhoz,
csak mert nő vagyok?
333
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
Nem, hölgyem.
334
00:28:23,291 --> 00:28:26,666
Ránézésre azt mondanám,
hogy kiismeri magát a motorházban.
335
00:28:26,666 --> 00:28:30,125
Nem tudom eldönteni,
hogy ez bók vagy sértés volt.
336
00:28:30,625 --> 00:28:33,750
Idegeneket nem szokásom sértegetni,
ifjú hölgy.
337
00:28:33,750 --> 00:28:36,125
A barátoknak és a családnak tartogatom.
338
00:28:39,333 --> 00:28:41,333
Jól van. Akkor sok szerencsét, uram!
339
00:28:41,916 --> 00:28:43,041
Vigyázzon magára!
340
00:29:07,625 --> 00:29:10,250
Hadd nézzem meg,
hátha megviccelhetem Charlie-t!
341
00:29:10,250 --> 00:29:12,833
Közös múltunk van,
amivel most nem untatnám.
342
00:29:12,833 --> 00:29:15,625
De bearanyozná a reggelemet,
ha kitolhatnék vele.
343
00:29:15,625 --> 00:29:17,083
Ugye nem bánja?
344
00:29:17,083 --> 00:29:19,875
Igazából szívesebben várnék.
345
00:29:21,625 --> 00:29:22,541
Mi történt?
346
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Felborult egy kavicsszállító.
347
00:29:24,500 --> 00:29:26,833
Mintha sörétessel lőttek volna az autómra.
348
00:29:26,833 --> 00:29:29,250
Biztosíthatom róla,
nem volt kellemes élmény.
349
00:29:30,166 --> 00:29:32,875
- Nem semmi napja van!
- Nekem mondja?
350
00:29:36,375 --> 00:29:38,000
És még csak most kezdődik.
351
00:29:38,000 --> 00:29:40,875
Na jó, előre figyelmeztetem, uram.
352
00:29:40,875 --> 00:29:44,166
Ha Burton Fishernek megengedi,
hogy hozzányúljon a motorhoz,
353
00:29:44,166 --> 00:29:46,250
talán mindkettőjüket lelövöm.
354
00:29:47,750 --> 00:29:51,666
Mondd, hogy nem hajtottál bele
a fickóba a csotrogányoddal!
355
00:29:51,666 --> 00:29:53,708
Csak igyekszem jó szamaritánus lenni.
356
00:29:53,708 --> 00:29:56,958
De egyesek nem hiszik el,
hogy egy nő is tud kocsit javítani.
357
00:29:56,958 --> 00:29:59,750
Az ifjú hölgy egyszerűen csak félreértett.
358
00:30:01,625 --> 00:30:03,541
Elnézést kérek a felhajtásért.
359
00:30:04,333 --> 00:30:06,708
Nem akartam senkit megbántani.
360
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Csak őszintén szólva
kicsit frusztrált voltam.
361
00:30:11,083 --> 00:30:12,041
Lődd le!
362
00:30:13,750 --> 00:30:14,708
Most azonnal!
363
00:30:15,708 --> 00:30:16,541
Bukj le!
364
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Baszki!
365
00:30:36,583 --> 00:30:37,458
Jól vagy?
366
00:30:38,416 --> 00:30:40,666
Burton! Bassza meg!
367
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
- Picsába, beragadt!
- Baszki!
368
00:31:09,041 --> 00:31:09,958
Jól vagy?
369
00:31:10,208 --> 00:31:11,125
Kés.
370
00:31:13,666 --> 00:31:14,666
Oké.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,166
Burton!
372
00:31:18,375 --> 00:31:20,208
A sörétessel is jól bánok.
373
00:31:20,208 --> 00:31:21,166
Megmutassam?
374
00:31:42,708 --> 00:31:44,500
A következőt a fejedbe kapod.
375
00:32:15,958 --> 00:32:16,958
Flynne.
376
00:32:23,083 --> 00:32:28,291
Ezt csináljátok a gyanúsítottakkal, ugye?
Szétválasztjátok őket.
377
00:32:28,291 --> 00:32:30,625
Úgy szeditek ki belőlük az igazságot.
378
00:32:30,625 --> 00:32:32,083
A szemtanúkkal is, Flynne.
379
00:32:32,083 --> 00:32:33,875
És mi van az áldozatokkal, Tommy?
380
00:32:36,916 --> 00:32:40,666
Van valami sejtésed, hogy mi lehet ez?
381
00:32:41,458 --> 00:32:44,541
Nem tudom, olyasmi, mintha valami...
382
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
jövőbeli kütyü lenne.
383
00:32:48,041 --> 00:32:50,041
Igazad van!
384
00:32:53,125 --> 00:32:56,291
Ő meg sem nyikkant.
385
00:32:56,750 --> 00:33:00,666
Se jogsija, se forgalmija, semmi.
386
00:33:01,833 --> 00:33:03,625
De golyóálló mellény van rajta.
387
00:33:03,625 --> 00:33:04,583
És?
388
00:33:06,708 --> 00:33:09,625
Mintha összetűzésre készült volna, nem?
389
00:33:10,250 --> 00:33:12,041
Ahogyan Burton is,
390
00:33:12,333 --> 00:33:16,083
mindig felszerelkezve kocsikázik,
mintha még most is Texasban lenne.
391
00:33:16,083 --> 00:33:18,375
Kéznél vannak a fegyverei, a drónjai.
392
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Ha meg akarta volna ölni, megtette volna.
393
00:33:25,916 --> 00:33:29,041
De nem ölte meg, hanem téged hívott.
394
00:33:30,583 --> 00:33:31,791
Tudom.
395
00:33:33,083 --> 00:33:34,791
De az is eszembe jutott,
396
00:33:35,541 --> 00:33:39,583
hogy ha találunk egy hullát a hídon,
jönnek a nemzetbiztonságiak.
397
00:33:40,500 --> 00:33:43,625
De ha csak repkedtek a golyók,
és mindenki túlélte,
398
00:33:44,875 --> 00:33:47,125
akkor helyi ügy marad, nem?
399
00:33:51,750 --> 00:33:53,958
Nem csinálunk semmi rosszat.
400
00:33:57,000 --> 00:33:58,166
Esküszöm.
401
00:34:13,916 --> 00:34:16,416
Tudod, mi az első emlékem rólad, Flynne?
402
00:34:18,000 --> 00:34:19,291
A legelső.
403
00:34:22,791 --> 00:34:26,541
Harmadikos voltam,
szóval te elsős lehettél.
404
00:34:28,166 --> 00:34:31,666
Láttam, hogy bent voltál az igazgatónál,
aki dühöngött.
405
00:34:32,291 --> 00:34:33,208
Emlékszel?
406
00:34:35,583 --> 00:34:39,583
Valahogy megszerezted
az összes gilisztát a bioszteremből,
407
00:34:39,958 --> 00:34:41,625
és elengedted őket az erdőben.
408
00:34:43,416 --> 00:34:46,208
Nem hagyhattad,
hogy az ötödikesek felboncolják őket.
409
00:34:51,000 --> 00:34:53,916
Nem semmi első benyomás volt.
Szó, ami szó.
410
00:34:58,625 --> 00:35:00,166
A bácsikámnak volt egy mondása.
411
00:35:01,250 --> 00:35:04,208
Hogy az ember olyan, mint a hagyma.
412
00:35:05,458 --> 00:35:08,875
Az évek során újabb és újabb levelük nő.
413
00:35:11,958 --> 00:35:16,541
Ami azt jelentené, hogy a kislány,
aki szabadon engedte a gilisztákat,
414
00:35:19,166 --> 00:35:20,666
még mindig ott él benned.
415
00:35:22,541 --> 00:35:26,000
És úgy érzem, muszáj megvédenem, ha tudom.
416
00:35:28,833 --> 00:35:30,125
De ehhez segítened kell.
417
00:35:41,583 --> 00:35:42,791
Sajnálom, Tommy.
418
00:35:49,958 --> 00:35:52,833
Jobb lesz, ha elindulsz haza.
419
00:36:31,958 --> 00:36:32,833
Flynne!
420
00:36:34,708 --> 00:36:36,041
Mondj valamit, aranyom!
421
00:36:40,458 --> 00:36:41,583
Nem is tudom.
422
00:36:42,833 --> 00:36:44,958
Ezerféleképpen félremehetett volna.
423
00:36:44,958 --> 00:36:48,250
Ne rágódj a múlton!
Koncentrálj arra, ami ezután jön!
424
00:36:48,250 --> 00:36:52,000
Hogyan, Burton? Amikor mindig
tíz lépéssel előttünk járnak?
425
00:36:52,541 --> 00:36:54,458
Ott várt ránk a hídon.
426
00:36:54,458 --> 00:36:57,875
- Tudta, hogy arra megyünk.
- Csak jussunk haza biztonságban,
427
00:36:57,875 --> 00:36:59,625
aztán megbeszéljük.
428
00:37:03,000 --> 00:37:06,791
Előttem nem kell titkolóznod, Burton.
Többet tudok, mint hinnéd.
429
00:37:07,833 --> 00:37:09,375
Utazás a jövőbe,
430
00:37:10,208 --> 00:37:12,458
éjszakai támadók,
431
00:37:13,458 --> 00:37:15,750
és egy zsák pénzt küldtetek Pickettnek.
432
00:37:15,750 --> 00:37:19,125
Akkor bizonyára látod az érdekütközést.
433
00:37:19,125 --> 00:37:22,041
Mindketten azt szeretnénk,
hogy Flynne-nek ne essen baja.
434
00:37:22,041 --> 00:37:24,125
Nem miattad aggódom.
435
00:37:26,250 --> 00:37:28,708
Ha Jaspert sértegeted, akkor engem is.
436
00:37:28,708 --> 00:37:33,750
És szerintem az imént történtek miatt
kijár a bizalom, a tisztelet meg pláne!
437
00:37:35,416 --> 00:37:39,541
Jasper a légynek sem ártana,
Flynne-nek meg végképp nem. Soha.
438
00:38:02,416 --> 00:38:03,625
Bármikor hívhatsz.
439
00:38:05,666 --> 00:38:06,708
Köszönöm.
440
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Csak az igazat mondtam.
441
00:38:15,416 --> 00:38:20,208
Ő a barátom.
És szeretném azt hinni, hogy a tied is.
442
00:38:22,916 --> 00:38:28,208
Tetszik vagy sem,
már ő is benne van. Rendben?
443
00:38:44,458 --> 00:38:46,416
Egyre nehezebb titokban tartani.
444
00:38:46,416 --> 00:38:47,916
Billy Ann nem jelent gondot.
445
00:38:47,916 --> 00:38:50,583
Tommy és a kis jelvénye
nem old meg semmit.
446
00:38:50,583 --> 00:38:53,541
- Le kellett volna zárni az ügyet.
- De nem tetted meg.
447
00:38:58,041 --> 00:38:59,083
Hol van anyu?
448
00:39:01,458 --> 00:39:02,333
Anyu!
449
00:39:03,291 --> 00:39:04,208
Leon?
450
00:39:16,875 --> 00:39:19,416
Jaj, ne, Burton! A holttestek.
451
00:39:21,583 --> 00:39:22,416
Francba!
452
00:39:29,708 --> 00:39:32,958
Csak nehezemre esik felfogni.
453
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
A jövőből érkezett gyógyszer.
454
00:39:38,458 --> 00:39:42,208
Csak az összetétele.
A Pharma Jonba küldték át kinyomtatni.
455
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Hogyan?
456
00:39:44,708 --> 00:39:47,916
Számít valamit? Hatott.
457
00:39:51,083 --> 00:39:53,708
Tudjátok, miért Ohióban
nőttek fel az unokatesóitok?
458
00:39:54,666 --> 00:39:57,166
Mert Charles bácsi farmját elvette a bank.
459
00:39:57,166 --> 00:40:00,541
Apa nekem is annyiszor elmesélte,
hogy már a könyökömön jött ki,
460
00:40:00,541 --> 00:40:02,291
de meg is szívleltem a tanácsot.
461
00:40:02,291 --> 00:40:06,750
Nincs annál rosszabb,
hogy kívülállók adósai leszünk.
462
00:40:07,125 --> 00:40:08,375
Őket csak az érdekli,
463
00:40:08,750 --> 00:40:11,625
hogy zsebre vágják azt, ami a miénk.
464
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
Méghozzá rendszeresen.
465
00:40:13,125 --> 00:40:15,041
De nem fizetünk semmit.
466
00:40:15,041 --> 00:40:16,250
Ők fizetnek nekünk.
467
00:40:16,250 --> 00:40:19,666
Charles bácsi is biztos ezt gondolta,
amikor megkapta a kölcsönt.
468
00:40:21,208 --> 00:40:23,166
Tőlük kapom a gyógyszert.
469
00:40:24,416 --> 00:40:26,375
Mi történik, ha leállok vele?
470
00:40:30,083 --> 00:40:31,083
Nem tudom.
471
00:40:31,083 --> 00:40:34,000
Mi lesz, ha már nem fizettek
Corbell Pickettnek?
472
00:40:36,500 --> 00:40:39,708
Az időutazásra most nem is mondok semmit,
473
00:40:39,708 --> 00:40:43,166
mert még emésztenem kell,
mielőtt hajlandó lennék elfogadni,
474
00:40:43,166 --> 00:40:45,625
de világos, hogy ti függtök tőlük.
475
00:40:45,625 --> 00:40:47,833
És emiatt mindannyiunkért aggódom.
476
00:40:47,833 --> 00:40:49,708
Csak most kezdek képbe kerülni,
477
00:40:49,708 --> 00:40:53,333
hogy pontosan
miféle ügyletekbe bonyolódtatok,
478
00:40:53,333 --> 00:40:57,750
de ha nekem úgy tűnik, hogy alig van
beleszólásotok a jelenlegi megállapodásba,
479
00:40:57,750 --> 00:40:59,791
vajon hogyan látják ők?
480
00:41:13,208 --> 00:41:14,708
Ezt át kell beszélnünk.
481
00:41:14,708 --> 00:41:16,458
Unom, hogy könnyű célpont vagyok.
482
00:41:16,458 --> 00:41:18,375
Nem tudjuk, biztonságos-e a headset.
483
00:41:18,375 --> 00:41:21,833
És mennyire biztonságos arra várni,
hogy valaki végezzen velünk?
484
00:41:51,375 --> 00:41:52,208
Igen?
485
00:41:52,208 --> 00:41:54,416
A kopogók meghekkelték a perifériát.
486
00:41:54,833 --> 00:41:57,125
- Elvágjuk a kapcsolatot?
- Ne!
487
00:42:02,416 --> 00:42:04,750
- Kellemes meglepetés.
- Nem, Wilf!
488
00:42:04,750 --> 00:42:08,625
A meglepetés az, ha valaki meg akar ölni,
és pontosan ez történt velem.
489
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
Egy új tag.
490
00:42:09,708 --> 00:42:11,958
És volt egy olyan hangbokszere,
491
00:42:11,958 --> 00:42:14,166
- amilyen a KI-s hapsinak is.
-Én...
492
00:42:14,166 --> 00:42:17,458
Szólnotok kellett volna,
hogy megint megpróbálnak megölni!
493
00:42:17,458 --> 00:42:21,291
De nem elég, hogy nem tudtátok előre,
még utólag sem értesültetek róla!
494
00:42:21,875 --> 00:42:24,541
Ennyit a kamu jövőbelátó képességetekről!
495
00:42:24,541 --> 00:42:25,833
Mi történt?
496
00:42:30,083 --> 00:42:31,500
Rohadt nagy zűr van.
497
00:42:32,833 --> 00:42:34,708
Nyomoz a seriffhivatal.
498
00:42:34,708 --> 00:42:36,833
Sok gondunk lesz még belőle.
499
00:42:40,291 --> 00:42:41,750
Senki sem sérült meg?
500
00:42:47,125 --> 00:42:48,791
Kérdeznem kell valamit.
501
00:42:50,916 --> 00:42:54,250
A minap, amikor sétáltunk,
és összekapcsolódtál velem,
502
00:42:56,291 --> 00:42:57,750
volt hátsó szándékod?
503
00:42:59,333 --> 00:43:01,125
Ezt nem igazán értem.
504
00:43:01,125 --> 00:43:03,125
Össze akartál zavarni?
505
00:43:04,583 --> 00:43:09,791
Vagy az érzelmeimet?
Tudod, a haptikus sodrással.
506
00:43:10,916 --> 00:43:12,250
Haptikus sodrás?
507
00:43:13,875 --> 00:43:16,125
- Nem tudom, mi az.
- Wilf...
508
00:43:18,375 --> 00:43:20,916
Azért olvadtál egybe velem,
hogy elkezdjek...
509
00:43:23,083 --> 00:43:28,208
nem is tudom, érezni valamit irántad,
amit még nem feltétlenül érdemeltél ki?
510
00:43:28,208 --> 00:43:30,916
Sajnálom, Miss Fisher, őszintén...
511
00:43:33,250 --> 00:43:34,083
Wilf.
512
00:43:38,250 --> 00:43:39,791
Kezdek bízni benned.
513
00:43:44,208 --> 00:43:45,416
Hiba lenne?
514
00:43:47,666 --> 00:43:48,500
Nem.
515
00:43:52,000 --> 00:43:52,916
Nem.
516
00:44:16,500 --> 00:44:18,041
Hány éves vagy, fiam?
517
00:44:20,000 --> 00:44:22,583
Olyan 28-ra tippelek.
518
00:44:24,791 --> 00:44:28,375
Valamiért nem hinném,
hogy szolgáltál volna.
519
00:44:29,958 --> 00:44:31,958
Talán a várost sem hagytad el soha.
520
00:44:33,875 --> 00:44:37,000
Biztos csendes, nyugodt életed volt.
521
00:44:37,833 --> 00:44:40,875
Hát, itt a vége.
522
00:44:42,333 --> 00:44:43,750
Mármint a csendes részének.
523
00:44:44,125 --> 00:44:48,041
Bár talán magának az életednek is,
attól függően, hogy alakul ez az egész.
524
00:44:50,583 --> 00:44:54,875
Hiszel benne, hogy vannak olyan
pillanatok, amikor elágazik a sorsunk?
525
00:44:55,125 --> 00:44:56,833
Képzeld el útelágazásként!
526
00:44:58,166 --> 00:44:59,500
Mert most pont ott állsz,
527
00:44:59,500 --> 00:45:01,416
akár tudod, akár nem.
528
00:45:03,375 --> 00:45:05,750
Bevihetsz a hivatalba, rabosíthatsz.
529
00:45:05,750 --> 00:45:09,083
Felviheted a rendszerbe
az ujjlenyomatomat, vehetsz DNS-mintát,
530
00:45:09,583 --> 00:45:11,750
és akkor elkezd ketyegni az óra.
531
00:45:11,750 --> 00:45:13,458
Nekem egész biztosan.
532
00:45:15,375 --> 00:45:16,708
De neked is.
533
00:45:18,333 --> 00:45:21,208
Mert azoknak, akik eljönnek értem,
534
00:45:21,208 --> 00:45:24,291
nem szokásuk elvarratlan szálakat hagyni.
535
00:45:25,291 --> 00:45:27,458
És amiatt, amit most mondok,
536
00:45:28,791 --> 00:45:31,458
bizony elvarratlan szál lett belőled.
537
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
A nemjóját, látnád, milyen képet vágsz!
538
00:45:37,958 --> 00:45:40,875
A pókert messziről kerüld el!
Nagyon átlátszó vagy.
539
00:45:40,875 --> 00:45:44,666
Látom, hogy egyre kíváncsibbá válsz.
540
00:45:44,666 --> 00:45:46,666
"Ki a tököm ezt a fazon?
541
00:45:47,000 --> 00:45:50,416
Minek jött ide embereket öldösni?"
542
00:45:51,208 --> 00:45:52,583
Elmondom én neked.
543
00:45:54,208 --> 00:45:57,291
Valaki azt mondta,
megöleti a lányomat, ha nem teszem meg.
544
00:45:58,583 --> 00:46:02,083
Továbbá fizetett nekem
két és fél millió dollárt.
545
00:46:02,583 --> 00:46:07,166
Előlegként a jól végzett
munkáért járó tízmillióból.
546
00:46:07,166 --> 00:46:10,916
Ami nem jött össze.
547
00:46:10,916 --> 00:46:12,125
Nyilvánvalóan.
548
00:46:13,291 --> 00:46:14,125
Ki az?
549
00:46:14,125 --> 00:46:16,625
Egy hang a telefonban. Nem érdekes, ki.
550
00:46:18,666 --> 00:46:23,625
Ami számít, az a két és fél millió. Megkaphatod,
551
00:46:25,541 --> 00:46:26,708
ha akarod.
552
00:46:37,791 --> 00:46:39,375
Na, mit mondasz erre?
553
00:46:44,791 --> 00:46:45,625
Azt mondom...
554
00:47:47,291 --> 00:47:48,291
Bassza meg!
555
00:48:14,250 --> 00:48:16,958
Azt hiszem,
hiba volt beleegyeznem, hogy idehozlak.
556
00:48:17,791 --> 00:48:21,000
Nem látom, mit akarsz elérni azzal,
hogy bemész oda.
557
00:48:21,000 --> 00:48:24,583
Azt akarom, hogy Cherise tudja,
milyen érzés, ha vadásznak rá.
558
00:48:26,375 --> 00:48:27,958
Szerinted nem bírok el vele?
559
00:48:27,958 --> 00:48:29,833
Nem kétlem, hogy így van.
560
00:48:29,833 --> 00:48:32,000
Az aggaszt, mi lenne utána.
561
00:48:32,000 --> 00:48:33,833
Itt nem egy támadó ellen védekeznél,
562
00:48:33,833 --> 00:48:37,416
hanem te magad lennél a támadó,
ami sokkal nagyobb teher.
563
00:48:37,416 --> 00:48:39,041
Honnan tudhatnád?
564
00:48:39,833 --> 00:48:42,958
Mindig csak figyelsz, nem igaz?
565
00:48:43,708 --> 00:48:45,416
Meséltem, hogy ismertem meg Levet?
566
00:48:47,833 --> 00:48:51,416
Tizenkét éves koromban a szüleim
elküldtek egy bentlakásos iskolába.
567
00:48:51,416 --> 00:48:54,500
Akkor még nem lábaltunk ki
teljesen a főnyereményből.
568
00:48:54,500 --> 00:48:56,708
Egyeseknek nem tetszettek
569
00:48:56,708 --> 00:48:58,875
az új világ kialakuló hatalmi viszonyai.
570
00:48:58,875 --> 00:49:00,666
Korruptnak tartották.
571
00:49:00,666 --> 00:49:02,041
A neoprimek?
572
00:49:02,666 --> 00:49:04,125
Megtámadták az iskolát.
573
00:49:05,333 --> 00:49:07,291
Miért? Csak gyerekek voltatok.
574
00:49:07,291 --> 00:49:08,916
Hogy üzenjenek a szüleinknek.
575
00:49:09,875 --> 00:49:12,916
A neoprimek velem vitették ki
az ételt a menzán.
576
00:49:14,750 --> 00:49:18,750
Nem vették észre, amikor zsebre vágtam
egy kést az egyik tálcáról.
577
00:49:21,500 --> 00:49:26,458
Elvágtam a vezetőjük torkát,
majd agyonlőttem a négy társát.
578
00:49:31,750 --> 00:49:33,291
Önvédelem volt, Wilf.
579
00:49:33,291 --> 00:49:35,416
Még az is lehet, hidegvérű tett.
580
00:49:37,083 --> 00:49:38,833
Nem gondoltam rá, milyen teher ez,
581
00:49:40,541 --> 00:49:42,875
mert el sem tudtam volna képzelni.
582
00:49:46,916 --> 00:49:48,750
Ne menj oda!
583
00:49:49,708 --> 00:49:52,333
Kivéve, ha tudod, mivel járhat,
584
00:49:52,333 --> 00:49:54,083
és meg tudsz békélni vele.
585
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
Miben segíthetek?
586
00:50:08,583 --> 00:50:11,041
- Beszkennelték az arcomat?
- Persze.
587
00:50:11,833 --> 00:50:13,458
Akkor nem kell további segítség.
588
00:50:14,166 --> 00:50:16,416
Hölgyem, ha nincs időpontja...
589
00:50:20,125 --> 00:50:23,041
hívnom kell a biztonságiakat.
590
00:50:23,041 --> 00:50:25,583
Innentől megoldom egyedül. Köszönöm.
591
00:50:30,125 --> 00:50:33,291
Magasabbnak képzeltem.
592
00:50:34,125 --> 00:50:35,833
Csak egy percem van,
593
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
szóval jobb, ha rátérünk a lényegre.
594
00:50:38,208 --> 00:50:39,625
Miben segíthetek?
595
00:50:40,083 --> 00:50:42,791
Azon túl, hogy nem öl meg
a családommal együtt?
596
00:50:42,791 --> 00:50:45,666
Pontosan, mert ebben nem engedhetek.
597
00:50:46,541 --> 00:50:48,041
Mit ártottam én magának?
598
00:50:48,500 --> 00:50:49,958
Enyveskezű volt.
599
00:50:49,958 --> 00:50:54,583
Létfontosságú adatokkal távozott.
600
00:50:56,833 --> 00:50:59,583
Juttassa vissza,
és minden meg lesz bocsátva.
601
00:50:59,583 --> 00:51:01,458
Szart sem vittem el.
602
00:51:01,958 --> 00:51:05,708
Játszottam és meghaltam.
Hazakerültem. Ennyi volt.
603
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
Szóval még Aelita Westnél van?
604
00:51:08,708 --> 00:51:13,333
Nem tudom, ki a francnál van,
de őszintén szólva teszek rá.
605
00:51:14,041 --> 00:51:16,916
Csak azt akarom,
hogy hagyjon békén engem és a családomat.
606
00:51:17,375 --> 00:51:21,416
Vagy hazudik,
vagy a tudatlansága miatt feláldozható.
607
00:51:21,916 --> 00:51:26,208
Akárhogy is, továbbra is egyedül
a halála jelent megoldást számomra.
608
00:51:27,375 --> 00:51:31,458
Miért olyan biztos benne,
hogy nem ölöm meg? Itt és most.
609
00:51:31,708 --> 00:51:36,333
Mert nem vagyok felelőtlen, drágám.
Én is perifériát használok.
610
00:51:36,333 --> 00:51:39,666
Attól még komoly fájdalmat tudok okozni.
611
00:51:39,666 --> 00:51:41,875
Biztos távozna belőle
612
00:51:41,875 --> 00:51:43,375
a baj legkisebb jelére.
613
00:51:43,375 --> 00:51:45,291
Miből gondolja?
614
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
Ott is vannak ilyenek, ahonnan én jöttem.
615
00:51:49,375 --> 00:51:54,250
Nagy hatalmúak, pénzesek.
Szeretnek átgázolni a többieken.
616
00:51:55,000 --> 00:51:58,708
De véletlenül sem
szenvednének végig egy valódi csatát.
617
00:52:00,708 --> 00:52:05,000
El sem tudná képzelni,
milyen szörnyűségeken mentem át.
618
00:52:05,000 --> 00:52:07,416
Összeroppanna tőle a tudata.
619
00:52:07,416 --> 00:52:11,458
Szóval kérem,
ne oktasson ki a fájdalomról!
620
00:52:11,458 --> 00:52:13,958
Nem kioktatni akarom.
621
00:52:13,958 --> 00:52:15,875
Csak eltörni a kibaszott nyakát.
622
00:52:19,666 --> 00:52:20,583
Érzi?
623
00:52:21,708 --> 00:52:23,541
Ahogy elborítja a sötétség?
624
00:52:24,583 --> 00:52:29,458
Ez felkészítheti arra,
amikor megölöm, ténylegesen.
625
00:52:44,333 --> 00:52:46,000
Megvetettem a lábam a világában.
626
00:52:46,875 --> 00:52:50,083
Úgyhogy legközelebb én jövök el magáért.
627
00:53:30,500 --> 00:53:33,416
A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL
628
00:53:38,375 --> 00:53:40,666
Megöltek valakit.
Egy periféria is érintett.
629
00:53:40,666 --> 00:53:42,083
Akkor lássunk munkához!
630
00:53:42,083 --> 00:53:44,625
Hogy lehet, hogy így elkerülnek minket?
631
00:53:44,625 --> 00:53:45,708
Csináld ezt!
632
00:53:48,541 --> 00:53:51,291
Azt mondod, eltűnt pár láthatatlan autó?
633
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
Ennyire beverted a csinos fejedet?
634
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Majdnem megöltek.
635
00:53:57,416 --> 00:53:59,541
Titkolsz mást is?
636
00:53:59,541 --> 00:54:01,708
Semmi esetre se hazudj neki!
637
00:54:02,000 --> 00:54:04,416
Nem baleset volt, inkább rajtaütés.
638
00:54:04,416 --> 00:54:05,666
Ne!
639
00:55:43,375 --> 00:55:45,375
A feliratot fordította: Blahut Viktor
640
00:55:45,375 --> 00:55:47,458
Kreatív supervisor Heltai Olga