1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 Неопримитивы. Верят, что мы погубили мир, пытаясь спасти его. 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 Твою семью убили. Жестоко. 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,916 Какая досада. 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 Ты хочешь его убить, да? 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,375 Очень хочу. 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 Ты можешь быть моим союзником или врагом. 8 00:00:30,208 --> 00:00:33,291 Но, уверяю тебя, быть моим врагом - нелегкий путь. 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 У тебя что-то происходит? 10 00:00:38,416 --> 00:00:40,666 Новое или необычное? 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 {\an8}ЛОНДОН ЗА ГОД ДО ИСЧЕЗНОВЕНИЯ АЭЛИТЫ УЭСТ 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 Господи! 13 00:01:07,583 --> 00:01:08,666 Я тоже соскучилась. 14 00:01:08,666 --> 00:01:10,916 - Что ты делаешь? - Просто здороваюсь. 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 Тебе напомнить? 16 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 Я предпочитаю смотреть вперед, а не в прошлое. 17 00:01:15,750 --> 00:01:18,083 Кто старое помянет, и всё такое. 18 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 Я к тебе подошла в первый день, но ты меня отшила. 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 Да. 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,958 А на следующее утро у меня на столе лежало письмо. 21 00:01:24,958 --> 00:01:27,875 Оно у меня где-то хранится, могу тебе зачитать. 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 Но даже если не цитировать дословно... 23 00:01:31,208 --> 00:01:33,125 «Если ты еще раз ко мне подъедешь, 24 00:01:33,125 --> 00:01:36,083 я тебе глаза выцарапаю, эгоистичная лживая сука!» 25 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 Не сука, а манда, если не ошибаюсь. 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 Сука. Я точно помню. 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 Мне кажется, чисто лингвистически я бы выбрала «манду». 28 00:01:45,166 --> 00:01:46,875 Опять упустила возможность. 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 И ты упустишь, если уйдешь. 30 00:01:50,041 --> 00:01:52,875 Возможность выпить по старой памяти? 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 Я замужем. 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 Ну, поздравляю, хоть и с опозданием. И кто она? 33 00:01:59,166 --> 00:02:00,208 Он. 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 Грейс... Скажи, что это неправда. 35 00:02:04,250 --> 00:02:05,708 У меня двое детей. 36 00:02:05,708 --> 00:02:06,916 Блин! 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 Бедняжка. Он такое условие поставил? 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 Ты, блин, разбила мне сердце. 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 По бокалу, и я пойду. 40 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Так что не тяни резину. 41 00:02:43,625 --> 00:02:45,916 Сейчас самое время для разбора полетов. 42 00:02:45,916 --> 00:02:47,791 Мы с кем-то воевали? 43 00:02:47,791 --> 00:02:48,916 А что, нет? 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 Я даже ходила к ИИ-психотерапевту. Когда всё развалилось. 45 00:03:05,291 --> 00:03:09,541 Ты так ей об этом рассказывала? Всё просто развалилось? 46 00:03:09,541 --> 00:03:12,333 Он сказал, наша любовь так манила и разрушала, 47 00:03:12,333 --> 00:03:16,125 потому что ты была плохая хорошая девочка, а я - хорошая плохая. 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 Снаружи ты плохая, 49 00:03:19,416 --> 00:03:21,666 а внутри такая хорошая, что даже страшно. 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 А я наоборот. 51 00:03:24,500 --> 00:03:27,291 И за эту ахинею ты еще и деньги платила? 52 00:03:27,291 --> 00:03:29,666 Да. Мне это очень помогло. 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 Ты так и играешь с кукольными домиками? 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 Уже много лет не играю. 55 00:03:36,083 --> 00:03:37,708 У ИИ-терапевта есть теория. 56 00:03:37,708 --> 00:03:39,875 Оно говорит, дело в контроле и порядке. 57 00:03:39,875 --> 00:03:41,708 В твоем детстве их не было, 58 00:03:41,708 --> 00:03:44,583 и ты это компенсировала кукольными домиками. 59 00:03:44,583 --> 00:03:47,333 Миниатюрными мирами, в которых тебе было спокойно. 60 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 Какое-то феерическое гонево. 61 00:03:49,416 --> 00:03:51,750 У тебя есть более убедительное объяснение? 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 Ну признай, это эксцентричное хобби. 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 Тебе бывает сложно понимать людей? 64 00:03:59,583 --> 00:04:02,291 Что они думают, что чувствуют? 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 Ты про эмпатию? 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 Есть что-то в том, чтобы взять фигурку, 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 посадить ее в какую-нибудь позу, 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 решить, на что она смотрит. 69 00:04:18,416 --> 00:04:21,375 Я чувствовала, что это как бы дает мне доступ 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 во внутренний мир другого существа. 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 А это бесценно. 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 Ты собираешься меня поцеловать? 73 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 А ты хочешь? 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 Блин, Аэлита, я скучала. Ты даже не представляешь как. 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 Надо было лучше ко мне относиться. 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 Хочешь, чтобы я извинилась? За этим пришла? 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 Не. Столько воды утекло. Я давным-давно всё забыла. 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 Тогда зачем? 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 Расскажи мне про свою работу. 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 - Про работу? - Да. 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 Какими ты ведаешь тайнами 82 00:05:18,541 --> 00:05:22,208 в своем секретном логове за тяжелой железной дверью? 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 - Да это неинтересно. - Мне интересно, правда. 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 Это как огромная чашка Петри. 85 00:05:34,416 --> 00:05:37,833 Здесь мы можем делать что хотим. И делаем. 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,750 И это реально? Ты уверена? 87 00:05:39,750 --> 00:05:41,291 Сносит крышу, правда? 88 00:05:41,291 --> 00:05:44,041 Нам говорят, что это как симуляция, очень крутая... 89 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 Так мы это объясняем. Данные, которые мы шлём вниз, 90 00:05:46,791 --> 00:05:48,500 к вам, в нижний эшелон. 91 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 К нам в нижний эшелон? Ясно. 92 00:05:51,583 --> 00:05:53,583 И у скольких людей есть доступ? 93 00:05:53,583 --> 00:05:57,083 Только у моей команды. И у доктора Нюланд, естественно. 94 00:05:57,083 --> 00:06:01,083 Еще у руководителей службы безопасности. Итого человек двадцать пять. 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 Готова? 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 Мы это называем купелью бога. 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Отсюда есть доступ к чему угодно. 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 Не только в срезе. Во всём институте. 99 00:06:42,833 --> 00:06:44,166 Но наша база данных - 100 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 это капля в бесконечном океане. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 Мы постоянно меняем условия в срезе. 102 00:06:49,666 --> 00:06:51,916 У нас в работе свыше 8 000 кейсов. 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 И что вы исследуете? 104 00:06:53,458 --> 00:06:55,958 Да буквально всё. 105 00:06:55,958 --> 00:06:59,916 Ботаника, метеорология, зоология, генетика, 106 00:06:59,916 --> 00:07:03,083 океанография, робототехника, лесное хозяйство... 107 00:07:03,083 --> 00:07:05,041 Но самое сладкое... 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 Сверхсекретное спасение мира. 109 00:07:07,416 --> 00:07:10,250 Им занимается наш поведенческий отдел. 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,291 Они открыли в срезе фиктивную компанию, 111 00:07:12,291 --> 00:07:14,500 которая заключила с армией контракт 112 00:07:14,500 --> 00:07:16,875 и вживляет людям гаптические импланты. 113 00:07:16,875 --> 00:07:21,041 Это вроде нашей здешней технологии, только попроще, специально для среза. 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 Зачем? 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 Вот, смотри. Это прикольно. 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 Допустим, элитный отряд несет службу на далеком форпосту. 117 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 Им говорят, что враг собирается их выманить 118 00:07:32,416 --> 00:07:34,750 на приманку в виде раненых зверей. 119 00:07:34,750 --> 00:07:37,666 И что сделают эти прекрасно тренированные юноши, 120 00:07:37,666 --> 00:07:40,583 если перед ними вдруг появится раненая собака? 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 Пристрелят. 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 А если наши импланты слегка изменят их нейрохимию? 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 Увеличат электроактивность во фронтальной островковой области? 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 Ответственной за сочувствие. 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Допустим. 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 У которого из них? 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 У всех. 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 Дальше совсем интересно. 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 Все они реагируют по-разному, 130 00:08:15,750 --> 00:08:18,750 в зависимости от биографии, жизненного опыта 131 00:08:18,750 --> 00:08:20,375 и тайны личности. 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 - Он... - Погоди. 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 Останови его. 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 - Останови его. - Это уже случилось. 135 00:08:31,833 --> 00:08:33,250 Очень давно. 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 А теперь представь себе последствия. 137 00:08:37,583 --> 00:08:40,625 Внедрить такие же изменения на уровне общества? 138 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 Забыть про жестокую мафию... 139 00:08:42,833 --> 00:08:44,083 Так нельзя. 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 Они же люди. Реальные люди. 141 00:08:49,833 --> 00:08:53,708 Вот видишь? Такая хорошая, что даже страшно. 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 Она и здесь собирается что-то такое сделать? 143 00:09:07,041 --> 00:09:09,000 Если я скажу «нет», ты поверишь? 144 00:09:09,000 --> 00:09:10,583 Уже делает? 145 00:09:10,583 --> 00:09:13,291 Повторю вопрос. Если я скажу «нет», ты поверишь? 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 Добрый вечер. 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 Погодите! 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 Вы из «Зерновых и бобовых»? 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 Да. 150 00:09:39,375 --> 00:09:41,583 И как вы объясните свое присутствие там, 151 00:09:41,583 --> 00:09:44,458 где не имеете права присутствовать, вашу мать? 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 - Извините. - У вас нет пропуска. 153 00:09:48,791 --> 00:09:51,208 - Я тут с... - Вы знаете, кто я? 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 Конечно, доктор Хогарт. 155 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 Тогда потрудитесь объяснить, 156 00:09:56,583 --> 00:10:00,958 почему вы так недопустимо грубо ведете себя с моей дорогой подругой? 157 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 Это моя работа, мэм. 158 00:10:03,041 --> 00:10:07,041 - Ее присутствие на этом этаже требует... - Мы встретились наверху. 159 00:10:07,041 --> 00:10:10,458 Но я забыла плащ и взяла ее с собой вниз. 160 00:10:10,458 --> 00:10:13,291 Под своим присмотром, как свою гостью. 161 00:10:13,291 --> 00:10:15,750 Если хотите, можете подать отчет, 162 00:10:15,750 --> 00:10:18,958 только обязательно подпишитесь, 163 00:10:18,958 --> 00:10:21,791 чтобы я знала, на кого мне обижаться. 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 Думаю, мы обойдемся без этого, доктор. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 Но я вас прошу больше так не делать. 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 Извините! 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 Хотела сказать, что у вас совершенно невероятные глаза. 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 Серьезно. 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 Я бы за такие глаза убила. 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 171 00:12:35,791 --> 00:12:38,500 {\an8}КИ-УЭСТ 2032 ГОД 172 00:12:46,833 --> 00:12:48,541 {\an8}ПИТ КОЗИНСКИ 173 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 Роберт О'Коннелл. 174 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 Очень приятно. 175 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 Десять миллионов, Боб. 176 00:14:16,875 --> 00:14:20,000 25% уже зачислено на твой счет. 177 00:14:20,000 --> 00:14:21,750 Вот как сильно я в тебя верю. 178 00:14:21,750 --> 00:14:23,833 Я не Боб, приятель. Я Пит. 179 00:14:23,833 --> 00:14:27,458 Почему, чёрт возьми, вас так трудно заставить взять мои деньги? 180 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 Я не знаю, о чём ты. 181 00:14:29,875 --> 00:14:32,458 Я говорю о Бобе О'Коннелле, Мяснике. 182 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 - Я не знаю, кто это. - Мужик из Дублина. 183 00:14:35,583 --> 00:14:40,291 Сделал себе имя, убив трех бойцов Ольстера накануне своего 18-летия. 184 00:14:40,291 --> 00:14:43,958 До побега из страны убил впечатляющее количество людей. 185 00:14:43,958 --> 00:14:46,375 Ты пересчитываешь их по ночам, Боб? 186 00:14:46,375 --> 00:14:51,083 Все эти бедные души, которые ты освободил из их плотских темниц. 187 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 Кто это, чёрт возьми? 188 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 Твой новый заказчик. Я попробовал молот. Не получилось. 189 00:14:56,166 --> 00:15:00,875 Теперь мне нужен инструмент получше. Скальпель, если угодно. 190 00:15:00,875 --> 00:15:03,083 В свое время ты был и тем и другим, да? 191 00:15:03,083 --> 00:15:05,541 Серьезно, приятель. Ты ошибся номером. 192 00:15:05,541 --> 00:15:08,458 Значит, и номер Томми Джорно я записал неправильно. 193 00:15:08,458 --> 00:15:11,750 Жаль, ведь я планировал потом позвонить ему. 194 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 Может, рассказать ему о твоей дочери. 195 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 Как она живет в своем домике. 196 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 В Батон-Руже, да? 197 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 Теперь я привлек твое внимание, Боб? 198 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 Кого надо убить? 199 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 Так, Флинн. Готова? 200 00:15:52,291 --> 00:15:53,250 Да. 201 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 - Да! - Давай, дорогой! 202 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 Фрэнк снова в деле! 203 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 Так, поехали. Бросай. 204 00:16:12,291 --> 00:16:14,750 - Выбей их, Тони. - Иди сюда, чувак. 205 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 Брат, у тебя получится. 206 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 У тебя получится. 207 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 - Так. - Я сейчас вернусь. 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 Ладно. 209 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 Пива, Джанет. 210 00:16:27,833 --> 00:16:29,500 И моему другу тоже. 211 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 Прошу. 212 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 Ты в отличной форме для старика. 213 00:16:37,333 --> 00:16:39,750 Это требует больше усилий, чем раньше. 214 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 Как и всё остальное. 215 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 Не ожидал меня увидеть? 216 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 Я знал, что ты заскочишь. 217 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 Но не сюда. 218 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 Плохой ход, Бобби. 219 00:16:53,458 --> 00:16:56,916 Ты же меня знаешь. Не могу устоять перед верным шансом. 220 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 Мои мальчики. 221 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 Похоже, выросли. 222 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 Годы летят, да? 223 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 Моя дочь тоже взрослая. 224 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 Я мог бы об этом забыть, Фрэнк, по старой памяти, 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,625 если бы ты не стал ее впутывать. 226 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 Он так всё изложил... 227 00:17:30,250 --> 00:17:31,166 Кто? 228 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 Я не знаю. Голос по телефону. Какой-то британец. 229 00:17:33,791 --> 00:17:36,750 - Сказал, либо ты, либо я. - Иди освежить. 230 00:17:36,750 --> 00:17:39,500 Я не горжусь собой, Бобби. 231 00:17:39,500 --> 00:17:42,250 Мне, блин, стыдно. Вот что я чувствую. 232 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 М-р О'Коннелл? 233 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 Охренеть. Мы так и подумали, что это вы. 234 00:17:49,916 --> 00:17:53,500 Дайте нам минутку, мальчики. Нам нужно кое о чём поговорить. 235 00:17:53,500 --> 00:17:56,916 Нет. Мы проводим м-ра О'Коннелла к машине. 236 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 Что скажешь, Боб? 237 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Я любил тебя как брата, Фрэнк. 238 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 ЗАШИФРОВАННЫЙ ЗВОНОК 239 00:19:04,000 --> 00:19:06,625 - М-р О'Коннелл. - Что - это я знаю. 240 00:19:06,625 --> 00:19:10,583 Почему - не имеет значения. Как - за это вы мне и платите. 241 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 Мне нужно место и время. 242 00:19:13,291 --> 00:19:16,208 Утром ваши цели приедут сюда на медицинскую процедуру. 243 00:19:16,208 --> 00:19:17,833 {\an8}Она займет не больше часа. 244 00:19:17,833 --> 00:19:18,791 {\an8}КЛИНИКА 245 00:19:18,791 --> 00:19:20,500 {\an8}Какого рода процедура? 246 00:19:20,500 --> 00:19:25,041 {\an8}Спинномозговая пункция. Потом они поедут домой, вот сюда. 247 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 Остальное за тобой, Боб. 248 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 Чёрт возьми. 249 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 Ты мог бы остаться внутри, сынок. Притвориться мертвым. 250 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 Вот что я сделаю. 251 00:20:16,791 --> 00:20:18,333 Я сяду в машину. 252 00:20:18,333 --> 00:20:22,291 Если она заведется после твоих выстрелов, я уеду. 253 00:20:22,291 --> 00:20:25,083 Если уползешь в безопасное место раньше, 254 00:20:25,083 --> 00:20:26,583 я сочту, что мы квиты, 255 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 в память о твоем отце. 256 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 Как тебе идея? 257 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 Я не могу пошевелить ногами. 258 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 Рука тоже выглядит плохо. 259 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 Удачи. 260 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 Прошу. 261 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 Твою мать. 262 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 Блин! Нет! 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 КЛИН-СВИП - БИЛЛИ-ЭНН 264 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 ПРИНЯТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ О РАБОТЕ? РАБОТА ПРИНЯТА! 265 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 ЖЕВАТЕЛЬНАЯ ЗУБНАЯ ПАСТА 266 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 - Что ты натворил, Джаспер? - Что? 267 00:22:25,541 --> 00:22:29,833 Я ведь прямо сказала: не бери деньги! 268 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 Я и не брал. 269 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 А это по волшебству попало в карман твоей куртки? 270 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 Тихо, малышка. Мне их дал дядя. 271 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 За что? 272 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 Ты спросил, чего он хочет взамен? 273 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 Конечно. Я не идиот. 274 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 И? 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 Он ничего не хочет. 276 00:22:56,666 --> 00:23:00,958 Это был жест благодарности за годы упорного труда. 277 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 Серьезно, детка. Безвозмездно. 278 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 Вот и всё. 279 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 Дармовщины не бывает, Джаспер. 280 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 Могу вернуть, если хочешь. 281 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 Нет. Пожалуй, они нам пригодятся. 282 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 - Мог бы сказать ночью. - Знаю. 283 00:23:37,458 --> 00:23:40,000 - Я бы не паниковала. - Прости. 284 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 В кофейнике остался кофе, если хочешь. 285 00:23:44,458 --> 00:23:45,375 Спасибо. 286 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 Хорошего дня. 287 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 КЛИНИКА КЛЭНТОНА КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН 288 00:24:04,375 --> 00:24:06,458 Ты на все сто уверена? 289 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 Да. 290 00:24:07,750 --> 00:24:09,458 Это бактерии. 291 00:24:09,458 --> 00:24:11,708 Самый странный случай в моей карьере. 292 00:24:11,708 --> 00:24:13,541 Немного похоже на менингит, 293 00:24:13,541 --> 00:24:16,500 но очень локализовано. В ее затылочной доле. 294 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 Где это? 295 00:24:18,250 --> 00:24:20,916 Это часть мозга, отвечающая за зрение. 296 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 Люмбальная пункция даст нам какое-то представление 297 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 о том, какие бактерии устроили там у тебя вечеринку. 298 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 Она только на вид страшная. 299 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 Возможно, ты почувствуешь давление здесь. Больно быть не должно, 300 00:24:39,541 --> 00:24:42,791 но не стесняйся, возьми брата за руку. Я не осуждаю. 301 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 Вот. 302 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 Не так уж страшно, да? 303 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 Просто прекрасно. 304 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 - Алло? - Мисс Эндрюс? 305 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 Дерек Томпсон из страховой компании «Эпплвью». 306 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 Простите за беспокойство, но мы аннулировали ваш полис. 307 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 - Когда изменение вступит в силу? - Боюсь, немедленно. 308 00:25:54,750 --> 00:25:58,916 На вашем месте я бы поискал другие варианты. Тщательно поискал. 309 00:25:58,916 --> 00:26:00,541 Мы с мужем 310 00:26:00,541 --> 00:26:05,583 хотели бы продолжить работать с «Эпплвью», если можно. 311 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 Боюсь, это невозможно, мэм. 312 00:26:08,875 --> 00:26:13,125 Вероятно, «Эпплвью» скоро закроет свои двери. Навсегда. 313 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 Господи, папа. 314 00:26:14,250 --> 00:26:18,041 Но я хочу сказать, что мы ценили наши отношения с вами. 315 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 Вы даже не знаете насколько. 316 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 От души желаем вам и вашему мужу здоровья и счастья. 317 00:26:26,500 --> 00:26:27,541 Я беременна. 318 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 Что ж... Это замечательная новость, мэм. 319 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 Прощайте. 320 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 И удачи. 321 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 Всё в порядке, сэр? 322 00:27:53,083 --> 00:27:54,458 Проблема с машиной. 323 00:27:54,458 --> 00:27:55,708 Всё хорошо, спасибо. 324 00:27:55,708 --> 00:27:57,166 Хотите, я посмотрю? 325 00:27:57,166 --> 00:28:01,458 Вы очень добры, барышня, но я уже вызвал помощь. 326 00:28:01,458 --> 00:28:03,875 Механик приедет с минуты на минуту. 327 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 Вам прислали Чарли Бёрра? 328 00:28:05,541 --> 00:28:07,291 Мне не сказали имени. 329 00:28:07,291 --> 00:28:09,125 Да, уверена, это Чарли. 330 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 Я помогу вам сэкономить. Он дерет втридорога. 331 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 Спасибо, но... 332 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 Я рискну. 333 00:28:16,583 --> 00:28:18,416 Это же не тот случай, 334 00:28:18,416 --> 00:28:21,708 когда вы думаете, что раз я женщина, я не починю машину? 335 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 Нет, мэм. 336 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 Я смотрю на вас и вижу, что вы разбираетесь в двигателях. 337 00:28:26,666 --> 00:28:30,125 Не могу понять, комплимент это или оскорбление. 338 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 Я не стал бы тратить оскорбления на незнакомку, барышня. 339 00:28:33,750 --> 00:28:36,125 Я берегу их для друзей и родных. 340 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 Ладно. Ну, удачи вам, сэр. 341 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 Будьте здоровы. 342 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 Давайте я посмотрю. Вдруг я обойду Чарли? 343 00:29:10,250 --> 00:29:12,833 Мы на ножах. Не буду вдаваться в подробности. 344 00:29:12,833 --> 00:29:15,625 Если я подпорчу ему утро, мое утро удастся. 345 00:29:15,625 --> 00:29:17,083 Вы же не против? 346 00:29:17,083 --> 00:29:19,875 Я лучше подожду. 347 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 Что случилось? 348 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Перевернулся грузовик с гравием. 349 00:29:24,500 --> 00:29:26,833 Пальнуло как картечью. 350 00:29:26,833 --> 00:29:29,250 Не самый приятный опыт, уверяю вас. 351 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 - Ну у вас и денек. - И не говорите. 352 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 И он только начинается. 353 00:29:38,000 --> 00:29:40,875 Предупреждаю по-дружески, мистер. 354 00:29:40,875 --> 00:29:44,166 Если вы выберете не меня, а Бертона Фишера, 355 00:29:44,166 --> 00:29:46,250 мне придется застрелить вас обоих. 356 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 Надеюсь, ты не врезалась в этого человека на своем задрипанном пикапе. 357 00:29:51,666 --> 00:29:53,708 Я просто хочу сделать доброе дело. 358 00:29:53,708 --> 00:29:56,958 Некоторые не верят, что женщина умеет чинить машины. 359 00:29:56,958 --> 00:29:59,750 Думаю, барышня просто меня не поняла. 360 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 Извините за беспокойство. 361 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 Я не хотел никого обидеть. 362 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 Я немного выбит из колеи, честно говоря. 363 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 Пристрели его. 364 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 Стреляй сейчас же! 365 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 Пригнись! 366 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Чёрт. 367 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 Ты цела? 368 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 Бертон! Чёрт! 369 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 - Блин. Я застряла. - Чёрт! 370 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 Ты цела? 371 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 Нож. 372 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 Да. 373 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 Бертон! 374 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 Я и с дробовиком управляюсь. 375 00:31:20,208 --> 00:31:21,166 Хочешь увидеть? 376 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 Следующая - в голову, старик. 377 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 Флинн? 378 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 Вот как ты поступаешь с подозреваемыми? Разводишь их по углам? 379 00:32:28,291 --> 00:32:30,625 Говоришь с ними один на один, всё выясняешь? 380 00:32:30,625 --> 00:32:32,083 И со свидетелями тоже. 381 00:32:32,083 --> 00:32:33,875 А с жертвами, Томми? 382 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 Знаешь, что это? 383 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 Нет, но похоже на предмет... 384 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 из будущего, понимаешь? 385 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 Да, похоже. 386 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 Он не сказал ни слова. 387 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 У него нет ни документов, ни прав - ничего. 388 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 Но на нём бронежилет. 389 00:33:03,625 --> 00:33:04,583 И? 390 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 Похоже, он ожидал перестрелки, правда? 391 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 Как и Бертон, 392 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 который ехал вооруженный до зубов, будто он еще в Техасе. 393 00:33:16,083 --> 00:33:18,375 Оружие, дроны - всё наготове? 394 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Если бы Бертон хотел его убить, он был бы мертв. 395 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 Но он его не убил. Вместо этого мы позвонили тебе. 396 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 Я знаю. 397 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 Но не могу не думать вот о чём: 398 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 если бы на мосту оказался труп, приехали бы из нацбезопасности. 399 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 А простая перестрелка без трупа - 400 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 дело местной полиции, правильно? 401 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 Мы не делаем ничего плохого, ясно? 402 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 Даю тебе слово. 403 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 Знаешь, какое у меня первое воспоминание о тебе? 404 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 Самое первое? 405 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 Я был в третьем классе. Значит, ты была в первом. 406 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 Тебя вызвали к разъяренному директору. 407 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 Помнишь? 408 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 Тебе как-то удалось забрать всех червей из кабинета биологии 409 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 и отнести их в лес. 410 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 Ты не могла позволить, чтобы пятиклассники их резали. 411 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 Надо сказать, ты произвела впечатление. 412 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 У моего дяди была поговорка. 413 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 Люди - они как лук. 414 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 Год за годом - слой растет за слоем. 415 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 Это значит, что девочка, которая освободила червей, 416 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 всё еще внутри тебя. 417 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 И я не могу не думать, что должен защитить ее, если смогу. 418 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 Но мне нужна твоя помощь. 419 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 Прости, Томми. 420 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 Думаю, тебе лучше поехать домой. 421 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 Флинн? 422 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 Рассказывай, лапуля. 423 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 Не знаю. 424 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Тысяча вариантов плохого исхода. 425 00:36:44,958 --> 00:36:48,250 Нельзя зацикливаться на прошлом. Подумаем о будущем. 426 00:36:48,250 --> 00:36:52,000 Как, Бертон? Они всё время на 10 шагов впереди нас. 427 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 Он ждал нас на мосту. 428 00:36:54,458 --> 00:36:57,875 - Он знал, что мы проедем. - Давай довезем тебя до дома, 429 00:36:57,875 --> 00:36:59,625 а потом поговорим. 430 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 При мне можно не скрываться. Я знаю больше, чем ты думаешь. 431 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 Путешествия в будущее, 432 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 убийцы, нападающие в ночи, 433 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 сумка с деньгами для Корбелла Пикетта. 434 00:37:15,750 --> 00:37:19,125 Тогда ты понимаешь, что у нас конфликт интересов. 435 00:37:19,125 --> 00:37:22,041 Зато мы оба заинтересованы в благополучии Флинн. 436 00:37:22,041 --> 00:37:24,125 Я беспокоюсь не о тебе. 437 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 Оскорбляешь Джаспера - оскорбляешь меня. 438 00:37:28,708 --> 00:37:33,750 По-моему, я сегодня заслужила немножко доверия и прорву уважения. 439 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 Джаспер мухи не обидит, не говоря уже о Флинн. Ни за что. 440 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 Звони. Я рядом. 441 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 Спасибо. 442 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Я не сказал ни слова неправды. 443 00:38:15,416 --> 00:38:20,208 Она моя подруга. Хотелось бы думать, что и твоя тоже. 444 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 Нравится тебе это или нет, но она тоже в деле, ясно? 445 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 Держать это в тайне всё труднее. 446 00:38:46,416 --> 00:38:47,916 Билли-Энн - не проблема. 447 00:38:47,916 --> 00:38:50,583 А Томми с его значком шерифа - не решение. 448 00:38:50,583 --> 00:38:53,541 - Зря я не убрал концы в воду. - Ну, ты их не убрал. 449 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 Где мама? 450 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 Мама! 451 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 Леон? 452 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 Ох, Бертон. Трупы. 453 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 Чёрт. 454 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 Я просто пытаюсь всё это осмыслить. 455 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Лекарство из будущего. 456 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 Только рецепт. Они прислали его в «Фарма-Джон». 457 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 Как прислали? 458 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 Какая разница? Помогло же. 459 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 Знаете, почему ваши кузены выросли в Огайо? 460 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 Банк отнял у дяди Чарльза ферму. 461 00:39:57,166 --> 00:40:00,541 Папа достал меня этой историей, 462 00:40:00,541 --> 00:40:02,291 но зато я ее хорошо поняла. 463 00:40:02,291 --> 00:40:06,750 Я поняла, что нет ничего хуже, чем зависеть от чужих людей. 464 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 Им важно одно: 465 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 забирать из твоего кармана и класть в свой. 466 00:40:11,625 --> 00:40:13,125 Причем регулярно. 467 00:40:13,125 --> 00:40:15,041 Но мы им ничего не платим. 468 00:40:15,041 --> 00:40:16,250 Они платят нам. 469 00:40:16,250 --> 00:40:19,666 Так думал и дядя Чарльз, когда получил кредит. 470 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 Они дают мне эти лекарства. 471 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 Что будет, если их не принимать? 472 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 Не знаю. 473 00:40:31,083 --> 00:40:34,000 Что будет, если вы перестанете платить Пикетту? 474 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 И я пока даже не говорю о путешествиях в будущее. 475 00:40:39,708 --> 00:40:43,166 Эту идею мне еще нужно переварить, чтобы принять, 476 00:40:43,166 --> 00:40:45,625 но зависимость налицо. 477 00:40:45,625 --> 00:40:47,833 Поэтому я беспокоюсь за всех нас. 478 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 Я только сейчас узнаю о том, 479 00:40:49,708 --> 00:40:53,333 в какую сложную ситуацию вы попали, 480 00:40:53,333 --> 00:40:57,750 но если даже мне кажется, что вы тут ничем не управляете, 481 00:40:57,750 --> 00:40:59,791 представьте себе, что кажется им. 482 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 Нам нужно это обсудить. 483 00:41:14,708 --> 00:41:16,458 Мне надоело быть легкой добычей. 484 00:41:16,458 --> 00:41:18,375 Мы не знаем, безопасен ли шлем. 485 00:41:18,375 --> 00:41:21,833 А сидеть и ждать, пока за нами придут, безопасно? 486 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 Да? 487 00:41:52,208 --> 00:41:54,416 Полтеры взломали перифераль. 488 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 - Прервать подключение? - Нет. 489 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 - Какой приятный сюрприз. - Нет, Уилф. 490 00:42:04,750 --> 00:42:08,625 Сюрприз - это когда тебя хотят убить. Что только что произошло. 491 00:42:08,625 --> 00:42:09,708 Новый человек. 492 00:42:09,708 --> 00:42:11,958 У него была штука со звуковым ударом, 493 00:42:11,958 --> 00:42:14,166 - как у мужика из «ИИ». - Я... 494 00:42:14,166 --> 00:42:17,458 Ты должен был предупредить, когда нас придут убивать. 495 00:42:17,458 --> 00:42:21,291 Но ты не только неспособен это сделать - ты даже не знаешь об этом. 496 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 Вот и вся твоя чушь о мудрости будущего. 497 00:42:24,541 --> 00:42:25,833 Что случилось? 498 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 Полный бардак. 499 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 Вмешался департамент шерифа. 500 00:42:34,708 --> 00:42:36,833 Теперь начнутся сложности. 501 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 Никто не пострадал? 502 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 У меня вопрос. 503 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 На днях, когда мы гуляли и ты установил со мной линк, 504 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 был ли у тебя другой мотив? 505 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 Не понимаю. 506 00:43:01,125 --> 00:43:03,125 Ты хотел меня запутать? 507 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 Поиграть с моими эмоциями? С этим дрифтом по гаптике? 508 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 Дрифт по гаптике? 509 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 - Я не знаю, что это. - Уилф... 510 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 Ты установил со мной линк, чтобы я начала... 511 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 не знаю, испытывать к тебе чувства, которых ты еще не заслужил? 512 00:43:28,208 --> 00:43:30,916 Простите, мисс Фишер. Я правда... 513 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 Уилф. 514 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 Я начинаю тебе доверять. 515 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 Это ошибка? 516 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 Нет. 517 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 Нет. 518 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 Сколько тебе лет, сынок? 519 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 Наверное, 28 или около того. 520 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 Я почему-то не вижу в тебе бывшего военного. 521 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 Поди, даже из города ни разу не уезжал. 522 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 Жил себе тихо-спокойно. 523 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 Ну, теперь этому конец. 524 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 Я про спокойствие. 525 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 А может, и про саму жизнь. Смотря как пойдет. 526 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 Ты веришь, что есть моменты, когда судьба находится на перепутье? 527 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 На перекрестке? 528 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 Ты сейчас на перепутье, 529 00:44:59,500 --> 00:45:01,416 знаешь ты это или нет. 530 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 Ты можешь отвезти меня в участок, 531 00:45:05,750 --> 00:45:09,083 ввести отпечатки в систему, взять образец ДНК. 532 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 И начнется отсчет времени. 533 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 Для меня уж точно. 534 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 Но и для тебя тоже. 535 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 Ведь люди, которые придут за мной, 536 00:45:21,208 --> 00:45:24,291 не оставляют недоработок. 537 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 А поскольку я тебе всё это рассказываю, 538 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 боюсь, ты можешь стать недоработкой. 539 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 Чёрт, ну у тебя и лицо. 540 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 Никогда не играй в покер. Ты как открытая книга. 541 00:45:40,875 --> 00:45:44,666 Я вижу, как в тебе растет любопытство. 542 00:45:44,666 --> 00:45:46,666 «Кто этот мужик, блин? 543 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 Почему он приехал сюда убить ребят?» 544 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 Ну, я тебе скажу. 545 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 Мне сказали, что иначе мою дочь убьют. 546 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 А еще мне заплатили 2,5 миллиона. 547 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 Это аванс, а всего мне пообещали десять, если я выполню работу как следует. 548 00:46:07,166 --> 00:46:10,916 Но не вышло. 549 00:46:10,916 --> 00:46:12,125 Как видишь. 550 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 Кто? 551 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 Голос в телефоне. Неважно кто. 552 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 Важны 2,5 миллиона. И они твои, 553 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 если хочешь. 554 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 Что скажешь, служивый? 555 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 Я скажу... 556 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 Блин! 557 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 Зря я согласился привести вас в это место. 558 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 Я не понимаю, чего вы хотите добиться. 559 00:48:21,000 --> 00:48:24,583 Я хочу, чтобы Шериз тоже почувствовала себя добычей. 560 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 Думаешь, я с ней не справлюсь? 561 00:48:27,958 --> 00:48:29,833 Не сомневаюсь, что справитесь. 562 00:48:29,833 --> 00:48:32,000 Меня беспокоит то, что будет потом. 563 00:48:32,000 --> 00:48:33,833 Вы не отражаете нападение, 564 00:48:33,833 --> 00:48:37,416 вы превращаетесь в нападающего, который намного тяжелее. 565 00:48:37,416 --> 00:48:39,041 Откуда ты знаешь? 566 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 Сам-то ты вечно прячешься в углу и наблюдаешь, правда? 567 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 Знаете, как познакомился со Львом? 568 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 В 12 лет родители отправили меня в интернат. 569 00:48:51,416 --> 00:48:54,500 Мы тогда еще зализывали раны после Джекпота. 570 00:48:54,500 --> 00:48:56,708 Были такие, кому не нравилось, 571 00:48:56,708 --> 00:48:58,875 как распределились силы в новом мире. 572 00:48:58,875 --> 00:49:00,666 Они считали это злом. 573 00:49:00,666 --> 00:49:02,041 Ты про неопримитивов? 574 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 Они напали на нашу школу. 575 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 Зачем? Вы же были дети. 576 00:49:07,291 --> 00:49:08,916 Чтобы напугать родителей. 577 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 Меня заставили прислуживать в столовой. 578 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 Никто не заметил, как я взял с подноса нож для стейков. 579 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 Я перерезал горло их главному, а потом пристрелил еще четверых. 580 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 Это была самозащита, Уилф. 581 00:49:33,291 --> 00:49:35,416 Даже самозащита бывает хладнокровной. 582 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 Я не думал о тяжести, 583 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 потому что я такого и представить не мог. 584 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 Вам этого не надо. 585 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 Разве что если вы понимаете, что придется сделать, 586 00:49:52,333 --> 00:49:54,083 и вам с этим спокойно. 587 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 Чем могу помочь? 588 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 - Мне просканировали лицо? - Конечно. 589 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 Значит, мне уже помогли. 590 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 Мэм, если вам не назначено... 591 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 Боюсь, мне придется вызвать охрану. 592 00:50:23,041 --> 00:50:25,583 Дальше я сама. Спасибо. 593 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 Я думала, ты повыше. 594 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 Увы, у меня всего минута. 595 00:50:35,833 --> 00:50:38,208 Так что давай сразу к делу. 596 00:50:38,208 --> 00:50:39,625 Что я могу тебе помочь? 597 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 Кроме того, чтобы не убивать меня и моих родных? 598 00:50:42,791 --> 00:50:45,666 Именно так. Потому что это вопрос решенный. 599 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 Что я тебе такого сделала? 600 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 Украла, дорогая моя. 601 00:50:49,958 --> 00:50:54,583 Сбежала с очень важной информацией. 602 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 Верни ее, и мы всё простим. 603 00:50:59,583 --> 00:51:01,458 Ничего я у тебя не украла. 604 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 Я играла в игру и умерла. Меня отправили домой. Конец игры. 605 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 Значит, данные до сих пор у Аэлиты Уэст? 606 00:51:08,708 --> 00:51:13,333 Понятия не имею, у кого эти сраные данные, и мне насрать. 607 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 Я хочу, чтобы ты оставила в покое меня и мою семью. 608 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 Либо ты врешь, либо идешь в расход за невежество. 609 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 В любом случае твоя смерть - моя единственная практическая цель. 610 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 А почему ты думаешь, что я тебя не убью? Прямо сейчас. 611 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 Ну, я же человек осторожный. Я сама сейчас в периферали. 612 00:51:36,333 --> 00:51:39,666 Это не значит, что я не могу сделать тебе очень больно. 613 00:51:39,666 --> 00:51:41,875 Хотя ты, конечно, из нее выскочишь, 614 00:51:41,875 --> 00:51:43,375 если что-то пойдет не так. 615 00:51:43,375 --> 00:51:45,291 С чего ты взяла? 616 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 Там, где я живу, тоже есть такие, как ты. 617 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 Люди с властью, с деньгами. Которые любят через нас перешагивать. 618 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 Но у них нет шанса выдержать хоть сколько-то серьезную битву. 619 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 Я пережила такое, чего ты даже представить не можешь. 620 00:52:05,000 --> 00:52:07,416 Это взорвет твой глупенький маленький мозг. 621 00:52:07,416 --> 00:52:11,458 Так что не надо читать мне нотации о боли. 622 00:52:11,458 --> 00:52:13,958 Я не собираюсь читать тебе нотации. 623 00:52:13,958 --> 00:52:15,875 Я собираюсь свернуть тебе шею. 624 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 Чувствуешь? 625 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 Как надвигается темнота? 626 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 Будем считать это подготовкой. А потом я убью тебя по-настоящему. 627 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 Я нашла точку опоры в твоем мире. 628 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 Так что в следующий раз это я за тобой приду. 629 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 630 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 Произошло убийство с участием периферали. 631 00:53:40,666 --> 00:53:42,083 Надо браться за дело. 632 00:53:42,083 --> 00:53:44,625 Почему люди к нам не приближаются? 633 00:53:44,625 --> 00:53:45,708 Сделай так. 634 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 Ты хочешь сказать, что пропали невидимые машины? 635 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 Ты сильно ударился головой? 636 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Тебя чуть не убили. 637 00:53:57,416 --> 00:53:59,541 Ты чего-то недоговариваешь? 638 00:53:59,541 --> 00:54:01,708 Делай что угодно, но не лги ей. 639 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 И это была не случайность, а скорее засада. 640 00:54:04,416 --> 00:54:05,666 Нет! 641 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 Перевод субтитров: Анастасия Страту 642 00:55:45,375 --> 00:55:47,458 Креативный супервайзер Владимир Фадеев