1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,083 Від «неопримітивісти». Вірять, що ми знищили світ, рятуючи його. 3 00:00:18,833 --> 00:00:20,916 Твою сім'ю вбили. Жорстоко. 4 00:00:20,916 --> 00:00:22,916 Усе це досить неприємно. 5 00:00:23,583 --> 00:00:25,125 Ви хочете їх убити, так? 6 00:00:25,125 --> 00:00:26,375 Дуже. 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,208 Можеш бути моїм союзником чи моїм ворогом. 8 00:00:30,208 --> 00:00:33,291 Але запевняю, це нелегко — бути моїм ворогом. 9 00:00:36,916 --> 00:00:38,416 У тебе щось відбувається? 10 00:00:38,416 --> 00:00:40,666 Нове чи незвичайне? 11 00:00:48,583 --> 00:00:52,458 {\an8}ЛОНДОН ЗА РІК ДО ЗНИКНЕННЯ АЕЛІТИ ВЕСТ 12 00:01:06,458 --> 00:01:07,583 Боже! 13 00:01:07,583 --> 00:01:08,666 Я теж сумувала. 14 00:01:08,666 --> 00:01:10,916 -Що ти робиш? -Просто вітаюся. 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,291 Мені нагадати? 16 00:01:13,291 --> 00:01:15,750 Я люблю жити лицем уперед, дупою назад, 17 00:01:15,750 --> 00:01:18,083 що було, те загуло, і все таке. 18 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 Хотіла привітатися в перший день, ти проігнорувала. 19 00:01:21,416 --> 00:01:22,333 Так. 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,958 Наступного ранку на моєму столі був той лист. 21 00:01:24,958 --> 00:01:27,875 Він досі десь у мене, можу цитувати дослівно. 22 00:01:28,291 --> 00:01:31,208 Але без тексту перед очима: 23 00:01:31,208 --> 00:01:33,125 «Якщо ти ще зі мною заговориш, 24 00:01:33,125 --> 00:01:36,083 я тобі очі видряпаю, егоїстична, підступна суко». 25 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 Я написала «падло», здається. 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 «Суко», я точно пам'ятаю. 27 00:01:41,416 --> 00:01:45,166 Я б обрала алітерацію «підступне падло». 28 00:01:45,166 --> 00:01:46,875 Ще одна упущена можливість. 29 00:01:47,541 --> 00:01:50,041 Так, як і ця, якщо ти підеш. 30 00:01:50,041 --> 00:01:52,875 Вип'ємо разом? Заради давньої дружби. 31 00:01:54,291 --> 00:01:55,458 Я одружена. 32 00:01:56,125 --> 00:01:59,166 Вітаю, хоч і пізно. І яка вона? 33 00:01:59,166 --> 00:02:00,208 Він. 34 00:02:01,208 --> 00:02:04,250 Ґрейс. Скажи, що це не так. 35 00:02:04,250 --> 00:02:05,708 У мене двоє дітей. 36 00:02:05,708 --> 00:02:06,916 Чорт! 37 00:02:08,083 --> 00:02:11,125 От ти бідолаха. Це було умовою? 38 00:02:21,500 --> 00:02:23,375 Ти розбила мені серце. 39 00:02:39,666 --> 00:02:40,958 Один келих — і я йду. 40 00:02:40,958 --> 00:02:43,625 Що ти хотіла сказати? Давай ближче до діла. 41 00:02:43,625 --> 00:02:45,916 Я думала, час розбору польотів. 42 00:02:45,916 --> 00:02:47,791 Ти наче про бій говориш. 43 00:02:47,791 --> 00:02:48,916 А то був не бій? 44 00:03:01,750 --> 00:03:05,291 Я певний час ходила до терапевта, ШІ. Після нашого розриву. 45 00:03:05,291 --> 00:03:09,541 Так ти йому все описала? Що в нас просто стався «розрив»? 46 00:03:09,541 --> 00:03:12,333 Казав, принада й фатальний недолік наших стосунків 47 00:03:12,333 --> 00:03:16,125 у тому, що ти — погана хороша дівчинка, а я — хороша погана. 48 00:03:17,541 --> 00:03:19,416 Ти погана напоказ, 49 00:03:19,416 --> 00:03:21,666 та в глибині душі ти страшенно добра. 50 00:03:23,000 --> 00:03:24,500 А я — твоя протилежність. 51 00:03:24,500 --> 00:03:27,291 Ти платила реальні гроші за цю маячню? 52 00:03:27,291 --> 00:03:29,666 Мені допомогло. Навіть дуже. 53 00:03:30,208 --> 00:03:32,375 Досі бавишся ляльковими будинками? 54 00:03:34,708 --> 00:03:36,083 Уже роками ні. 55 00:03:36,083 --> 00:03:37,708 У ТШІ була теорія. 56 00:03:37,708 --> 00:03:39,875 Казав, головне — порядок і контроль. 57 00:03:39,875 --> 00:03:41,708 Що в тебе не було жодного, 58 00:03:41,708 --> 00:03:44,583 а лялькові будинки — спосіб компенсації. 59 00:03:44,583 --> 00:03:47,333 Міні-світи, де ти почуваєшся в безпеці. 60 00:03:47,333 --> 00:03:49,416 Схоже на повну маячню. 61 00:03:49,416 --> 00:03:51,750 Можеш пояснити краще? 62 00:03:53,541 --> 00:03:55,791 Зізнайся. Це ексцентричне хобі. 63 00:03:56,666 --> 00:03:59,583 Тобі буває важко розуміти людей? 64 00:03:59,583 --> 00:04:02,291 Що вони думають чи відчувають. 65 00:04:03,250 --> 00:04:04,875 Ти про емпатію? 66 00:04:08,416 --> 00:04:12,750 У тому, щоб брати маленьку фігурку й рухати нею, щось є. 67 00:04:14,375 --> 00:04:16,041 Саджати її певним чином. 68 00:04:16,958 --> 00:04:18,416 Скеровувати її погляд. 69 00:04:18,416 --> 00:04:21,375 Від цього я відчувала, що маю доступ 70 00:04:21,875 --> 00:04:26,083 до внутрішнього життя іншої істоти. 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,500 А це безцінне відчуття. 72 00:04:39,291 --> 00:04:40,958 Ти мене поцілуєш? 73 00:04:40,958 --> 00:04:42,625 Ти цього хочеш? 74 00:04:49,250 --> 00:04:53,833 Я, трясця, сумувала за тобою, Аеліто. Ти не уявляєш, як сильно. 75 00:04:57,250 --> 00:04:59,166 Треба було краще до мене ставитися. 76 00:05:01,041 --> 00:05:03,666 Хочеш вибачень? Річ у цьому? 77 00:05:04,666 --> 00:05:09,083 Ні. Минулого не повернеш. Що було, те за водою спливло. 78 00:05:09,833 --> 00:05:10,833 Тоді що? 79 00:05:12,375 --> 00:05:14,125 Розкажи про свою роботу. 80 00:05:14,125 --> 00:05:15,666 -Мою роботу? -Так. 81 00:05:16,458 --> 00:05:18,541 Які таємниці ти приховуєш 82 00:05:18,541 --> 00:05:22,208 у таємному підземеллі за великими сталевими дверима? 83 00:05:22,666 --> 00:05:25,833 -Ти не хочеш про це чути. -Ні, хочу. 84 00:05:32,750 --> 00:05:34,416 Як величезна чашка Петрі. 85 00:05:34,416 --> 00:05:37,833 Тут ми можемо робити що хочемо. І робимо. 86 00:05:37,833 --> 00:05:39,750 Це справжнє? Ти впевнена? 87 00:05:39,750 --> 00:05:41,291 Не віриться, правда? 88 00:05:41,291 --> 00:05:44,041 Нам казали, це як симуляція, складний... 89 00:05:44,041 --> 00:05:46,791 Так нам казали пояснювати дані, які ми шлемо вам, 90 00:05:46,791 --> 00:05:48,500 нижчому ешелону. 91 00:05:48,500 --> 00:05:51,583 Ми нижчий ешелон? Треба ж. 92 00:05:51,583 --> 00:05:53,583 А в скількох людей є доступ? 93 00:05:53,583 --> 00:05:57,083 Лише в моїх. І в доктора Нуланд, звісно. 94 00:05:57,083 --> 00:06:01,083 І в охоронців вищого рангу. Тобто десь у двох десятків. 95 00:06:02,541 --> 00:06:03,750 Готова? 96 00:06:27,166 --> 00:06:28,958 Ми звемо це фонтаном Бога. 97 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Тут я маю доступ до всього. 98 00:06:37,916 --> 00:06:42,833 І не лише зі зрізу. Від усього РІ. 99 00:06:42,833 --> 00:06:44,166 Але наша база даних — 100 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 лише піщинка на великому пляжі. 101 00:06:47,500 --> 00:06:49,666 Ми активно змінюємо умови у зрізі. 102 00:06:49,666 --> 00:06:51,916 У нас іде понад 8000 досліджень. 103 00:06:52,250 --> 00:06:53,458 Що досліджуєте? 104 00:06:53,458 --> 00:06:55,958 Важко назвати сферу без досліджень. 105 00:06:55,958 --> 00:06:59,916 Ботаніка, метеорологія, зоологія, генетика, 106 00:06:59,916 --> 00:07:03,083 океанографія, робототехніка, лісгосподарство... 107 00:07:03,083 --> 00:07:05,041 Але справді цікавими речами, 108 00:07:05,458 --> 00:07:07,416 які потай можуть урятувати світ, 109 00:07:07,416 --> 00:07:10,250 займаються у відділі поведінкових змін. 110 00:07:10,250 --> 00:07:12,291 Створили в зрізі підставну компанію, 111 00:07:12,291 --> 00:07:14,500 подали заявку на контракт з армією, 112 00:07:14,500 --> 00:07:16,875 встановлюють їм імплантати гаптики. 113 00:07:16,875 --> 00:07:21,041 Нашу технологію, але на примітивнішому рівні. 114 00:07:21,708 --> 00:07:22,708 І нащо? 115 00:07:23,500 --> 00:07:25,458 Дивися. Це цікаво. 116 00:07:26,708 --> 00:07:29,875 Скажімо, на віддаленій заставі є група елітного морпіху. 117 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 Їм сказали, що сили ворога виманюють їх 118 00:07:32,416 --> 00:07:34,750 на видноту пораненими тваринами. 119 00:07:34,750 --> 00:07:37,666 Що зроблять ці добре навчені юнаки, 120 00:07:37,666 --> 00:07:40,583 якщо перед їхньою позицією з'явиться поранений пес? 121 00:07:41,166 --> 00:07:42,375 Пристрелять його. 122 00:07:44,250 --> 00:07:50,250 А якби наші імплантати тихцем стимулювали нейрохімію піддослідних? 123 00:07:50,833 --> 00:07:55,375 Збільшивши електричну активність у передній острівцевій корі мозку? 124 00:07:57,083 --> 00:07:59,208 У центрі співчуття. 125 00:08:03,041 --> 00:08:03,958 Гаразд. 126 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 Котрому? 127 00:08:08,916 --> 00:08:09,833 Усім їм. 128 00:08:10,916 --> 00:08:13,250 Тут стає справді цікаво. 129 00:08:13,916 --> 00:08:15,750 Усі реагують по-різному, 130 00:08:15,750 --> 00:08:18,750 на основі особистого досвіду, свого життя, 131 00:08:18,750 --> 00:08:20,375 загадок характеру. 132 00:08:21,375 --> 00:08:23,000 -Він що... -Чекай, зараз. 133 00:08:25,875 --> 00:08:27,250 Зупини його. 134 00:08:29,833 --> 00:08:31,833 -Зупини його. -Це вже сталося, рибко. 135 00:08:31,833 --> 00:08:33,250 Давно. 136 00:08:35,458 --> 00:08:37,583 Можеш уявити, що це значить. 137 00:08:37,583 --> 00:08:40,625 А як ввести подібну модифікацію на рівні суспільства? 138 00:08:40,625 --> 00:08:42,833 Прощайся з масовим насильством, з... 139 00:08:42,833 --> 00:08:44,083 Так не можна. 140 00:08:47,166 --> 00:08:49,833 Це ж люди. Реальні люди. 141 00:08:49,833 --> 00:08:53,708 Бачиш? Така страшенно добра. 142 00:09:03,916 --> 00:09:07,041 Вона планує впроваджувати таке й тут? 143 00:09:07,041 --> 00:09:09,000 Ти повіриш, якщо я скажу «ні»? 144 00:09:09,000 --> 00:09:10,583 Уже впровадила? 145 00:09:10,583 --> 00:09:13,291 Ще раз, ти повіриш, якщо я скажу «ні»? 146 00:09:19,375 --> 00:09:20,333 Добрий вечір. 147 00:09:25,000 --> 00:09:25,958 Чекайте! 148 00:09:35,291 --> 00:09:38,083 Ви з відділу збіжжя й бобових? 149 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 Так, правильно. 150 00:09:39,375 --> 00:09:41,583 Не поясните свою присутність тут, 151 00:09:41,583 --> 00:09:44,458 де ви точно, трясця, не маєте права бути? 152 00:09:45,500 --> 00:09:48,791 -Перепрошую? -У вас нема доступу до цього поверху. 153 00:09:48,791 --> 00:09:51,208 -Я просто з... -Ви знаєте, хто я? 154 00:09:52,875 --> 00:09:54,750 Звісно, докторе Гоґарт. 155 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 Тоді, може, поясните, чому 156 00:09:56,583 --> 00:10:00,958 ви звертаєтеся до моєї дорогої подруги таким неприйнятно грубим тоном? 157 00:10:00,958 --> 00:10:03,041 Я просто виконую свою роботу, мем. 158 00:10:03,041 --> 00:10:07,041 -Її присутність на цьому поверсі потребує... -Ми зустрілися нагорі. 159 00:10:07,041 --> 00:10:10,458 Але я забула жакет, тому ми спустилися сюди разом, 160 00:10:10,458 --> 00:10:13,291 під моїм контролем. Вона мій гість. 161 00:10:13,291 --> 00:10:15,750 Можете подати про це рапорт, 162 00:10:15,750 --> 00:10:18,958 але обов'язково зазначте своє ім'я, 163 00:10:18,958 --> 00:10:21,791 щоб я знала, на кого скаржитися. 164 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 У цьому не буде потреби, докторе. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,166 Але я попрошу вас більше так не робити. 166 00:10:33,666 --> 00:10:34,833 Перепрошую. 167 00:10:37,541 --> 00:10:42,333 Я просто хочу сказати, що у вас надзвичайні очі. 168 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 Серйозно. 169 00:10:46,416 --> 00:10:48,208 Я б убила за такі очі. 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ПЕРИФЕРІЯ 171 00:12:35,791 --> 00:12:38,500 {\an8}КІ-ВЕСТ, 2032 РІК 172 00:12:46,833 --> 00:12:48,541 {\an8}ПІТ КОСІНСКІ 173 00:13:56,500 --> 00:13:58,333 Роберте О'Коннел. 174 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 Радий знайомству. 175 00:14:15,291 --> 00:14:16,875 10 мільйонів доларів, Бобе. 176 00:14:16,875 --> 00:14:20,000 25% уже переказані на ваш рахунок. 177 00:14:20,000 --> 00:14:21,750 Ось як я у вас вірю. 178 00:14:21,750 --> 00:14:23,833 Я не Боб, приятелю. Я Піт. 179 00:14:23,833 --> 00:14:27,458 Чому ж так важко змусити вас, люди, взяти мої гроші? 180 00:14:27,458 --> 00:14:29,875 Не знаю, про що ви говорите. 181 00:14:29,875 --> 00:14:32,458 Я говорю про Боба «М'ясника» О'Коннела. 182 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 -Не знаю, хто це. -Хлопець із Дубліна. 183 00:14:35,583 --> 00:14:40,291 Зробив ім'я на вбивстві трьох захисників Ольстера перед 18-м днем народження. 184 00:14:40,291 --> 00:14:43,958 Убив чимало народу, тоді втік із країни. 185 00:14:43,958 --> 00:14:46,375 Ви рахуєте їх ночами, Бобе? 186 00:14:46,375 --> 00:14:51,083 Усіх тих бідолах, яких ви звільнили з тюрми їхніх тіл. 187 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 Хто це, в біса, такий? 188 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 Ваш новий роботодавець. Я спробував молотком. Не допомогло. 189 00:14:56,166 --> 00:15:00,875 Тому шукаю кращий інструмент. Скальпель, якщо хочете. 190 00:15:00,875 --> 00:15:03,083 У свій час ви були обома, правда? 191 00:15:03,083 --> 00:15:05,541 Серйозно, приятелю. Неправильний номер. 192 00:15:05,541 --> 00:15:08,458 Тоді й номер Томмі Джіорно теж неправильний. 193 00:15:08,458 --> 00:15:11,750 Шкода, бо він наступний, кому я хотів дзвонити. 194 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 Може, скажу йому про твою доньку. 195 00:15:15,125 --> 00:15:17,041 У тому її будиночку. 196 00:15:17,041 --> 00:15:18,708 Батон-Руж, чи не так? 197 00:15:19,958 --> 00:15:22,625 Тепер ти уважно мене слухаєш, Бобе? 198 00:15:26,666 --> 00:15:27,958 Кого треба вбити? 199 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 Гаразд, Флінн. Готова? 200 00:15:52,291 --> 00:15:53,250 Так. 201 00:16:00,708 --> 00:16:03,583 -Так! -Круто! 202 00:16:03,583 --> 00:16:06,000 Френк знову в формі! 203 00:16:09,458 --> 00:16:12,291 Так, чия черга? Давайте. 204 00:16:12,291 --> 00:16:14,750 -Позбивай їх, Тоні. -Іди сюди. 205 00:16:14,750 --> 00:16:16,750 Друже, ти зможеш. 206 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 Однозначно. 207 00:16:20,000 --> 00:16:21,750 -Гаразд. -Я зараз. 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,375 Добре. 209 00:16:26,916 --> 00:16:27,833 Пива, Дженет. 210 00:16:27,833 --> 00:16:29,500 І одне для мого друга. 211 00:16:31,458 --> 00:16:32,625 Прошу. 212 00:16:35,333 --> 00:16:37,333 Ти в гарній формі як на старого. 213 00:16:37,333 --> 00:16:39,750 На підтримання йде більше зусиль. 214 00:16:41,083 --> 00:16:42,541 Як і на все решту. 215 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 Здивований побачити мене? 216 00:16:46,333 --> 00:16:48,000 Я й думав, що ти з'явишся. 217 00:16:49,291 --> 00:16:50,625 Але не тут. 218 00:16:50,625 --> 00:16:53,458 Це погана гра, Боббі. 219 00:16:53,458 --> 00:16:56,916 Ти ж мене знаєш. Я завжди любив незначні шанси. 220 00:17:01,833 --> 00:17:02,916 Мої хлопці. 221 00:17:07,541 --> 00:17:09,458 Схоже, вже геть дорослі. 222 00:17:10,250 --> 00:17:12,625 Час летить, чи не так? 223 00:17:13,458 --> 00:17:16,000 Моя донька теж уже геть доросла. 224 00:17:18,291 --> 00:17:21,875 Я б заплющив на це очі, Френку, заради нашої давньої дружби, 225 00:17:21,875 --> 00:17:23,625 якби ти не вплутував її. 226 00:17:28,291 --> 00:17:30,250 Той тип розказав усе так... 227 00:17:30,250 --> 00:17:31,166 Хто? 228 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 Не знаю. Голос по телефону. Якийсь британець. 229 00:17:33,791 --> 00:17:36,750 -Він сказав, або ти, або я. -Іди освіжися. 230 00:17:36,750 --> 00:17:39,500 Я не пишаюся собою, Боббі. 231 00:17:39,500 --> 00:17:42,250 Мені соромно, якщо чесно. 232 00:17:44,666 --> 00:17:45,666 Містере О'Коннел? 233 00:17:46,708 --> 00:17:49,916 Трясця. Так, ми так і думали, що це ви. 234 00:17:49,916 --> 00:17:53,500 Дайте нам хвилинку, хлопці. Ми маємо дещо обговорити. 235 00:17:53,500 --> 00:17:56,916 Ні. Думаю, ми проведемо містера О'Коннела до машини. 236 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 Що скажеш, Бобе? 237 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Я любив тебе, як брата, Френку. 238 00:19:01,791 --> 00:19:04,000 НОМЕР ЗАШИФРОВАНО 239 00:19:04,000 --> 00:19:06,625 -Містере О'Коннел. -Я знаю, що. 240 00:19:06,625 --> 00:19:10,583 Чому? Немає значення. Як? За це ти мені платиш. 241 00:19:11,208 --> 00:19:13,291 Щоб усе зробити, треба де й коли. 242 00:19:13,291 --> 00:19:16,208 Твої мішені будуть тут завтра вранці. Процедура, 243 00:19:16,208 --> 00:19:17,833 {\an8}яка має зайняти з годину. 244 00:19:17,833 --> 00:19:18,791 {\an8}НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 245 00:19:18,791 --> 00:19:20,500 {\an8}Що за процедура? 246 00:19:20,500 --> 00:19:25,041 {\an8}Спинномозкова пункція. Після цього вони повернуться додому, сюди. 247 00:19:25,500 --> 00:19:27,708 Решту я лишаю на тебе, Бобе. 248 00:19:43,416 --> 00:19:44,791 Та щоб ти всрався. 249 00:20:10,041 --> 00:20:14,166 А міг би залишитися там, синку, правда? Прикинутися мертвим. 250 00:20:15,083 --> 00:20:16,791 Я скажу тобі, що зроблю. 251 00:20:16,791 --> 00:20:18,333 Я сяду в цю машину. 252 00:20:18,333 --> 00:20:22,291 Якщо зможу завести її після твоєї стрілянини, то поїду. 253 00:20:22,291 --> 00:20:25,083 Якщо ти зможеш виповзти на волю до цього, 254 00:20:25,083 --> 00:20:26,583 вважатиму, що ми квити, 255 00:20:27,541 --> 00:20:28,916 заради твого батька. 256 00:20:30,708 --> 00:20:31,916 Як тобі таке? 257 00:20:33,750 --> 00:20:36,458 Я не відчуваю ніг. 258 00:20:40,291 --> 00:20:42,375 Ця рука теж кепсько виглядає. 259 00:20:45,583 --> 00:20:46,583 Удачі тобі. 260 00:21:03,583 --> 00:21:05,125 Благаю. 261 00:21:07,833 --> 00:21:08,791 Бляха. 262 00:21:10,875 --> 00:21:12,125 Чорт! Ні! 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,708 «ЯКІСНЕ ПРИБИРАННЯ» — БІЛЛІ-ЕНН 264 00:21:36,208 --> 00:21:37,875 УЗЯТИ ЦЮ РОБОТУ? РОБОТА ВЗЯТА! 265 00:21:50,916 --> 00:21:51,791 ЗУБНА ПАСТА ЖУЙКА 266 00:22:23,375 --> 00:22:25,541 -Що ти наробив, Джаспере? -Що? 267 00:22:25,541 --> 00:22:29,833 Я казала тобі не брати жодної купюри з тих грошей чи не казала? 268 00:22:30,541 --> 00:22:31,375 Я й не брав. 269 00:22:31,375 --> 00:22:34,625 Це якісь чари, що вони з'явилися у тебе в кишені? 270 00:22:34,916 --> 00:22:37,208 Охолонь, мала. Мені їх дядько дав. 271 00:22:38,791 --> 00:22:39,666 За що? 272 00:22:42,041 --> 00:22:44,291 Ти спитав його, що він хоче взамін? 273 00:22:48,291 --> 00:22:51,583 Ну звісно. Я ж не ідіот, трясця. 274 00:22:51,958 --> 00:22:52,875 І? 275 00:22:55,166 --> 00:22:56,666 Нічого він за них не хоче. 276 00:22:56,666 --> 00:23:00,958 Він дав їх мені на знак подяки за довгі роки тяжкої праці. 277 00:23:02,083 --> 00:23:05,541 Серйозно, мала. Просто так. 278 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 І все. 279 00:23:06,791 --> 00:23:08,416 Безплатний сир у мишоловці. 280 00:23:11,708 --> 00:23:13,625 Я їх поверну, якщо хочеш. 281 00:23:26,000 --> 00:23:28,958 Ні. Вони, напевно, нам знадобляться. 282 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 -Міг би вчора мені сказати. -Знаю. 283 00:23:37,458 --> 00:23:40,000 -Я не мала б панічної атаки. -Вибач. 284 00:23:41,791 --> 00:23:44,458 Там у кавоварці лишилася кава, якщо хочеш. 285 00:23:44,458 --> 00:23:45,375 Дякую. 286 00:23:47,000 --> 00:23:48,041 Гарного дня. 287 00:24:03,208 --> 00:24:04,375 НЕВІДКЛАДНА МЕДИЦИНА КЛЕНТОНА ЯКІСНІ ПОСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГУ КЛЕНТОН 288 00:24:04,375 --> 00:24:06,458 Ти впевнена на 100%? 289 00:24:06,458 --> 00:24:07,750 Безперечно. 290 00:24:07,750 --> 00:24:09,458 Це бактеріальне. 291 00:24:09,458 --> 00:24:11,708 Найдивніше, що я бачила. 292 00:24:11,708 --> 00:24:13,541 Трохи схоже на менінгіт, 293 00:24:13,541 --> 00:24:16,500 але вкрай локалізований. У потиличній частці. 294 00:24:17,000 --> 00:24:18,250 А що це, нагадай? 295 00:24:18,250 --> 00:24:20,916 Це частка мозку, що відповідає за зір. 296 00:24:21,750 --> 00:24:24,750 Що ж, спинномозкова пункція хоча б підкине нам ідею, 297 00:24:24,750 --> 00:24:27,916 що за бактерії влаштовують там у тебе вечірку. 298 00:24:30,166 --> 00:24:31,833 Виглядає страшніше, ніж є. 299 00:24:36,041 --> 00:24:39,541 Ти можеш відчути тиск. Болю бути не має, 300 00:24:39,541 --> 00:24:42,791 але можеш тримати брата за руку. Я не судитиму. 301 00:24:55,125 --> 00:24:56,000 Ну от. 302 00:24:56,416 --> 00:24:57,791 Не так і страшно, скажи? 303 00:24:58,166 --> 00:24:59,166 Краще не буває. 304 00:25:40,500 --> 00:25:42,125 -Алло. -Міс Ендрюз? 305 00:25:42,875 --> 00:25:46,208 Дерек Томпсон зі страхової компанії «Епплв'ю». 306 00:25:46,416 --> 00:25:49,750 Вибачте, що турбую, але нам довелося скасувати ваш поліс. 307 00:25:51,750 --> 00:25:54,750 -Коли стають чинними ці зміни? -Боюся, що негайно. 308 00:25:54,750 --> 00:25:58,916 Я якомога швидше підберу вам заміну і зроблю це вкрай ретельно. 309 00:25:58,916 --> 00:26:00,541 Ми з чоловіком 310 00:26:00,541 --> 00:26:05,583 сподівалися продовжити відносини з «Епплв'ю», якщо можна. 311 00:26:06,166 --> 00:26:08,875 Боюся, це неможливо, мем. 312 00:26:08,875 --> 00:26:13,125 Є шанс, що «Епплв'ю» скоро закриється. Назавжди. 313 00:26:13,416 --> 00:26:14,250 Боже, тату. 314 00:26:14,250 --> 00:26:18,041 Але хочу сказати, що ми цінували наші відносини з вами. 315 00:26:19,041 --> 00:26:21,166 Більше, ніж ви можете уявити. 316 00:26:23,208 --> 00:26:26,500 Бажаємо вам і вашому чоловіку здоров'я і щастя в усьому. 317 00:26:26,500 --> 00:26:27,541 Я вагітна. 318 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 Що ж... Це прекрасна новина, мем. 319 00:26:37,083 --> 00:26:38,166 Прощавайте. 320 00:26:39,166 --> 00:26:40,083 І удачі вам. 321 00:27:51,791 --> 00:27:53,083 Усе гаразд, сер? 322 00:27:53,083 --> 00:27:54,458 Та машина зламалася. 323 00:27:54,458 --> 00:27:55,708 Упораюся, дякую. 324 00:27:55,708 --> 00:27:57,166 Хочете, щоб я поглянула? 325 00:27:57,166 --> 00:28:01,458 Це дуже люб'язно з вашого боку, юна леді. Та я вже викликав допомогу. 326 00:28:01,458 --> 00:28:03,875 От-от має під'їхати механік. 327 00:28:03,875 --> 00:28:05,541 Вони послали Чарлі Бурра? 328 00:28:05,541 --> 00:28:07,291 Ім'я мені не сказали. 329 00:28:07,291 --> 00:28:09,125 Так, закладаюся, буде Чарлі. 330 00:28:09,916 --> 00:28:12,333 Я зекономлю вам купу грошей, яку він візьме. 331 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 Дякую, але... 332 00:28:15,208 --> 00:28:16,583 Я ризикну. 333 00:28:16,583 --> 00:28:18,416 Це часом не та ситуація, 334 00:28:18,416 --> 00:28:21,708 де ви вважаєте, що я не полагоджу машину, бо я жінка? 335 00:28:21,708 --> 00:28:22,708 Ні, мем. 336 00:28:23,291 --> 00:28:26,666 І погляду на вас досить, щоб знати: ви з двигунами на ти. 337 00:28:26,666 --> 00:28:30,125 Навіть не знаю, чи це комплімент, чи образа. 338 00:28:30,625 --> 00:28:33,750 Я не марную образ на незнайомців, юна леді. 339 00:28:33,750 --> 00:28:36,125 Я залишаю їх для друзів і сім'ї. 340 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 Добре. Тоді щасти вам, сер. 341 00:28:41,916 --> 00:28:43,041 Їдьте обережно. 342 00:29:07,625 --> 00:29:10,250 Я погляну, чи не зможу часом обігнати Чарлі. 343 00:29:10,250 --> 00:29:12,833 У нас із ним суперництво. Довго розповідати. 344 00:29:12,833 --> 00:29:15,625 Поставити йому підніжку — що може бути краще? 345 00:29:15,625 --> 00:29:17,083 Ви ж не проти? 346 00:29:17,083 --> 00:29:19,875 Власне, я б краще зачекав. 347 00:29:21,625 --> 00:29:22,541 Що сталося? 348 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Перекинувся фургон із гравієм. 349 00:29:24,500 --> 00:29:26,833 Ніби шрапнеллю посікло. 350 00:29:26,833 --> 00:29:29,250 Неприємний досвід, я вам скажу. 351 00:29:30,166 --> 00:29:32,875 -Ох і день у вас сьогодні. -І не кажіть. 352 00:29:36,375 --> 00:29:38,000 Та ще й тільки починається. 353 00:29:38,000 --> 00:29:40,875 Я попереджу вас як друга, містере. 354 00:29:40,875 --> 00:29:44,166 Якщо дасте Бертону Фішеру глянути на двигун, а мені ні, 355 00:29:44,166 --> 00:29:46,250 доведеться убити вас обох. 356 00:29:47,750 --> 00:29:51,666 Скажи, що не врізалася в цього пана тим своїм напівдохлим фургоном. 357 00:29:51,666 --> 00:29:53,708 Вдаю тут добру самаритянку. 358 00:29:53,708 --> 00:29:56,958 Дехто не вірить, що жінка вміє ремонтувати автівки. 359 00:29:56,958 --> 00:29:59,750 Думаю, юна леді просто не так мене зрозуміла. 360 00:30:01,625 --> 00:30:03,541 Вибачте за такий клопіт, 361 00:30:04,333 --> 00:30:06,708 не хотів нікого образити. 362 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 Трохи розхвилювався, якщо чесно. 363 00:30:11,083 --> 00:30:12,041 Пристрель його. 364 00:30:13,750 --> 00:30:14,708 Стріляй, уже! 365 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 Пригнися! 366 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Чорт. 367 00:30:36,583 --> 00:30:37,458 Ти ціла? 368 00:30:38,416 --> 00:30:40,666 Бертоне. Бертоне! Чорт! 369 00:30:42,625 --> 00:30:44,250 -Сука. Я застрягла. -Дідько! 370 00:31:09,041 --> 00:31:09,958 Ти ціла? 371 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 Ніж. 372 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 Гаразд. 373 00:31:15,250 --> 00:31:16,166 Бертоне! 374 00:31:18,375 --> 00:31:20,208 Я і з дробовиком непогано вмію. 375 00:31:20,208 --> 00:31:21,166 Хочеш побачити? 376 00:31:42,708 --> 00:31:44,500 Наступний у голову, старий. 377 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 Флінн? 378 00:32:23,083 --> 00:32:28,291 То он що ти робиш із підозрюваними? Розділяєш їх? 379 00:32:28,291 --> 00:32:30,625 Говориш із кожним окремо, щоб зрозуміти? 380 00:32:30,625 --> 00:32:32,083 Зі свідками теж, Флінн. 381 00:32:32,083 --> 00:32:33,875 А з жертвами, Томмі? 382 00:32:36,916 --> 00:32:40,666 Ти не знаєш, що це таке? 383 00:32:41,458 --> 00:32:44,541 Не знаю, схоже, наче це щось із... 384 00:32:45,708 --> 00:32:46,916 майбутнього, так? 385 00:32:48,041 --> 00:32:50,041 І правда, ти диви. 386 00:32:53,125 --> 00:32:56,291 Той не сказав ні слова. 387 00:32:56,750 --> 00:33:00,666 Ні документів, ні реєстрації, нічого. 388 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 Але в бронежилеті. 389 00:33:03,625 --> 00:33:04,583 І що? 390 00:33:06,708 --> 00:33:09,625 Таке враження, що він очікував бою, чи не так? 391 00:33:10,250 --> 00:33:12,041 Трохи схоже на Бертона, 392 00:33:12,333 --> 00:33:16,083 який скрізь їздить озброєний до зубів, наче він досі в Техасі. 393 00:33:16,083 --> 00:33:18,375 Зброя, дрони, все напоготові? 394 00:33:21,833 --> 00:33:24,500 Якби він хотів його вбити, то вже б досі вбив. 395 00:33:25,916 --> 00:33:29,041 Але ж не вбив. Натомість ми подзвонили тобі. 396 00:33:30,583 --> 00:33:31,791 Це я знаю. 397 00:33:33,083 --> 00:33:34,791 Але все думаю, 398 00:33:35,541 --> 00:33:39,583 якби на цьому мосту був труп, приїхали б із Міністерства нацбезпеки. 399 00:33:40,500 --> 00:33:43,625 А якщо просто стрілянина без трупа, 400 00:33:44,875 --> 00:33:47,125 то це місцева справа, адже так? 401 00:33:51,750 --> 00:33:53,958 Ми не робимо нічого поганого, ясно? 402 00:33:57,000 --> 00:33:58,166 Це я тобі гарантую. 403 00:34:13,916 --> 00:34:16,416 Знаєш, який мій перший спогад про тебе? 404 00:34:18,000 --> 00:34:19,291 Найперший? 405 00:34:22,791 --> 00:34:26,541 Я був у третьому класі, тому ти, певно, була в першому. 406 00:34:28,166 --> 00:34:31,666 Тебе викликали в кабінет до директора, дуже лютували. 407 00:34:32,291 --> 00:34:33,208 Пам'ятаєш? 408 00:34:35,583 --> 00:34:39,583 Ти якось примудрилася винести всіх черв'яків із кабінету біології 409 00:34:39,958 --> 00:34:41,625 і викинути їх у лісі. 410 00:34:43,416 --> 00:34:46,208 Не змирилася, що п'ятикласники їх різатимуть. 411 00:34:51,000 --> 00:34:53,916 Ти справила на мене враження, скажу я тобі. 412 00:34:58,625 --> 00:35:00,166 Мій дядько, бувало, казав, 413 00:35:01,250 --> 00:35:04,208 що люди — як цибулини. 414 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 Один листок наростає поверх іншого, і так роками. 415 00:35:11,958 --> 00:35:16,541 Тобто та маленька дівчинка, що випустила на волю всіх черв'яків, 416 00:35:19,166 --> 00:35:20,666 досі десь у тобі. 417 00:35:22,541 --> 00:35:26,000 І я відчуваю, що мушу захистити її, якщо зможу. 418 00:35:28,833 --> 00:35:30,125 Але допоможи мені. 419 00:35:41,583 --> 00:35:42,791 Вибач, Томмі. 420 00:35:49,958 --> 00:35:52,833 Мабуть, краще вам їхати додому. 421 00:36:31,958 --> 00:36:32,833 Флінн? 422 00:36:34,708 --> 00:36:36,041 Кажи щось, рибко. 423 00:36:40,458 --> 00:36:41,583 Я не знаю. 424 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Усе могло б піти зовсім не так. 425 00:36:44,958 --> 00:36:48,250 Не зациклюйся на минулому. Зосередься на тому, що буде. 426 00:36:48,250 --> 00:36:52,000 Як, Бертоне? Якщо вони завжди на 10 кроків попереду. 427 00:36:52,541 --> 00:36:54,458 Він чекав нас на мосту. 428 00:36:54,458 --> 00:36:57,875 -Він знав, що ми там будемо. -Давай доїдемо живими додому, 429 00:36:57,875 --> 00:36:59,625 а тоді поговоримо. 430 00:37:03,000 --> 00:37:06,791 Не стримуйтеся через мене. Я знаю більше, ніж ви думаєте. 431 00:37:07,833 --> 00:37:09,375 Подорожі в майбутнє, 432 00:37:10,208 --> 00:37:12,458 нічні гості, що вас атакують, 433 00:37:13,458 --> 00:37:15,750 твоя торба грошей Корбеллу Пікетту. 434 00:37:15,750 --> 00:37:19,125 То, може, розумієш і про конфлікт інтересів? 435 00:37:19,125 --> 00:37:22,041 Давай так: ми обоє зацікавлені у виживанні Флінн. 436 00:37:22,041 --> 00:37:24,125 За тебе я не хвилююся. 437 00:37:26,250 --> 00:37:28,708 Якщо ображаєш Джаспера, ображаєш і мене. 438 00:37:28,708 --> 00:37:33,750 Можна було б подумати, що через ці події я заслужила певну довіру й повагу. 439 00:37:35,416 --> 00:37:39,541 Джаспер і мухи не скривдить, не кажучи вже про Флінн. Ніколи. 440 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 Я поруч, дзвони. 441 00:38:05,666 --> 00:38:06,708 Дякую. 442 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Я не сказав ні слова брехні. 443 00:38:15,416 --> 00:38:20,208 Вона моя подруга. Я хотіла б думати, що вона й твоя подруга. 444 00:38:22,916 --> 00:38:28,208 Подобається це тобі чи ні, вона вже вплуталася у це все, ясно? 445 00:38:44,458 --> 00:38:46,416 Стає важко тримати це в секреті. 446 00:38:46,416 --> 00:38:47,916 Проблема не в Біллі-Енн. 447 00:38:47,916 --> 00:38:50,583 А Томмі зі значком шерифа — не вирішення. 448 00:38:50,583 --> 00:38:53,541 -Слід було довести справу до кінця. -А ти не довів. 449 00:38:58,041 --> 00:38:59,083 А де мама? 450 00:39:01,458 --> 00:39:02,333 Мамо! 451 00:39:03,291 --> 00:39:04,208 Леоне. 452 00:39:16,875 --> 00:39:19,416 О ні, Бертоне. Тіла. 453 00:39:21,583 --> 00:39:22,416 Чорт. 454 00:39:29,708 --> 00:39:32,958 Мені просто важко це все збагнути. 455 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Ліки, надіслані з майбутнього. 456 00:39:38,458 --> 00:39:42,208 Лише формулу. Її надіслали у «Фарма Джон», ті надрукували. 457 00:39:43,791 --> 00:39:44,708 Як надіслали? 458 00:39:44,708 --> 00:39:47,916 Яка різниця? Усе вийшло. 459 00:39:51,083 --> 00:39:53,708 Ви знаєте, чому ваші кузени виросли в Огайо? 460 00:39:54,666 --> 00:39:57,166 Бо ферму дядька Чарльза забрав банк. 461 00:39:57,166 --> 00:40:00,541 Тато теж розказував мені цю історію до набридання, 462 00:40:00,541 --> 00:40:02,291 але я засвоїла той урок. 463 00:40:02,291 --> 00:40:06,750 Що найгірше, що може статися з людиною, — це впасти в залежність від чужаків. 464 00:40:07,125 --> 00:40:08,375 Їх хвилює тільки те, 465 00:40:08,750 --> 00:40:11,625 як узяти щось із твоєї кишені й покласти у свою. 466 00:40:11,625 --> 00:40:13,125 І регулярно. 467 00:40:13,125 --> 00:40:15,041 Але ми нічого їм не платимо. 468 00:40:15,041 --> 00:40:16,250 Це вони нам платять. 469 00:40:16,250 --> 00:40:19,666 Так думав і дядько Чарльз, коли отримав ту позику. 470 00:40:21,208 --> 00:40:23,166 Вони дають мені ці ліки. 471 00:40:24,416 --> 00:40:26,375 Що буде, як я припиню їх приймати? 472 00:40:30,083 --> 00:40:31,083 Я не знаю. 473 00:40:31,083 --> 00:40:34,000 Що буде, як ти припиниш платити Корбеллу Пікетту? 474 00:40:36,500 --> 00:40:39,708 Я вже не беру всі ці подорожі в майбутнє, 475 00:40:39,708 --> 00:40:43,166 мені треба трохи подумати, перш ніж змиритися з цим, 476 00:40:43,166 --> 00:40:45,625 але ця залежність здається простою. 477 00:40:45,625 --> 00:40:47,833 І тому я хвилююся за всіх нас. 478 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 Я тільки починаю розуміти 479 00:40:49,708 --> 00:40:53,333 всі складні входи й виходи цієї вашої ситуації, 480 00:40:53,333 --> 00:40:57,750 але якщо мені виглядає так, що тут ви дієте не з позиції сили, 481 00:40:57,750 --> 00:40:59,791 подумайте, як це виглядає для них. 482 00:41:13,208 --> 00:41:14,708 Треба все обговорити. 483 00:41:14,708 --> 00:41:16,458 Мені набридло бути мішенню. 484 00:41:16,458 --> 00:41:18,375 Хтозна, чи безпечна гарнітура. 485 00:41:18,375 --> 00:41:21,833 А тут безпечно? Де ми чекаємо, як хтось прийде й уб'є нас? 486 00:41:51,375 --> 00:41:52,208 Так. 487 00:41:52,208 --> 00:41:54,416 Полтери хакнули перифераль. 488 00:41:54,833 --> 00:41:57,125 -Нам обрубати зв'язок? -Ні. 489 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 -Приємна несподіванка. -Ні, Вілфе. 490 00:42:04,750 --> 00:42:08,625 Несподіванка — колись хтось хоче тебе вбити, що щойно сталося. 491 00:42:08,625 --> 00:42:09,708 Нова людина. 492 00:42:09,708 --> 00:42:11,958 У нього була та річ зі звуковим ударом, 493 00:42:11,958 --> 00:42:14,166 -як у чувака з Районного інституту. -Я... 494 00:42:14,166 --> 00:42:17,458 Ти мав попередити нас, якщо хтось ітиме нас убивати. 495 00:42:17,458 --> 00:42:21,291 Ти не тільки не здатен на це, ти навіть не знав, що це сталося. 496 00:42:21,875 --> 00:42:24,541 От і вся твоя мудрість від життя в майбутньому. 497 00:42:24,541 --> 00:42:25,833 Що сталося? 498 00:42:30,083 --> 00:42:31,500 Коїться казна-що. 499 00:42:32,833 --> 00:42:34,708 Задіяний шериф. 500 00:42:34,708 --> 00:42:36,833 Буде купа ускладнень. 501 00:42:40,291 --> 00:42:41,750 Усі вціліли? 502 00:42:47,125 --> 00:42:48,791 Я маю дещо спитати. 503 00:42:50,916 --> 00:42:54,250 Позавчора, коли ми гуляли, і ти під'єднався до мене, 504 00:42:56,291 --> 00:42:57,750 у тебе був інший мотив? 505 00:42:59,333 --> 00:43:01,125 Щось я не розумію. 506 00:43:01,125 --> 00:43:03,125 Ти намагався мене заплутати? 507 00:43:04,583 --> 00:43:09,791 Точніше, мої емоції, тим гаптичним заносом? 508 00:43:10,916 --> 00:43:12,250 Гаптичним заносом? 509 00:43:13,875 --> 00:43:16,125 -Я не знаю, що це значить. -Вілфе... 510 00:43:18,375 --> 00:43:20,916 Ти злився зі мною, щоб я почала... 511 00:43:23,083 --> 00:43:28,208 Не знаю, мати до тебе почуття, яких ти ще не заслужив? 512 00:43:28,208 --> 00:43:30,916 Вибачте, міс Фішер. Я чесно... 513 00:43:33,250 --> 00:43:34,083 Вілфе. 514 00:43:38,250 --> 00:43:39,791 Я починаю тобі довіряти. 515 00:43:44,208 --> 00:43:45,416 Це я даремно? 516 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 Ні. 517 00:43:52,000 --> 00:43:52,916 Ні. 518 00:44:16,500 --> 00:44:18,041 Скільки тобі років, синку? 519 00:44:20,000 --> 00:44:22,583 Певно, 28 чи десь так. 520 00:44:24,791 --> 00:44:28,375 Мені ти чомусь не здаєшся колишнім військовим. 521 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 Певно, ніколи звідси не виїжджав. 522 00:44:33,875 --> 00:44:37,000 Думаю, жив тут гарним, спокійним життям. 523 00:44:37,833 --> 00:44:40,875 Що ж, тепер воно скінчилося. 524 00:44:42,333 --> 00:44:43,750 Спокійна його частина. 525 00:44:44,125 --> 00:44:48,041 Хоча, може, й частина, в якій ти живий, залежно від того, як піде. 526 00:44:50,583 --> 00:44:54,875 Ти віриш, що є миті, коли доля може скластися так чи інакше? 527 00:44:55,125 --> 00:44:56,833 Як роздоріжжя? 528 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 Бо ти зараз на ньому, 529 00:44:59,500 --> 00:45:01,416 знаєш ти про це чи ні. 530 00:45:03,375 --> 00:45:05,750 Можеш відвезти мене у відділок, посадити. 531 00:45:05,750 --> 00:45:09,083 Пробити мої відбитки, узяти мою ДНК, 532 00:45:09,583 --> 00:45:11,750 і так ти увімкнеш годинник. 533 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 Відлік мого життя, звісно. 534 00:45:15,375 --> 00:45:16,708 Але й твого теж. 535 00:45:18,333 --> 00:45:21,208 Бо люди, які прийдуть по мою душу, як би сказати, 536 00:45:21,208 --> 00:45:24,291 не з тих, хто залишає недоробки. 537 00:45:25,291 --> 00:45:27,458 А те, що я так із тобою говорю, 538 00:45:28,791 --> 00:45:31,458 боюся, це робить недоробком тебе. 539 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 Прокляття, поглянь на своє лице. 540 00:45:37,958 --> 00:45:40,875 Ти що, ніколи не граєш у покер? Як розгорнута книга. 541 00:45:40,875 --> 00:45:44,666 Я бачу, що в тобі росте допитливість. 542 00:45:44,666 --> 00:45:46,666 «Хто, в біса, цей тип? 543 00:45:47,000 --> 00:45:50,416 Чого він приїхав сюди й намагався вбити тих людей?» 544 00:45:51,208 --> 00:45:52,583 А я тобі скажу. 545 00:45:54,208 --> 00:45:57,291 Дехто погрожував убити мою доньку, якщо не зроблю це. 546 00:45:58,583 --> 00:46:02,083 Ще вони заплатили мені $2,5 мільйона. 547 00:46:02,583 --> 00:46:07,166 Перший завдаток із майбутніх 10, якщо виконаю роботу правильно. 548 00:46:07,166 --> 00:46:10,916 А я не виконав. 549 00:46:10,916 --> 00:46:12,125 Вочевидь. 550 00:46:13,291 --> 00:46:14,125 Хто? 551 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 Голос у телефоні. Немає значення, хто. 552 00:46:18,666 --> 00:46:23,625 Головне — це ті $2,5 мільйона. Вони твої, 553 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 якщо хочеш. 554 00:46:37,791 --> 00:46:39,375 Що скажете, шерифе? 555 00:46:44,791 --> 00:46:45,625 Скажу... 556 00:47:47,291 --> 00:47:48,291 Чорт! 557 00:48:14,250 --> 00:48:16,958 Боюся, я помилився, погодившись привезти тебе. 558 00:48:17,791 --> 00:48:21,000 Цікаво, чого ти сподіваєшся досягти, потрапивши туди. 559 00:48:21,000 --> 00:48:24,583 Я хочу, щоб Шеріз знала, як це — коли на тебе полюють. 560 00:48:26,375 --> 00:48:27,958 Гадаєш, вона мені не по зубах? 561 00:48:27,958 --> 00:48:29,833 Вона тобі по зубах, це точно. 562 00:48:29,833 --> 00:48:32,000 Але мене непокоїть, що буде далі. 563 00:48:32,000 --> 00:48:33,833 Це не спротив нападнику, 564 00:48:33,833 --> 00:48:37,416 а твоє перетворення на нападника, що значно важче. 565 00:48:37,416 --> 00:48:39,041 Звідки тобі знати? 566 00:48:39,833 --> 00:48:42,958 Ти ж завжди спостерігаєш десь із-за рогу, так? 567 00:48:43,708 --> 00:48:45,416 Я казав, як познайомився з Левом? 568 00:48:47,833 --> 00:48:51,416 Коли мені було 12 років, батьки віддали мене в школу-інтернат. 569 00:48:51,416 --> 00:48:54,500 На той час ми ще оклигували після Джекпоту. 570 00:48:54,500 --> 00:48:56,708 Були люди, яким не подобалося те, 571 00:48:56,708 --> 00:48:58,875 як у новому світі об'єднується влада. 572 00:48:58,875 --> 00:49:00,666 Вони вважали її корумпованою. 573 00:49:00,666 --> 00:49:02,041 Ти про неопримів? 574 00:49:02,666 --> 00:49:04,125 Вони напали на школу. 575 00:49:05,333 --> 00:49:07,291 Нащо? Ви ж були просто дітьми. 576 00:49:07,291 --> 00:49:08,916 Щоб їх почули наші батьки. 577 00:49:09,875 --> 00:49:12,916 Неоприми сказали мені подавати їм їжу в їдальні. 578 00:49:14,750 --> 00:49:18,750 І не помітили, що я вхопив з одного підноса ніж для стейка. 579 00:49:21,500 --> 00:49:26,458 Я перерізав горло їхньому лідеру, а чотирьох його людей застрелив. 580 00:49:31,750 --> 00:49:33,291 Це був самозахист, Вілфе. 581 00:49:33,291 --> 00:49:35,416 Самозахист теж буває холоднокровним. 582 00:49:37,083 --> 00:49:38,833 Я не думав про тяжкість, 583 00:49:40,541 --> 00:49:42,875 бо не міг собі її уявити. 584 00:49:46,916 --> 00:49:48,750 Не їдь туди. 585 00:49:49,708 --> 00:49:52,333 Доки не усвідомиш, що доведеться робити, 586 00:49:52,333 --> 00:49:54,083 і не змиришся з цим. 587 00:50:06,208 --> 00:50:07,458 Чим можу допомогти? 588 00:50:08,583 --> 00:50:11,041 -Моє обличчя зісканували? -Звісно. 589 00:50:11,833 --> 00:50:13,458 Це вся потрібна допомога. 590 00:50:14,166 --> 00:50:16,416 Мем, якщо вам не призначено... 591 00:50:20,125 --> 00:50:23,041 Боюся, я мушу викликати охорону. 592 00:50:23,041 --> 00:50:25,583 Далі я сама. Дякую. 593 00:50:30,125 --> 00:50:33,291 Я припускала, що ви будете вищі. 594 00:50:34,125 --> 00:50:35,833 Маю лише хвилину, на жаль. 595 00:50:35,833 --> 00:50:38,208 Давайте відразу до діла. 596 00:50:38,208 --> 00:50:39,625 Чим я можу допомогти? 597 00:50:40,083 --> 00:50:42,791 Окрім того, щоб не вбивати мене з сім'єю? 598 00:50:42,791 --> 00:50:45,666 Саме так, бо це не обговорюється. 599 00:50:46,541 --> 00:50:48,041 Що я в біса вам зробила? 600 00:50:48,500 --> 00:50:49,958 Ви злодійка, люба. 601 00:50:49,958 --> 00:50:54,583 Ви втекли з критично важливими даними. 602 00:50:56,833 --> 00:50:59,583 Просто поверніть їх, і вам усе пробачать. 603 00:50:59,583 --> 00:51:01,458 Я нічого в вас не взяла. 604 00:51:01,958 --> 00:51:05,708 Я зіграла у свою гру, померла. Мене повернули додому. Кінець гри. 605 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 То вони й досі в Аеліти Вест? 606 00:51:08,708 --> 00:51:13,333 Я не знаю, в кого вони, і, якщо чесно, мені насрати. 607 00:51:14,041 --> 00:51:16,916 Мені треба, щоб ви дали мені й моїй сім'ї спокій. 608 00:51:17,375 --> 00:51:21,416 Ви або брехуха, або витратний матеріал у своєму невігластві. 609 00:51:21,916 --> 00:51:26,208 Так чи інакше, ваша смерть — і досі моя єдина реалістична мета. 610 00:51:27,375 --> 00:51:31,458 А чого ви такі впевнені, що я вас не вб'ю? Прямо тут. 611 00:51:31,708 --> 00:51:36,333 Я не настільки необачна, люба. Ні, я у власній перифералі. 612 00:51:36,333 --> 00:51:39,666 Це не значить, що я не можу завдати вам море болю. 613 00:51:39,666 --> 00:51:41,875 Хоча ви зразу вискочите з тієї штуки 614 00:51:41,875 --> 00:51:43,375 за перших ознак проблем. 615 00:51:43,375 --> 00:51:45,291 І чому ви так вважаєте? 616 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 У моєму містечку є такі люди, як ви. 617 00:51:49,375 --> 00:51:54,250 Люди при владі, при грошах. Люблять витирати об нас усіх ноги. 618 00:51:55,000 --> 00:51:58,708 Вони не будуть страждати у чомусь, хоча б схожому на бійку. 619 00:52:00,708 --> 00:52:05,000 Я пережила більше крайнощів, ніж ви можете собі уявити. 620 00:52:05,000 --> 00:52:07,416 Ваш куций розум просто б луснув. 621 00:52:07,416 --> 00:52:11,458 Тому прошу, не читайте мені моралі про біль. 622 00:52:11,458 --> 00:52:13,958 Я не хочу читати вам моралі. 623 00:52:13,958 --> 00:52:15,875 Я хочу звернути вам довбану шию. 624 00:52:19,666 --> 00:52:20,583 Відчуваєш це? 625 00:52:21,708 --> 00:52:23,541 Темряву, що все ближче? 626 00:52:24,583 --> 00:52:29,458 Хай це буде підготовкою до того, коли я тебе вб'ю, і це буде насправді. 627 00:52:44,333 --> 00:52:46,000 Я маю доступ до твого світу. 628 00:52:46,875 --> 00:52:50,083 Тож на другий раз уже я прийду по твою душу. 629 00:53:30,500 --> 00:53:33,416 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 630 00:53:38,375 --> 00:53:40,666 Було вбивство за участі перифералі. 631 00:53:40,666 --> 00:53:42,083 Треба братися до діла. 632 00:53:42,083 --> 00:53:44,625 Як люди тут залишаються далекими від нас? 633 00:53:44,625 --> 00:53:45,708 Зроби так. 634 00:53:48,541 --> 00:53:51,291 Кажеш мені, що твоя невидима машина зникла? 635 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 Дуже вдарився тієї гарною голівкою? 636 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 Тебе мало не вбили. 637 00:53:57,416 --> 00:53:59,541 Ти чогось мені не кажеш? 638 00:53:59,541 --> 00:54:01,708 Що б не сталося, не бреши їй. 639 00:54:02,000 --> 00:54:04,416 Це не випадково, скидалося на засідку. 640 00:54:04,416 --> 00:54:05,666 Ні! 641 00:55:43,375 --> 00:55:45,375 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 642 00:55:45,375 --> 00:55:47,458 Творчий керівник Руслан Поліщук