1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:12,250 --> 00:00:16,083
Від «неопримітивісти». Вірять,
що ми знищили світ, рятуючи його.
3
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
Твою сім'ю вбили. Жорстоко.
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,916
Усе це досить неприємно.
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,125
Ви хочете їх убити, так?
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,375
Дуже.
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,208
Можеш бути моїм союзником чи моїм ворогом.
8
00:00:30,208 --> 00:00:33,291
Але запевняю, це нелегко —
бути моїм ворогом.
9
00:00:36,916 --> 00:00:38,416
У тебе щось відбувається?
10
00:00:38,416 --> 00:00:40,666
Нове чи незвичайне?
11
00:00:48,583 --> 00:00:52,458
{\an8}ЛОНДОН
ЗА РІК ДО ЗНИКНЕННЯ АЕЛІТИ ВЕСТ
12
00:01:06,458 --> 00:01:07,583
Боже!
13
00:01:07,583 --> 00:01:08,666
Я теж сумувала.
14
00:01:08,666 --> 00:01:10,916
-Що ти робиш?
-Просто вітаюся.
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,291
Мені нагадати?
16
00:01:13,291 --> 00:01:15,750
Я люблю жити лицем уперед, дупою назад,
17
00:01:15,750 --> 00:01:18,083
що було, те загуло, і все таке.
18
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Хотіла привітатися в перший день,
ти проігнорувала.
19
00:01:21,416 --> 00:01:22,333
Так.
20
00:01:22,333 --> 00:01:24,958
Наступного ранку
на моєму столі був той лист.
21
00:01:24,958 --> 00:01:27,875
Він досі десь у мене,
можу цитувати дослівно.
22
00:01:28,291 --> 00:01:31,208
Але без тексту перед очима:
23
00:01:31,208 --> 00:01:33,125
«Якщо ти ще зі мною заговориш,
24
00:01:33,125 --> 00:01:36,083
я тобі очі видряпаю,
егоїстична, підступна суко».
25
00:01:36,083 --> 00:01:38,083
Я написала «падло», здається.
26
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
«Суко», я точно пам'ятаю.
27
00:01:41,416 --> 00:01:45,166
Я б обрала алітерацію «підступне падло».
28
00:01:45,166 --> 00:01:46,875
Ще одна упущена можливість.
29
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
Так, як і ця, якщо ти підеш.
30
00:01:50,041 --> 00:01:52,875
Вип'ємо разом? Заради давньої дружби.
31
00:01:54,291 --> 00:01:55,458
Я одружена.
32
00:01:56,125 --> 00:01:59,166
Вітаю, хоч і пізно. І яка вона?
33
00:01:59,166 --> 00:02:00,208
Він.
34
00:02:01,208 --> 00:02:04,250
Ґрейс. Скажи, що це не так.
35
00:02:04,250 --> 00:02:05,708
У мене двоє дітей.
36
00:02:05,708 --> 00:02:06,916
Чорт!
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,125
От ти бідолаха. Це було умовою?
38
00:02:21,500 --> 00:02:23,375
Ти розбила мені серце.
39
00:02:39,666 --> 00:02:40,958
Один келих — і я йду.
40
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Що ти хотіла сказати?
Давай ближче до діла.
41
00:02:43,625 --> 00:02:45,916
Я думала, час розбору польотів.
42
00:02:45,916 --> 00:02:47,791
Ти наче про бій говориш.
43
00:02:47,791 --> 00:02:48,916
А то був не бій?
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,291
Я певний час ходила до терапевта, ШІ.
Після нашого розриву.
45
00:03:05,291 --> 00:03:09,541
Так ти йому все описала?
Що в нас просто стався «розрив»?
46
00:03:09,541 --> 00:03:12,333
Казав, принада
й фатальний недолік наших стосунків
47
00:03:12,333 --> 00:03:16,125
у тому, що ти — погана хороша дівчинка,
а я — хороша погана.
48
00:03:17,541 --> 00:03:19,416
Ти погана напоказ,
49
00:03:19,416 --> 00:03:21,666
та в глибині душі ти страшенно добра.
50
00:03:23,000 --> 00:03:24,500
А я — твоя протилежність.
51
00:03:24,500 --> 00:03:27,291
Ти платила реальні гроші за цю маячню?
52
00:03:27,291 --> 00:03:29,666
Мені допомогло. Навіть дуже.
53
00:03:30,208 --> 00:03:32,375
Досі бавишся ляльковими будинками?
54
00:03:34,708 --> 00:03:36,083
Уже роками ні.
55
00:03:36,083 --> 00:03:37,708
У ТШІ була теорія.
56
00:03:37,708 --> 00:03:39,875
Казав, головне — порядок і контроль.
57
00:03:39,875 --> 00:03:41,708
Що в тебе не було жодного,
58
00:03:41,708 --> 00:03:44,583
а лялькові будинки — спосіб компенсації.
59
00:03:44,583 --> 00:03:47,333
Міні-світи, де ти почуваєшся в безпеці.
60
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
Схоже на повну маячню.
61
00:03:49,416 --> 00:03:51,750
Можеш пояснити краще?
62
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
Зізнайся. Це ексцентричне хобі.
63
00:03:56,666 --> 00:03:59,583
Тобі буває важко розуміти людей?
64
00:03:59,583 --> 00:04:02,291
Що вони думають чи відчувають.
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,875
Ти про емпатію?
66
00:04:08,416 --> 00:04:12,750
У тому, щоб брати маленьку фігурку
й рухати нею, щось є.
67
00:04:14,375 --> 00:04:16,041
Саджати її певним чином.
68
00:04:16,958 --> 00:04:18,416
Скеровувати її погляд.
69
00:04:18,416 --> 00:04:21,375
Від цього я відчувала, що маю доступ
70
00:04:21,875 --> 00:04:26,083
до внутрішнього життя іншої істоти.
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
А це безцінне відчуття.
72
00:04:39,291 --> 00:04:40,958
Ти мене поцілуєш?
73
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
Ти цього хочеш?
74
00:04:49,250 --> 00:04:53,833
Я, трясця, сумувала за тобою, Аеліто.
Ти не уявляєш, як сильно.
75
00:04:57,250 --> 00:04:59,166
Треба було краще до мене ставитися.
76
00:05:01,041 --> 00:05:03,666
Хочеш вибачень? Річ у цьому?
77
00:05:04,666 --> 00:05:09,083
Ні. Минулого не повернеш.
Що було, те за водою спливло.
78
00:05:09,833 --> 00:05:10,833
Тоді що?
79
00:05:12,375 --> 00:05:14,125
Розкажи про свою роботу.
80
00:05:14,125 --> 00:05:15,666
-Мою роботу?
-Так.
81
00:05:16,458 --> 00:05:18,541
Які таємниці ти приховуєш
82
00:05:18,541 --> 00:05:22,208
у таємному підземеллі
за великими сталевими дверима?
83
00:05:22,666 --> 00:05:25,833
-Ти не хочеш про це чути.
-Ні, хочу.
84
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
Як величезна чашка Петрі.
85
00:05:34,416 --> 00:05:37,833
Тут ми можемо робити що хочемо. І робимо.
86
00:05:37,833 --> 00:05:39,750
Це справжнє? Ти впевнена?
87
00:05:39,750 --> 00:05:41,291
Не віриться, правда?
88
00:05:41,291 --> 00:05:44,041
Нам казали, це як симуляція, складний...
89
00:05:44,041 --> 00:05:46,791
Так нам казали пояснювати дані,
які ми шлемо вам,
90
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
нижчому ешелону.
91
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
Ми нижчий ешелон? Треба ж.
92
00:05:51,583 --> 00:05:53,583
А в скількох людей є доступ?
93
00:05:53,583 --> 00:05:57,083
Лише в моїх. І в доктора Нуланд, звісно.
94
00:05:57,083 --> 00:06:01,083
І в охоронців вищого рангу.
Тобто десь у двох десятків.
95
00:06:02,541 --> 00:06:03,750
Готова?
96
00:06:27,166 --> 00:06:28,958
Ми звемо це фонтаном Бога.
97
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Тут я маю доступ до всього.
98
00:06:37,916 --> 00:06:42,833
І не лише зі зрізу. Від усього РІ.
99
00:06:42,833 --> 00:06:44,166
Але наша база даних —
100
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
лише піщинка на великому пляжі.
101
00:06:47,500 --> 00:06:49,666
Ми активно змінюємо умови у зрізі.
102
00:06:49,666 --> 00:06:51,916
У нас іде понад 8000 досліджень.
103
00:06:52,250 --> 00:06:53,458
Що досліджуєте?
104
00:06:53,458 --> 00:06:55,958
Важко назвати сферу без досліджень.
105
00:06:55,958 --> 00:06:59,916
Ботаніка, метеорологія,
зоологія, генетика,
106
00:06:59,916 --> 00:07:03,083
океанографія, робототехніка, лісгосподарство...
107
00:07:03,083 --> 00:07:05,041
Але справді цікавими речами,
108
00:07:05,458 --> 00:07:07,416
які потай можуть урятувати світ,
109
00:07:07,416 --> 00:07:10,250
займаються у відділі поведінкових змін.
110
00:07:10,250 --> 00:07:12,291
Створили в зрізі підставну компанію,
111
00:07:12,291 --> 00:07:14,500
подали заявку на контракт з армією,
112
00:07:14,500 --> 00:07:16,875
встановлюють їм імплантати гаптики.
113
00:07:16,875 --> 00:07:21,041
Нашу технологію,
але на примітивнішому рівні.
114
00:07:21,708 --> 00:07:22,708
І нащо?
115
00:07:23,500 --> 00:07:25,458
Дивися. Це цікаво.
116
00:07:26,708 --> 00:07:29,875
Скажімо, на віддаленій заставі
є група елітного морпіху.
117
00:07:29,875 --> 00:07:32,416
Їм сказали, що сили ворога виманюють їх
118
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
на видноту пораненими тваринами.
119
00:07:34,750 --> 00:07:37,666
Що зроблять ці добре навчені юнаки,
120
00:07:37,666 --> 00:07:40,583
якщо перед їхньою позицією
з'явиться поранений пес?
121
00:07:41,166 --> 00:07:42,375
Пристрелять його.
122
00:07:44,250 --> 00:07:50,250
А якби наші імплантати тихцем
стимулювали нейрохімію піддослідних?
123
00:07:50,833 --> 00:07:55,375
Збільшивши електричну активність
у передній острівцевій корі мозку?
124
00:07:57,083 --> 00:07:59,208
У центрі співчуття.
125
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Гаразд.
126
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
Котрому?
127
00:08:08,916 --> 00:08:09,833
Усім їм.
128
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
Тут стає справді цікаво.
129
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Усі реагують по-різному,
130
00:08:15,750 --> 00:08:18,750
на основі особистого досвіду, свого життя,
131
00:08:18,750 --> 00:08:20,375
загадок характеру.
132
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
-Він що...
-Чекай, зараз.
133
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
Зупини його.
134
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
-Зупини його.
-Це вже сталося, рибко.
135
00:08:31,833 --> 00:08:33,250
Давно.
136
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
Можеш уявити, що це значить.
137
00:08:37,583 --> 00:08:40,625
А як ввести подібну модифікацію
на рівні суспільства?
138
00:08:40,625 --> 00:08:42,833
Прощайся з масовим насильством, з...
139
00:08:42,833 --> 00:08:44,083
Так не можна.
140
00:08:47,166 --> 00:08:49,833
Це ж люди. Реальні люди.
141
00:08:49,833 --> 00:08:53,708
Бачиш? Така страшенно добра.
142
00:09:03,916 --> 00:09:07,041
Вона планує впроваджувати таке й тут?
143
00:09:07,041 --> 00:09:09,000
Ти повіриш, якщо я скажу «ні»?
144
00:09:09,000 --> 00:09:10,583
Уже впровадила?
145
00:09:10,583 --> 00:09:13,291
Ще раз, ти повіриш, якщо я скажу «ні»?
146
00:09:19,375 --> 00:09:20,333
Добрий вечір.
147
00:09:25,000 --> 00:09:25,958
Чекайте!
148
00:09:35,291 --> 00:09:38,083
Ви з відділу збіжжя й бобових?
149
00:09:38,500 --> 00:09:39,375
Так, правильно.
150
00:09:39,375 --> 00:09:41,583
Не поясните свою присутність тут,
151
00:09:41,583 --> 00:09:44,458
де ви точно, трясця, не маєте права бути?
152
00:09:45,500 --> 00:09:48,791
-Перепрошую?
-У вас нема доступу до цього поверху.
153
00:09:48,791 --> 00:09:51,208
-Я просто з...
-Ви знаєте, хто я?
154
00:09:52,875 --> 00:09:54,750
Звісно, докторе Гоґарт.
155
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Тоді, може, поясните, чому
156
00:09:56,583 --> 00:10:00,958
ви звертаєтеся до моєї дорогої подруги
таким неприйнятно грубим тоном?
157
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Я просто виконую свою роботу, мем.
158
00:10:03,041 --> 00:10:07,041
-Її присутність на цьому поверсі потребує...
-Ми зустрілися нагорі.
159
00:10:07,041 --> 00:10:10,458
Але я забула жакет,
тому ми спустилися сюди разом,
160
00:10:10,458 --> 00:10:13,291
під моїм контролем. Вона мій гість.
161
00:10:13,291 --> 00:10:15,750
Можете подати про це рапорт,
162
00:10:15,750 --> 00:10:18,958
але обов'язково зазначте своє ім'я,
163
00:10:18,958 --> 00:10:21,791
щоб я знала, на кого скаржитися.
164
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
У цьому не буде потреби, докторе.
165
00:10:25,666 --> 00:10:28,166
Але я попрошу вас більше так не робити.
166
00:10:33,666 --> 00:10:34,833
Перепрошую.
167
00:10:37,541 --> 00:10:42,333
Я просто хочу сказати,
що у вас надзвичайні очі.
168
00:10:44,083 --> 00:10:45,041
Серйозно.
169
00:10:46,416 --> 00:10:48,208
Я б убила за такі очі.
170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
ПЕРИФЕРІЯ
171
00:12:35,791 --> 00:12:38,500
{\an8}КІ-ВЕСТ, 2032 РІК
172
00:12:46,833 --> 00:12:48,541
{\an8}ПІТ КОСІНСКІ
173
00:13:56,500 --> 00:13:58,333
Роберте О'Коннел.
174
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
Радий знайомству.
175
00:14:15,291 --> 00:14:16,875
10 мільйонів доларів, Бобе.
176
00:14:16,875 --> 00:14:20,000
25% уже переказані на ваш рахунок.
177
00:14:20,000 --> 00:14:21,750
Ось як я у вас вірю.
178
00:14:21,750 --> 00:14:23,833
Я не Боб, приятелю. Я Піт.
179
00:14:23,833 --> 00:14:27,458
Чому ж так важко змусити вас,
люди, взяти мої гроші?
180
00:14:27,458 --> 00:14:29,875
Не знаю, про що ви говорите.
181
00:14:29,875 --> 00:14:32,458
Я говорю про Боба «М'ясника» О'Коннела.
182
00:14:33,208 --> 00:14:35,583
-Не знаю, хто це.
-Хлопець із Дубліна.
183
00:14:35,583 --> 00:14:40,291
Зробив ім'я на вбивстві трьох захисників
Ольстера перед 18-м днем народження.
184
00:14:40,291 --> 00:14:43,958
Убив чимало народу, тоді втік із країни.
185
00:14:43,958 --> 00:14:46,375
Ви рахуєте їх ночами, Бобе?
186
00:14:46,375 --> 00:14:51,083
Усіх тих бідолах,
яких ви звільнили з тюрми їхніх тіл.
187
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
Хто це, в біса, такий?
188
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
Ваш новий роботодавець.
Я спробував молотком. Не допомогло.
189
00:14:56,166 --> 00:15:00,875
Тому шукаю кращий інструмент.
Скальпель, якщо хочете.
190
00:15:00,875 --> 00:15:03,083
У свій час ви були обома, правда?
191
00:15:03,083 --> 00:15:05,541
Серйозно, приятелю. Неправильний номер.
192
00:15:05,541 --> 00:15:08,458
Тоді й номер Томмі Джіорно
теж неправильний.
193
00:15:08,458 --> 00:15:11,750
Шкода, бо він наступний,
кому я хотів дзвонити.
194
00:15:12,416 --> 00:15:14,500
Може, скажу йому про твою доньку.
195
00:15:15,125 --> 00:15:17,041
У тому її будиночку.
196
00:15:17,041 --> 00:15:18,708
Батон-Руж, чи не так?
197
00:15:19,958 --> 00:15:22,625
Тепер ти уважно мене слухаєш, Бобе?
198
00:15:26,666 --> 00:15:27,958
Кого треба вбити?
199
00:15:49,791 --> 00:15:52,291
Гаразд, Флінн. Готова?
200
00:15:52,291 --> 00:15:53,250
Так.
201
00:16:00,708 --> 00:16:03,583
-Так!
-Круто!
202
00:16:03,583 --> 00:16:06,000
Френк знову в формі!
203
00:16:09,458 --> 00:16:12,291
Так, чия черга? Давайте.
204
00:16:12,291 --> 00:16:14,750
-Позбивай їх, Тоні.
-Іди сюди.
205
00:16:14,750 --> 00:16:16,750
Друже, ти зможеш.
206
00:16:18,750 --> 00:16:19,833
Однозначно.
207
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
-Гаразд.
-Я зараз.
208
00:16:22,541 --> 00:16:23,375
Добре.
209
00:16:26,916 --> 00:16:27,833
Пива, Дженет.
210
00:16:27,833 --> 00:16:29,500
І одне для мого друга.
211
00:16:31,458 --> 00:16:32,625
Прошу.
212
00:16:35,333 --> 00:16:37,333
Ти в гарній формі як на старого.
213
00:16:37,333 --> 00:16:39,750
На підтримання йде більше зусиль.
214
00:16:41,083 --> 00:16:42,541
Як і на все решту.
215
00:16:43,375 --> 00:16:44,833
Здивований побачити мене?
216
00:16:46,333 --> 00:16:48,000
Я й думав, що ти з'явишся.
217
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
Але не тут.
218
00:16:50,625 --> 00:16:53,458
Це погана гра, Боббі.
219
00:16:53,458 --> 00:16:56,916
Ти ж мене знаєш.
Я завжди любив незначні шанси.
220
00:17:01,833 --> 00:17:02,916
Мої хлопці.
221
00:17:07,541 --> 00:17:09,458
Схоже, вже геть дорослі.
222
00:17:10,250 --> 00:17:12,625
Час летить, чи не так?
223
00:17:13,458 --> 00:17:16,000
Моя донька теж уже геть доросла.
224
00:17:18,291 --> 00:17:21,875
Я б заплющив на це очі, Френку,
заради нашої давньої дружби,
225
00:17:21,875 --> 00:17:23,625
якби ти не вплутував її.
226
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Той тип розказав усе так...
227
00:17:30,250 --> 00:17:31,166
Хто?
228
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
Не знаю. Голос по телефону.
Якийсь британець.
229
00:17:33,791 --> 00:17:36,750
-Він сказав, або ти, або я.
-Іди освіжися.
230
00:17:36,750 --> 00:17:39,500
Я не пишаюся собою, Боббі.
231
00:17:39,500 --> 00:17:42,250
Мені соромно, якщо чесно.
232
00:17:44,666 --> 00:17:45,666
Містере О'Коннел?
233
00:17:46,708 --> 00:17:49,916
Трясця. Так, ми так і думали, що це ви.
234
00:17:49,916 --> 00:17:53,500
Дайте нам хвилинку, хлопці.
Ми маємо дещо обговорити.
235
00:17:53,500 --> 00:17:56,916
Ні. Думаю, ми проведемо
містера О'Коннела до машини.
236
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
Що скажеш, Бобе?
237
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Я любив тебе, як брата, Френку.
238
00:19:01,791 --> 00:19:04,000
НОМЕР ЗАШИФРОВАНО
239
00:19:04,000 --> 00:19:06,625
-Містере О'Коннел.
-Я знаю, що.
240
00:19:06,625 --> 00:19:10,583
Чому? Немає значення.
Як? За це ти мені платиш.
241
00:19:11,208 --> 00:19:13,291
Щоб усе зробити, треба де й коли.
242
00:19:13,291 --> 00:19:16,208
Твої мішені будуть тут
завтра вранці. Процедура,
243
00:19:16,208 --> 00:19:17,833
{\an8}яка має зайняти з годину.
244
00:19:17,833 --> 00:19:18,791
{\an8}НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА
245
00:19:18,791 --> 00:19:20,500
{\an8}Що за процедура?
246
00:19:20,500 --> 00:19:25,041
{\an8}Спинномозкова пункція. Після цього
вони повернуться додому, сюди.
247
00:19:25,500 --> 00:19:27,708
Решту я лишаю на тебе, Бобе.
248
00:19:43,416 --> 00:19:44,791
Та щоб ти всрався.
249
00:20:10,041 --> 00:20:14,166
А міг би залишитися там, синку, правда?
Прикинутися мертвим.
250
00:20:15,083 --> 00:20:16,791
Я скажу тобі, що зроблю.
251
00:20:16,791 --> 00:20:18,333
Я сяду в цю машину.
252
00:20:18,333 --> 00:20:22,291
Якщо зможу завести її
після твоєї стрілянини, то поїду.
253
00:20:22,291 --> 00:20:25,083
Якщо ти зможеш виповзти на волю до цього,
254
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
вважатиму, що ми квити,
255
00:20:27,541 --> 00:20:28,916
заради твого батька.
256
00:20:30,708 --> 00:20:31,916
Як тобі таке?
257
00:20:33,750 --> 00:20:36,458
Я не відчуваю ніг.
258
00:20:40,291 --> 00:20:42,375
Ця рука теж кепсько виглядає.
259
00:20:45,583 --> 00:20:46,583
Удачі тобі.
260
00:21:03,583 --> 00:21:05,125
Благаю.
261
00:21:07,833 --> 00:21:08,791
Бляха.
262
00:21:10,875 --> 00:21:12,125
Чорт! Ні!
263
00:21:32,250 --> 00:21:33,708
«ЯКІСНЕ ПРИБИРАННЯ» — БІЛЛІ-ЕНН
264
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
УЗЯТИ ЦЮ РОБОТУ?
РОБОТА ВЗЯТА!
265
00:21:50,916 --> 00:21:51,791
ЗУБНА ПАСТА ЖУЙКА
266
00:22:23,375 --> 00:22:25,541
-Що ти наробив, Джаспере?
-Що?
267
00:22:25,541 --> 00:22:29,833
Я казала тобі не брати жодної купюри
з тих грошей чи не казала?
268
00:22:30,541 --> 00:22:31,375
Я й не брав.
269
00:22:31,375 --> 00:22:34,625
Це якісь чари,
що вони з'явилися у тебе в кишені?
270
00:22:34,916 --> 00:22:37,208
Охолонь, мала. Мені їх дядько дав.
271
00:22:38,791 --> 00:22:39,666
За що?
272
00:22:42,041 --> 00:22:44,291
Ти спитав його, що він хоче взамін?
273
00:22:48,291 --> 00:22:51,583
Ну звісно. Я ж не ідіот, трясця.
274
00:22:51,958 --> 00:22:52,875
І?
275
00:22:55,166 --> 00:22:56,666
Нічого він за них не хоче.
276
00:22:56,666 --> 00:23:00,958
Він дав їх мені на знак подяки
за довгі роки тяжкої праці.
277
00:23:02,083 --> 00:23:05,541
Серйозно, мала. Просто так.
278
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
І все.
279
00:23:06,791 --> 00:23:08,416
Безплатний сир у мишоловці.
280
00:23:11,708 --> 00:23:13,625
Я їх поверну, якщо хочеш.
281
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Ні. Вони, напевно, нам знадобляться.
282
00:23:35,166 --> 00:23:37,458
-Міг би вчора мені сказати.
-Знаю.
283
00:23:37,458 --> 00:23:40,000
-Я не мала б панічної атаки.
-Вибач.
284
00:23:41,791 --> 00:23:44,458
Там у кавоварці лишилася кава, якщо хочеш.
285
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Дякую.
286
00:23:47,000 --> 00:23:48,041
Гарного дня.
287
00:24:03,208 --> 00:24:04,375
НЕВІДКЛАДНА МЕДИЦИНА КЛЕНТОНА
ЯКІСНІ ПОСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГУ КЛЕНТОН
288
00:24:04,375 --> 00:24:06,458
Ти впевнена на 100%?
289
00:24:06,458 --> 00:24:07,750
Безперечно.
290
00:24:07,750 --> 00:24:09,458
Це бактеріальне.
291
00:24:09,458 --> 00:24:11,708
Найдивніше, що я бачила.
292
00:24:11,708 --> 00:24:13,541
Трохи схоже на менінгіт,
293
00:24:13,541 --> 00:24:16,500
але вкрай локалізований.
У потиличній частці.
294
00:24:17,000 --> 00:24:18,250
А що це, нагадай?
295
00:24:18,250 --> 00:24:20,916
Це частка мозку, що відповідає за зір.
296
00:24:21,750 --> 00:24:24,750
Що ж, спинномозкова пункція хоча б
підкине нам ідею,
297
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
що за бактерії влаштовують
там у тебе вечірку.
298
00:24:30,166 --> 00:24:31,833
Виглядає страшніше, ніж є.
299
00:24:36,041 --> 00:24:39,541
Ти можеш відчути тиск. Болю бути не має,
300
00:24:39,541 --> 00:24:42,791
але можеш тримати брата за руку.
Я не судитиму.
301
00:24:55,125 --> 00:24:56,000
Ну от.
302
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Не так і страшно, скажи?
303
00:24:58,166 --> 00:24:59,166
Краще не буває.
304
00:25:40,500 --> 00:25:42,125
-Алло.
-Міс Ендрюз?
305
00:25:42,875 --> 00:25:46,208
Дерек Томпсон
зі страхової компанії «Епплв'ю».
306
00:25:46,416 --> 00:25:49,750
Вибачте, що турбую, але нам
довелося скасувати ваш поліс.
307
00:25:51,750 --> 00:25:54,750
-Коли стають чинними ці зміни?
-Боюся, що негайно.
308
00:25:54,750 --> 00:25:58,916
Я якомога швидше підберу вам заміну
і зроблю це вкрай ретельно.
309
00:25:58,916 --> 00:26:00,541
Ми з чоловіком
310
00:26:00,541 --> 00:26:05,583
сподівалися продовжити відносини
з «Епплв'ю», якщо можна.
311
00:26:06,166 --> 00:26:08,875
Боюся, це неможливо, мем.
312
00:26:08,875 --> 00:26:13,125
Є шанс,
що «Епплв'ю» скоро закриється. Назавжди.
313
00:26:13,416 --> 00:26:14,250
Боже, тату.
314
00:26:14,250 --> 00:26:18,041
Але хочу сказати, що ми цінували
наші відносини з вами.
315
00:26:19,041 --> 00:26:21,166
Більше, ніж ви можете уявити.
316
00:26:23,208 --> 00:26:26,500
Бажаємо вам і вашому чоловіку
здоров'я і щастя в усьому.
317
00:26:26,500 --> 00:26:27,541
Я вагітна.
318
00:26:30,500 --> 00:26:34,208
Що ж... Це прекрасна новина, мем.
319
00:26:37,083 --> 00:26:38,166
Прощавайте.
320
00:26:39,166 --> 00:26:40,083
І удачі вам.
321
00:27:51,791 --> 00:27:53,083
Усе гаразд, сер?
322
00:27:53,083 --> 00:27:54,458
Та машина зламалася.
323
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
Упораюся, дякую.
324
00:27:55,708 --> 00:27:57,166
Хочете, щоб я поглянула?
325
00:27:57,166 --> 00:28:01,458
Це дуже люб'язно з вашого боку, юна леді.
Та я вже викликав допомогу.
326
00:28:01,458 --> 00:28:03,875
От-от має під'їхати механік.
327
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
Вони послали Чарлі Бурра?
328
00:28:05,541 --> 00:28:07,291
Ім'я мені не сказали.
329
00:28:07,291 --> 00:28:09,125
Так, закладаюся, буде Чарлі.
330
00:28:09,916 --> 00:28:12,333
Я зекономлю вам купу грошей,
яку він візьме.
331
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
Дякую, але...
332
00:28:15,208 --> 00:28:16,583
Я ризикну.
333
00:28:16,583 --> 00:28:18,416
Це часом не та ситуація,
334
00:28:18,416 --> 00:28:21,708
де ви вважаєте, що я не полагоджу
машину, бо я жінка?
335
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
Ні, мем.
336
00:28:23,291 --> 00:28:26,666
І погляду на вас досить,
щоб знати: ви з двигунами на ти.
337
00:28:26,666 --> 00:28:30,125
Навіть не знаю,
чи це комплімент, чи образа.
338
00:28:30,625 --> 00:28:33,750
Я не марную образ на незнайомців,
юна леді.
339
00:28:33,750 --> 00:28:36,125
Я залишаю їх для друзів і сім'ї.
340
00:28:39,333 --> 00:28:41,333
Добре. Тоді щасти вам, сер.
341
00:28:41,916 --> 00:28:43,041
Їдьте обережно.
342
00:29:07,625 --> 00:29:10,250
Я погляну,
чи не зможу часом обігнати Чарлі.
343
00:29:10,250 --> 00:29:12,833
У нас із ним суперництво.
Довго розповідати.
344
00:29:12,833 --> 00:29:15,625
Поставити йому підніжку —
що може бути краще?
345
00:29:15,625 --> 00:29:17,083
Ви ж не проти?
346
00:29:17,083 --> 00:29:19,875
Власне, я б краще зачекав.
347
00:29:21,625 --> 00:29:22,541
Що сталося?
348
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Перекинувся фургон із гравієм.
349
00:29:24,500 --> 00:29:26,833
Ніби шрапнеллю посікло.
350
00:29:26,833 --> 00:29:29,250
Неприємний досвід, я вам скажу.
351
00:29:30,166 --> 00:29:32,875
-Ох і день у вас сьогодні.
-І не кажіть.
352
00:29:36,375 --> 00:29:38,000
Та ще й тільки починається.
353
00:29:38,000 --> 00:29:40,875
Я попереджу вас як друга, містере.
354
00:29:40,875 --> 00:29:44,166
Якщо дасте Бертону Фішеру
глянути на двигун, а мені ні,
355
00:29:44,166 --> 00:29:46,250
доведеться убити вас обох.
356
00:29:47,750 --> 00:29:51,666
Скажи, що не врізалася в цього пана
тим своїм напівдохлим фургоном.
357
00:29:51,666 --> 00:29:53,708
Вдаю тут добру самаритянку.
358
00:29:53,708 --> 00:29:56,958
Дехто не вірить,
що жінка вміє ремонтувати автівки.
359
00:29:56,958 --> 00:29:59,750
Думаю, юна леді просто
не так мене зрозуміла.
360
00:30:01,625 --> 00:30:03,541
Вибачте за такий клопіт,
361
00:30:04,333 --> 00:30:06,708
не хотів нікого образити.
362
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Трохи розхвилювався, якщо чесно.
363
00:30:11,083 --> 00:30:12,041
Пристрель його.
364
00:30:13,750 --> 00:30:14,708
Стріляй, уже!
365
00:30:15,708 --> 00:30:16,541
Пригнися!
366
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Чорт.
367
00:30:36,583 --> 00:30:37,458
Ти ціла?
368
00:30:38,416 --> 00:30:40,666
Бертоне. Бертоне! Чорт!
369
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
-Сука. Я застрягла.
-Дідько!
370
00:31:09,041 --> 00:31:09,958
Ти ціла?
371
00:31:10,208 --> 00:31:11,125
Ніж.
372
00:31:13,666 --> 00:31:14,666
Гаразд.
373
00:31:15,250 --> 00:31:16,166
Бертоне!
374
00:31:18,375 --> 00:31:20,208
Я і з дробовиком непогано вмію.
375
00:31:20,208 --> 00:31:21,166
Хочеш побачити?
376
00:31:42,708 --> 00:31:44,500
Наступний у голову, старий.
377
00:32:15,958 --> 00:32:16,958
Флінн?
378
00:32:23,083 --> 00:32:28,291
То он що ти робиш із підозрюваними?
Розділяєш їх?
379
00:32:28,291 --> 00:32:30,625
Говориш із кожним окремо, щоб зрозуміти?
380
00:32:30,625 --> 00:32:32,083
Зі свідками теж, Флінн.
381
00:32:32,083 --> 00:32:33,875
А з жертвами, Томмі?
382
00:32:36,916 --> 00:32:40,666
Ти не знаєш, що це таке?
383
00:32:41,458 --> 00:32:44,541
Не знаю, схоже, наче це щось із...
384
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
майбутнього, так?
385
00:32:48,041 --> 00:32:50,041
І правда, ти диви.
386
00:32:53,125 --> 00:32:56,291
Той не сказав ні слова.
387
00:32:56,750 --> 00:33:00,666
Ні документів, ні реєстрації, нічого.
388
00:33:01,833 --> 00:33:03,625
Але в бронежилеті.
389
00:33:03,625 --> 00:33:04,583
І що?
390
00:33:06,708 --> 00:33:09,625
Таке враження,
що він очікував бою, чи не так?
391
00:33:10,250 --> 00:33:12,041
Трохи схоже на Бертона,
392
00:33:12,333 --> 00:33:16,083
який скрізь їздить озброєний до зубів,
наче він досі в Техасі.
393
00:33:16,083 --> 00:33:18,375
Зброя, дрони, все напоготові?
394
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Якби він хотів його вбити,
то вже б досі вбив.
395
00:33:25,916 --> 00:33:29,041
Але ж не вбив.
Натомість ми подзвонили тобі.
396
00:33:30,583 --> 00:33:31,791
Це я знаю.
397
00:33:33,083 --> 00:33:34,791
Але все думаю,
398
00:33:35,541 --> 00:33:39,583
якби на цьому мосту був труп,
приїхали б із Міністерства нацбезпеки.
399
00:33:40,500 --> 00:33:43,625
А якщо просто стрілянина без трупа,
400
00:33:44,875 --> 00:33:47,125
то це місцева справа, адже так?
401
00:33:51,750 --> 00:33:53,958
Ми не робимо нічого поганого, ясно?
402
00:33:57,000 --> 00:33:58,166
Це я тобі гарантую.
403
00:34:13,916 --> 00:34:16,416
Знаєш, який мій перший спогад про тебе?
404
00:34:18,000 --> 00:34:19,291
Найперший?
405
00:34:22,791 --> 00:34:26,541
Я був у третьому класі,
тому ти, певно, була в першому.
406
00:34:28,166 --> 00:34:31,666
Тебе викликали в кабінет до директора,
дуже лютували.
407
00:34:32,291 --> 00:34:33,208
Пам'ятаєш?
408
00:34:35,583 --> 00:34:39,583
Ти якось примудрилася винести
всіх черв'яків із кабінету біології
409
00:34:39,958 --> 00:34:41,625
і викинути їх у лісі.
410
00:34:43,416 --> 00:34:46,208
Не змирилася,
що п'ятикласники їх різатимуть.
411
00:34:51,000 --> 00:34:53,916
Ти справила на мене враження,
скажу я тобі.
412
00:34:58,625 --> 00:35:00,166
Мій дядько, бувало, казав,
413
00:35:01,250 --> 00:35:04,208
що люди — як цибулини.
414
00:35:05,458 --> 00:35:08,875
Один листок наростає поверх іншого,
і так роками.
415
00:35:11,958 --> 00:35:16,541
Тобто та маленька дівчинка,
що випустила на волю всіх черв'яків,
416
00:35:19,166 --> 00:35:20,666
досі десь у тобі.
417
00:35:22,541 --> 00:35:26,000
І я відчуваю,
що мушу захистити її, якщо зможу.
418
00:35:28,833 --> 00:35:30,125
Але допоможи мені.
419
00:35:41,583 --> 00:35:42,791
Вибач, Томмі.
420
00:35:49,958 --> 00:35:52,833
Мабуть, краще вам їхати додому.
421
00:36:31,958 --> 00:36:32,833
Флінн?
422
00:36:34,708 --> 00:36:36,041
Кажи щось, рибко.
423
00:36:40,458 --> 00:36:41,583
Я не знаю.
424
00:36:42,833 --> 00:36:44,958
Усе могло б піти зовсім не так.
425
00:36:44,958 --> 00:36:48,250
Не зациклюйся на минулому.
Зосередься на тому, що буде.
426
00:36:48,250 --> 00:36:52,000
Як, Бертоне?
Якщо вони завжди на 10 кроків попереду.
427
00:36:52,541 --> 00:36:54,458
Він чекав нас на мосту.
428
00:36:54,458 --> 00:36:57,875
-Він знав, що ми там будемо.
-Давай доїдемо живими додому,
429
00:36:57,875 --> 00:36:59,625
а тоді поговоримо.
430
00:37:03,000 --> 00:37:06,791
Не стримуйтеся через мене.
Я знаю більше, ніж ви думаєте.
431
00:37:07,833 --> 00:37:09,375
Подорожі в майбутнє,
432
00:37:10,208 --> 00:37:12,458
нічні гості, що вас атакують,
433
00:37:13,458 --> 00:37:15,750
твоя торба грошей Корбеллу Пікетту.
434
00:37:15,750 --> 00:37:19,125
То, може,
розумієш і про конфлікт інтересів?
435
00:37:19,125 --> 00:37:22,041
Давай так:
ми обоє зацікавлені у виживанні Флінн.
436
00:37:22,041 --> 00:37:24,125
За тебе я не хвилююся.
437
00:37:26,250 --> 00:37:28,708
Якщо ображаєш Джаспера, ображаєш і мене.
438
00:37:28,708 --> 00:37:33,750
Можна було б подумати, що через ці події
я заслужила певну довіру й повагу.
439
00:37:35,416 --> 00:37:39,541
Джаспер і мухи не скривдить,
не кажучи вже про Флінн. Ніколи.
440
00:38:02,416 --> 00:38:03,625
Я поруч, дзвони.
441
00:38:05,666 --> 00:38:06,708
Дякую.
442
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Я не сказав ні слова брехні.
443
00:38:15,416 --> 00:38:20,208
Вона моя подруга. Я хотіла б думати,
що вона й твоя подруга.
444
00:38:22,916 --> 00:38:28,208
Подобається це тобі чи ні,
вона вже вплуталася у це все, ясно?
445
00:38:44,458 --> 00:38:46,416
Стає важко тримати це в секреті.
446
00:38:46,416 --> 00:38:47,916
Проблема не в Біллі-Енн.
447
00:38:47,916 --> 00:38:50,583
А Томмі зі значком шерифа — не вирішення.
448
00:38:50,583 --> 00:38:53,541
-Слід було довести справу до кінця.
-А ти не довів.
449
00:38:58,041 --> 00:38:59,083
А де мама?
450
00:39:01,458 --> 00:39:02,333
Мамо!
451
00:39:03,291 --> 00:39:04,208
Леоне.
452
00:39:16,875 --> 00:39:19,416
О ні, Бертоне. Тіла.
453
00:39:21,583 --> 00:39:22,416
Чорт.
454
00:39:29,708 --> 00:39:32,958
Мені просто важко це все збагнути.
455
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Ліки, надіслані з майбутнього.
456
00:39:38,458 --> 00:39:42,208
Лише формулу. Її надіслали
у «Фарма Джон», ті надрукували.
457
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Як надіслали?
458
00:39:44,708 --> 00:39:47,916
Яка різниця? Усе вийшло.
459
00:39:51,083 --> 00:39:53,708
Ви знаєте,
чому ваші кузени виросли в Огайо?
460
00:39:54,666 --> 00:39:57,166
Бо ферму дядька Чарльза забрав банк.
461
00:39:57,166 --> 00:40:00,541
Тато теж розказував мені цю історію
до набридання,
462
00:40:00,541 --> 00:40:02,291
але я засвоїла той урок.
463
00:40:02,291 --> 00:40:06,750
Що найгірше, що може статися з людиною, —
це впасти в залежність від чужаків.
464
00:40:07,125 --> 00:40:08,375
Їх хвилює тільки те,
465
00:40:08,750 --> 00:40:11,625
як узяти щось із твоєї кишені
й покласти у свою.
466
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
І регулярно.
467
00:40:13,125 --> 00:40:15,041
Але ми нічого їм не платимо.
468
00:40:15,041 --> 00:40:16,250
Це вони нам платять.
469
00:40:16,250 --> 00:40:19,666
Так думав і дядько Чарльз,
коли отримав ту позику.
470
00:40:21,208 --> 00:40:23,166
Вони дають мені ці ліки.
471
00:40:24,416 --> 00:40:26,375
Що буде, як я припиню їх приймати?
472
00:40:30,083 --> 00:40:31,083
Я не знаю.
473
00:40:31,083 --> 00:40:34,000
Що буде,
як ти припиниш платити Корбеллу Пікетту?
474
00:40:36,500 --> 00:40:39,708
Я вже не беру всі ці подорожі в майбутнє,
475
00:40:39,708 --> 00:40:43,166
мені треба трохи подумати,
перш ніж змиритися з цим,
476
00:40:43,166 --> 00:40:45,625
але ця залежність здається простою.
477
00:40:45,625 --> 00:40:47,833
І тому я хвилююся за всіх нас.
478
00:40:47,833 --> 00:40:49,708
Я тільки починаю розуміти
479
00:40:49,708 --> 00:40:53,333
всі складні входи й виходи
цієї вашої ситуації,
480
00:40:53,333 --> 00:40:57,750
але якщо мені виглядає так,
що тут ви дієте не з позиції сили,
481
00:40:57,750 --> 00:40:59,791
подумайте, як це виглядає для них.
482
00:41:13,208 --> 00:41:14,708
Треба все обговорити.
483
00:41:14,708 --> 00:41:16,458
Мені набридло бути мішенню.
484
00:41:16,458 --> 00:41:18,375
Хтозна, чи безпечна гарнітура.
485
00:41:18,375 --> 00:41:21,833
А тут безпечно?
Де ми чекаємо, як хтось прийде й уб'є нас?
486
00:41:51,375 --> 00:41:52,208
Так.
487
00:41:52,208 --> 00:41:54,416
Полтери хакнули перифераль.
488
00:41:54,833 --> 00:41:57,125
-Нам обрубати зв'язок?
-Ні.
489
00:42:02,416 --> 00:42:04,750
-Приємна несподіванка.
-Ні, Вілфе.
490
00:42:04,750 --> 00:42:08,625
Несподіванка — колись хтось хоче
тебе вбити, що щойно сталося.
491
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
Нова людина.
492
00:42:09,708 --> 00:42:11,958
У нього була та річ зі звуковим ударом,
493
00:42:11,958 --> 00:42:14,166
-як у чувака з Районного інституту.
-Я...
494
00:42:14,166 --> 00:42:17,458
Ти мав попередити нас,
якщо хтось ітиме нас убивати.
495
00:42:17,458 --> 00:42:21,291
Ти не тільки не здатен на це,
ти навіть не знав, що це сталося.
496
00:42:21,875 --> 00:42:24,541
От і вся твоя мудрість
від життя в майбутньому.
497
00:42:24,541 --> 00:42:25,833
Що сталося?
498
00:42:30,083 --> 00:42:31,500
Коїться казна-що.
499
00:42:32,833 --> 00:42:34,708
Задіяний шериф.
500
00:42:34,708 --> 00:42:36,833
Буде купа ускладнень.
501
00:42:40,291 --> 00:42:41,750
Усі вціліли?
502
00:42:47,125 --> 00:42:48,791
Я маю дещо спитати.
503
00:42:50,916 --> 00:42:54,250
Позавчора, коли ми гуляли,
і ти під'єднався до мене,
504
00:42:56,291 --> 00:42:57,750
у тебе був інший мотив?
505
00:42:59,333 --> 00:43:01,125
Щось я не розумію.
506
00:43:01,125 --> 00:43:03,125
Ти намагався мене заплутати?
507
00:43:04,583 --> 00:43:09,791
Точніше, мої емоції,
тим гаптичним заносом?
508
00:43:10,916 --> 00:43:12,250
Гаптичним заносом?
509
00:43:13,875 --> 00:43:16,125
-Я не знаю, що це значить.
-Вілфе...
510
00:43:18,375 --> 00:43:20,916
Ти злився зі мною, щоб я почала...
511
00:43:23,083 --> 00:43:28,208
Не знаю, мати до тебе почуття,
яких ти ще не заслужив?
512
00:43:28,208 --> 00:43:30,916
Вибачте, міс Фішер. Я чесно...
513
00:43:33,250 --> 00:43:34,083
Вілфе.
514
00:43:38,250 --> 00:43:39,791
Я починаю тобі довіряти.
515
00:43:44,208 --> 00:43:45,416
Це я даремно?
516
00:43:47,666 --> 00:43:48,500
Ні.
517
00:43:52,000 --> 00:43:52,916
Ні.
518
00:44:16,500 --> 00:44:18,041
Скільки тобі років, синку?
519
00:44:20,000 --> 00:44:22,583
Певно, 28 чи десь так.
520
00:44:24,791 --> 00:44:28,375
Мені ти чомусь не здаєшся
колишнім військовим.
521
00:44:29,958 --> 00:44:31,958
Певно, ніколи звідси не виїжджав.
522
00:44:33,875 --> 00:44:37,000
Думаю, жив тут гарним, спокійним життям.
523
00:44:37,833 --> 00:44:40,875
Що ж, тепер воно скінчилося.
524
00:44:42,333 --> 00:44:43,750
Спокійна його частина.
525
00:44:44,125 --> 00:44:48,041
Хоча, може, й частина, в якій ти живий,
залежно від того, як піде.
526
00:44:50,583 --> 00:44:54,875
Ти віриш, що є миті, коли доля
може скластися так чи інакше?
527
00:44:55,125 --> 00:44:56,833
Як роздоріжжя?
528
00:44:58,166 --> 00:44:59,500
Бо ти зараз на ньому,
529
00:44:59,500 --> 00:45:01,416
знаєш ти про це чи ні.
530
00:45:03,375 --> 00:45:05,750
Можеш відвезти мене у відділок, посадити.
531
00:45:05,750 --> 00:45:09,083
Пробити мої відбитки, узяти мою ДНК,
532
00:45:09,583 --> 00:45:11,750
і так ти увімкнеш годинник.
533
00:45:11,750 --> 00:45:13,458
Відлік мого життя, звісно.
534
00:45:15,375 --> 00:45:16,708
Але й твого теж.
535
00:45:18,333 --> 00:45:21,208
Бо люди, які прийдуть по мою душу,
як би сказати,
536
00:45:21,208 --> 00:45:24,291
не з тих, хто залишає недоробки.
537
00:45:25,291 --> 00:45:27,458
А те, що я так із тобою говорю,
538
00:45:28,791 --> 00:45:31,458
боюся, це робить недоробком тебе.
539
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
Прокляття, поглянь на своє лице.
540
00:45:37,958 --> 00:45:40,875
Ти що, ніколи не граєш у покер?
Як розгорнута книга.
541
00:45:40,875 --> 00:45:44,666
Я бачу, що в тобі росте допитливість.
542
00:45:44,666 --> 00:45:46,666
«Хто, в біса, цей тип?
543
00:45:47,000 --> 00:45:50,416
Чого він приїхав сюди
й намагався вбити тих людей?»
544
00:45:51,208 --> 00:45:52,583
А я тобі скажу.
545
00:45:54,208 --> 00:45:57,291
Дехто погрожував убити мою доньку,
якщо не зроблю це.
546
00:45:58,583 --> 00:46:02,083
Ще вони заплатили мені $2,5 мільйона.
547
00:46:02,583 --> 00:46:07,166
Перший завдаток із майбутніх 10,
якщо виконаю роботу правильно.
548
00:46:07,166 --> 00:46:10,916
А я не виконав.
549
00:46:10,916 --> 00:46:12,125
Вочевидь.
550
00:46:13,291 --> 00:46:14,125
Хто?
551
00:46:14,125 --> 00:46:16,625
Голос у телефоні. Немає значення, хто.
552
00:46:18,666 --> 00:46:23,625
Головне — це ті $2,5 мільйона. Вони твої,
553
00:46:25,541 --> 00:46:26,708
якщо хочеш.
554
00:46:37,791 --> 00:46:39,375
Що скажете, шерифе?
555
00:46:44,791 --> 00:46:45,625
Скажу...
556
00:47:47,291 --> 00:47:48,291
Чорт!
557
00:48:14,250 --> 00:48:16,958
Боюся, я помилився,
погодившись привезти тебе.
558
00:48:17,791 --> 00:48:21,000
Цікаво, чого ти сподіваєшся досягти,
потрапивши туди.
559
00:48:21,000 --> 00:48:24,583
Я хочу, щоб Шеріз знала,
як це — коли на тебе полюють.
560
00:48:26,375 --> 00:48:27,958
Гадаєш, вона мені не по зубах?
561
00:48:27,958 --> 00:48:29,833
Вона тобі по зубах, це точно.
562
00:48:29,833 --> 00:48:32,000
Але мене непокоїть, що буде далі.
563
00:48:32,000 --> 00:48:33,833
Це не спротив нападнику,
564
00:48:33,833 --> 00:48:37,416
а твоє перетворення на нападника,
що значно важче.
565
00:48:37,416 --> 00:48:39,041
Звідки тобі знати?
566
00:48:39,833 --> 00:48:42,958
Ти ж завжди спостерігаєш
десь із-за рогу, так?
567
00:48:43,708 --> 00:48:45,416
Я казав, як познайомився з Левом?
568
00:48:47,833 --> 00:48:51,416
Коли мені було 12 років,
батьки віддали мене в школу-інтернат.
569
00:48:51,416 --> 00:48:54,500
На той час
ми ще оклигували після Джекпоту.
570
00:48:54,500 --> 00:48:56,708
Були люди, яким не подобалося те,
571
00:48:56,708 --> 00:48:58,875
як у новому світі об'єднується влада.
572
00:48:58,875 --> 00:49:00,666
Вони вважали її корумпованою.
573
00:49:00,666 --> 00:49:02,041
Ти про неопримів?
574
00:49:02,666 --> 00:49:04,125
Вони напали на школу.
575
00:49:05,333 --> 00:49:07,291
Нащо? Ви ж були просто дітьми.
576
00:49:07,291 --> 00:49:08,916
Щоб їх почули наші батьки.
577
00:49:09,875 --> 00:49:12,916
Неоприми сказали мені
подавати їм їжу в їдальні.
578
00:49:14,750 --> 00:49:18,750
І не помітили, що я вхопив
з одного підноса ніж для стейка.
579
00:49:21,500 --> 00:49:26,458
Я перерізав горло їхньому лідеру,
а чотирьох його людей застрелив.
580
00:49:31,750 --> 00:49:33,291
Це був самозахист, Вілфе.
581
00:49:33,291 --> 00:49:35,416
Самозахист теж буває холоднокровним.
582
00:49:37,083 --> 00:49:38,833
Я не думав про тяжкість,
583
00:49:40,541 --> 00:49:42,875
бо не міг собі її уявити.
584
00:49:46,916 --> 00:49:48,750
Не їдь туди.
585
00:49:49,708 --> 00:49:52,333
Доки не усвідомиш, що доведеться робити,
586
00:49:52,333 --> 00:49:54,083
і не змиришся з цим.
587
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
Чим можу допомогти?
588
00:50:08,583 --> 00:50:11,041
-Моє обличчя зісканували?
-Звісно.
589
00:50:11,833 --> 00:50:13,458
Це вся потрібна допомога.
590
00:50:14,166 --> 00:50:16,416
Мем, якщо вам не призначено...
591
00:50:20,125 --> 00:50:23,041
Боюся, я мушу викликати охорону.
592
00:50:23,041 --> 00:50:25,583
Далі я сама. Дякую.
593
00:50:30,125 --> 00:50:33,291
Я припускала, що ви будете вищі.
594
00:50:34,125 --> 00:50:35,833
Маю лише хвилину, на жаль.
595
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
Давайте відразу до діла.
596
00:50:38,208 --> 00:50:39,625
Чим я можу допомогти?
597
00:50:40,083 --> 00:50:42,791
Окрім того, щоб не вбивати мене з сім'єю?
598
00:50:42,791 --> 00:50:45,666
Саме так, бо це не обговорюється.
599
00:50:46,541 --> 00:50:48,041
Що я в біса вам зробила?
600
00:50:48,500 --> 00:50:49,958
Ви злодійка, люба.
601
00:50:49,958 --> 00:50:54,583
Ви втекли з критично важливими даними.
602
00:50:56,833 --> 00:50:59,583
Просто поверніть їх, і вам усе пробачать.
603
00:50:59,583 --> 00:51:01,458
Я нічого в вас не взяла.
604
00:51:01,958 --> 00:51:05,708
Я зіграла у свою гру, померла.
Мене повернули додому. Кінець гри.
605
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
То вони й досі в Аеліти Вест?
606
00:51:08,708 --> 00:51:13,333
Я не знаю, в кого вони,
і, якщо чесно, мені насрати.
607
00:51:14,041 --> 00:51:16,916
Мені треба,
щоб ви дали мені й моїй сім'ї спокій.
608
00:51:17,375 --> 00:51:21,416
Ви або брехуха, або витратний матеріал
у своєму невігластві.
609
00:51:21,916 --> 00:51:26,208
Так чи інакше, ваша смерть —
і досі моя єдина реалістична мета.
610
00:51:27,375 --> 00:51:31,458
А чого ви такі впевнені, що я вас не вб'ю?
Прямо тут.
611
00:51:31,708 --> 00:51:36,333
Я не настільки необачна, люба.
Ні, я у власній перифералі.
612
00:51:36,333 --> 00:51:39,666
Це не значить,
що я не можу завдати вам море болю.
613
00:51:39,666 --> 00:51:41,875
Хоча ви зразу вискочите з тієї штуки
614
00:51:41,875 --> 00:51:43,375
за перших ознак проблем.
615
00:51:43,375 --> 00:51:45,291
І чому ви так вважаєте?
616
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
У моєму містечку є такі люди, як ви.
617
00:51:49,375 --> 00:51:54,250
Люди при владі, при грошах.
Люблять витирати об нас усіх ноги.
618
00:51:55,000 --> 00:51:58,708
Вони не будуть страждати у чомусь,
хоча б схожому на бійку.
619
00:52:00,708 --> 00:52:05,000
Я пережила більше крайнощів,
ніж ви можете собі уявити.
620
00:52:05,000 --> 00:52:07,416
Ваш куций розум просто б луснув.
621
00:52:07,416 --> 00:52:11,458
Тому прошу,
не читайте мені моралі про біль.
622
00:52:11,458 --> 00:52:13,958
Я не хочу читати вам моралі.
623
00:52:13,958 --> 00:52:15,875
Я хочу звернути вам довбану шию.
624
00:52:19,666 --> 00:52:20,583
Відчуваєш це?
625
00:52:21,708 --> 00:52:23,541
Темряву, що все ближче?
626
00:52:24,583 --> 00:52:29,458
Хай це буде підготовкою до того,
коли я тебе вб'ю, і це буде насправді.
627
00:52:44,333 --> 00:52:46,000
Я маю доступ до твого світу.
628
00:52:46,875 --> 00:52:50,083
Тож на другий раз
уже я прийду по твою душу.
629
00:53:30,500 --> 00:53:33,416
ДАЛІ В СЕРІАЛІ
630
00:53:38,375 --> 00:53:40,666
Було вбивство за участі перифералі.
631
00:53:40,666 --> 00:53:42,083
Треба братися до діла.
632
00:53:42,083 --> 00:53:44,625
Як люди тут залишаються далекими від нас?
633
00:53:44,625 --> 00:53:45,708
Зроби так.
634
00:53:48,541 --> 00:53:51,291
Кажеш мені,
що твоя невидима машина зникла?
635
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
Дуже вдарився тієї гарною голівкою?
636
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Тебе мало не вбили.
637
00:53:57,416 --> 00:53:59,541
Ти чогось мені не кажеш?
638
00:53:59,541 --> 00:54:01,708
Що б не сталося, не бреши їй.
639
00:54:02,000 --> 00:54:04,416
Це не випадково, скидалося на засідку.
640
00:54:04,416 --> 00:54:05,666
Ні!
641
00:55:43,375 --> 00:55:45,375
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
642
00:55:45,375 --> 00:55:47,458
Творчий керівник
Руслан Поліщук