1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
TẬP TRƯỚC TRÊN THẾ THÂN
2
00:00:12,250 --> 00:00:16,083
Hội tân nguyên. Những người tin
ta hủy thế giới bằng cách cố cứu nó.
3
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
Gia đình của anh bị giết dã man.
4
00:00:20,916 --> 00:00:22,916
Thật là đáng lo ngại.
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,125
Anh muốn giết hắn, phải không?
6
00:00:25,125 --> 00:00:26,375
Rất muốn.
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,208
Anh làm đồng minh hoặc
kẻ thù của tôi.
8
00:00:30,208 --> 00:00:33,291
Nhưng tôi đảm bảo,
làm kẻ thù chẳng dễ dàng đâu.
9
00:00:36,916 --> 00:00:38,416
Em đang có chuyện gì à?
10
00:00:38,416 --> 00:00:40,666
Mới hay khác thường không?
11
00:00:48,583 --> 00:00:52,458
{\an8}LUÂN ĐÔN
MỘT NĂM TRƯỚC KHI AELITA WEST MẤT TÍCH
12
00:01:06,458 --> 00:01:07,583
Chúa ơi!
13
00:01:07,583 --> 00:01:08,666
Tôi cũng nhớ cô.
14
00:01:08,666 --> 00:01:10,916
- Cô làm gì vậy?
- Chỉ chào hỏi thôi.
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,291
Tôi nhắc lại nhé?
16
00:01:13,291 --> 00:01:15,750
Tôi thích nhìn về tương lai,
bỏ đi quá khứ.
17
00:01:15,750 --> 00:01:18,083
Chuyện qua rồi cho qua đi, thế thôi.
18
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Tôi đã cố chào cô hôm đầu đi làm,
cô lờ tôi.
19
00:01:21,416 --> 00:01:22,333
Ừ.
20
00:01:22,333 --> 00:01:24,958
Và có lá thư trên bàn tôi sáng hôm sau.
21
00:01:24,958 --> 00:01:27,875
Tôi vẫn giữ nó đây,
nếu cô muốn trích nguyên văn.
22
00:01:28,291 --> 00:01:31,208
Nhưng khỏi xem cũng nói được ngay,
23
00:01:31,208 --> 00:01:33,125
"Nếu cô nói chuyện với tôi nữa,
24
00:01:33,125 --> 00:01:36,083
"tôi sẽ cào mắt cô ra,
đồ khốn ích kỷ, thâm độc!"
25
00:01:36,083 --> 00:01:38,083
Là "con mặt hãm" chứ.
26
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
Tôi khá chắc là "con khốn".
27
00:01:41,416 --> 00:01:45,166
Tôi thường gọi là "con mặt hãm ích kỷ
thâm độc" cho thuận miệng.
28
00:01:45,166 --> 00:01:46,875
Lỡ thêm cơ hội nữa rồi.
29
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
Ừ, như cơ hội này, nếu cô lại quay đi.
30
00:01:50,041 --> 00:01:52,875
Có thể đi uống một ly không?
Vì chuyện xưa?
31
00:01:54,291 --> 00:01:55,458
Tôi kết hôn rồi.
32
00:01:56,125 --> 00:01:59,166
Chà, chúc mừng muộn nhé. Cô ấy thế nào?
33
00:01:59,166 --> 00:02:00,208
Là anh ấy.
34
00:02:01,208 --> 00:02:04,250
Ôi, Grace. Nói là không phải đi.
35
00:02:04,250 --> 00:02:05,708
Tôi có hai con.
36
00:02:05,708 --> 00:02:06,916
Trời má!
37
00:02:08,083 --> 00:02:11,125
Tội nghiệp. Là hôn nhân hợp đồng à?
38
00:02:21,500 --> 00:02:23,375
Cô làm tim tôi tan nát.
39
00:02:39,666 --> 00:02:40,958
Một ly thôi, rồi tôi đi.
40
00:02:40,958 --> 00:02:43,625
Nên tôi để nghị cô có gì cứ nói thẳng.
41
00:02:43,625 --> 00:02:45,916
Tôi nghĩ đến lúc họp rút kinh nghiệm.
42
00:02:45,916 --> 00:02:47,791
Nghe như đi đánh trận ấy.
43
00:02:47,791 --> 00:02:48,916
Không phải sao?
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,291
Tôi gặp bác sĩ tâm lý AI một thời gian.
Sau khi ta đổ vỡ.
45
00:03:05,291 --> 00:03:09,541
Đó là cách cô trình bày vấn đề à?
Chuyện đó chỉ là "đổ vỡ"?
46
00:03:09,541 --> 00:03:12,333
Nó nói là sự quyến rũ và sai lầm
của hai ta
47
00:03:12,333 --> 00:03:16,125
là do cô là gái ngoan mà xấu,
còn tôi là gái hư tốt.
48
00:03:17,541 --> 00:03:19,416
Bề ngoài thì, cô hư hỏng,
49
00:03:19,416 --> 00:03:21,666
nhưng sâu bên trong, cô tốt đáng sợ.
50
00:03:23,000 --> 00:03:24,500
Và tôi thì ngược lại.
51
00:03:24,500 --> 00:03:27,291
Cô thực sự trả tiền
cho dịch vụ nói nhảm đó à?
52
00:03:27,291 --> 00:03:29,666
Khá là có ích với tôi.
53
00:03:30,208 --> 00:03:32,375
Cô vẫn mê mẩn nhà búp bê à?
54
00:03:34,708 --> 00:03:36,083
Bỏ nhiều năm rồi.
55
00:03:36,083 --> 00:03:37,708
Bác sĩ tâm lý AI có giả thuyết.
56
00:03:37,708 --> 00:03:39,875
Nó nói là do trật tự và kiểm soát.
57
00:03:39,875 --> 00:03:41,708
Cô lớn lên không có chúng,
58
00:03:41,708 --> 00:03:44,583
và nhà búp bê là cách để bù đắp.
59
00:03:44,583 --> 00:03:47,333
Một thế giới thu nhỏ để cô thấy an toàn.
60
00:03:47,333 --> 00:03:49,416
Nghe vớ vẩn thế.
61
00:03:49,416 --> 00:03:51,750
Cô có lời giải thích hợp lý hơn không?
62
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
Thừa nhận đi. Đó là thú vui kỳ quặc.
63
00:03:56,666 --> 00:03:59,583
Cô có bao giờ thấy khó để hiểu người khác?
64
00:03:59,583 --> 00:04:02,291
Cô biết đó,
điều họ đang nghĩ hay cảm nhận?
65
00:04:03,250 --> 00:04:04,875
Ý cô là sự đồng cảm?
66
00:04:08,416 --> 00:04:12,750
Có một điều về việc
cầm hình nhân nhỏ xíu và dịch chuyển nó.
67
00:04:14,375 --> 00:04:16,041
Sắp xếp nó ngồi thế nào.
68
00:04:16,958 --> 00:04:18,416
Nó đang nhìn cái gì.
69
00:04:18,416 --> 00:04:21,375
Và điều đó khiến tôi
thấy mình có quyền truy cập
70
00:04:21,875 --> 00:04:26,083
vào cuộc sống của một thứ khác.
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
Và đó là cảm xúc vô giá.
72
00:04:39,291 --> 00:04:40,958
Cô định hôn tôi à?
73
00:04:40,958 --> 00:04:42,625
Đó là điều cô muốn sao?
74
00:04:49,250 --> 00:04:53,833
Tôi nhớ cô lắm, Aelita.
Cô không biết nhiều thế nào đâu.
75
00:04:57,250 --> 00:04:59,166
Cô nên đối xử với tôi tốt hơn.
76
00:05:01,041 --> 00:05:03,666
Cô muốn lời xin lỗi? Là vậy hả?
77
00:05:04,666 --> 00:05:09,083
Không. Nước dưới chân cầu đã chảy đi
từ lâu, không quan trọng nữa rồi.
78
00:05:09,833 --> 00:05:10,833
Vậy là gì?
79
00:05:12,375 --> 00:05:14,125
Nói về công việc của cô đi.
80
00:05:14,125 --> 00:05:15,666
- Việc của tôi ư?
-Ừ.
81
00:05:16,458 --> 00:05:18,541
Cô đang giữ loại bí mật gì,
82
00:05:18,541 --> 00:05:22,208
trong cái hang dưới hầm,
chỗ cánh cửa lớn bằng thép?
83
00:05:22,666 --> 00:05:25,833
- Cô không muốn nghe đâu.
- Không, tôi muốn.
84
00:05:32,750 --> 00:05:34,416
Như một chiếc đĩa khổng lồ.
85
00:05:34,416 --> 00:05:37,833
Có thể làm mọi thứ mình muốn ở đây.
Chúng tôi đang làm.
86
00:05:37,833 --> 00:05:39,750
Có thật sao? Cô chắc chứ?
87
00:05:39,750 --> 00:05:41,291
Ngoài tưởng tượng, nhỉ?
88
00:05:41,291 --> 00:05:44,041
Tôi nghe là nó như một Giả Lập cao cấp...
89
00:05:44,041 --> 00:05:46,791
Đó là điều chúng tôi giải thích,
dữ liệu gửi ra
90
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
cho người ở cấp thấp hơn.
91
00:05:48,500 --> 00:05:51,583
Cấp thấp à? Phải rồi.
92
00:05:51,583 --> 00:05:53,583
Bao nhiêu người có quyền vào?
93
00:05:53,583 --> 00:05:57,083
Chỉ đội của tôi.
Và Tiến sĩ Nuland, dĩ nhiên.
94
00:05:57,083 --> 00:06:01,083
Và nhân viên an ninh cao cấp.
Vậy chắc khoảng hơn 20 người?
95
00:06:02,541 --> 00:06:03,750
Cô sẵn sàng chưa?
96
00:06:27,166 --> 00:06:28,958
Chúng tôi gọi là thác Chúa.
97
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Tôi có thể vào mọi thứ từ đây.
98
00:06:37,916 --> 00:06:42,833
Không chỉ thông tin ở nhánh,
mà toàn bộ Viện Nghiên Cứu.
99
00:06:42,833 --> 00:06:44,166
Nhưng dữ liệu của ta,
100
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
chỉ là hạt cát trên bãi biển lớn.
101
00:06:47,500 --> 00:06:49,666
Chúng tôi thay đổi điều kiện
ở nhánh.
102
00:06:49,666 --> 00:06:51,916
Hơn 8.000 nghiên cứu đang thực hiện.
103
00:06:52,250 --> 00:06:53,458
Nghiên cứu cái gì?
104
00:06:53,458 --> 00:06:55,958
Khó mà gọi tên lĩnh vực không rõ ràng.
105
00:06:55,958 --> 00:06:59,916
Thực vật học, khí tượng học,
động vật học, di truyền học,
106
00:06:59,916 --> 00:07:03,083
hải dương học, máy móc, lâm nghiệp...
107
00:07:03,083 --> 00:07:05,041
Nhưng cái thú vị nhất là gì?
108
00:07:05,458 --> 00:07:07,416
Cái trò cứu thế giới cô hay nghe?
109
00:07:07,416 --> 00:07:10,250
Tới từ Bộ phận Điều chỉnh Hành vi ư.
110
00:07:10,250 --> 00:07:12,291
Họ tạo một công ty ma
trong nhánh,
111
00:07:12,291 --> 00:07:14,500
thầu hợp đồng với quân đội,
112
00:07:14,500 --> 00:07:16,875
để cấy bộ cảm giác vào quân lính.
113
00:07:16,875 --> 00:07:21,041
Công nghệ của chúng ta,
nhưng ở cấp độ ban sơ phù hợp.
114
00:07:21,708 --> 00:07:22,708
Để làm gì?
115
00:07:23,500 --> 00:07:25,458
Xem đi. Cái này vui đây.
116
00:07:26,708 --> 00:07:29,875
Giả sử, ta có một đội Thủy quân lục chiến
ở đồn xa.
117
00:07:29,875 --> 00:07:32,416
Họ được tin tình báo là kẻ địch định dùng
118
00:07:32,416 --> 00:07:34,750
động vật bị thương
để dụ họ ra khoảng trống
119
00:07:34,750 --> 00:07:37,666
vậy các cậu trai được đào tạo bài bản
này làm gì
120
00:07:37,666 --> 00:07:40,583
nếu một con cún bị thương
ở ngay trước vị trí của họ?
121
00:07:41,166 --> 00:07:42,375
Bắn nó.
122
00:07:44,250 --> 00:07:50,250
Nhưng nếu bộ liên kết của ta tinh vi
đánh lừa hóc môn thần kinh của họ thì sao?
123
00:07:50,833 --> 00:07:55,375
Tăng cường xung điện trong vỏ não trước?
124
00:07:57,083 --> 00:07:59,208
Chính là trung tâm đồng cảm.
125
00:08:03,041 --> 00:08:03,958
Được rồi.
126
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
Cái của ai?
127
00:08:08,916 --> 00:08:09,833
Tất cả bọn họ.
128
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
Giờ là lúc việc trở nên thú vị.
129
00:08:13,916 --> 00:08:15,750
Thấy đấy, họ phản ứng khác nhau
130
00:08:15,750 --> 00:08:18,750
dựa trên quá khứ cá nhân,
trải nghiệm cuộc sống,
131
00:08:18,750 --> 00:08:20,375
bí ẩn của tính cách.
132
00:08:21,375 --> 00:08:23,000
- Anh ta sẽ...
-Đợi đi.
133
00:08:25,875 --> 00:08:27,250
Ngăn anh ta lại.
134
00:08:29,833 --> 00:08:31,833
- Ngăn anh ta lại.
- Chuyện đã rồi.
135
00:08:31,833 --> 00:08:33,250
Cách đây rất lâu.
136
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
Cô có thể hình dung ra sự ứng dụng.
137
00:08:37,583 --> 00:08:40,625
Khi thực hiện mô phỏng tương tự
lên cấp xã hội?
138
00:08:40,625 --> 00:08:42,833
Không còn đám đông bạo lực, không...
139
00:08:42,833 --> 00:08:44,083
Cô không thể làm thế.
140
00:08:47,166 --> 00:08:49,833
Họ là người. Họ là người thật.
141
00:08:49,833 --> 00:08:53,708
Cô thấy chưa? Cô tốt đến đáng sợ.
142
00:09:03,916 --> 00:09:07,041
Bà ta định áp dụng thứ như vậy ở đây?
143
00:09:07,041 --> 00:09:09,000
Cô có tin nếu tôi nói "không"?
144
00:09:09,000 --> 00:09:10,583
Bà ta đã làm rồi sao?
145
00:09:10,583 --> 00:09:13,291
Một lần nữa,
tôi nói không thì cô sẽ tin à?
146
00:09:19,375 --> 00:09:20,333
Chào buổi tối.
147
00:09:25,000 --> 00:09:25,958
Đợi đã!
148
00:09:35,291 --> 00:09:38,083
Cô từ Bộ phận Ngũ cốc và Các loại Đậu?
149
00:09:38,500 --> 00:09:39,375
Ừ, đúng thế.
150
00:09:39,375 --> 00:09:41,583
Giải thích sự hiện diện của cô ở đây,
151
00:09:41,583 --> 00:09:44,458
nơi cô chắc chắn không có quyền được vào?
152
00:09:45,500 --> 00:09:48,791
- Tôi xin lỗi?
- Cô không có giấy phép vào tầng này.
153
00:09:48,791 --> 00:09:51,208
- Tôi chỉ...
- Cô biết tôi là ai không?
154
00:09:52,875 --> 00:09:54,750
Dĩ nhiên, Tiến sĩ Hogart.
155
00:09:54,750 --> 00:09:56,583
Vậy có lẽ cô nên giải thích lý do
156
00:09:56,583 --> 00:10:00,958
cô tra hỏi bạn thân của tôi
với thái độ thô lỗ không chấp nhận được?
157
00:10:00,958 --> 00:10:03,041
Tôi chỉ làm việc của tôi, thưa cô.
158
00:10:03,041 --> 00:10:07,041
-Để vào tầng này cô ấy cần có...
- Chúng tôi gặp ở tầng trên.
159
00:10:07,041 --> 00:10:10,458
Nhưng tôi quên áo khoác,
nên tôi mang cô ấy xuống cùng.
160
00:10:10,458 --> 00:10:13,291
Dưới sự giám sát của tôi
và là khách của tôi.
161
00:10:13,291 --> 00:10:15,750
Cô có thể báo cáo lại việc này,
162
00:10:15,750 --> 00:10:18,958
nhưng làm ơn hãy cẩn thận ký tên,
163
00:10:18,958 --> 00:10:21,791
để tôi biết phải giải quyết
ai khiếu nại mình.
164
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
Tôi nghĩ không cần đâu, thưa Tiến sĩ.
165
00:10:25,666 --> 00:10:28,166
Nhưng tôi sẽ yêu cầu cô đừng làm vậy nữa.
166
00:10:33,666 --> 00:10:34,833
Xin lỗi.
167
00:10:37,541 --> 00:10:42,333
Tôi chỉ muốn nói cô có một đôi mắt
rất đẹp, cực kỳ xuất sắc.
168
00:10:44,083 --> 00:10:45,041
Nghiêm túc đấy.
169
00:10:46,416 --> 00:10:48,208
Thà giết ai đó
để có đôi mắt như vậy.
170
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
THẾ THÂN
171
00:13:56,500 --> 00:13:58,333
Robert O'Connell.
172
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
Rất hân hạnh được biết ông.
173
00:14:15,291 --> 00:14:16,875
Mười triệu đô, Bob.
174
00:14:16,875 --> 00:14:20,000
Khoản cọc 25%
đã được gửi vào tài khoản của ông.
175
00:14:20,000 --> 00:14:21,750
Thể hiện lòng tin của tôi.
176
00:14:21,750 --> 00:14:23,833
Không phải Bob, anh bạn. Là Pete.
177
00:14:23,833 --> 00:14:27,458
Sao mọi người
nhận tiền của tôi khó khăn thế nhỉ?
178
00:14:27,458 --> 00:14:29,875
Tôi không biết anh đang nói gì.
179
00:14:29,875 --> 00:14:32,458
Tôi đang nói về Bob O'Connell "Đồ tể".
180
00:14:33,208 --> 00:14:35,583
- Tôi không biết đấy là ai.
- Dublin.
181
00:14:35,583 --> 00:14:40,291
Làm nên tên tuổi khi giết ba chiến sĩ UDA
vào đêm trước sinh nhật thứ 18.
182
00:14:40,291 --> 00:14:43,958
Giết thêm một số đáng kể
trước khi chạy trốn khỏi đất nước.
183
00:14:43,958 --> 00:14:46,375
Ông có đếm nổi họ trong đêm không Bob?
184
00:14:46,375 --> 00:14:51,083
Những linh hồn tội nghiệp được giải thoát
khỏi nhà tù xác thịt.
185
00:14:51,083 --> 00:14:52,500
Anh là đứa quái nào?
186
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
Sếp mới của ông.
Tôi đã thử một cây búa. Không được.
187
00:14:56,166 --> 00:15:00,875
Nên tôi tìm công cụ tốt hơn.
Một con dao mổ, nếu ông đồng ý.
188
00:15:00,875 --> 00:15:03,083
Ông là cả hai, phải không?
189
00:15:03,083 --> 00:15:05,541
Nghiêm túc đấy anh bạn. Nhầm số rồi.
190
00:15:05,541 --> 00:15:08,458
Vậy chắc tôi cũng nhầm số
của Tommy Giorno.
191
00:15:08,458 --> 00:15:11,750
Thật xấu hổ vì tôi đã lên kế hoạch
gọi hắn tiếp theo.
192
00:15:12,416 --> 00:15:14,500
Có thể nói với hắn về con gái ông.
193
00:15:15,125 --> 00:15:17,041
Trong ngôi nhà gỗ nhỏ của cô ấy.
194
00:15:17,041 --> 00:15:18,708
Ở Baton Rouge phải không?
195
00:15:19,958 --> 00:15:22,625
Giờ tôi có được ông chú ý chưa, Bob?
196
00:15:26,666 --> 00:15:27,958
Anh muốn ai chết?
197
00:15:49,791 --> 00:15:52,291
Được rồi, Flynne. Sẵn sàng chưa?
198
00:15:52,291 --> 00:15:53,250
Rồi.
199
00:16:00,708 --> 00:16:03,583
- Tuyệt!
- Hay lắm!
200
00:16:03,583 --> 00:16:06,000
Frank đã trở lại rồi!
201
00:16:09,458 --> 00:16:12,291
Được rồi, tới lượt ai? Lên nào.
202
00:16:12,291 --> 00:16:14,750
- Làm tốt nhé, Tony.
- Anh bạn, lên đi.
203
00:16:14,750 --> 00:16:16,750
Anh bạn, cậu làm được.
204
00:16:18,750 --> 00:16:19,833
Cậu làm được.
205
00:16:20,000 --> 00:16:21,750
-Được rồi.
- Ba quay lại ngay.
206
00:16:22,541 --> 00:16:23,375
Dạ được.
207
00:16:26,916 --> 00:16:27,833
Bia, Janet.
208
00:16:27,833 --> 00:16:29,500
Và một cho bạn tôi.
209
00:16:31,458 --> 00:16:32,625
Của ông đây.
210
00:16:35,333 --> 00:16:37,333
Ông già rồi mà trông ngon đấy.
211
00:16:37,333 --> 00:16:39,750
Cố gắng hơn trước nhiều lắm.
212
00:16:41,083 --> 00:16:42,541
Như mọi thứ khác thôi.
213
00:16:43,375 --> 00:16:44,833
Gặp tôi ngạc nhiên không?
214
00:16:46,333 --> 00:16:48,000
Đã đoán
ông có thể xuất hiện.
215
00:16:49,291 --> 00:16:50,625
Dù không phải ở đây.
216
00:16:50,625 --> 00:16:53,458
Việc này không hay đâu, Bobby.
217
00:16:53,458 --> 00:16:56,916
Ông biết tôi mà.
Rất khó cưỡng lại mấy trò dễ thua.
218
00:17:01,833 --> 00:17:02,916
Các con tôi.
219
00:17:07,541 --> 00:17:09,458
Chúng đều trưởng thành rồi.
220
00:17:10,250 --> 00:17:12,625
Thời gian trôi nhanh thật nhỉ?
221
00:17:13,458 --> 00:17:16,000
Con gái tôi, nó cũng lớn rồi.
222
00:17:18,291 --> 00:17:21,875
Tôi nên bỏ qua chuyện đó,
Frank, vì tình xưa nghĩa cũ,
223
00:17:21,875 --> 00:17:23,625
nếu như ông để con bé yên.
224
00:17:28,291 --> 00:17:30,250
Cái cách gã đó nói...
225
00:17:30,250 --> 00:17:31,166
Ai?
226
00:17:31,166 --> 00:17:33,791
Tôi không biết. Nói qua điện thoại.
Bọn Anh.
227
00:17:33,791 --> 00:17:36,750
- Hắn nói là tôi hoặc ông.
-Đi tỉnh táo lại đi.
228
00:17:36,750 --> 00:17:39,500
Tôi không tự hào về bản thân, Bobby.
229
00:17:39,500 --> 00:17:42,250
Tôi hổ thẹn muốn chết
vì con người mình, thật.
230
00:17:44,666 --> 00:17:45,666
Chú O'Connell?
231
00:17:46,708 --> 00:17:49,916
Ôi trời ơi. Bọn con biết ngay là chú mà.
232
00:17:49,916 --> 00:17:53,500
Đợi chút, con trai.
Ba và chú đang cần phải nói chuyện.
233
00:17:53,500 --> 00:17:56,916
Không. Con nghĩ
tụi con sẽ tiễn chú O'Connell ra xe.
234
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
Chú thấy sao, Bob?
235
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Tôi coi ông như anh em, Frank.
236
00:19:01,791 --> 00:19:04,000
CUỘC GỌI ĐƯỢC MÃ HÓA
237
00:19:04,000 --> 00:19:06,625
-Ông O'Connell.
- Tôi biết "cái gì" rồi.
238
00:19:06,625 --> 00:19:10,583
"Tại sao" không quan trọng.
Anh trả tiền cho tôi để có "cách nào".
239
00:19:11,208 --> 00:19:13,291
Tôi cần "ở đâu" và "khi nào" thôi.
240
00:19:13,291 --> 00:19:16,208
Mục tiêu của ông sáng mai ở đây
làm xét nghiệm
241
00:19:16,208 --> 00:19:17,833
{\an8}mất khoảng một tiếng.
242
00:19:17,833 --> 00:19:18,791
{\an8}CẤP CỨU
243
00:19:18,791 --> 00:19:20,500
{\an8}Xét nghiệm gì?
244
00:19:20,500 --> 00:19:25,041
{\an8}Lấy tủy sống.
Sau đó, họ sẽ trở về nhà.
245
00:19:25,500 --> 00:19:27,708
Tôi giao phần còn lại cho ông, Bob.
246
00:19:43,416 --> 00:19:44,791
Thánh thần ạ.
247
00:20:10,041 --> 00:20:14,166
Cậu có thể ở yên trong đó mà, con trai.
Giả vờ như đã chết.
248
00:20:15,083 --> 00:20:16,791
Tôi sẽ nói tôi định làm gì.
249
00:20:16,791 --> 00:20:18,333
Tôi sẽ vào trong xe.
250
00:20:18,333 --> 00:20:22,291
Nếu tôi khởi động được xe
sau loạt súng của cậu, tao đi luôn.
251
00:20:22,291 --> 00:20:25,083
Nếu cậu xoay sở bò đi được trước lúc đó,
252
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
tôi sẽ coi như ta hòa,
253
00:20:27,541 --> 00:20:28,916
vì nể mặt ba cậu.
254
00:20:30,708 --> 00:20:31,916
Nghe thế nào?
255
00:20:33,750 --> 00:20:36,458
Tôi không di chuyển chân được.
256
00:20:40,291 --> 00:20:42,375
Cái tay trông cũng không ổn lắm.
257
00:20:45,583 --> 00:20:46,583
Chúc may mắn.
258
00:21:03,583 --> 00:21:05,125
Làm ơn.
259
00:21:07,833 --> 00:21:08,791
Mẹ kiếp.
260
00:21:10,875 --> 00:21:12,125
Không! Đừng!
261
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
NHẬN VIỆC NÀY?
ĐÃ NHẬN!
262
00:21:50,916 --> 00:21:51,791
KẸO CAO SU ĐÁNH RĂNG
263
00:22:23,375 --> 00:22:25,541
- Anh đã làm gì, Jasper?
- Cái gì?
264
00:22:25,541 --> 00:22:29,833
Em đã nói rõ với anh hay chưa
là không được đụng vào đống tiền đó?
265
00:22:30,541 --> 00:22:31,375
Anh không lấy.
266
00:22:31,375 --> 00:22:34,625
Thế tự nhiên nó xuất hiện
trong túi áo khoác của anh?
267
00:22:34,916 --> 00:22:37,208
Cưng à. Chú anh đưa nó cho anh.
268
00:22:38,791 --> 00:22:39,666
Để làm gì?
269
00:22:42,041 --> 00:22:44,291
Anh có hỏi ông ta muốn đổi lại gì không?
270
00:22:48,291 --> 00:22:51,583
Tất nhiên. Anh không phải thằng ngu.
271
00:22:51,958 --> 00:22:52,875
Và?
272
00:22:55,166 --> 00:22:56,666
Ông ấy chẳng muốn gì.
273
00:22:56,666 --> 00:23:00,958
Chỉ là cảm ơn những ngày tháng
làm việc chăm chỉ của anh thôi.
274
00:23:02,083 --> 00:23:05,541
Nói thật đấy. Không có điều kiện đi kèm.
275
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
Vậy thôi.
276
00:23:06,791 --> 00:23:08,416
Không có gì miễn phí, Jasper.
277
00:23:11,708 --> 00:23:13,625
Anh có thể trả lại, nếu em muốn.
278
00:23:26,000 --> 00:23:28,958
Thôi. Em nghĩ ta có thể dùng nó.
279
00:23:35,166 --> 00:23:37,458
-Đáng lẽ tối qua nên kể cho em.
- Anh biết.
280
00:23:37,458 --> 00:23:40,000
-Để em đỡ hoảng.
- Anh xin lỗi.
281
00:23:41,791 --> 00:23:44,458
Còn chút cà phê trong bình ấy,
nếu anh muốn.
282
00:23:44,458 --> 00:23:45,375
Cảm ơn.
283
00:23:47,000 --> 00:23:48,041
Ngày mới tốt lành.
284
00:24:03,208 --> 00:24:04,375
CẤP CỨU CLANTON
CHĂM SÓC CHO QUẬN CLANTON
285
00:24:04,375 --> 00:24:06,458
Cô chắc chắn 100% chứ?
286
00:24:06,458 --> 00:24:07,750
Tất nhiên.
287
00:24:07,750 --> 00:24:09,458
Đó là vi khuẩn.
288
00:24:09,458 --> 00:24:11,708
Điều kỳ lạ nhất tôi từng gặp.
289
00:24:11,708 --> 00:24:13,541
Hơi giống viêm màng não,
290
00:24:13,541 --> 00:24:16,500
chỉ là khu trú nhỏ.
Trong thùy chẩm của cô ấy.
291
00:24:17,000 --> 00:24:18,250
Là cái gì chứ chị?
292
00:24:18,250 --> 00:24:20,916
Là phần não liên quan đến việc nhìn.
293
00:24:21,750 --> 00:24:24,750
Phương pháp chọc tủy sống
sẽ cho ta vài ý tưởng
294
00:24:24,750 --> 00:24:27,916
về loại vi khuẩn
đang quẩy trong cơ thể em.
295
00:24:30,166 --> 00:24:31,833
Nhìn sợ chứ không sao đâu.
296
00:24:36,041 --> 00:24:39,541
Em có thể cảm thấy đè ép ở đây một chút.
Sẽ không đau đâu,
297
00:24:39,541 --> 00:24:42,791
nhưng muốn nắm tay anh em thì cứ nắm.
Không cười đâu.
298
00:24:55,125 --> 00:24:56,000
Xong rồi.
299
00:24:56,416 --> 00:24:57,791
Không tệ lắm, nhỉ?
300
00:24:58,166 --> 00:24:59,166
Cũng tạm được.
301
00:25:40,500 --> 00:25:42,125
- A lô?
- Cô Andrews?
302
00:25:42,875 --> 00:25:46,208
Derek Thompson
của Công ty Bảo hiểm Appleview đây.
303
00:25:46,416 --> 00:25:49,750
Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi
phải hủy hợp đồng của cô.
304
00:25:51,750 --> 00:25:54,750
- Khi nào có hiệu lực?
- Tôi e là ngay lập tức.
305
00:25:54,750 --> 00:25:58,916
Tôi sẽ thực hiện các điều khoản khác
sớm nhất, và hết sức cẩn thận.
306
00:25:58,916 --> 00:26:00,541
Chồng tôi và tôi
307
00:26:00,541 --> 00:26:05,583
đã hy vọng tiếp tục
mối quan hệ với Appleview, nếu có thể?
308
00:26:06,166 --> 00:26:08,875
Tôi e là không thể, thưa cô.
309
00:26:08,875 --> 00:26:13,125
Có khả năng Appleview sẽ đóng cửa sớm.
310
00:26:13,416 --> 00:26:14,250
Chúa ơi, ba à.
311
00:26:14,250 --> 00:26:18,041
Nhưng tôi muốn nói chúng tôi trân trọng
mối quan hệ với cô.
312
00:26:19,041 --> 00:26:21,166
Nhiều hơn cô có thể biết.
313
00:26:23,208 --> 00:26:26,500
Tôi chúc vợ chồng cô
sức khỏe và hạnh phúc.
314
00:26:26,500 --> 00:26:27,541
Tôi đang có thai.
315
00:26:30,500 --> 00:26:34,208
Chà, thật là một tin tuyệt vời, thưa cô.
316
00:26:37,083 --> 00:26:38,166
Tạm biệt.
317
00:26:39,166 --> 00:26:40,083
Và chúc may mắn.
318
00:27:51,791 --> 00:27:53,083
Ông ổn chứ?
319
00:27:53,083 --> 00:27:54,458
Xe rắc rối chút thôi.
320
00:27:54,458 --> 00:27:55,708
Tôi sẽ ổn, cảm ơn.
321
00:27:55,708 --> 00:27:57,166
Muốn tôi xem qua không?
322
00:27:57,166 --> 00:28:01,458
Cô thật tốt bụng, cô gái trẻ.
Nhưng tôi đã gọi dịch vụ rồi.
323
00:28:01,458 --> 00:28:03,875
Thợ máy sẽ có mặt ngay.
324
00:28:03,875 --> 00:28:05,541
Họ cử Charlie Burr hả?
325
00:28:05,541 --> 00:28:07,291
Họ không nói tên.
326
00:28:07,291 --> 00:28:09,125
Ừ, tôi cá đó là Charlie.
327
00:28:09,916 --> 00:28:12,333
Tôi có thể giúp ông tiết kiệm một chút.
328
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
Tôi rất cảm kích, nhưng...
329
00:28:15,208 --> 00:28:16,583
Tôi sẽ đợi thợ tới.
330
00:28:16,583 --> 00:28:18,416
Đây không phải tình huống
331
00:28:18,416 --> 00:28:21,708
mà ông nghĩ tôi không thể sửa xe
vì tôi là phụ nữ nhỉ?
332
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
Không thưa cô.
333
00:28:23,291 --> 00:28:26,666
Nhìn cô là tôi đoán ra
cô sửa được động cơ hay không rồi.
334
00:28:26,666 --> 00:28:30,125
Tôi không biết đấy là
lời khen hay xúc phạm nữa.
335
00:28:30,625 --> 00:28:33,750
Tôi không phí một lời xúc phạm
vào người lạ đâu.
336
00:28:33,750 --> 00:28:36,125
Tôi để dành cho bạn bè và gia đình.
337
00:28:39,333 --> 00:28:41,333
Được rồi. Chúc may mắn.
338
00:28:41,916 --> 00:28:43,041
Bảo trọng nhé.
339
00:29:07,625 --> 00:29:10,250
Hay cho tôi xem
để lên mặt với Charlie nhé.
340
00:29:10,250 --> 00:29:12,833
Tôi có tư thù với anh ta,
không cần kể đâu.
341
00:29:12,833 --> 00:29:15,625
Làm anh ta mất mặt
tôi sẽ vui cả buổi sáng.
342
00:29:15,625 --> 00:29:17,083
Ông không phiền chứ?
343
00:29:17,083 --> 00:29:19,875
Thực ra tôi sẽ muốn đợi.
344
00:29:21,625 --> 00:29:22,541
Xe bị làm sao?
345
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Một xe chở sỏi bị lật.
346
00:29:24,500 --> 00:29:26,833
Chạy qua đó như bị dính đạn bi vậy.
347
00:29:26,833 --> 00:29:29,250
Không phải trải nghiệm tốt, đảm bảo đấy.
348
00:29:30,166 --> 00:29:32,875
-Ông có một ngày rất gì và này nọ.
-Đúng vậy.
349
00:29:36,375 --> 00:29:38,000
Mà cũng vừa mới bắt đầu thôi.
350
00:29:38,000 --> 00:29:40,875
Tôi sẽ cảnh báo thân thiện, thưa ông.
351
00:29:40,875 --> 00:29:44,166
Nếu ông để Burton Fisher đụng vào động cơ
mà không để tôi,
352
00:29:44,166 --> 00:29:46,250
tôi phải bắn cả hai người.
353
00:29:47,750 --> 00:29:51,666
Đừng nói là cậu đã tông ông ấy
bằng xe tải chán đời của cậu nha
354
00:29:51,666 --> 00:29:53,708
Chỉ cố làm Samaritan tốt bụng.
355
00:29:53,708 --> 00:29:56,958
Có người không tin nổi
một phụ nữ có thể sửa xe ô tô.
356
00:29:56,958 --> 00:29:59,750
Tôi nghĩ cô gái này hiểu lầm tôi rồi.
357
00:30:01,625 --> 00:30:03,541
Tôi xin lỗi vì làm cô bực mình.
358
00:30:04,333 --> 00:30:06,708
Tôi không định xúc phạm ai.
359
00:30:06,708 --> 00:30:09,791
Nói thật là, tôi nghĩ
tôi có hơi khó chịu.
360
00:30:11,083 --> 00:30:12,041
Bắn ông ta đi.
361
00:30:13,750 --> 00:30:14,708
Bắn ông ta ngay!
362
00:30:15,708 --> 00:30:16,541
Cúi xuống!
363
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Mẹ nó.
364
00:30:36,583 --> 00:30:37,458
Em ổn chứ?
365
00:30:38,416 --> 00:30:40,666
Burton! Chết rồi!
366
00:30:42,625 --> 00:30:44,250
- Mẹ nó. Em kẹt rồi.
- Khốn nạn!
367
00:31:09,041 --> 00:31:09,958
Không sao chứ?
368
00:31:10,208 --> 00:31:11,125
Dao.
369
00:31:13,666 --> 00:31:14,666
Được rồi.
370
00:31:15,250 --> 00:31:16,166
Burton!
371
00:31:18,375 --> 00:31:20,208
Tôi khá giỏi dùng súng đấy.
372
00:31:20,208 --> 00:31:21,166
Xem thử không?
373
00:31:42,708 --> 00:31:44,500
Phát sau vào đầu nha, ông già.
374
00:32:15,958 --> 00:32:16,958
Flynne à?
375
00:32:23,083 --> 00:32:28,291
Đây là cách anh làm với nghi phạm à?
Tách họ ra?
376
00:32:28,291 --> 00:32:30,625
Nói với từng người,
đúc kết câu chuyện?
377
00:32:30,625 --> 00:32:32,083
Cả nhân chứng, Flynne.
378
00:32:32,083 --> 00:32:33,875
Còn nạn nhân thì sao, Tommy?
379
00:32:36,916 --> 00:32:40,666
Em có biết cái này là gì không?
380
00:32:41,458 --> 00:32:44,541
Em không biết, trông như cái gì đó từ...
381
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
tương lai, kiểu vậy?
382
00:32:48,041 --> 00:32:50,041
Ừ, đúng vậy, phải không?
383
00:32:53,125 --> 00:32:56,291
Ông ta không hé một lời.
384
00:32:56,750 --> 00:33:00,666
Không căn cước, không đăng ký,
chẳng có gì cả.
385
00:33:01,833 --> 00:33:03,625
Nhưng ông ta mặc áo chống đạn.
386
00:33:03,625 --> 00:33:04,583
Và?
387
00:33:06,708 --> 00:33:09,625
Như ông ấy đang mong đợi
một cuộc chiến, phải không?
388
00:33:10,250 --> 00:33:12,041
Có vẻ Burton cũng thế,
389
00:33:12,333 --> 00:33:16,083
lái xe vòng vòng, lên đồ
như anh ấy vẫn ở Texas.
390
00:33:16,083 --> 00:33:18,375
Vũ khí, máy bay tự động sẵn sàng?
391
00:33:21,833 --> 00:33:24,500
Nếu anh ấy muốn hắn chết,
anh ấy đã làm rồi.
392
00:33:25,916 --> 00:33:29,041
Nhưng không. Thay vì thế bọn em gọi anh.
393
00:33:30,583 --> 00:33:31,791
Anh biết mà.
394
00:33:33,083 --> 00:33:34,791
Nhưng anh không thể ngừng nghĩ,
395
00:33:35,541 --> 00:33:39,583
có xác chết trên cầu này,
Bộ An ninh Nội địa sẽ xuất hiện ngay.
396
00:33:40,500 --> 00:33:43,625
Trong khi có vài viên đạn
mà không có xác chết,
397
00:33:44,875 --> 00:33:47,125
thì là vấn đề địa phương, phải không?
398
00:33:51,750 --> 00:33:53,958
Bọn em không làm gì sai, được chứ?
399
00:33:57,000 --> 00:33:58,166
Em hứa.
400
00:34:13,916 --> 00:34:16,416
Em biết ký ức đầu của anh về em
là gì không?
401
00:34:18,000 --> 00:34:19,291
Đầu tiên luôn ấy?
402
00:34:22,791 --> 00:34:26,541
Lúc anh học lớp ba, em mới lớp một.
403
00:34:28,166 --> 00:34:31,666
Họ gọi em lên phòng hiệu trưởng
trong cơn tức giận.
404
00:34:32,291 --> 00:34:33,208
Nhớ chứ?
405
00:34:35,583 --> 00:34:39,583
Bằng cách nào đó em đã đem
toàn bộ giun đất trong phòng thí nghiệm
406
00:34:39,958 --> 00:34:41,625
và thả chúng vào rừng.
407
00:34:43,416 --> 00:34:46,208
Không thể chịu nổi
khi đám lớp năm mổ chúng.
408
00:34:51,000 --> 00:34:53,916
Anh phải nói là ấn tượng lắm.
409
00:34:58,625 --> 00:35:00,166
Chú anh đã nói.
410
00:35:01,250 --> 00:35:04,208
Con người rất giống của hành.
411
00:35:05,458 --> 00:35:08,875
Lớp này bọc ngoài lớp khác,
năm này qua năm khác.
412
00:35:11,958 --> 00:35:16,541
Có nghĩa là cô gái nhỏ,
người đã thả lũ giun đất,
413
00:35:19,166 --> 00:35:20,666
vẫn ở bên trong em.
414
00:35:22,541 --> 00:35:26,000
Và anh cảm thấy
mình phải bảo vệ cô ấy nếu có thể.
415
00:35:28,833 --> 00:35:30,125
Nhưng anh cần em giúp.
416
00:35:41,583 --> 00:35:42,791
Em xin lỗi, Tommy.
417
00:35:49,958 --> 00:35:52,833
Anh đoán là em nên về nhà.
418
00:36:31,958 --> 00:36:32,833
Flynne?
419
00:36:34,708 --> 00:36:36,041
Nói gì đi, bé cưng.
420
00:36:40,458 --> 00:36:41,583
Em không biết.
421
00:36:42,833 --> 00:36:44,958
Có ngàn cách để việc vừa rồi tệ hơn.
422
00:36:44,958 --> 00:36:48,250
Không thể chìm trong quá khứ.
Tập trung về phía trước.
423
00:36:48,250 --> 00:36:52,000
Bằng cách nào, Burton?
Khi họ luôn ở trước ta 10 bước?
424
00:36:52,541 --> 00:36:54,458
Ông ta đã ở trên cầu đợi ta.
425
00:36:54,458 --> 00:36:57,875
-Ông ta biết ta sẽ tới.
-Đưa em về nhà, bình an vô sự,
426
00:36:57,875 --> 00:36:59,625
rồi ta sẽ nói về nó.
427
00:37:03,000 --> 00:37:06,791
Không cần cảnh giác khi ở gần tôi.
Tôi biết nhiều hơn cậu nghĩ.
428
00:37:07,833 --> 00:37:09,375
Chuyến đi tới tương lai,
429
00:37:10,208 --> 00:37:12,458
mấy gã tới trong đêm và tấn công cậu,
430
00:37:13,458 --> 00:37:15,750
cậu đưa Corbell Pickett
một túi đầy tiền.
431
00:37:15,750 --> 00:37:19,125
Vậy cô có thể thấy
ta có xung đột lợi ích ở đây đó.
432
00:37:19,125 --> 00:37:22,041
Ta đồng ý mình đều quan tâm
đến sức khỏe của Flynne.
433
00:37:22,041 --> 00:37:24,125
Tôi không quan ngại về cậu.
434
00:37:26,250 --> 00:37:28,708
Nếu cậu xúc phạm Jasper,
cậu cũng xúc phạm tôi.
435
00:37:28,708 --> 00:37:33,750
Sau việc vừa làm, tôi nghĩ mình nên
có được tin tưởng và nhiều tôn trọng hơn.
436
00:37:35,416 --> 00:37:39,541
Jasper sẽ không bao giờ làm hại ai,
chứ đừng nói Flynne. Không bao giờ.
437
00:38:02,416 --> 00:38:03,625
Gọi cái là chị tới.
438
00:38:05,666 --> 00:38:06,708
Cảm ơn chị.
439
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Anh không nói gì không đúng cả.
440
00:38:15,416 --> 00:38:20,208
Chị ấy là bạn em.
Em muốn nghĩ chị ấy là bạn của anh nữa.
441
00:38:22,916 --> 00:38:28,208
Dù muốn hay không,
chị ấy cũng dính vào vụ này rồi, được chứ?
442
00:38:44,458 --> 00:38:46,416
Giữ bí mật bắt đầu khó hơn rồi.
443
00:38:46,416 --> 00:38:47,916
Billy Ann không phải vấn đề.
444
00:38:47,916 --> 00:38:50,583
Tommy và phù hiệu không phải giải pháp.
445
00:38:50,583 --> 00:38:53,541
-Đáng lẽ nên bịt đầu mối vụ trên cầu.
- Qua rồi.
446
00:38:58,041 --> 00:38:59,083
Mẹ đâu?
447
00:39:01,458 --> 00:39:02,333
Mẹ!
448
00:39:03,291 --> 00:39:04,208
Leon?
449
00:39:16,875 --> 00:39:19,416
Ôi không, Burton. Những cái xác.
450
00:39:21,583 --> 00:39:22,416
Thôi xong.
451
00:39:29,708 --> 00:39:32,958
Mẹ chỉ đang cố hiểu chuyện này.
452
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Thuốc được gửi từ tương lai.
453
00:39:38,458 --> 00:39:42,208
Chỉ là công thức thôi mẹ.
Họ gửi tới Pharma Jon để làm.
454
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Gửi cách nào?
455
00:39:44,708 --> 00:39:47,916
Có phải vấn đề không mẹ? Nó đã thành công.
456
00:39:51,083 --> 00:39:53,708
Biết tại sao anh họ con
lớn lên ở Ohio không?
457
00:39:54,666 --> 00:39:57,166
Cậu Charles mất trang trại
vào tay ngân hàng.
458
00:39:57,166 --> 00:40:00,541
Ông kể cho mẹ chuyện đó nhiều
tới nỗi mất kiên nhẫn,
459
00:40:00,541 --> 00:40:02,291
nhưng mẹ cũng nhớ nằm lòng.
460
00:40:02,291 --> 00:40:06,750
Đại ý là điều tệ nhất ta có thể làm
là sống phụ thuộc vào người ngoài.
461
00:40:07,125 --> 00:40:08,375
Thứ họ quan tâm
462
00:40:08,750 --> 00:40:11,625
là lấy gì đó từ túi của con
và bỏ vào túi của họ.
463
00:40:11,625 --> 00:40:13,125
Một cách thường xuyên.
464
00:40:13,125 --> 00:40:15,041
Nhưng ta chẳng trả gì cho họ.
465
00:40:15,041 --> 00:40:16,250
Họ trả cho ta.
466
00:40:16,250 --> 00:40:19,666
Đó là điều cậu Charles nghĩ
khi khoản vay tới.
467
00:40:21,208 --> 00:40:23,166
Họ cho mẹ thứ thuốc này.
468
00:40:24,416 --> 00:40:26,375
Chuyện gì xảy ra nếu mẹ ngừng lại?
469
00:40:30,083 --> 00:40:31,083
Con không biết.
470
00:40:31,083 --> 00:40:34,000
Sẽ ra sao nếu con
dừng đưa tiền cho ông Pickett?
471
00:40:36,500 --> 00:40:39,708
Mẹ đang bỏ qua phần du hành tương lai,
472
00:40:39,708 --> 00:40:43,166
mẹ sẽ cần suy nghĩ một thời gian
trước khi chấp nhận được,
473
00:40:43,166 --> 00:40:45,625
nhưng chuyện phụ thuộc
có vẻ đủ đơn giản.
474
00:40:45,625 --> 00:40:47,833
Và nó khiến mẹ lo cho tất cả chúng ta.
475
00:40:47,833 --> 00:40:49,708
Mẹ chỉ mới được biết về
476
00:40:49,708 --> 00:40:53,333
những tình tiết phức tạp
trong vụ việc mà tụi con dính vào,
477
00:40:53,333 --> 00:40:57,750
nhưng theo mẹ thấy, có vẻ như
các con không đủ sức thu xếp,
478
00:40:57,750 --> 00:40:59,791
nghĩ xem họ sẽ thấy thế nào.
479
00:41:13,208 --> 00:41:14,708
Ta cần nói kĩ chuyện này.
480
00:41:14,708 --> 00:41:16,458
Em chán việc bị động rồi.
481
00:41:16,458 --> 00:41:18,375
Không chắc bộ liên kết có an toàn.
482
00:41:18,375 --> 00:41:21,833
Ở đây thì an toàn kiểu gì,
đợi ai đó tới giết ta?
483
00:41:51,375 --> 00:41:52,208
Sao?
484
00:41:52,208 --> 00:41:54,416
Cái bóng đã hack vào Thế Thân
485
00:41:54,833 --> 00:41:57,125
- Muốn tôi ngắt kết nối không?
- Không.
486
00:42:02,416 --> 00:42:04,750
-Đây là một bất ngờ thú vị.
- Không, Wilf.
487
00:42:04,750 --> 00:42:08,625
Bất ngờ là khi ai lao tới giết anh,
mà nó chỉ vừa xảy ra thôi.
488
00:42:08,625 --> 00:42:09,708
Một kẻ mới tinh.
489
00:42:09,708 --> 00:42:11,958
Hắn có cú đấm siêu thanh
490
00:42:11,958 --> 00:42:14,166
- như cái của gã từ Viện.
- Tôi...
491
00:42:14,166 --> 00:42:17,458
Anh nên cho chúng tôi biết
nếu ai đó đến giết chúng tôi.
492
00:42:17,458 --> 00:42:21,291
Anh không chỉ không làm được,
anh thậm chí không biết nó xảy ra.
493
00:42:21,875 --> 00:42:24,541
Thông tin từ tương lai này có ích quá nhỉ?
494
00:42:24,541 --> 00:42:25,833
Chuyện gì đã xảy ra?
495
00:42:30,083 --> 00:42:31,500
Mọi thứ rối lên rồi.
496
00:42:32,833 --> 00:42:34,708
Văn phòng Cảnh sát vào cuộc.
497
00:42:34,708 --> 00:42:36,833
Sẽ rất phức tạp.
498
00:42:40,291 --> 00:42:41,750
Mọi người ổn chứ?
499
00:42:47,125 --> 00:42:48,791
Tôi cần hỏi anh một việc.
500
00:42:50,916 --> 00:42:54,250
Hôm trước, khi chúng ta đi dạo,
anh đã liên kết với tôi,
501
00:42:56,291 --> 00:42:57,750
anh có động cơ khác không?
502
00:42:59,333 --> 00:43:01,125
Tôi không chắc là mình hiểu.
503
00:43:01,125 --> 00:43:03,125
Anh đang cố làm tôi bối rối à?
504
00:43:04,583 --> 00:43:09,791
hay là cảm xúc của tôi thôi,
với cái trò lạc cảm giác đó?
505
00:43:10,916 --> 00:43:12,250
Lạc cảm giác?
506
00:43:13,875 --> 00:43:16,125
- Tôi không hiểu lắm.
- Wilf...
507
00:43:18,375 --> 00:43:20,916
Anh có liên kết với tôi để tôi bắt đầu...
508
00:43:23,083 --> 00:43:28,208
Tôi không biết, có cảm giác với anh
mà đáng lẽ chưa tới lúc?
509
00:43:28,208 --> 00:43:30,916
Tôi xin lỗi, cô Fisher. Tôi thật lòng...
510
00:43:33,250 --> 00:43:34,083
Wilf.
511
00:43:38,250 --> 00:43:39,791
Tôi bắt đầu tin tưởng anh.
512
00:43:44,208 --> 00:43:45,416
Có phải sai lầm không?
513
00:43:47,666 --> 00:43:48,500
Không.
514
00:43:52,000 --> 00:43:52,916
Không.
515
00:44:16,500 --> 00:44:18,041
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
516
00:44:20,000 --> 00:44:22,583
Tôi đoán là 28 hoặc tầm đó.
517
00:44:24,791 --> 00:44:28,375
Nhìn thoáng qua không phải cựu quân nhân,
vì vài lý do.
518
00:44:29,958 --> 00:44:31,958
Chắc cậu chưa bao giờ
rời thị trấn.
519
00:44:33,875 --> 00:44:37,000
Sống một cuộc sống ổn định,
yên bình ở đây.
520
00:44:37,833 --> 00:44:40,875
Giờ thì hết rồi.
521
00:44:42,333 --> 00:44:43,750
Ý tôi là, phần yên bình.
522
00:44:44,125 --> 00:44:48,041
Dù có thể là phần sống nữa,
tùy thuộc vào cách chuyện này kết thúc.
523
00:44:50,583 --> 00:44:54,875
Cậu có tin rằng đôi lúc số phận
sẽ đi theo cách này hoặc cách khác không?
524
00:44:55,125 --> 00:44:56,833
Như một ngã ba đường ấy?
525
00:44:58,166 --> 00:44:59,500
Vì cậu đang ở điểm đó,
526
00:44:59,500 --> 00:45:01,416
dù cậu có biết hay không.
527
00:45:03,375 --> 00:45:05,750
Cậu có thể đưa tôi về đồn, tạm giam.
528
00:45:05,750 --> 00:45:09,083
Cậu có thể lấy vân tay vào hệ thống,
quét ADN của tôi,
529
00:45:09,583 --> 00:45:11,750
đồng thời bật bom hẹn giờ.
530
00:45:11,750 --> 00:45:13,458
Cho tôi, chắc rồi.
531
00:45:15,375 --> 00:45:16,708
Nhưng cả cậu nữa.
532
00:45:18,333 --> 00:45:21,208
Bởi vì những kẻ sẽ tới vì tôi,
533
00:45:21,208 --> 00:45:24,291
chúng không phải loại
đi mà chưa xong việc đâu.
534
00:45:25,291 --> 00:45:27,458
Và tôi nói chuyện với cậu thế này,
535
00:45:28,791 --> 00:45:31,458
e rằng cậu cũng trở thành đầu mối rồi.
536
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
Chúa ơi, nhìn mặt cậu kìa.
537
00:45:37,958 --> 00:45:40,875
Cậu đừng chơi xì dách nhé.
Biểu lộ rõ quá.
538
00:45:40,875 --> 00:45:44,666
Tôi có thể thấy
sự tò mò đang tích tụ trong cậu.
539
00:45:44,666 --> 00:45:46,666
"Gã này là thằng quái nào?
540
00:45:47,000 --> 00:45:50,416
Hắn làm gì mà đến đây
giết những người này?"
541
00:45:51,208 --> 00:45:52,583
Chà, kể cho nghe.
542
00:45:54,208 --> 00:45:57,291
Có người nói sẽ giết con gái tôi
nếu tôi không làm.
543
00:45:58,583 --> 00:46:02,083
Chúng cũng trả tôi 2,5 triệu đô.
544
00:46:02,583 --> 00:46:07,166
Đặt cọc trước cho đơn hàng 10 triệu đô,
nếu công việc hoàn thành.
545
00:46:07,166 --> 00:46:10,916
Mà không hoàn thành rồi.
546
00:46:10,916 --> 00:46:12,125
Rõ ràng.
547
00:46:13,291 --> 00:46:14,125
Là ai?
548
00:46:14,125 --> 00:46:16,625
Nói qua điện thoại.
Đâu quan trọng là ai.
549
00:46:18,666 --> 00:46:23,625
Vấn đề là 2,5 triệu đô. Là của cậu,
550
00:46:25,541 --> 00:46:26,708
nếu cậu muốn nó.
551
00:46:37,791 --> 00:46:39,375
Cậu nói sao, Phó cảnh sát?
552
00:46:44,791 --> 00:46:45,625
Tôi nói...
553
00:47:47,291 --> 00:47:48,291
Khốn kiếp!
554
00:48:14,250 --> 00:48:16,958
Tôi e là mình đã lầm khi đưa cô đến đây.
555
00:48:17,791 --> 00:48:21,000
Tôi tự hỏi cô muốn làm gì khi vào đó.
556
00:48:21,000 --> 00:48:24,583
Tôi muốn Cherise biết
cảm giác bị săn đuổi là thế nào.
557
00:48:26,375 --> 00:48:27,958
Không nghĩ tôi xử được bà ta?
558
00:48:27,958 --> 00:48:29,833
Tôi không nghi ngờ việc đó.
559
00:48:29,833 --> 00:48:32,000
Điều tôi quan ngại là việc sau đó.
560
00:48:32,000 --> 00:48:33,833
Không phải tự vệ khi bị tấn công,
561
00:48:33,833 --> 00:48:37,416
mà là người tấn công,
có gánh nặng hơn nhiều.
562
00:48:37,416 --> 00:48:39,041
Sao anh biết?
563
00:48:39,833 --> 00:48:42,958
Anh luôn ở góc nào đó để xem thôi mà nhỉ?
564
00:48:43,708 --> 00:48:45,416
Tôi kể lúc tôi quen Lev chưa?
565
00:48:47,833 --> 00:48:51,416
Hồi 12 tuổi,
ba mẹ cho tôi đi học trường nội trú.
566
00:48:51,416 --> 00:48:54,500
Lúc đó vẫn đang cố
thoát ra khỏi Giải Độc Đắc.
567
00:48:54,500 --> 00:48:56,708
Có vài người không thích
568
00:48:56,708 --> 00:48:58,875
cách quyền lực ở thế giới mới hợp lại.
569
00:48:58,875 --> 00:49:00,666
Họ thấy đó là suy đồi.
570
00:49:00,666 --> 00:49:02,041
Ý là Hội tân nguyên?
571
00:49:02,666 --> 00:49:04,125
Họ tấn công ngôi trường.
572
00:49:05,333 --> 00:49:07,291
Tại sao? Bọn anh chỉ là trẻ con.
573
00:49:07,291 --> 00:49:08,916
Để gửi thông điệp tới cha mẹ.
574
00:49:09,875 --> 00:49:12,916
Hội tân nguyên
bắt tôi phục vụ thức ăn ở nhà kho.
575
00:49:14,750 --> 00:49:18,750
Và họ không nhận ra
khi tôi lấy được dao từ khay của họ.
576
00:49:21,500 --> 00:49:26,458
Tôi cắt cổ thủ lĩnh của họ,
rồi bắn chết bốn đồng môn của hắn ta.
577
00:49:31,750 --> 00:49:33,291
Đó là tự vệ, Wilf.
578
00:49:33,291 --> 00:49:35,416
Kể cả tự vệ cũng có thể máu lạnh.
579
00:49:37,083 --> 00:49:38,833
Tôi không nghĩ tới gánh nặng,
580
00:49:40,541 --> 00:49:42,875
vì tôi không thể tưởng tượng ra.
581
00:49:46,916 --> 00:49:48,750
Đừng tới bước đường đó.
582
00:49:49,708 --> 00:49:52,333
Trừ khi cô nhận ra phải làm gì,
583
00:49:52,333 --> 00:49:54,083
và cô yên lòng với nó.
584
00:50:06,208 --> 00:50:07,458
Tôi có thể giúp gì?
585
00:50:08,583 --> 00:50:11,041
- Mặt tôi được quét chưa?
- Dĩ nhiên.
586
00:50:11,833 --> 00:50:13,458
Tôi chỉ cần giúp thế thôi.
587
00:50:14,166 --> 00:50:16,416
Thưa cô, nếu không có hẹn trước...
588
00:50:20,125 --> 00:50:23,041
Tôi e là tôi sẽ phải gọi an ninh.
589
00:50:23,041 --> 00:50:25,583
Tôi nghĩ có thể tự lo từ đây. Cảm ơn.
590
00:50:30,125 --> 00:50:33,291
Tôi cho là cô cao hơn cơ.
591
00:50:34,125 --> 00:50:35,833
Tôi chỉ có một phút thôi.
592
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
Ta vào thẳng vấn đề đi.
593
00:50:38,208 --> 00:50:39,625
Tôi có thể giúp gì?
594
00:50:40,083 --> 00:50:42,791
Ý bà là,
ngoài việc giết tôi và gia đình tôi?
595
00:50:42,791 --> 00:50:45,666
Chính xác,
vì đó là việc không thương lượng được.
596
00:50:46,541 --> 00:50:48,041
Tôi đã làm gì bà?
597
00:50:48,500 --> 00:50:49,958
Cái tay táy máy, cưng à.
598
00:50:49,958 --> 00:50:54,583
Cô đã lấy cắp dữ liệu
mang tính sống còn từ tôi đây.
599
00:50:56,833 --> 00:50:59,583
Cứ trả lại, và tất cả sẽ được tha thứ.
600
00:50:59,583 --> 00:51:01,458
Tôi chẳng lấy
cái quái gì của bà.
601
00:51:01,958 --> 00:51:05,708
Tôi chơi trò chơi rồi chết.
Bị gửi về. Hết chuyện.
602
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
Vậy, Aelita West vẫn giữ nó?
603
00:51:08,708 --> 00:51:13,333
Tôi không biết ai có nó,
và tôi đếch quan tâm.
604
00:51:14,041 --> 00:51:16,916
Tôi chỉ cần bà để tôi và gia đình tôi yên.
605
00:51:17,375 --> 00:51:21,416
Hoặc cô nói dối,
hoặc sẽ chết vì thiếu hiểu biết.
606
00:51:21,916 --> 00:51:26,208
Dù sao thì, cái chết của cô
là mục tiêu duy nhất lúc này của tôi.
607
00:51:27,375 --> 00:51:31,458
Vậy điều gì khiến bà chắc chắn
tôi không giết bà? Bây giờ, ở đây.
608
00:51:31,708 --> 00:51:36,333
Chà, tôi đâu bất cẩn thế.
Không, tôi cũng đang ở trong Thế Thân.
609
00:51:36,333 --> 00:51:39,666
Không có nghĩa là
tôi không thể làm bà đau tột độ.
610
00:51:39,666 --> 00:51:41,875
Tôi nghĩ bà sẽ thoát ra khỏi thứ đó
611
00:51:41,875 --> 00:51:43,375
ngay khi có chuyện.
612
00:51:43,375 --> 00:51:45,291
Vậy sao cô còn nói ra?
613
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
Ở chỗ tôi có những người như bà.
614
00:51:49,375 --> 00:51:54,250
Người có tiền, quyền lực.
Thích giẫm lên người khác như chúng tôi.
615
00:51:55,000 --> 00:51:58,708
Không phải kiểu người
có thể chịu được cuộc chiến thật sự.
616
00:52:00,708 --> 00:52:05,000
Tôi đã trải qua nhiều chuyện
khắc nghiệt hơn cô có thể tưởng tượng.
617
00:52:05,000 --> 00:52:07,416
Nó sẽ nghiền nát trí óc nhỏ bé của cô.
618
00:52:07,416 --> 00:52:11,458
Nên làm ơn,
đừng có dạy đời tôi về nỗi đau.
619
00:52:11,458 --> 00:52:13,958
Ồ, tôi không muốn dạy đời bà đâu.
620
00:52:13,958 --> 00:52:15,875
Tôi chỉ muốn vặn cổ bà thôi.
621
00:52:19,666 --> 00:52:20,583
Cảm thấy không?
622
00:52:21,708 --> 00:52:23,541
Bóng tối đang trùm lên?
623
00:52:24,583 --> 00:52:29,458
Coi đó là sự chuẩn bị khi tôi giết cô,
và nó có thật đấy.
624
00:52:44,333 --> 00:52:46,000
Tôi bước vào
thế giới của bà rồi.
625
00:52:46,875 --> 00:52:50,083
Nên lần sau, sẽ là tôi sẽ truy lùng bà.
626
00:53:30,500 --> 00:53:33,416
TIẾP THEO TRÊN THẾ THÂN
627
00:53:38,375 --> 00:53:40,666
Có vụ giết người liên quan đến Thế Thân.
628
00:53:40,666 --> 00:53:42,083
Đến lúc bận rộn rồi.
629
00:53:42,083 --> 00:53:44,625
Sao người ở đây lại xa cách chúng ta thế?
630
00:53:44,625 --> 00:53:45,708
Làm thế này.
631
00:53:48,541 --> 00:53:51,291
Cậu đang nói chiếc xe tàng hình của cậu
bị mất?
632
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
Cậu bị va đầu mạnh cỡ nào?
633
00:53:55,916 --> 00:53:57,416
Anh suýt chết đấy.
634
00:53:57,416 --> 00:53:59,541
Còn chuyện gì anh không nói cho em?
635
00:53:59,541 --> 00:54:01,708
Dù làm gì, cũng đừng nói dối bà ta.
636
00:54:02,000 --> 00:54:04,416
Đó không phải tai nạn,
giống như phục kích.
637
00:54:04,416 --> 00:54:05,666
Không!
638
00:55:43,375 --> 00:55:45,375
Biên dịch: Pham Thanh Phuong
639
00:55:45,375 --> 00:55:47,458
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen