1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:12,250 --> 00:00:16,083
Неопримитивы. Верят,
что мы погубили мир, пытаясь спасти его.
3
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
Твою семью убили. Жестоко.
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,916
Какая досада.
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,125
Ты хочешь его убить, да?
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,375
Очень хочу.
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,208
Ты можешь быть моим союзником или врагом.
8
00:00:30,208 --> 00:00:33,291
Но, уверяю тебя,
быть моим врагом - нелегкий путь.
9
00:00:36,916 --> 00:00:38,416
У тебя что-то происходит?
10
00:00:38,416 --> 00:00:40,666
Новое или необычное?
11
00:00:48,583 --> 00:00:52,458
{\an8}ЛОНДОН
ЗА ГОД ДО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ АЭЛИТЫ УЭСТ
12
00:01:06,458 --> 00:01:07,583
Господи!
13
00:01:07,583 --> 00:01:08,666
Я тоже соскучилась.
14
00:01:08,666 --> 00:01:10,916
- Что ты делаешь?
- Просто здороваюсь.
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,291
Тебе напомнить?
16
00:01:13,291 --> 00:01:15,750
Я предпочитаю смотреть вперед,
а не в прошлое.
17
00:01:15,750 --> 00:01:18,083
Кто старое помянет, и всё такое.
18
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Я к тебе подошла в первый день,
но ты меня отшила.
19
00:01:21,416 --> 00:01:22,333
Да.
20
00:01:22,333 --> 00:01:24,958
А на следующее утро
у меня на столе лежало письмо.
21
00:01:24,958 --> 00:01:27,875
Оно у меня где-то хранится,
могу тебе зачитать.
22
00:01:28,291 --> 00:01:31,208
Но даже если не цитировать дословно...
23
00:01:31,208 --> 00:01:33,125
«Если ты еще раз ко мне подъедешь,
24
00:01:33,125 --> 00:01:36,083
я тебе глаза выцарапаю,
эгоистичная лживая сука!»
25
00:01:36,083 --> 00:01:38,083
Не сука, а манда, если не ошибаюсь.
26
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
Сука. Я точно помню.
27
00:01:41,416 --> 00:01:45,166
Мне кажется, чисто лингвистически
я бы выбрала «манду».
28
00:01:45,166 --> 00:01:46,875
Опять упустила возможность.
29
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
И ты упустишь, если уйдешь.
30
00:01:50,041 --> 00:01:52,875
Возможность выпить по старой памяти?
31
00:01:54,291 --> 00:01:55,458
Я замужем.
32
00:01:56,125 --> 00:01:59,166
Ну, поздравляю,
хоть и с опозданием. И кто она?
33
00:01:59,166 --> 00:02:00,208
Он.
34
00:02:01,208 --> 00:02:04,250
Грейс... Скажи, что это неправда.
35
00:02:04,250 --> 00:02:05,708
У меня двое детей.
36
00:02:05,708 --> 00:02:06,916
Блин!
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,125
Бедняжка. Он такое условие поставил?
38
00:02:21,500 --> 00:02:23,375
Ты, блин, разбила мне сердце.
39
00:02:39,666 --> 00:02:40,958
По бокалу, и я пойду.
40
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Так что не тяни резину.
41
00:02:43,625 --> 00:02:45,916
Сейчас самое время для разбора полетов.
42
00:02:45,916 --> 00:02:47,791
Мы с кем-то воевали?
43
00:02:47,791 --> 00:02:48,916
А что, нет?
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,291
Я даже ходила к ИИ-психотерапевту.
Когда всё развалилось.
45
00:03:05,291 --> 00:03:09,541
Ты так ей об этом рассказывала?
Всё просто развалилось?
46
00:03:09,541 --> 00:03:12,333
Он сказал, наша любовь
так манила и разрушала,
47
00:03:12,333 --> 00:03:16,125
потому что ты была плохая хорошая девочка,
а я - хорошая плохая.
48
00:03:17,541 --> 00:03:19,416
Снаружи ты плохая,
49
00:03:19,416 --> 00:03:21,666
а внутри такая хорошая, что даже страшно.
50
00:03:23,000 --> 00:03:24,500
А я наоборот.
51
00:03:24,500 --> 00:03:27,291
И за эту ахинею ты еще и деньги платила?
52
00:03:27,291 --> 00:03:29,666
Да. Мне это очень помогло.
53
00:03:30,208 --> 00:03:32,375
Ты так и играешь с кукольными домиками?
54
00:03:34,708 --> 00:03:36,083
Уже много лет не играю.
55
00:03:36,083 --> 00:03:37,708
У ИИ-терапевта есть теория.
56
00:03:37,708 --> 00:03:39,875
Оно говорит, дело в контроле и порядке.
57
00:03:39,875 --> 00:03:41,708
В твоем детстве их не было,
58
00:03:41,708 --> 00:03:44,583
и ты это компенсировала
кукольными домиками.
59
00:03:44,583 --> 00:03:47,333
Миниатюрными мирами,
в которых тебе было спокойно.
60
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
Какое-то феерическое гонево.
61
00:03:49,416 --> 00:03:51,750
У тебя есть более убедительное объяснение?
62
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
Ну признай, это эксцентричное хобби.
63
00:03:56,666 --> 00:03:59,583
Тебе бывает сложно понимать людей?
64
00:03:59,583 --> 00:04:02,291
Что они думают, что чувствуют?
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,875
Ты про эмпатию?
66
00:04:08,416 --> 00:04:12,750
Есть что-то в том, чтобы взять фигурку,
67
00:04:14,375 --> 00:04:16,041
посадить ее в какую-нибудь позу,
68
00:04:16,958 --> 00:04:18,416
решить, на что она смотрит.
69
00:04:18,416 --> 00:04:21,375
Я чувствовала,
что это как бы дает мне доступ
70
00:04:21,875 --> 00:04:26,083
во внутренний мир другого существа.
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
А это бесценно.
72
00:04:39,291 --> 00:04:40,958
Ты собираешься меня поцеловать?
73
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
А ты хочешь?
74
00:04:49,250 --> 00:04:53,833
Блин, Аэлита, я скучала.
Ты даже не представляешь как.
75
00:04:57,250 --> 00:04:59,166
Надо было лучше ко мне относиться.
76
00:05:01,041 --> 00:05:03,666
Хочешь, чтобы я извинилась?
За этим пришла?
77
00:05:04,666 --> 00:05:09,083
Не. Столько воды утекло.
Я давным-давно всё забыла.
78
00:05:09,833 --> 00:05:10,833
Тогда зачем?
79
00:05:12,375 --> 00:05:14,125
Расскажи мне про свою работу.
80
00:05:14,125 --> 00:05:15,666
- Про работу?
- Да.
81
00:05:16,458 --> 00:05:18,541
Какими ты ведаешь тайнами
82
00:05:18,541 --> 00:05:22,208
в своем секретном логове
за тяжелой железной дверью?
83
00:05:22,666 --> 00:05:25,833
- Да это неинтересно.
- Мне интересно, правда.
84
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
Это как огромная чашка Петри.
85
00:05:34,416 --> 00:05:37,833
Здесь мы можем делать что хотим. И делаем.
86
00:05:37,833 --> 00:05:39,750
И это реально? Ты уверена?
87
00:05:39,750 --> 00:05:41,291
Сносит крышу, правда?
88
00:05:41,291 --> 00:05:44,041
Нам говорят, что это как симуляция,
очень крутая...
89
00:05:44,041 --> 00:05:46,791
Так мы это объясняем.
Данные, которые мы шлём вниз,
90
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
к вам, в нижний эшелон.
91
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
К нам в нижний эшелон? Ясно.
92
00:05:51,583 --> 00:05:53,583
И у скольких людей есть доступ?
93
00:05:53,583 --> 00:05:57,083
Только у моей команды.
И у доктора Нюланд, естественно.
94
00:05:57,083 --> 00:06:01,083
Еще у руководителей службы безопасности.
Итого человек двадцать пять.
95
00:06:02,541 --> 00:06:03,750
Готова?
96
00:06:27,166 --> 00:06:28,958
Мы это называем купелью бога.
97
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Отсюда есть доступ к чему угодно.
98
00:06:37,916 --> 00:06:42,833
Не только в срезе. Во всём институте.
99
00:06:42,833 --> 00:06:44,166
Но наша база данных -
100
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
это капля в бесконечном океане.
101
00:06:47,500 --> 00:06:49,666
Мы постоянно меняем условия в срезе.
102
00:06:49,666 --> 00:06:51,916
У нас в работе свыше 8 000 кейсов.
103
00:06:52,250 --> 00:06:53,458
И что вы исследуете?
104
00:06:53,458 --> 00:06:55,958
Да буквально всё.
105
00:06:55,958 --> 00:06:59,916
Ботаника, метеорология,
зоология, генетика,
106
00:06:59,916 --> 00:07:03,083
океанография, робототехника,
лесное хозяйство...
107
00:07:03,083 --> 00:07:05,041
Но самое сладкое...
108
00:07:05,458 --> 00:07:07,416
Сверхсекретное спасение мира.
109
00:07:07,416 --> 00:07:10,250
Им занимается наш поведенческий отдел.
110
00:07:10,250 --> 00:07:12,291
Они открыли в срезе фиктивную компанию,
111
00:07:12,291 --> 00:07:14,500
которая заключила с армией контракт
112
00:07:14,500 --> 00:07:16,875
и вживляет людям гаптические импланты.
113
00:07:16,875 --> 00:07:21,041
Это вроде нашей здешней технологии,
только попроще, специально для среза.
114
00:07:21,708 --> 00:07:22,708
Зачем?
115
00:07:23,500 --> 00:07:25,458
Вот, смотри. Это прикольно.
116
00:07:26,708 --> 00:07:29,875
Допустим, элитный отряд
несет службу на далеком форпосту.
117
00:07:29,875 --> 00:07:32,416
Им говорят,
что враг собирается их выманить
118
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
на приманку в виде раненых зверей.
119
00:07:34,750 --> 00:07:37,666
И что сделают
эти прекрасно тренированные юноши,
120
00:07:37,666 --> 00:07:40,583
если перед ними
вдруг появится раненая собака?
121
00:07:41,166 --> 00:07:42,375
Пристрелят.
122
00:07:44,250 --> 00:07:50,250
А если наши импланты
слегка изменят их нейрохимию?
123
00:07:50,833 --> 00:07:55,375
Увеличат электроактивность
во фронтальной островковой области?
124
00:07:57,083 --> 00:07:59,208
Ответственной за сочувствие.
125
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Допустим.
126
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
У которого из них?
127
00:08:08,916 --> 00:08:09,833
У всех.
128
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
Дальше совсем интересно.
129
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Все они реагируют по-разному,
130
00:08:15,750 --> 00:08:18,750
в зависимости от биографии,
жизненного опыта
131
00:08:18,750 --> 00:08:20,375
и тайны личности.
132
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
- Он...
- Погоди.
133
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
Останови его.
134
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
- Останови его.
- Это уже случилось.
135
00:08:31,833 --> 00:08:33,250
Очень давно.
136
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
А теперь представь себе последствия.
137
00:08:37,583 --> 00:08:40,625
Внедрить такие же изменения
на уровне общества?
138
00:08:40,625 --> 00:08:42,833
Забыть про жестокую мафию...
139
00:08:42,833 --> 00:08:44,083
Так нельзя.
140
00:08:47,166 --> 00:08:49,833
Они же люди. Реальные люди.
141
00:08:49,833 --> 00:08:53,708
Вот видишь?
Такая хорошая, что даже страшно.
142
00:09:03,916 --> 00:09:07,041
Она и здесь собирается
что-то такое сделать?
143
00:09:07,041 --> 00:09:09,000
Если я скажу «нет», ты поверишь?
144
00:09:09,000 --> 00:09:10,583
Уже делает?
145
00:09:10,583 --> 00:09:13,291
Повторю вопрос.
Если я скажу «нет», ты поверишь?
146
00:09:19,375 --> 00:09:20,333
Добрый вечер.
147
00:09:25,000 --> 00:09:25,958
Погодите!
148
00:09:35,291 --> 00:09:38,083
Вы из «Зерновых и бобовых»?
149
00:09:38,500 --> 00:09:39,375
Да.
150
00:09:39,375 --> 00:09:41,583
И как вы объясните свое присутствие там,
151
00:09:41,583 --> 00:09:44,458
где не имеете права присутствовать,
вашу мать?
152
00:09:45,500 --> 00:09:48,791
- Извините.
- У вас нет пропуска.
153
00:09:48,791 --> 00:09:51,208
- Я тут с...
- Вы знаете, кто я?
154
00:09:52,875 --> 00:09:54,750
Конечно, доктор Хогарт.
155
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Тогда потрудитесь объяснить,
156
00:09:56,583 --> 00:10:00,958
почему вы так недопустимо грубо
ведете себя с моей дорогой подругой?
157
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Это моя работа, мэм.
158
00:10:03,041 --> 00:10:07,041
- Ее присутствие на этом этаже требует...
- Мы встретились наверху.
159
00:10:07,041 --> 00:10:10,458
Но я забыла плащ и взяла ее с собой вниз.
160
00:10:10,458 --> 00:10:13,291
Под своим присмотром, как свою гостью.
161
00:10:13,291 --> 00:10:15,750
Если хотите, можете подать отчет,
162
00:10:15,750 --> 00:10:18,958
только обязательно подпишитесь,
163
00:10:18,958 --> 00:10:21,791
чтобы я знала, на кого мне обижаться.
164
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
Думаю, мы обойдемся без этого, доктор.
165
00:10:25,666 --> 00:10:28,166
Но я вас прошу больше так не делать.
166
00:10:33,666 --> 00:10:34,833
Извините!
167
00:10:37,541 --> 00:10:42,333
Хотела сказать,
что у вас совершенно невероятные глаза.
168
00:10:44,083 --> 00:10:45,041
Серьезно.
169
00:10:46,416 --> 00:10:48,208
Я бы за такие глаза убила.
170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
171
00:12:35,791 --> 00:12:38,500
{\an8}КИ-УЭСТ 2032 ГОД
172
00:12:46,833 --> 00:12:48,541
{\an8}ПИТ КОЗИНСКИ
173
00:13:56,500 --> 00:13:58,333
Роберт О'Коннелл.
174
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
Очень приятно.
175
00:14:15,291 --> 00:14:16,875
Десять миллионов, Боб.
176
00:14:16,875 --> 00:14:20,000
25% уже зачислено на твой счет.
177
00:14:20,000 --> 00:14:21,750
Вот как сильно я в тебя верю.
178
00:14:21,750 --> 00:14:23,833
Я не Боб, приятель. Я Пит.
179
00:14:23,833 --> 00:14:27,458
Почему, чёрт возьми, вас так трудно
заставить взять мои деньги?
180
00:14:27,458 --> 00:14:29,875
Я не знаю, о чём ты.
181
00:14:29,875 --> 00:14:32,458
Я говорю о Бобе О'Коннелле, Мяснике.
182
00:14:33,208 --> 00:14:35,583
- Я не знаю, кто это.
- Мужик из Дублина.
183
00:14:35,583 --> 00:14:40,291
Сделал себе имя, убив трех бойцов Ольстера
накануне своего 18-летия.
184
00:14:40,291 --> 00:14:43,958
До побега из страны убил
впечатляющее количество людей.
185
00:14:43,958 --> 00:14:46,375
Ты пересчитываешь их по ночам, Боб?
186
00:14:46,375 --> 00:14:51,083
Все эти бедные души, которые ты
освободил из их плотских темниц.
187
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
Кто это, чёрт возьми?
188
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
Твой новый заказчик.
Я попробовал молот. Не получилось.
189
00:14:56,166 --> 00:15:00,875
Теперь мне нужен инструмент получше.
Скальпель, если угодно.
190
00:15:00,875 --> 00:15:03,083
В свое время ты был и тем и другим, да?
191
00:15:03,083 --> 00:15:05,541
Серьезно, приятель. Ты ошибся номером.
192
00:15:05,541 --> 00:15:08,458
Значит, и номер Томми Джорно
я записал неправильно.
193
00:15:08,458 --> 00:15:11,750
Жаль, ведь я планировал
потом позвонить ему.
194
00:15:12,416 --> 00:15:14,500
Может, рассказать ему о твоей дочери.
195
00:15:15,125 --> 00:15:17,041
Как она живет в своем домике.
196
00:15:17,041 --> 00:15:18,708
В Батон-Руже, да?
197
00:15:19,958 --> 00:15:22,625
Теперь я привлек твое внимание, Боб?
198
00:15:26,666 --> 00:15:27,958
Кого надо убить?
199
00:15:49,791 --> 00:15:52,291
Так, Флинн. Готова?
200
00:15:52,291 --> 00:15:53,250
Да.
201
00:16:00,708 --> 00:16:03,583
- Да!
- Давай, дорогой!
202
00:16:03,583 --> 00:16:06,000
Фрэнк снова в деле!
203
00:16:09,458 --> 00:16:12,291
Так, поехали. Бросай.
204
00:16:12,291 --> 00:16:14,750
- Выбей их, Тони.
- Иди сюда, чувак.
205
00:16:14,750 --> 00:16:16,750
Брат, у тебя получится.
206
00:16:18,750 --> 00:16:19,833
У тебя получится.
207
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
- Так.
- Я сейчас вернусь.
208
00:16:22,541 --> 00:16:23,375
Ладно.
209
00:16:26,916 --> 00:16:27,833
Пива, Джанет.
210
00:16:27,833 --> 00:16:29,500
И моему другу тоже.
211
00:16:31,458 --> 00:16:32,625
Прошу.
212
00:16:35,333 --> 00:16:37,333
Ты в отличной форме для старика.
213
00:16:37,333 --> 00:16:39,750
Это требует больше усилий, чем раньше.
214
00:16:41,083 --> 00:16:42,541
Как и всё остальное.
215
00:16:43,375 --> 00:16:44,833
Не ожидал меня увидеть?
216
00:16:46,333 --> 00:16:48,000
Я знал, что ты заскочишь.
217
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
Но не сюда.
218
00:16:50,625 --> 00:16:53,458
Плохой ход, Бобби.
219
00:16:53,458 --> 00:16:56,916
Ты же меня знаешь.
Не могу устоять перед верным шансом.
220
00:17:01,833 --> 00:17:02,916
Мои мальчики.
221
00:17:07,541 --> 00:17:09,458
Похоже, выросли.
222
00:17:10,250 --> 00:17:12,625
Годы летят, да?
223
00:17:13,458 --> 00:17:16,000
Моя дочь тоже взрослая.
224
00:17:18,291 --> 00:17:21,875
Я мог бы об этом забыть,
Фрэнк, по старой памяти,
225
00:17:21,875 --> 00:17:23,625
если бы ты не стал ее впутывать.
226
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Он так всё изложил...
227
00:17:30,250 --> 00:17:31,166
Кто?
228
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
Я не знаю.
Голос по телефону. Какой-то британец.
229
00:17:33,791 --> 00:17:36,750
- Сказал, либо ты, либо я.
- Иди освежить.
230
00:17:36,750 --> 00:17:39,500
Я не горжусь собой, Бобби.
231
00:17:39,500 --> 00:17:42,250
Мне, блин, стыдно. Вот что я чувствую.
232
00:17:44,666 --> 00:17:45,666
М-р О'Коннелл?
233
00:17:46,708 --> 00:17:49,916
Охренеть. Мы так и подумали, что это вы.
234
00:17:49,916 --> 00:17:53,500
Дайте нам минутку, мальчики.
Нам нужно кое о чём поговорить.
235
00:17:53,500 --> 00:17:56,916
Нет. Мы проводим м-ра О'Коннелла к машине.
236
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
Что скажешь, Боб?
237
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Я любил тебя как брата, Фрэнк.
238
00:19:01,791 --> 00:19:04,000
ЗАШИФРОВАННЫЙ ЗВОНОК
239
00:19:04,000 --> 00:19:06,625
- М-р О'Коннелл.
- Что - это я знаю.
240
00:19:06,625 --> 00:19:10,583
Почему - не имеет значения.
Как - за это вы мне и платите.
241
00:19:11,208 --> 00:19:13,291
Мне нужно место и время.
242
00:19:13,291 --> 00:19:16,208
Утром ваши цели приедут сюда
на медицинскую процедуру.
243
00:19:16,208 --> 00:19:17,833
{\an8}Она займет не больше часа.
244
00:19:17,833 --> 00:19:18,791
{\an8}КЛИНИКА
245
00:19:18,791 --> 00:19:20,500
{\an8}Какого рода процедура?
246
00:19:20,500 --> 00:19:25,041
{\an8}Спинномозговая пункция.
Потом они поедут домой, вот сюда.
247
00:19:25,500 --> 00:19:27,708
Остальное за тобой, Боб.
248
00:19:43,416 --> 00:19:44,791
Чёрт возьми.
249
00:20:10,041 --> 00:20:14,166
Ты мог бы остаться внутри, сынок.
Притвориться мертвым.
250
00:20:15,083 --> 00:20:16,791
Вот что я сделаю.
251
00:20:16,791 --> 00:20:18,333
Я сяду в машину.
252
00:20:18,333 --> 00:20:22,291
Если она заведется
после твоих выстрелов, я уеду.
253
00:20:22,291 --> 00:20:25,083
Если уползешь в безопасное место раньше,
254
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
я сочту, что мы квиты,
255
00:20:27,541 --> 00:20:28,916
в память о твоем отце.
256
00:20:30,708 --> 00:20:31,916
Как тебе идея?
257
00:20:33,750 --> 00:20:36,458
Я не могу пошевелить ногами.
258
00:20:40,291 --> 00:20:42,375
Рука тоже выглядит плохо.
259
00:20:45,583 --> 00:20:46,583
Удачи.
260
00:21:03,583 --> 00:21:05,125
Прошу.
261
00:21:07,833 --> 00:21:08,791
Твою мать.
262
00:21:10,875 --> 00:21:12,125
Блин! Нет!
263
00:21:32,250 --> 00:21:33,708
КЛИН-СВИП - БИЛЛИ-ЭНН
264
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ О РАБОТЕ?
РАБОТА ПРИНЯТА!
265
00:21:50,916 --> 00:21:51,791
ЖЕВАТЕЛЬНАЯ ЗУБНАЯ ПАСТА
266
00:22:23,375 --> 00:22:25,541
- Что ты натворил, Джаспер?
- Что?
267
00:22:25,541 --> 00:22:29,833
Я ведь прямо сказала: не бери деньги!
268
00:22:30,541 --> 00:22:31,375
Я и не брал.
269
00:22:31,375 --> 00:22:34,625
А это по волшебству попало
в карман твоей куртки?
270
00:22:34,916 --> 00:22:37,208
Тихо, малышка. Мне их дал дядя.
271
00:22:38,791 --> 00:22:39,666
За что?
272
00:22:42,041 --> 00:22:44,291
Ты спросил, чего он хочет взамен?
273
00:22:48,291 --> 00:22:51,583
Конечно. Я не идиот.
274
00:22:51,958 --> 00:22:52,875
И?
275
00:22:55,166 --> 00:22:56,666
Он ничего не хочет.
276
00:22:56,666 --> 00:23:00,958
Это был жест благодарности
за годы упорного труда.
277
00:23:02,083 --> 00:23:05,541
Серьезно, детка. Безвозмездно.
278
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
Вот и всё.
279
00:23:06,791 --> 00:23:08,416
Дармовщины не бывает, Джаспер.
280
00:23:11,708 --> 00:23:13,625
Могу вернуть, если хочешь.
281
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Нет. Пожалуй, они нам пригодятся.
282
00:23:35,166 --> 00:23:37,458
- Мог бы сказать ночью.
- Знаю.
283
00:23:37,458 --> 00:23:40,000
- Я бы не паниковала.
- Прости.
284
00:23:41,791 --> 00:23:44,458
В кофейнике остался кофе, если хочешь.
285
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Спасибо.
286
00:23:47,000 --> 00:23:48,041
Хорошего дня.
287
00:24:03,208 --> 00:24:04,375
КЛИНИКА КЛЭНТОНА
КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН
288
00:24:04,375 --> 00:24:06,458
Ты на все сто уверена?
289
00:24:06,458 --> 00:24:07,750
Да.
290
00:24:07,750 --> 00:24:09,458
Это бактерии.
291
00:24:09,458 --> 00:24:11,708
Самый странный случай в моей карьере.
292
00:24:11,708 --> 00:24:13,541
Немного похоже на менингит,
293
00:24:13,541 --> 00:24:16,500
но очень локализовано.
В ее затылочной доле.
294
00:24:17,000 --> 00:24:18,250
Где это?
295
00:24:18,250 --> 00:24:20,916
Это часть мозга, отвечающая за зрение.
296
00:24:21,750 --> 00:24:24,750
Люмбальная пункция даст нам
какое-то представление
297
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
о том, какие бактерии
устроили там у тебя вечеринку.
298
00:24:30,166 --> 00:24:31,833
Она только на вид страшная.
299
00:24:36,041 --> 00:24:39,541
Возможно, ты почувствуешь давление здесь.
Больно быть не должно,
300
00:24:39,541 --> 00:24:42,791
но не стесняйся, возьми брата за руку.
Я не осуждаю.
301
00:24:55,125 --> 00:24:56,000
Вот.
302
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Не так уж страшно, да?
303
00:24:58,166 --> 00:24:59,166
Просто прекрасно.
304
00:25:40,500 --> 00:25:42,125
- Алло?
- Мисс Эндрюс?
305
00:25:42,875 --> 00:25:46,208
Дерек Томпсон
из страховой компании «Эпплвью».
306
00:25:46,416 --> 00:25:49,750
Простите за беспокойство,
но мы аннулировали ваш полис.
307
00:25:51,750 --> 00:25:54,750
- Когда изменение вступит в силу?
- Боюсь, немедленно.
308
00:25:54,750 --> 00:25:58,916
На вашем месте я бы поискал
другие варианты. Тщательно поискал.
309
00:25:58,916 --> 00:26:00,541
Мы с мужем
310
00:26:00,541 --> 00:26:05,583
хотели бы продолжить
работать с «Эпплвью», если можно.
311
00:26:06,166 --> 00:26:08,875
Боюсь, это невозможно, мэм.
312
00:26:08,875 --> 00:26:13,125
Вероятно, «Эпплвью»
скоро закроет свои двери. Навсегда.
313
00:26:13,416 --> 00:26:14,250
Господи, папа.
314
00:26:14,250 --> 00:26:18,041
Но я хочу сказать,
что мы ценили наши отношения с вами.
315
00:26:19,041 --> 00:26:21,166
Вы даже не знаете насколько.
316
00:26:23,208 --> 00:26:26,500
От души желаем вам и вашему мужу
здоровья и счастья.
317
00:26:26,500 --> 00:26:27,541
Я беременна.
318
00:26:30,500 --> 00:26:34,208
Что ж... Это замечательная новость, мэм.
319
00:26:37,083 --> 00:26:38,166
Прощайте.
320
00:26:39,166 --> 00:26:40,083
И удачи.
321
00:27:51,791 --> 00:27:53,083
Всё в порядке, сэр?
322
00:27:53,083 --> 00:27:54,458
Проблема с машиной.
323
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
Всё хорошо, спасибо.
324
00:27:55,708 --> 00:27:57,166
Хотите, я посмотрю?
325
00:27:57,166 --> 00:28:01,458
Вы очень добры, барышня,
но я уже вызвал помощь.
326
00:28:01,458 --> 00:28:03,875
Механик приедет с минуты на минуту.
327
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
Вам прислали Чарли Бёрра?
328
00:28:05,541 --> 00:28:07,291
Мне не сказали имени.
329
00:28:07,291 --> 00:28:09,125
Да, уверена, это Чарли.
330
00:28:09,916 --> 00:28:12,333
Я помогу вам сэкономить.
Он дерет втридорога.
331
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
Спасибо, но...
332
00:28:15,208 --> 00:28:16,583
Я рискну.
333
00:28:16,583 --> 00:28:18,416
Это же не тот случай,
334
00:28:18,416 --> 00:28:21,708
когда вы думаете, что раз я женщина,
я не починю машину?
335
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
Нет, мэм.
336
00:28:23,291 --> 00:28:26,666
Я смотрю на вас и вижу,
что вы разбираетесь в двигателях.
337
00:28:26,666 --> 00:28:30,125
Не могу понять,
комплимент это или оскорбление.
338
00:28:30,625 --> 00:28:33,750
Я не стал бы тратить оскорбления
на незнакомку, барышня.
339
00:28:33,750 --> 00:28:36,125
Я берегу их для друзей и родных.
340
00:28:39,333 --> 00:28:41,333
Ладно. Ну, удачи вам, сэр.
341
00:28:41,916 --> 00:28:43,041
Будьте здоровы.
342
00:29:07,625 --> 00:29:10,250
Давайте я посмотрю. Вдруг я обойду Чарли?
343
00:29:10,250 --> 00:29:12,833
Мы на ножах.
Не буду вдаваться в подробности.
344
00:29:12,833 --> 00:29:15,625
Если я подпорчу ему утро,
мое утро удастся.
345
00:29:15,625 --> 00:29:17,083
Вы же не против?
346
00:29:17,083 --> 00:29:19,875
Я лучше подожду.
347
00:29:21,625 --> 00:29:22,541
Что случилось?
348
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Перевернулся грузовик с гравием.
349
00:29:24,500 --> 00:29:26,833
Пальнуло как картечью.
350
00:29:26,833 --> 00:29:29,250
Не самый приятный опыт, уверяю вас.
351
00:29:30,166 --> 00:29:32,875
- Ну у вас и денек.
- И не говорите.
352
00:29:36,375 --> 00:29:38,000
И он только начинается.
353
00:29:38,000 --> 00:29:40,875
Предупреждаю по-дружески, мистер.
354
00:29:40,875 --> 00:29:44,166
Если вы выберете не меня,
а Бертона Фишера,
355
00:29:44,166 --> 00:29:46,250
мне придется застрелить вас обоих.
356
00:29:47,750 --> 00:29:51,666
Надеюсь, ты не врезалась в этого человека
на своем задрипанном пикапе.
357
00:29:51,666 --> 00:29:53,708
Я просто хочу сделать доброе дело.
358
00:29:53,708 --> 00:29:56,958
Некоторые не верят,
что женщина умеет чинить машины.
359
00:29:56,958 --> 00:29:59,750
Думаю, барышня просто меня не поняла.
360
00:30:01,625 --> 00:30:03,541
Извините за беспокойство.
361
00:30:04,333 --> 00:30:06,708
Я не хотел никого обидеть.
362
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Я немного выбит из колеи, честно говоря.
363
00:30:11,083 --> 00:30:12,041
Пристрели его.
364
00:30:13,750 --> 00:30:14,708
Стреляй сейчас же!
365
00:30:15,708 --> 00:30:16,541
Пригнись!
366
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Чёрт.
367
00:30:36,583 --> 00:30:37,458
Ты цела?
368
00:30:38,416 --> 00:30:40,666
Бертон! Чёрт!
369
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
- Блин. Я застряла.
- Чёрт!
370
00:31:09,041 --> 00:31:09,958
Ты цела?
371
00:31:10,208 --> 00:31:11,125
Нож.
372
00:31:13,666 --> 00:31:14,666
Да.
373
00:31:15,250 --> 00:31:16,166
Бертон!
374
00:31:18,375 --> 00:31:20,208
Я и с дробовиком управляюсь.
375
00:31:20,208 --> 00:31:21,166
Хочешь увидеть?
376
00:31:42,708 --> 00:31:44,500
Следующая - в голову, старик.
377
00:32:15,958 --> 00:32:16,958
Флинн?
378
00:32:23,083 --> 00:32:28,291
Вот как ты поступаешь с подозреваемыми?
Разводишь их по углам?
379
00:32:28,291 --> 00:32:30,625
Говоришь с ними один на один,
всё выясняешь?
380
00:32:30,625 --> 00:32:32,083
И со свидетелями тоже.
381
00:32:32,083 --> 00:32:33,875
А с жертвами, Томми?
382
00:32:36,916 --> 00:32:40,666
Знаешь, что это?
383
00:32:41,458 --> 00:32:44,541
Нет, но похоже на предмет...
384
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
из будущего, понимаешь?
385
00:32:48,041 --> 00:32:50,041
Да, похоже.
386
00:32:53,125 --> 00:32:56,291
Он не сказал ни слова.
387
00:32:56,750 --> 00:33:00,666
У него нет ни документов,
ни прав - ничего.
388
00:33:01,833 --> 00:33:03,625
Но на нём бронежилет.
389
00:33:03,625 --> 00:33:04,583
И?
390
00:33:06,708 --> 00:33:09,625
Похоже, он ожидал перестрелки, правда?
391
00:33:10,250 --> 00:33:12,041
Как и Бертон,
392
00:33:12,333 --> 00:33:16,083
который ехал вооруженный до зубов,
будто он еще в Техасе.
393
00:33:16,083 --> 00:33:18,375
Оружие, дроны - всё наготове?
394
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Если бы Бертон хотел его убить,
он был бы мертв.
395
00:33:25,916 --> 00:33:29,041
Но он его не убил.
Вместо этого мы позвонили тебе.
396
00:33:30,583 --> 00:33:31,791
Я знаю.
397
00:33:33,083 --> 00:33:34,791
Но не могу не думать вот о чём:
398
00:33:35,541 --> 00:33:39,583
если бы на мосту оказался труп,
приехали бы из нацбезопасности.
399
00:33:40,500 --> 00:33:43,625
А простая перестрелка без трупа -
400
00:33:44,875 --> 00:33:47,125
дело местной полиции, правильно?
401
00:33:51,750 --> 00:33:53,958
Мы не делаем ничего плохого, ясно?
402
00:33:57,000 --> 00:33:58,166
Даю тебе слово.
403
00:34:13,916 --> 00:34:16,416
Знаешь, какое у меня
первое воспоминание о тебе?
404
00:34:18,000 --> 00:34:19,291
Самое первое?
405
00:34:22,791 --> 00:34:26,541
Я был в третьем классе.
Значит, ты была в первом.
406
00:34:28,166 --> 00:34:31,666
Тебя вызвали к разъяренному директору.
407
00:34:32,291 --> 00:34:33,208
Помнишь?
408
00:34:35,583 --> 00:34:39,583
Тебе как-то удалось забрать
всех червей из кабинета биологии
409
00:34:39,958 --> 00:34:41,625
и отнести их в лес.
410
00:34:43,416 --> 00:34:46,208
Ты не могла позволить,
чтобы пятиклассники их резали.
411
00:34:51,000 --> 00:34:53,916
Надо сказать, ты произвела впечатление.
412
00:34:58,625 --> 00:35:00,166
У моего дяди была поговорка.
413
00:35:01,250 --> 00:35:04,208
Люди - они как лук.
414
00:35:05,458 --> 00:35:08,875
Год за годом - слой растет за слоем.
415
00:35:11,958 --> 00:35:16,541
Это значит, что девочка,
которая освободила червей,
416
00:35:19,166 --> 00:35:20,666
всё еще внутри тебя.
417
00:35:22,541 --> 00:35:26,000
И я не могу не думать,
что должен защитить ее, если смогу.
418
00:35:28,833 --> 00:35:30,125
Но мне нужна твоя помощь.
419
00:35:41,583 --> 00:35:42,791
Прости, Томми.
420
00:35:49,958 --> 00:35:52,833
Думаю, тебе лучше поехать домой.
421
00:36:31,958 --> 00:36:32,833
Флинн?
422
00:36:34,708 --> 00:36:36,041
Рассказывай, лапуля.
423
00:36:40,458 --> 00:36:41,583
Не знаю.
424
00:36:42,833 --> 00:36:44,958
Тысяча вариантов плохого исхода.
425
00:36:44,958 --> 00:36:48,250
Нельзя зацикливаться на прошлом.
Подумаем о будущем.
426
00:36:48,250 --> 00:36:52,000
Как, Бертон?
Они всё время на 10 шагов впереди нас.
427
00:36:52,541 --> 00:36:54,458
Он ждал нас на мосту.
428
00:36:54,458 --> 00:36:57,875
- Он знал, что мы проедем.
- Давай довезем тебя до дома,
429
00:36:57,875 --> 00:36:59,625
а потом поговорим.
430
00:37:03,000 --> 00:37:06,791
При мне можно не скрываться.
Я знаю больше, чем ты думаешь.
431
00:37:07,833 --> 00:37:09,375
Путешествия в будущее,
432
00:37:10,208 --> 00:37:12,458
убийцы, нападающие в ночи,
433
00:37:13,458 --> 00:37:15,750
сумка с деньгами для Корбелла Пикетта.
434
00:37:15,750 --> 00:37:19,125
Тогда ты понимаешь,
что у нас конфликт интересов.
435
00:37:19,125 --> 00:37:22,041
Зато мы оба заинтересованы
в благополучии Флинн.
436
00:37:22,041 --> 00:37:24,125
Я беспокоюсь не о тебе.
437
00:37:26,250 --> 00:37:28,708
Оскорбляешь Джаспера - оскорбляешь меня.
438
00:37:28,708 --> 00:37:33,750
По-моему, я сегодня заслужила
немножко доверия и прорву уважения.
439
00:37:35,416 --> 00:37:39,541
Джаспер мухи не обидит,
не говоря уже о Флинн. Ни за что.
440
00:38:02,416 --> 00:38:03,625
Звони. Я рядом.
441
00:38:05,666 --> 00:38:06,708
Спасибо.
442
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Я не сказал ни слова неправды.
443
00:38:15,416 --> 00:38:20,208
Она моя подруга.
Хотелось бы думать, что и твоя тоже.
444
00:38:22,916 --> 00:38:28,208
Нравится тебе это или нет,
но она тоже в деле, ясно?
445
00:38:44,458 --> 00:38:46,416
Держать это в тайне всё труднее.
446
00:38:46,416 --> 00:38:47,916
Билли-Энн - не проблема.
447
00:38:47,916 --> 00:38:50,583
А Томми с его значком шерифа - не решение.
448
00:38:50,583 --> 00:38:53,541
- Зря я не убрал концы в воду.
- Ну, ты их не убрал.
449
00:38:58,041 --> 00:38:59,083
Где мама?
450
00:39:01,458 --> 00:39:02,333
Мама!
451
00:39:03,291 --> 00:39:04,208
Леон?
452
00:39:16,875 --> 00:39:19,416
Ох, Бертон. Трупы.
453
00:39:21,583 --> 00:39:22,416
Чёрт.
454
00:39:29,708 --> 00:39:32,958
Я просто пытаюсь всё это осмыслить.
455
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Лекарство из будущего.
456
00:39:38,458 --> 00:39:42,208
Только рецепт.
Они прислали его в «Фарма-Джон».
457
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Как прислали?
458
00:39:44,708 --> 00:39:47,916
Какая разница? Помогло же.
459
00:39:51,083 --> 00:39:53,708
Знаете, почему ваши кузены
выросли в Огайо?
460
00:39:54,666 --> 00:39:57,166
Банк отнял у дяди Чарльза ферму.
461
00:39:57,166 --> 00:40:00,541
Папа достал меня этой историей,
462
00:40:00,541 --> 00:40:02,291
но зато я ее хорошо поняла.
463
00:40:02,291 --> 00:40:06,750
Я поняла, что нет ничего хуже,
чем зависеть от чужих людей.
464
00:40:07,125 --> 00:40:08,375
Им важно одно:
465
00:40:08,750 --> 00:40:11,625
забирать из твоего кармана
и класть в свой.
466
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
Причем регулярно.
467
00:40:13,125 --> 00:40:15,041
Но мы им ничего не платим.
468
00:40:15,041 --> 00:40:16,250
Они платят нам.
469
00:40:16,250 --> 00:40:19,666
Так думал и дядя Чарльз,
когда получил кредит.
470
00:40:21,208 --> 00:40:23,166
Они дают мне эти лекарства.
471
00:40:24,416 --> 00:40:26,375
Что будет, если их не принимать?
472
00:40:30,083 --> 00:40:31,083
Не знаю.
473
00:40:31,083 --> 00:40:34,000
Что будет,
если вы перестанете платить Пикетту?
474
00:40:36,500 --> 00:40:39,708
И я пока даже не говорю
о путешествиях в будущее.
475
00:40:39,708 --> 00:40:43,166
Эту идею мне еще нужно переварить,
чтобы принять,
476
00:40:43,166 --> 00:40:45,625
но зависимость налицо.
477
00:40:45,625 --> 00:40:47,833
Поэтому я беспокоюсь за всех нас.
478
00:40:47,833 --> 00:40:49,708
Я только сейчас узнаю о том,
479
00:40:49,708 --> 00:40:53,333
в какую сложную ситуацию вы попали,
480
00:40:53,333 --> 00:40:57,750
но если даже мне кажется,
что вы тут ничем не управляете,
481
00:40:57,750 --> 00:40:59,791
представьте себе, что кажется им.
482
00:41:13,208 --> 00:41:14,708
Нам нужно это обсудить.
483
00:41:14,708 --> 00:41:16,458
Мне надоело быть легкой добычей.
484
00:41:16,458 --> 00:41:18,375
Мы не знаем, безопасен ли шлем.
485
00:41:18,375 --> 00:41:21,833
А сидеть и ждать,
пока за нами придут, безопасно?
486
00:41:51,375 --> 00:41:52,208
Да?
487
00:41:52,208 --> 00:41:54,416
Полтеры взломали перифераль.
488
00:41:54,833 --> 00:41:57,125
- Прервать подключение?
- Нет.
489
00:42:02,416 --> 00:42:04,750
- Какой приятный сюрприз.
- Нет, Уилф.
490
00:42:04,750 --> 00:42:08,625
Сюрприз - это когда тебя хотят убить.
Что только что произошло.
491
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
Новый человек.
492
00:42:09,708 --> 00:42:11,958
У него была штука со звуковым ударом,
493
00:42:11,958 --> 00:42:14,166
- как у мужика из «ИИ».
- Я...
494
00:42:14,166 --> 00:42:17,458
Ты должен был предупредить,
когда нас придут убивать.
495
00:42:17,458 --> 00:42:21,291
Но ты не только неспособен это сделать -
ты даже не знаешь об этом.
496
00:42:21,875 --> 00:42:24,541
Вот и вся твоя чушь о мудрости будущего.
497
00:42:24,541 --> 00:42:25,833
Что случилось?
498
00:42:30,083 --> 00:42:31,500
Полный бардак.
499
00:42:32,833 --> 00:42:34,708
Вмешался департамент шерифа.
500
00:42:34,708 --> 00:42:36,833
Теперь начнутся сложности.
501
00:42:40,291 --> 00:42:41,750
Никто не пострадал?
502
00:42:47,125 --> 00:42:48,791
У меня вопрос.
503
00:42:50,916 --> 00:42:54,250
На днях, когда мы гуляли
и ты установил со мной линк,
504
00:42:56,291 --> 00:42:57,750
был ли у тебя другой мотив?
505
00:42:59,333 --> 00:43:01,125
Не понимаю.
506
00:43:01,125 --> 00:43:03,125
Ты хотел меня запутать?
507
00:43:04,583 --> 00:43:09,791
Поиграть с моими эмоциями?
С этим дрифтом по гаптике?
508
00:43:10,916 --> 00:43:12,250
Дрифт по гаптике?
509
00:43:13,875 --> 00:43:16,125
- Я не знаю, что это.
- Уилф...
510
00:43:18,375 --> 00:43:20,916
Ты установил со мной линк,
чтобы я начала...
511
00:43:23,083 --> 00:43:28,208
не знаю, испытывать к тебе чувства,
которых ты еще не заслужил?
512
00:43:28,208 --> 00:43:30,916
Простите, мисс Фишер. Я правда...
513
00:43:33,250 --> 00:43:34,083
Уилф.
514
00:43:38,250 --> 00:43:39,791
Я начинаю тебе доверять.
515
00:43:44,208 --> 00:43:45,416
Это ошибка?
516
00:43:47,666 --> 00:43:48,500
Нет.
517
00:43:52,000 --> 00:43:52,916
Нет.
518
00:44:16,500 --> 00:44:18,041
Сколько тебе лет, сынок?
519
00:44:20,000 --> 00:44:22,583
Наверное, 28 или около того.
520
00:44:24,791 --> 00:44:28,375
Я почему-то не вижу в тебе
бывшего военного.
521
00:44:29,958 --> 00:44:31,958
Поди, даже из города ни разу не уезжал.
522
00:44:33,875 --> 00:44:37,000
Жил себе тихо-спокойно.
523
00:44:37,833 --> 00:44:40,875
Ну, теперь этому конец.
524
00:44:42,333 --> 00:44:43,750
Я про спокойствие.
525
00:44:44,125 --> 00:44:48,041
А может, и про саму жизнь.
Смотря как пойдет.
526
00:44:50,583 --> 00:44:54,875
Ты веришь, что есть моменты,
когда судьба находится на перепутье?
527
00:44:55,125 --> 00:44:56,833
На перекрестке?
528
00:44:58,166 --> 00:44:59,500
Ты сейчас на перепутье,
529
00:44:59,500 --> 00:45:01,416
знаешь ты это или нет.
530
00:45:03,375 --> 00:45:05,750
Ты можешь отвезти меня в участок,
531
00:45:05,750 --> 00:45:09,083
ввести отпечатки в систему,
взять образец ДНК.
532
00:45:09,583 --> 00:45:11,750
И начнется отсчет времени.
533
00:45:11,750 --> 00:45:13,458
Для меня уж точно.
534
00:45:15,375 --> 00:45:16,708
Но и для тебя тоже.
535
00:45:18,333 --> 00:45:21,208
Ведь люди, которые придут за мной,
536
00:45:21,208 --> 00:45:24,291
не оставляют недоработок.
537
00:45:25,291 --> 00:45:27,458
А поскольку я тебе всё это рассказываю,
538
00:45:28,791 --> 00:45:31,458
боюсь, ты можешь стать недоработкой.
539
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
Чёрт, ну у тебя и лицо.
540
00:45:37,958 --> 00:45:40,875
Никогда не играй в покер.
Ты как открытая книга.
541
00:45:40,875 --> 00:45:44,666
Я вижу, как в тебе растет любопытство.
542
00:45:44,666 --> 00:45:46,666
«Кто этот мужик, блин?
543
00:45:47,000 --> 00:45:50,416
Почему он приехал сюда убить ребят?»
544
00:45:51,208 --> 00:45:52,583
Ну, я тебе скажу.
545
00:45:54,208 --> 00:45:57,291
Мне сказали, что иначе мою дочь убьют.
546
00:45:58,583 --> 00:46:02,083
А еще мне заплатили 2,5 миллиона.
547
00:46:02,583 --> 00:46:07,166
Это аванс, а всего мне пообещали десять,
если я выполню работу как следует.
548
00:46:07,166 --> 00:46:10,916
Но не вышло.
549
00:46:10,916 --> 00:46:12,125
Как видишь.
550
00:46:13,291 --> 00:46:14,125
Кто?
551
00:46:14,125 --> 00:46:16,625
Голос в телефоне. Неважно кто.
552
00:46:18,666 --> 00:46:23,625
Важны 2,5 миллиона. И они твои,
553
00:46:25,541 --> 00:46:26,708
если хочешь.
554
00:46:37,791 --> 00:46:39,375
Что скажешь, служивый?
555
00:46:44,791 --> 00:46:45,625
Я скажу...
556
00:47:47,291 --> 00:47:48,291
Блин!
557
00:48:14,250 --> 00:48:16,958
Зря я согласился привести вас в это место.
558
00:48:17,791 --> 00:48:21,000
Я не понимаю, чего вы хотите добиться.
559
00:48:21,000 --> 00:48:24,583
Я хочу, чтобы Шериз
тоже почувствовала себя добычей.
560
00:48:26,375 --> 00:48:27,958
Думаешь, я с ней не справлюсь?
561
00:48:27,958 --> 00:48:29,833
Не сомневаюсь, что справитесь.
562
00:48:29,833 --> 00:48:32,000
Меня беспокоит то, что будет потом.
563
00:48:32,000 --> 00:48:33,833
Вы не отражаете нападение,
564
00:48:33,833 --> 00:48:37,416
вы превращаетесь в нападающего,
который намного тяжелее.
565
00:48:37,416 --> 00:48:39,041
Откуда ты знаешь?
566
00:48:39,833 --> 00:48:42,958
Сам-то ты вечно прячешься в углу
и наблюдаешь, правда?
567
00:48:43,708 --> 00:48:45,416
Знаете, как познакомился со Львом?
568
00:48:47,833 --> 00:48:51,416
В 12 лет родители
отправили меня в интернат.
569
00:48:51,416 --> 00:48:54,500
Мы тогда еще зализывали раны
после Джекпота.
570
00:48:54,500 --> 00:48:56,708
Были такие, кому не нравилось,
571
00:48:56,708 --> 00:48:58,875
как распределились силы в новом мире.
572
00:48:58,875 --> 00:49:00,666
Они считали это злом.
573
00:49:00,666 --> 00:49:02,041
Ты про неопримитивов?
574
00:49:02,666 --> 00:49:04,125
Они напали на нашу школу.
575
00:49:05,333 --> 00:49:07,291
Зачем? Вы же были дети.
576
00:49:07,291 --> 00:49:08,916
Чтобы напугать родителей.
577
00:49:09,875 --> 00:49:12,916
Меня заставили прислуживать в столовой.
578
00:49:14,750 --> 00:49:18,750
Никто не заметил,
как я взял с подноса нож для стейков.
579
00:49:21,500 --> 00:49:26,458
Я перерезал горло их главному,
а потом пристрелил еще четверых.
580
00:49:31,750 --> 00:49:33,291
Это была самозащита, Уилф.
581
00:49:33,291 --> 00:49:35,416
Даже самозащита бывает хладнокровной.
582
00:49:37,083 --> 00:49:38,833
Я не думал о тяжести,
583
00:49:40,541 --> 00:49:42,875
потому что я такого и представить не мог.
584
00:49:46,916 --> 00:49:48,750
Вам этого не надо.
585
00:49:49,708 --> 00:49:52,333
Разве что если вы понимаете,
что придется сделать,
586
00:49:52,333 --> 00:49:54,083
и вам с этим спокойно.
587
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
Чем могу помочь?
588
00:50:08,583 --> 00:50:11,041
- Мне просканировали лицо?
- Конечно.
589
00:50:11,833 --> 00:50:13,458
Значит, мне уже помогли.
590
00:50:14,166 --> 00:50:16,416
Мэм, если вам не назначено...
591
00:50:20,125 --> 00:50:23,041
Боюсь, мне придется вызвать охрану.
592
00:50:23,041 --> 00:50:25,583
Дальше я сама. Спасибо.
593
00:50:30,125 --> 00:50:33,291
Я думала, ты повыше.
594
00:50:34,125 --> 00:50:35,833
Увы, у меня всего минута.
595
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
Так что давай сразу к делу.
596
00:50:38,208 --> 00:50:39,625
Что я могу тебе помочь?
597
00:50:40,083 --> 00:50:42,791
Кроме того,
чтобы не убивать меня и моих родных?
598
00:50:42,791 --> 00:50:45,666
Именно так.
Потому что это вопрос решенный.
599
00:50:46,541 --> 00:50:48,041
Что я тебе такого сделала?
600
00:50:48,500 --> 00:50:49,958
Украла, дорогая моя.
601
00:50:49,958 --> 00:50:54,583
Сбежала с очень важной информацией.
602
00:50:56,833 --> 00:50:59,583
Верни ее, и мы всё простим.
603
00:50:59,583 --> 00:51:01,458
Ничего я у тебя не украла.
604
00:51:01,958 --> 00:51:05,708
Я играла в игру и умерла.
Меня отправили домой. Конец игры.
605
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
Значит, данные до сих пор у Аэлиты Уэст?
606
00:51:08,708 --> 00:51:13,333
Понятия не имею,
у кого эти сраные данные, и мне насрать.
607
00:51:14,041 --> 00:51:16,916
Я хочу, чтобы ты оставила в покое
меня и мою семью.
608
00:51:17,375 --> 00:51:21,416
Либо ты врешь,
либо идешь в расход за невежество.
609
00:51:21,916 --> 00:51:26,208
В любом случае твоя смерть -
моя единственная практическая цель.
610
00:51:27,375 --> 00:51:31,458
А почему ты думаешь,
что я тебя не убью? Прямо сейчас.
611
00:51:31,708 --> 00:51:36,333
Ну, я же человек осторожный.
Я сама сейчас в периферали.
612
00:51:36,333 --> 00:51:39,666
Это не значит,
что я не могу сделать тебе очень больно.
613
00:51:39,666 --> 00:51:41,875
Хотя ты, конечно, из нее выскочишь,
614
00:51:41,875 --> 00:51:43,375
если что-то пойдет не так.
615
00:51:43,375 --> 00:51:45,291
С чего ты взяла?
616
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
Там, где я живу, тоже есть такие, как ты.
617
00:51:49,375 --> 00:51:54,250
Люди с властью, с деньгами.
Которые любят через нас перешагивать.
618
00:51:55,000 --> 00:51:58,708
Но у них нет шанса выдержать
хоть сколько-то серьезную битву.
619
00:52:00,708 --> 00:52:05,000
Я пережила такое,
чего ты даже представить не можешь.
620
00:52:05,000 --> 00:52:07,416
Это взорвет
твой глупенький маленький мозг.
621
00:52:07,416 --> 00:52:11,458
Так что не надо читать мне нотации о боли.
622
00:52:11,458 --> 00:52:13,958
Я не собираюсь читать тебе нотации.
623
00:52:13,958 --> 00:52:15,875
Я собираюсь свернуть тебе шею.
624
00:52:19,666 --> 00:52:20,583
Чувствуешь?
625
00:52:21,708 --> 00:52:23,541
Как надвигается темнота?
626
00:52:24,583 --> 00:52:29,458
Будем считать это подготовкой.
А потом я убью тебя по-настоящему.
627
00:52:44,333 --> 00:52:46,000
Я нашла точку опоры в твоем мире.
628
00:52:46,875 --> 00:52:50,083
Так что в следующий раз
это я за тобой приду.
629
00:53:30,500 --> 00:53:33,416
ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ
630
00:53:38,375 --> 00:53:40,666
Произошло убийство с участием периферали.
631
00:53:40,666 --> 00:53:42,083
Надо браться за дело.
632
00:53:42,083 --> 00:53:44,625
Почему люди к нам не приближаются?
633
00:53:44,625 --> 00:53:45,708
Сделай так.
634
00:53:48,541 --> 00:53:51,291
Ты хочешь сказать,
что пропали невидимые машины?
635
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
Ты сильно ударился головой?
636
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Тебя чуть не убили.
637
00:53:57,416 --> 00:53:59,541
Ты чего-то недоговариваешь?
638
00:53:59,541 --> 00:54:01,708
Делай что угодно, но не лги ей.
639
00:54:02,000 --> 00:54:04,416
И это была не случайность,
а скорее засада.
640
00:54:04,416 --> 00:54:05,666
Нет!
641
00:55:43,375 --> 00:55:45,375
Перевод субтитров: Анастасия Страту
642
00:55:45,375 --> 00:55:47,458
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев