1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫"في حلقة سابقة من (عالم هامشي)"‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 ‫يمكنني التحكم في أي شيء هنا.‬ 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 ‫لكن الأشياء المثيرة حقاً؟ تأتي من قسم "تعديل السلوك" لدينا.‬ 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 ‫لا يمكنكم فعل ذلك.‬ 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 ‫إنهم أناس. أناس حقيقيون.‬ 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 ‫صالحة بشكل مخيف.‬ 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 ‫سئمت من كوني هدفاً سهلاً يا "بيرتون".‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 ‫لا نعرف حتى إن كانت السماعة هذه آمنة.‬ 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 ‫أغرب شيء رأيته على الإطلاق.‬ 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 ‫وهل المكان هنا آمن‬ 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 ‫حيث أجلس في انتظار قدوم شخص ما لقتلنا؟‬ 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 ‫انخفض!‬ 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 ‫إنني ماهرة في استخدام البندقية أيضاً. هل تريد أن ترى؟‬ 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 ‫الأشخاص الذين سيأتون لتخليصي،‬ 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 ‫ليسوا من النوع الذي يترك أي أطراف معنية.‬ 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ‫"منطقة نائية في (تكساس)، 2028"‬ 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 ‫هناك حل سهل جداً لهذا.‬ 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 ‫لن أقتله يا "بيرتون".‬ 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 ‫إن حاول أحدكم أيها الحمقى، فسأوسعه ضرباً.‬ 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 ‫على أحدكم فعل شيء. لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا.‬ 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 ‫تفيد المعلومات باستخدام مقاتلي "تكساس"‬ 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 ‫للكلاب الجريحة لجذبنا إلى العراء من دون حماية.‬ 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 ‫والآن ها نحن أولاء‬ 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 ‫نقف أمام كلب جريح.‬ 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 ‫يبدو الأمر واضحاً جداً لي، ألا تعتقدون ذلك؟‬ 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 ‫لو كان هناك مكان ليحتمي فيه مقاتلو "تكساس" هنا في انتظار فاعل الخير.‬ 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 ‫يمكن لقناص على بعد 3 كم أن يصيبك.‬ 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 ‫وستموت قبل أن تدرك كم كنت غبياً.‬ 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 ‫وقد تغمرني السعادة أيضاً لابتعادي عن هذا الهواء المليء بالرمال.‬ 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 ‫بربك يا عزيزي.‬ 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 ‫لم نواجه أي هجوم منذ 19 يوماً.‬ 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 ‫افعلا شيئاً فحسب. رجاءً؟‬ 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 ‫لا تفكر في الأمر حتى "كونر". تباً.‬ 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 ‫إلى الأمام مباشرةً.‬ 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 ‫يا له من وغد.‬ 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 ‫إلى اليمين.‬ 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 ‫هذا غراب يا "ليون".‬ 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 ‫بالله عليك.‬ 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 ‫على رسلك.‬ 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 ‫تباً.‬ 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 ‫مؤكد تجعل نيران القناصة الأمر شاقاً، صحيح؟‬ 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 ‫أنه الأمر فحسب أيها الوغد.‬ 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 ‫على رسلك يا بطل. دعني...‬ 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 ‫تباً.‬ 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 ‫أنا هنا يا رجل. أنا بجانبك، لا عليك.‬ 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 ‫أنا معك يا رجل. حسناً؟‬ 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ‫"(عالم هامشي)"‬ 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 ‫هل تتذكرين أنني لا أحب مقاطعة‬ 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 ‫نزهتي اليومية سيراً على الأقدام يا "بياتريس"؟‬ 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 ‫أجل يا سيدتي.‬ 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 ‫أفترض أن الأمر يتعلق بالمشكلة الأخيرة في "معهد الأبحاث".‬ 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 ‫مؤكد يا سيدتي.‬ 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 ‫في 10 كلمات أو أقل من فضلك.‬ 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 ‫كانت هناك جريمة قتل في شارع "ساكفيل" تتضمن وجود هيكل وآلي.‬ 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 ‫هذه 11 كلمة يا "بياتريس".‬ 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 ‫مؤكد يا سيدتي. من أجل توضيح الأمور لك.‬ 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 ‫ومع ذلك، لا تزال الكثير من الأمور غير واضحة.‬ 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 ‫كيف يمكنك الاستفادة من حصة كلمات أكبر؟‬ 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 ‫سأبلغك بأن الضحية هو رئيس قسم الأمن في "معهد الأبحاث".‬ 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 ‫أحد نسخ "دانيال كوك".‬ 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 ‫أعرف "دانيال".‬ 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 ‫تعنين "عرفته" يا سيدتي، في الماضي.‬ 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 ‫قُتل من قبل آلي؟‬ 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 ‫أجل. نحر عنقه.‬ 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 ‫المكان جميل، صحيح؟‬ 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 ‫كما لو كان صورة يا سيدتي.‬ 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 ‫لا تكوني صفيقة يا "بياتريس". إنها ليست سمة محببة.‬ 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 ‫أفترض أنه يُستحسن أن نبدأ العمل.‬ 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 ‫لا أجدها يا "تومي".‬ 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 ‫سجلتها بنفسي.‬ 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 ‫قبل يومين.‬ 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 ‫وتحفظت على سيارتي دفع رباعي.‬ 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 ‫من دون لوحات مسجلة ولا لون؟‬ 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 ‫كانتا مغطيتين بخداع لوني.‬ 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 ‫أيُفترض أن أعرف ما تعنيه؟‬ 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 ‫إنهما غير مرئيتين.‬ 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 ‫هل تخبرني أن هناك سيارتين غير مرئيتين مفقودتين؟‬ 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 ‫لا بد من أنك صدمت رأسك بشدة.‬ 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 ‫هل يمكنني فقط الحصول على المفاتيح والتحقق من الساحة بنفسي؟‬ 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 ‫تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك. بسبب تسلسل العهدة.‬ 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 ‫إن كنت تريد نظرة خاطفة،‬ 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 ‫فاطلب من المأمور "جاكمان".‬ 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 ‫رئيس الشرطة.‬ 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 ‫متأكد من أنني أعطيتك إجازة مرضيّة يا "تومي".‬ 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 ‫أحاول إنهاء الأمور المتعلقة بالقضية يا سيدي.‬ 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 ‫بالله عليك.‬ 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 ‫لا بد من وجود ملاك حارس خاص يعتني بك.‬ 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 ‫قرأت تقريرك.‬ 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 ‫يبدو أنك لا تتذكر الكثير. هل تغيّر هذا؟‬ 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 ‫أحاول أن أتذكّر يا سيدي. كلّ شيء ضبابي بعض الشيء.‬ 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 ‫أنصت يا "تومي"، أريدك أن تأخذ إجازة.‬ 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 ‫إجازة مدفوعة الأجر. تحتاج إلى الراحة، للتفكير فيما حدث بشكل صحيح.‬ 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 ‫ولكي تعود إلينا بكامل قوتك ونشاطك.‬ 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 ‫لقد فر ذلك الرجل مني يا سيدي.‬ 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 ‫أنا مدرك تماماً.‬ 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 ‫ستُسوى كلّ هذه الأمور، سأتأكد من ذلك بنفسي.‬ 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 ‫لطالما أعجبت بشيء بك يا "توماس".‬ 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 ‫إنك عاقد العزم.‬ 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 ‫لطالما كنت كذلك، منذ أن كنت مراهقاً جامحاً.‬ 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 ‫هل تسمح بأن أسدي لك نصيحة؟‬ 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 ‫تعلّم كيفية التحكم في هذه الصفة.‬ 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 ‫فمبالغتك فيها ستضرك.‬ 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 ‫كما اعتاد جدي أن يخبرني،‬ 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 ‫في المواقف العصيبة، التزم الحذر الشديد.‬ 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 ‫هل تفهمني يا بُني؟‬ 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 ‫أحسنت.‬ 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 ‫سأعتني ببعض الأمور الخاصة بي.‬ 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 ‫إنني محرج من أن أعترف كم كنت قلقاً‬ 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 ‫عندما ذهبت لمواجهة "شيريس".‬ 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 ‫إنك مجرد رجل عادي، صحيح؟‬ 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 ‫ماذا تعنين؟‬ 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 ‫لا أعرف. حين أنظر إليك وأنظر إلى كل ما حولي...‬ 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 ‫أجده مختلفاً كثيراً عن المكان الذي أعيش فيه.‬ 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 ‫أو الزمن الذي أعيش فيه.‬ 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 ‫وأعتقد أنه سيكون أفضل، لكن حالتكم مريعة مثلنا تماماً.‬ 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 ‫وأكثر.‬ 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 ‫ربما.‬ 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 ‫لماذا يبقى الجميع هنا بعيداً جداً عنا؟‬ 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 ‫هل لأمر صحي أو ما شابه؟‬ 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 ‫ما أعنيه هو أن لا أحد يقترب أبداً.‬ 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 ‫لأن ما حولك ليس حقيقياً.‬ 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 ‫إنها زيادة سكانية وهمية.‬ 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 ‫افعلي هكذا.‬ 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 ‫إنها تكنولوجيا طورها "معهد الأبحاث".‬ 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 ‫يا للهول.‬ 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 ‫لم؟‬ 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 ‫لتحسين المزاج على ما أعتقد.‬ 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 ‫وجعل العالم أقل كآبة.‬ 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 ‫صدقاً، ينسى المرأ حدوثه ويعتاد عليه. كحالة الطقس.‬ 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 ‫لكن كل شيء آخر حقيقي، صحيح؟‬ 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 ‫تم وضع بعض المباني.‬ 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 ‫تلك التي لم يتوصلوا إليها لإعادة إنشائها حتى الآن.‬ 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 ‫انظري. هكذا.‬ 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 ‫يا إلهي.‬ 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 ‫إن كان "معهد الأبحاث" يفعل مثل هذه الأمور علناً،‬ 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 ‫فما الذي يفعلونه سراً؟‬ 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 ‫قالت "شيريس" إنني نسخت بيانات منها في تلك الليلة، وأنني سرقتها.‬ 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 ‫وستسمر في محاولة قتلي حتى تستعيدها.‬ 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 ‫أياً كان ما تقصده، فقد أوضحت الأمر تماماً.‬ 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 ‫قد يكون المُصنّع الذي سنراه قادراً على المساعدة.‬ 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 ‫لقد صنع الهياكل لـ"إيليتا"، من الممكن أن يعرف مكانها.‬ 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 ‫- لماذا أنت واثق من أنه هو؟ - بناءً على هذه.‬ 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 ‫هل لديّ واحدة؟‬ 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 ‫في تلك الليلة عندما وضعت "إيليتا" عيني على ذلك الشيء، شعرت بشيء.‬ 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 ‫أيمكن أن "إيليتا" قامت بتنزيل البيانات في الخط الزمني الموازي؟‬ 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 ‫نظرياً.‬ 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 ‫ستحتاج إلى تنزيله على شيء في عالمك.‬ 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 ‫أي شيء؟‬ 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 ‫صدقاً، "إيليتا" فحسب من يمكنها إخبارنا.‬ 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 ‫"متجر (كراون أند روز شوب)، للحوم الفاخرة"‬ 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 ‫حسناً،‬ 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 ‫ماذا تريدان؟‬ 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 ‫فطيرة السجق من فضلك.‬ 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 ‫إننا لا نقدمها.‬ 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 ‫هناك لحم خنزير مميز اليوم. إنه ترشيحي لكما.‬ 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 ‫هذا أمر مخيب للآمال.‬ 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 ‫أخشى أننا كنا نتوق إلى تناول فطيرة السجق.‬ 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 ‫لقد تأكدنا من أنه تخصصك.‬ 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 ‫تبدوان كزوجين شابين رائعين.‬ 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 ‫قد ترغبان في الذهاب قبل أن يتأذى أحد.‬ 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 ‫ما رأيك في يا سيدي؟‬ 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 ‫لا أعرفك مطلقاً يا عزيزتي.‬ 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 ‫الرجل الذي صنع هذا الهيكل‬ 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 ‫أكد لي أنه أفضل من أي شيء يمكن أن تصنعه على الإطلاق.‬ 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 ‫حتى في ذروة نجاحك.‬ 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 ‫في ذروة نجاحي؟‬ 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 ‫أجل، قبل أن تفقد مهارتك الحرفية.‬ 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 ‫ومن يكون ذلك الشخص؟‬ 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 ‫لا أقول إنني أصدّقه. وإنما أخبرك بما قاله لي.‬ 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 ‫لإسعادي قليلاً؟‬ 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 ‫لقد وعدني بأن أسترد أموالي إن أثبت أنه مخطئاً.‬ 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 ‫لذا ارتأيت أن أمنحك فرصة.‬ 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 ‫لتثبت أنك ما زلت ماهراً.‬ 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 ‫- ثمني باهظاً. - لن يكون المال مشكلة.‬ 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ‫"تفضل بالدخول، المتجر مفتوح"‬ 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ‫"آسفون، المحل مغلق"‬ 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 ‫حسناً.‬ 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 ‫إنه ليس فظيعاً. لكن مؤكد سأسترد لك أموالك دون بذل مجهود كبير.‬ 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 ‫أجل.‬ 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 ‫لدينا إضافة جديدة سيسرني استخدامها.‬ 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 ‫أظافر من التيتانيوم. قابل للسحب.‬ 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 ‫يمكنك الحفر بها في الحجر إن أردت.‬ 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 ‫ماذا عن العينين؟‬ 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 ‫يمكن لأي أحمق تعديل العينين.‬ 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 ‫ماذا تريدين؟ رؤية ليلية؟ حرارية؟‬ 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 ‫ماذا إن كنت أريد استبدال واحدة بعين بشرية؟‬ 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 ‫قف.‬ 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 ‫بالله عليك يا "آبي"، توقّفي قبل أن تتسببي في مقتلنا.‬ 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 ‫أخبرنا عن هذه السيدة.‬ 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 ‫إما أن تبدأ بالتحدث يا "ريجي" أو أبدأ بالتقطيع.‬ 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 ‫إنه خيارك.‬ 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 ‫ماذا تظنان أنهم سيفعلون بي؟‬ 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 ‫من؟‬ 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 ‫"البدائيون الجدد".‬ 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 ‫إنهم لا يتساهلون في أمور كهذه.‬ 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 ‫يمكنهم قطع لساني.‬ 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 ‫- ما علاقتهم بهذه المسألة؟ - رباه يا فتى.‬ 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 ‫لقد جعلتني أبني الهياكل ليقتطع أحدهم عينه. ويضع عيناً بشرية.‬ 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 ‫من غيرهم يعرف كيفية فعل ذلك؟‬ 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 ‫جراحة على الطراز القديم باستخدام المشرط؟‬ 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 ‫مهلاً. لا تخرجي هكذا.‬ 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 ‫لم تخبرني أن "إيليتا" كانت من "البدائيين الجدد".‬ 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 ‫لم أعرف.‬ 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 ‫هل أخبرتها بما فعلته؟‬ 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 ‫عندما استولوا على مدرستك؟‬ 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 ‫آسفة يا "ويلف".‬ 209 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 ‫"حانة (جيميز)، مُكيفة ومفتوحة حتى منتصف الليل"‬ 210 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 ‫تباً!‬ 211 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 ‫تلك الخردة.‬ 212 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 ‫حسناً، لنفعلها.‬ 213 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 ‫مرحباً يا رجل.‬ 214 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 ‫لم أرك. هل أنت قادم أم ذاهب؟‬ 215 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 ‫اتصل بك أحدهم.‬ 216 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 ‫أتيت فقط لجلب...‬ 217 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 ‫ماذا يا "ماكون"؟‬ 218 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 ‫قهوة، على ما أعتقد؟‬ 219 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 ‫أجل. لقد اتصلوا بي.‬ 220 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 ‫ما أتساءل عنه هو،‬ 221 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 ‫لم لا يخرجون لي بأنفسهم؟‬ 222 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 ‫يشعرون بالخوف، على ما أعتقد.‬ 223 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 ‫ألست خائفاً؟‬ 224 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 ‫لا أعرف. ماذا؟ أجل، قليلاً.‬ 225 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 ‫ثمة مفتاح هلالي في مكان ما تحت شاحنة السحب تلك.‬ 226 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 ‫أتريدني أن أحضره؟‬ 227 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 ‫لك؟‬ 228 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 ‫حسناً، هل أمسكت بها؟‬ 229 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 ‫- حسناً، هنا؟ - أجل، ذلك.‬ 230 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 ‫- ثبته. - ها نحن أولاء.‬ 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 ‫انتهينا.‬ 232 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 ‫أي شيء آخر؟‬ 233 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 ‫أخبرني عن التكنولوجيا التي تستخدمها "فلين".‬ 234 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 ‫صدقاً يا "كونر"، ولا تسئ فهم الأمر.‬ 235 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 ‫لكن يجب أن أسأل "فلين" و"بيرتون" عما يمكنني قوله.‬ 236 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 ‫لقد استخدمتها. سماعة الرأس.‬ 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 ‫و"بيرتون" يعرف.‬ 238 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 ‫إنه حقيقي، أليس كذلك؟‬ 239 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 ‫تتحكم "فلين" في جسم حقيقي، في مكان حقيقي؟‬ 240 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 ‫هذا ما أفهمه.‬ 241 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 ‫ما هو الحد؟‬ 242 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 ‫ماذا تقصد؟‬ 243 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 ‫هل هناك حد زمني للمدة التي يمكنك قضاءها هناك؟‬ 244 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‫سيتعين عليك أن تتبول، أليس كذلك؟ وتشرب وتتناول الطعام وكلّ ذلك؟‬ 245 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 ‫كنت في سرير في مركز "والتر ريد" الطبي،‬ 246 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 ‫في شبه غيبوبة لـ8 أشهر.‬ 247 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 ‫تُستخدم قسطرة للتبول وحقنة وريدية للشرب.‬ 248 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 ‫وأنابيب للأكل.‬ 249 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 ‫هل تقصد ما أعتقد أنك تقصده؟‬ 250 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 ‫لو صنع لي أحدهم جسماً،‬ 251 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 ‫فهل يمكنك أنت و"إدوارد" إعدادي للعيش في ذلك المكان؟ بشكل دائم؟‬ 252 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 ‫لست طبيباً يا "كونر"، لكنني لا أعتقد أن جسمك الحقيقي،‬ 253 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 ‫جسمك هنا، سيتقبل ذلك.‬ 254 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 ‫آسف، وإنما...‬ 255 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 ‫لا أعرف لكم من الوقت ستصمد.‬ 256 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 ‫أنت أحد أذكى الأشخاص في البلدة، صحيح؟‬ 257 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 ‫أجل.‬ 258 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 ‫- لست واثقاً من ذلك. - بل أنت كذلك.‬ 259 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 ‫ثق بي.‬ 260 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 ‫لذا إن كنت لا تستطيع تخيّل كيف هو الحال حين تستيقظ وتجد نفسك‬ 261 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 ‫في جسم كهذا،‬ 262 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 ‫فربما لأنك لم تحاول.‬ 263 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 ‫لم لا تفكر في ذلك قليلاً؟‬ 264 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 ‫ثم سنتحدث مرة أخرى.‬ 265 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 ‫"جمع بيانات المقاييس الحيوية"‬ 266 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 ‫"بناء الأصل"‬ 267 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 ‫"تحليل تجميع الوجه"‬ 268 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 ‫"بدأ التكامل العصبي، تنشيط"‬ 269 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ‫"إنهاء التكوينات"‬ 270 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 ‫"تنشيط الهيكل، تنفيذ"‬ 271 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 ‫دائماً ما يكون الأمر مخيفاً بعض الشيء، صحيح؟ حين يتولى الذكاء الصناعي السيطرة.‬ 272 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 ‫كلحظة خلق الإنسان.‬ 273 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 ‫مؤكد تعنين شيئاً.‬ 274 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 ‫يمد الإله يده نحو "آدم" وينقل إليه شرارة الحياة.‬ 275 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 ‫فهمت. سأتبع الكرة الصغيرة الغبية فحسب، صحيح؟‬ 276 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 ‫ليست لعبة يا "تومي".‬ 277 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 ‫هل يمكنك تتبعها؟‬ 278 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 ‫أجل.‬ 279 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 ‫هل انتهينا؟‬ 280 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 ‫هناك تذبذب في حركة عينك.‬ 281 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 ‫- إضافةً إلى الدوخة والرنين... - أنا بخير.‬ 282 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 ‫أنت مصاب بارتجاج. وإصابة محتملة في الرقبة. سأحتاج إلى فحص بالأشعة المقطعية.‬ 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 ‫تلقيت ضربات أقوى أثناء لعب كرة القدم الأمريكية في الثانوية. عليّ العودة للعمل.‬ 284 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 ‫هذا تصرف ذكي. من شخص يفكر تفكيراً عقلانياً.‬ 285 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 ‫وعدت الأخوين "فيشر". أخبرتهما أنني سأتولى الأمر.‬ 286 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 ‫بالنظر إلى ما حدث، يجب أن تدعك من الأمر.‬ 287 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 ‫لقد اعتقلته. كان في عهدتي.‬ 288 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 ‫لا يمكنني التخلي عن الأمر.‬ 289 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 ‫لم تفعل ذلك. كنت على وشك أن تُقتل.‬ 290 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 ‫يجب أن يكون هذا هو أكثر ما يقلقك.‬ 291 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 ‫أنا قلق للغاية. لهذا السبب أحتاج إلى العودة إلى هناك‬ 292 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 ‫للعثور على ذلك الوغد واعتقاله.‬ 293 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 ‫كلانا يعرف من فعل هذا يا "تومي".‬ 294 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 ‫تتصرف كالضفدع الذي حمل عقرباً في جولة في النهر.‬ 295 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 ‫ولا يعرف لم لسعه العقرب لأنهما سيغرقان معاً.‬ 296 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 ‫ما الذي تريدين أن أفعله؟‬ 297 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 ‫خذ الإجازة المرضّية من العمل.‬ 298 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 ‫وتوارى عن الأنظار. كادت مدة عملي الإلزامية لعامين هنا أن تنتهي.‬ 299 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 ‫يمكنني العثور على عمل في أي مكان.‬ 300 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 ‫امنحنا بعض الوقت لجمع شتات نفسينا والمضي قدماً.‬ 301 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 ‫هذا موطني يا "دي".‬ 302 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 ‫لقد نشأت في هذه البلدة. وعملت هنا طوال حياتي.‬ 303 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 ‫ولهذا تعرف من يتحكم بها.‬ 304 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 ‫وقال لك للتو إنه العقرب.‬ 305 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 ‫لن أتحمّل أن تؤذى مجدداً.‬ 306 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 ‫لن أهرب من هذا.‬ 307 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 ‫تقول الوصفة إن علينا تركه لـ10 دقائق أخرى.‬ 308 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 ‫أعتقد أننا جميعاً محظوظون لأنني لست بحاجة إلى وصفة لطهي الطعام.‬ 309 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 ‫لأنني إن احتجت إليها، فقد يكون طعم هذا مثل...‬ 310 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 ‫مثل ماذا؟‬ 311 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 ‫أحاول إيجاد الكلمة الصحيحة.‬ 312 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 ‫جلد الحذاء هو التشبيه المستخدم عادةً.‬ 313 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 ‫لهذا أتجنب استخدامه.‬ 314 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 ‫لا أريد تكرار العبارات المبتذلة. تذوّقي.‬ 315 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 ‫- حسناً. - حسناً ماذا؟‬ 316 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 ‫حسناً، كنت على حق.‬ 317 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 ‫- أعتقد أنك تنسين الجزء الأخير من العبارة. - ما هو؟‬ 318 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 ‫"كالعادة."‬ 319 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 ‫لقد أفاق ضيفنا.‬ 320 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 ‫توقيتك مثالي يا سيدي.‬ 321 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 ‫تناوله وهو ساخن.‬ 322 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 ‫لقد أخذنا راحتنا بعض الشيء أثناء غيابك عن الوعي.‬ 323 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 ‫كانت حالتك حين أتيت إلينا...‬ 324 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫- ما تلك الكلمة التي استخدمتها؟ - مزرية.‬ 325 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 ‫لذا ألبسناك ملابس جديدة وهلم جراً.‬ 326 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 ‫والطوق هو ملحق يجب أن تتكيف معه.‬ 327 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 ‫ما وظيفته؟‬ 328 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 ‫هناك مدرستان فيما يخص التعامل مع مثل هذا الأمر.‬ 329 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 ‫هناك المقتنعون‬ 330 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 ‫بأن الإيمان من دون دليل هو أكثر قيمة من الإيمان المصحوب بأدلة.‬ 331 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 ‫هذا مذكور في الكتاب المقدس.‬ 332 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 ‫ثم هناك المقتنعون‬ 333 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 ‫بأن التجربة المباشرة هي أفضل محدد.‬ 334 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 ‫ذُكر هذا في أغنية لـ"بيت تاونسند".‬ 335 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 ‫أي مدرسة تؤيد؟‬ 336 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 ‫اخترت التجربة المباشرة.‬ 337 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 ‫كما توقعنا.‬ 338 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 ‫أجل. أعلم.‬ 339 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 ‫قف أيها القوي. أعلم.‬ 340 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 ‫أجل. حسناً.‬ 341 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 ‫تفضل.‬ 342 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 ‫تفضل.‬ 343 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 ‫إنه قابل للتعديل. تتراوح القوة من 1 إلى 10. كانت تلك الصعقة بقوة 4.‬ 344 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 ‫بل 3، في الواقع.‬ 345 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 ‫إنها تجربة غير سارّة في كلتا الحالتين.‬ 346 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 ‫هل أنت من استأجرني؟‬ 347 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 ‫جرّب الشواء. من فضلك.‬ 348 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 ‫ما رأيك؟ كن صادقاً.‬ 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 ‫إنه لذيذ.‬ 350 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 ‫أتعرف أفضل طريقة لتليين اللحوم؟‬ 351 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 ‫يستخدم معظم الناس مطرقة.‬ 352 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 ‫إنها طريقة سريعة وسهلة لكنها فوضوية أيضاً،‬ 353 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 ‫والنتائج ليست مضمونة.‬ 354 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 ‫لهذا أفضّل استخدام محلول ملحي.‬ 355 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 ‫إنها عملية بطيئة يتم التحكم فيها‬ 356 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 ‫تغيّر طبيعة ما تأكله ليناسب ذوقك.‬ 357 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 ‫وعندما تجد المحلول الملحي المثالي،‬ 358 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 ‫تكون النتائج مضمونة دائماً تقريباً.‬ 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 ‫الآن،‬ 360 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 ‫في الآونة الأخيرة، اكتشفت‬ 361 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 ‫شخصاً ما في مطبخي يفسد محلولي الملحي.‬ 362 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 ‫وأريد أن أعرف من يكون.‬ 363 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 ‫قال "بيرتون" إنك استرجعت ذكريات أخرى سيئة.‬ 364 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 ‫هل تتعاطى أي شيء؟‬ 365 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 ‫لا، هذا لا يساعد. ما زلت أشعر بها.‬ 366 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 ‫دعني أخفف عنك.‬ 367 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 ‫لم تعد هذه مشكلتك يا "ليون".‬ 368 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 ‫ما رأيك في أن أغنّي إذاً؟‬ 369 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 ‫يظن الجميع أن صوتي يتمتع بإيقاع شفائي.‬ 370 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 ‫أحاول المساعدة يا "كونر" بطريقة أو بأخرى. اختر أنت.‬ 371 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 ‫"إنني كثير التجوال‬ 372 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 ‫وحيد وضائع‬ 373 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 ‫دفعت ثمن‬ 374 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 ‫حياة الخطيئة‬ 375 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 ‫عندما أعبر..."‬ 376 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 ‫بالله عليك. حسناً.‬ 377 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 ‫افعلها فحسب.‬ 378 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 ‫لا تأخذوا ساقيّ!‬ 379 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 ‫رجاءً!‬ 380 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 ‫هذا الأمر يزداد تعقيداً،‬ 381 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 ‫صحيح؟‬ 382 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 ‫لست متأكداً من أنني تعجبني هذه النظرة.‬ 383 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 ‫الطبيبة التي تعالج النسخة البشرية من نوبة الصرع،‬ 384 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 ‫بحثت عن "عدوى بكتيرية موضعية في الفص القذالي".‬ 385 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 ‫لا تعتقدين حقاً أن "إيليتا"...‬ 386 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 ‫بل أعتقد في الواقع.‬ 387 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 ‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 388 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 ‫عبر عينها؟‬ 389 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 ‫لكن أجل، نظرياً.‬ 390 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 ‫سيد "مورفي"!‬ 391 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 ‫سامحني، لم نتعرف.‬ 392 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 ‫أتصرف بتلقائية بسبب سني.‬ 393 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ‫للأسف، يمكنني الوصول إلى معظم الأشياء،‬ 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 ‫مما أدى إلى عادة رهيبة في التصرف كما لو كنت أعرف بالفعل كلّ شخص أقابله.‬ 395 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 ‫مطلقاً يا سيدتي. لم أنزعج.‬ 396 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 ‫لكنني سأنزعج إن كنت مكانك.‬ 397 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 ‫أجل يا سيدتي، هذا ما أعتقده.‬ 398 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 ‫هلّا تخبر السيد "زوبوف" والسيد "نيثرتون" بوجودي من فضلك؟‬ 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 ‫أنا المفتشة "أينسلي لوبير" من شرطة العاصمة.‬ 400 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 ‫الشرطة يا سيدي.‬ 401 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 ‫- شرطي؟ - مفتشة.‬ 402 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 ‫اتصل بالمحامين التابعين لوالدي.‬ 403 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 ‫على الفور!‬ 404 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 ‫الهواتف معطلة.‬ 405 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 ‫قد يكون من الحكمة أن أغادر من الخلف.‬ 406 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 ‫إنها تعلم بوجودك. لقد ذكرت اسمك.‬ 407 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 ‫ماذا أفعل يا سيدي؟‬ 408 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 ‫أدخلها، بالله عليك.‬ 409 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 ‫سيبدو أننا متورطين في جريمة إن جعلتها تنتظر.‬ 410 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 ‫مهما فعلت، لا تكذب عليها.‬ 411 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 ‫ستجد على الأرجح أن الأمر مستحيل على أي حال.‬ 412 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 ‫يتمتع الضباط من المستوى الأعلى بتلك القدرة.‬ 413 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 ‫يُستحسن أن نفترض أنها تعرف بالفعل إجابات‬ 414 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 ‫كلّ ما قد تسأل عنه.‬ 415 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 ‫تباً.‬ 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 ‫حدث شيء، ظننت أنك يجب أن تعرف.‬ 417 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 ‫ذلك العجوز الذي تحفظت عليه من الجسر.‬ 418 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 ‫أجل؟‬ 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، لكن الأمور أخذت منعطفاً عنيفاً...‬ 420 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 ‫هل فقدته؟‬ 421 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 ‫انتظر قليلاً، اتفقنا؟ لم يكن الأمر كذلك.‬ 422 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 ‫كيف كان الأمر إذاً يا "تومي"؟‬ 423 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 ‫كانت لديك مهمة واحدة فقط وقد فقدته.‬ 424 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 ‫صدمتني سيارة أخرى من الجانب يا "بيرتون".‬ 425 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 ‫وأحاول أن أخبرك أنه لم يكن حادثاً.‬ 426 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 ‫كان ما حدث أشبه بكمين.‬ 427 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 ‫كمين؟‬ 428 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 ‫سأخبرك بشيء عن الكمين، لكوني كنت المستهدف وكذلك ناصب الكمين عدةً مرات.‬ 429 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 ‫لنصب كمين، تحتاج إلى معلومات محددة‬ 430 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 ‫حول الهدف والمسار المقصود.‬ 431 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 ‫هذا ما أخبرك به،‬ 432 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 ‫لقد كنت مُستهدفاً، كما لو كانوا يعرفون شيئاً بالفعل.‬ 433 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 ‫من؟ ما الذي تريد قوله يا "تومي"؟‬ 434 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 ‫أياً كانوا هم، لقد كانوا يعرفون من المُحتجز.‬ 435 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 ‫ويعرفون أنني كنت في طريقي.‬ 436 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 ‫- إلى قسم المأمور؟ - أجل.‬ 437 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 ‫المأمور "جاكمان".‬ 438 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 ‫مما يعني أن "كوربيل بيكيت" معه رجلنا الآن.‬ 439 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 ‫هذا منطقي.‬ 440 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 ‫مؤكد لا أفهم.‬ 441 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 ‫أنصت يا "بيرتون"، الطريقة التي بدأ بها كلّ هذا،‬ 442 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 ‫السيارات المخفية وأغلفة الرصاص‬ 443 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 ‫وكلّ ما حدث هنا في ذلك اليوم واليانصيب والآن هذا الأمر؟‬ 444 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 ‫ماذا يحدث هنا يا "بيرتون"؟‬ 445 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 ‫أتدري؟‬ 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 ‫لم لا تسدي لنفسك معروفاً وتتنحى جانباً؟‬ 447 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 ‫لقد عرفت عائلتك طوال حياتي وهذا كلّ ما ستقوله لي؟‬ 448 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 ‫ليس "بيكيت" فحسب، هناك قوى أخرى تريد قتلنا...‬ 449 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 ‫"قوى أخرى"؟‬ 450 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 ‫كيف يُفترض أن أتعامل مع هذا؟‬ 451 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 ‫هذا سبب ما حدث لك من إصابات، ولحسن حظك قد نجوت.‬ 452 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 ‫الكمين التالي،‬ 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 ‫قد لا تكون محظوظاً جداً.‬ 454 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 ‫إنني قلق بعض الشيء أيها المأمور‬ 455 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 ‫أن نقيبك أصبح عبئاً لا يمكننا تحمله.‬ 456 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 ‫لنقل يا "كوربيل" إنك تريد الجلوس هناك‬ 457 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 ‫لتلقي نظرة على اللقطات المصورة لـ"توني قسطنطين"‬ 458 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 ‫وذلك السجين الذي فقده،‬ 459 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 ‫ستحتاج إلى كلمتي سر للدخول وإلقاء نظرة.‬ 460 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 ‫إنه أمر سخيف.‬ 461 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 ‫هل تريد تخمين الكلمتين اللتين قد اخترتهما؟‬ 462 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 ‫هذا هو المغزى من كلمات السر، أليس كذلك يا رئيس الشرطة؟‬ 463 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 ‫كي لا يستطيع الناس تخمينهم؟‬ 464 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 ‫"اللعنة عليك"‬ 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 ‫و"تباً لك."‬ 466 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‫بحروف كبيرة.‬ 467 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 ‫كما لو كنت تصرخ. هل ستكون على ما يُرام هنا بمفردك؟‬ 468 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 ‫أجل يا سيدي، أعتقد ذلك.‬ 469 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 ‫جيد. خذ راحتك.‬ 470 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 ‫رباه.‬ 471 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 ‫"اللعنة عليك."‬ 472 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 ‫"تباً لك."‬ 473 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 ‫كم عمرك يا بُني؟‬ 474 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 ‫أخمن 28 عاماً أو نحو ذلك.‬ 475 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 ‫أعلم أنك لا تميل إلى الدردشة كثيراً.‬ 476 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 ‫وأعتقد أنني أتفهّم ذلك، بالنظر إلى ظروفك.‬ 477 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 ‫مؤكد لا أشعر بالإهانة. لكن إليك ما في الأمر،‬ 478 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 ‫راهني "كوربيل" على أنني لن أستطيع جعلك تتحدث.‬ 479 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 ‫لذا فهو يعرض عليّ شراء سيارة "موستانج" زرقاء مكشوفة‬ 480 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 ‫كنت أرغب بها في "آشفيل".‬ 481 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 ‫قد تبدو هذه كتفاصيل ثانوية،‬ 482 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 ‫لكن "كوربيل" لم يحدد موضوع الحديث.‬ 483 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 ‫أن تتكلم فحسب. هذا ما قاله بوضوح.‬ 484 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 ‫لذا كنت أفكر في أن نتعاون معاً‬ 485 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 ‫ونتوصل إلى اتفاق.‬ 486 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 ‫توافق على الحديث قليلاً عندما يعود "كوربيل"،‬ 487 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 ‫وأقدّم لك شيئاً في المقابل.‬ 488 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 ‫لا تسئ فهمي من فضلك. لست من هذا النوع.‬ 489 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 ‫لكن لا بد من وجود شيء تريده يمكنني إحضاره لك.‬ 490 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 ‫هل هذه مياه مالحة؟‬ 491 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 ‫كانت هذه رغبة "كوربيل".‬ 492 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 ‫أهي رغبة مشتركة لدى الذكور؟ بدا الماء المالح أكثر ذكورة أو شيء من هذا القبيل.‬ 493 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 ‫لكن أتعرف؟‬ 494 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 ‫فجأة تمرض واحدة.‬ 495 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 ‫وبعد 24 ساعة، سيتبعها كلّ السمك في الحوض.‬ 496 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 ‫تجدها جميعاً قد انقلبت على ظهورها.‬ 497 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 ‫ويتعين عليك تفريغ الخزان وتعقيمه والبدء من جديد.‬ 498 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 ‫لقد مررنا بذلك 3 مرات.‬ 499 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 ‫ثم رفضت الأمر بصرامة.‬ 500 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 ‫لذا هذا 757 لتراً من الماء العذب.‬ 501 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 ‫لا أشعر بأي خجل لقولي ذلك.‬ 502 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 ‫هل يمكنني الاقتراب؟‬ 503 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 ‫سترى بعض أسماك "رام سكليد" الزرقاء و"شري بارب" و"إليكتريك بلو هاب".‬ 504 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 ‫إنها المفضلة لديّ. بالغة الرقة.‬ 505 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 ‫وبالطبع "فانتيل جوبي". لا يمكن أن تترك حوضك من دونها...‬ 506 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 ‫مهلاً! ماذا تفعل أيها العجوز؟‬ 507 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 ‫أنت ضيف في منزلنا.‬ 508 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 ‫وانظر ماذا فعلت بأظافر قدمي!‬ 509 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 ‫لا.‬ 510 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 ‫هل تلعب الشطرنج يا سيد "زوبوف"؟‬ 511 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 ‫لم تعد ممتعة‬ 512 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 ‫بعد أن أصبحنا نعتمد على الذكاء الاصطناعي الآن.‬ 513 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 ‫لكنها كانت ذات يوم مسلية جداً.‬ 514 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 ‫كان هناك شعور بالإتقان يمكن أن يشعر به المرء‬ 515 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 ‫حين يبدو أن كلّ حركة تقوم بها تحدد رد فعل خصمك.‬ 516 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 ‫وبعد ذلك، نشعر بالإثارة عندما يُقطع هذا الخيال‬ 517 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 ‫بصدمة حركة مضادة غير متوقعة.‬ 518 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 ‫هل يمكنك أن تفاجئني يا سيد "زوبوف"؟‬ 519 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 ‫أنا آسف جداً أيتها المفتشة،‬ 520 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 ‫لكنني أتساءل عما إن كان من الممكن أن ينضم إلينا محامو عائلتي؟‬ 521 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 ‫بالضبط كما كنت أخشى. الخطوة المتوقعة.‬ 522 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 ‫إنه قرارك،‬ 523 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 ‫لكن إن اخترت استدعاء المحامين،‬ 524 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‫فإليك ما سيتكشف في لقائنا.‬ 525 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 ‫صديقك السيد "نيثرتون"، كُشف عن وجوده في موقع جريمة.‬ 526 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 ‫جريمة قتل على وجه الدقة، لـ"دانيال كوك"،‬ 527 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‫رئيس الأمن في "معهد البحوث".‬ 528 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 ‫وقُتل من قبل آلي على ما يبدو.‬ 529 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 ‫يمكنني تعريض السيد "نيثرتون" للمحاكمة كشريك.‬ 530 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 ‫مما يعني أن هنا، في غرفة الرسم الخاصة بك،‬ 531 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 ‫بعد نحو 7 دقائق من الآن،‬ 532 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 ‫من المحتمل أن نشهد إعدام السيد "نيثرتون" المسكين.‬ 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 ‫لكن بطبيعة الحال، حين تصطاد وتمسك بسمكة صغيرة،‬ 534 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 ‫فسيضعها الصياد الحكيم ببساطة في الخطاف‬ 535 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 ‫وسيستخدمها لصيد سمكة أكبر.‬ 536 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 ‫لا أقصد التقليل من شأنك يا سيد "نيثرتون"،‬ 537 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 ‫لكن في عالمي لست بمثابة فوز كبير.‬ 538 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 ‫الأمر الذي سيصب في مصلحتك في موقفنا هذا.‬ 539 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 ‫لأنه عندما تبدأ محاكمتك،‬ 540 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 ‫سأوضح تماماً أنك قد تنقذ حياتك‬ 541 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 ‫من خلال لفت انتباهي إلى سمكة أكبر.‬ 542 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 ‫إن كنت على علم بواحدة.‬ 543 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 ‫أنتما صديقان قديمان بالطبع.‬ 544 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 ‫ومؤكد لهذا تأثير على الروح.‬ 545 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 ‫لكن من المثير للاهتمام بالنسبة إليّ كيف تبدأ قوة المشاعر‬ 546 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 ‫في التلاشي عندما يُوجد نصل حاد على رقبة أحدهم.‬ 547 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 ‫السلمون، شكراً لك.‬ 548 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 ‫مجرد دفقة صغيرة من الحليب في الشاي، من فضلك.‬ 549 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 ‫لقد تحسنت أحوالك كثيراً يا سيد "مورفي"،‬ 550 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 ‫مع الأخذ في الاعتبار تواتر لقاءاتك الشبابية مع القانون.‬ 551 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 ‫يسرني رؤية هذا.‬ 552 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 ‫على حد علمي يا سيد "زوبوف"، في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 553 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 ‫وضعك صعب بعض الشيء.‬ 554 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 ‫أفترض أن شؤون عائلتك في أفضل حال.‬ 555 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل عن نوع الانهيار الذي قد يحدث‬ 556 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 ‫إن تمكنت من الحصول على خيط صغير و...‬ 557 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 ‫تثير استعاراتي بعض الارتباك، صحيح؟‬ 558 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 ‫الشطرنج وصيد السمك والخيوط المتشابكة.‬ 559 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 ‫يُفترض أن تساعديني في ذلك يا "بياتريس".‬ 560 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 ‫تبدين مستمتعة يا سيدتي. سيكون من الوقاحة مقاطعتك.‬ 561 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 ‫بغض النظر.‬ 562 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 ‫هذه هي الطريقة التي أرى بها كيفية تطور موقفنا الحالي،‬ 563 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 ‫إن استدعيت المحامين. فما رأيك؟‬ 564 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 ‫أوافقك تماماً. أمر ممل ولا يُطاق.‬ 565 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 ‫ومن المحتمل أن نخسر السيد "نيثرتون".‬ 566 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 ‫ما رأيكم في أن ننحي كلّ هذا جانباً في الوقت الحالي،‬ 567 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 ‫وتجيب على بعض الأسئلة ببساطة؟‬ 568 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 ‫بصراحة وصدق ودقة. ومن يدري؟‬ 569 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 ‫يمكن أن تحثنا إلى مغامرة أكثر إثارة للاهتمام.‬ 570 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 ‫ما رأيك؟‬ 571 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 ‫هل نحاول؟‬ 572 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 ‫حسناً إذاً.‬ 573 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 ‫اكتشفت الشرطة 3 هياكل في المنزل، تعمل بالذكاء الاصطناعي.‬ 574 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 ‫هل يمكنك جلبها من فضلك؟ سأستمتع بإلقاء نظرة خاطفة سريعة عليها.‬ 575 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 ‫ومشغلوها‬ 576 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 ‫أيضاً.‬ 577 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 ‫أخشى أن هذا أمر معقد نوعاً ما أيتها المفتشة.‬ 578 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 ‫أعتقد أنك ستكتشف قريباً أنني أجيد التعامل مع الأمور المعقدة نوعاً ما.‬ 579 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 ‫متى تريدين...‬ 580 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 ‫الآن يا سيد "زوبوف". أو في أقرب وقت.‬ 581 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 ‫رغم أن أقرب وقت ممكن من الآن سيكون المفضل لديّ.‬ 582 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 ‫باركنا يا أبانا الذي في السماوات،‬ 583 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 ‫وبارك فيما رزقتنا به،‬ 584 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 ‫من خلال "يسوع" المسيح. آمين.‬ 585 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 ‫اليوم ليس عيد ميلادي، إن كان هذا ما تعتقده.‬ 586 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 ‫لا.‬ 587 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 ‫كانت ذكريات الماضي التي تراودك تقلقني قليلاً.‬ 588 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 ‫بدت عنيفة.‬ 589 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 ‫لذا ارتأيت أن أزورك وأرى كيف حالك.‬ 590 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 ‫وماذا أيضاً؟‬ 591 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 ‫أخبرني أنت.‬ 592 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 ‫إنني بأفضل حال.‬ 593 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 ‫حتى أنني أعددت الخبز الفرنسي المحمص.‬ 594 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 ‫قد أعطيك شريحة، إن وعدتني بإظهار بعض آداب المائدة.‬ 595 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 ‫سيكون من الصعب عليّ فعل هذا يا "كونر".‬ 596 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 ‫كما أنني أكلت بالفعل. لكن أشكرك. تناوله أنت.‬ 597 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 ‫إن أحضرته لي،‬ 598 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 ‫فمن الممكن أن أجلس هنا وأتناوله في هذا الطقس الرائع.‬ 599 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 ‫يا للعجب.‬ 600 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 ‫طلب "كونر بينسكي" مني المساعدة.‬ 601 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 ‫لا يُوجد شاهد واحد لإثبات ذلك.‬ 602 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 ‫هل ستترك فطوري يبرد؟‬ 603 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 ‫أسرع يا صديقي!‬ 604 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 ‫هل ترغب في أي شيء آخر يا صاحب الجلالة؟‬ 605 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 ‫أجل.‬ 606 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 ‫ماذا يُوجد في الصندوق؟‬ 607 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 ‫هدية من أصدقائنا في المستقبل.‬ 608 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 ‫طبعها "ماكون" و"إدوارد". عاينها.‬ 609 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 ‫ليست بروعة ما تطبعه "فلين".‬ 610 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 ‫هل طبعت "فلين" الأرجل لك؟‬ 611 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 ‫لديّ مجموعة كاملة في الداخل.‬ 612 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 ‫وعملت على تعديلها أيضاً. إنها بجودة ممتازة.‬ 613 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 ‫تمتلك "فلين" قلباً طيباً.‬ 614 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 ‫ولماذا لم تضعها قط؟‬ 615 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 ‫أشعر أحياناً بأن كلّ هذا بسببكم وليس من أجلي.‬ 616 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 ‫يجعل الناس يشعرون بالاطمئنان عند رؤيتي‬ 617 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 ‫من دون أن أكون مفيداً.‬ 618 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 ‫فهمت.‬ 619 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 ‫لكن من المفترض أن تكون هذه أكثر فاعلية من أي شيء نصنعه هنا.‬ 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 ‫لا تزال مزيفة.‬ 621 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 ‫أكره إخبارك بهذا،‬ 622 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 ‫لكنني لا أعتقد أنه ستنمو لك أطراف حقيقية في أي وقت قريب.‬ 623 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 ‫لديّ أطراف حقيقية‬ 624 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 ‫في انتظاري في المستقبل.‬ 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 ‫لقد سمعت شيئاً عن ذلك.‬ 626 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 ‫هل ستستخدم قسطرة وحقنة وريدية؟‬ 627 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 ‫يجب أن تكون أقل رقة في إظهار رفضك،‬ 628 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 ‫إن كنت تريد مني أن أتفاعل.‬ 629 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 ‫متى كانت آخر مرة رأيتني فيها بهذه السعادة؟‬ 630 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 ‫لقد كنت أتساءل عن شيء.‬ 631 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 ‫في تلك الأيام الأولى لك في المستشفى بعد تعرّضك للتفجير،‬ 632 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 ‫أتتذكر زيارتي لك؟‬ 633 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 ‫قليلاً.‬ 634 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 ‫ذلك الشيء الذي طلبت مني فعله،‬ 635 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 ‫لقد دمرني يا "كونر".‬ 636 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 ‫الذي طلبته؟‬ 637 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 ‫والذي لم أستطع فعله.‬ 638 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 ‫ما فعلته بدلاً من ذلك أزعجني، لذا أعتقد أننا متساويان.‬ 639 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 ‫ماذا فعلت بدلاً من ذلك؟‬ 640 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 ‫ما كتبته على الحائط مقابل سريري.‬ 641 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 ‫أجل. حسبت إن كان هناك شيء سيجعلك تقف مجدداً،‬ 642 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 ‫فستكون عبارة: "كان (بيرتون) هنا."‬ 643 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 ‫ظللت أتصورك مستلقياً هناك، وتتوق إلى كتابة كلمة "الوغد" بجانبها.‬ 644 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 ‫لقد أخرجوني قبل أن أتمكن من ذلك.‬ 645 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 ‫هذا الأمر الذي تفكر في تجربته باستخدام القسطرة والحقنة الوريدية؟‬ 646 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 ‫بالنظر إلى الأمر،‬ 647 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 ‫إنه يشبه إلى حد كبير وضع وسادة على وجهك حتى تختنق.‬ 648 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 ‫أو أن تنتحر باستخدام مسدس.‬ 649 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 ‫إنها مجرد نسخة بطيئة من الانتحار.‬ 650 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 ‫تباً يا "بيرتون"، بالنظر إلى الحياة عموماً،‬ 651 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 ‫فهي نسخة بطيئة من الانتحار بمسدس.‬ 652 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 ‫إنك مسل يا "كونر".‬ 653 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 ‫كلّ ما أقوله هو إن عليّ التفكير‬ 654 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 ‫قبل أن أساعدك في خطة الانتقال الصغيرة هذه.‬ 655 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 ‫هذا منطقي.‬ 656 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 ‫في غضون ذلك، ما رأيك في تجربة هذه الأطراف؟‬ 657 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 ‫لا يهم. ربما غداً.‬ 658 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 ‫أتريد أن تعرف شيئاً مضحكاً؟‬ 659 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 ‫لا تزال هذه الأحرف منحوتة في جميع أنحاء المنزل منذ أن كنا صغاراً.‬ 660 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 ‫إن سألت أمي عن معنى المكتوب، فستقول "صديقان للأبد."‬ 661 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 ‫ألا تعني ذلك؟‬ 662 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 ‫أجل، أعتقد ذلك أيها الوغد.‬ 663 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 ‫آمل أنك لم تأكل أكثر من اللازم.‬ 664 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 ‫لماذا؟‬ 665 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 ‫ثمة اتصال من "لندن". يريدون عودتنا.‬ 666 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 ‫"(فوريفر فاب)، للطباعة ثلاثية الأبعاد"‬ 667 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 ‫- هل لديك أي فكرة عما نتجه إليه؟ - لا.‬ 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 ‫كلّ ما قالوه هو أن أرسل ثلاثتكم معاً. "في أقرب وقت".‬ 669 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 ‫- أياً كان ما يعنيه هذا. - لا خطة ولا معلومات ولا استطلاع.‬ 670 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 ‫- تعرف ما الذي يتطلبه هذا، صحيح؟ - السرعة والشدة...‬ 671 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 ‫والعنف.‬ 672 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 ‫إلى المعركة.‬ 673 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 ‫إذاً، هذا النفق الكمي، كما تصفه، يسمح لك بالتواصل مع الماضي.‬ 674 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 ‫أو بالأحرى ماض ما، لأنك لم تفعل ذلك في ماضينا الفعلي.‬ 675 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 ‫يصعب عليّ فهم هذا يا سيد "زوبوف". أعرف أن من السهل عليك فهمه.‬ 676 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 ‫إنه في الواقع أمر بسيط للغاية.‬ 677 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 ‫ينتج عن فعل الاتصال تفرعاً في السببية،‬ 678 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 ‫ويكون الفرع الجديد فريداً بشكل عرضي.‬ 679 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 ‫"الخط الزمني الموازي"، كما نسميه.‬ 680 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 ‫لكن لم تسميه هكذا؟ إنه اسم ضخم. سيئ. بريطاني الوقع.‬ 681 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 ‫ألن يتوقع المرء أن يستمر الفرع الجديد في النمو؟‬ 682 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 ‫نفترض ذلك بالضبط. لست متأكداً من أصل المصطلح...‬ 683 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 ‫الإمبريالية.‬ 684 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 ‫تسميته هكذا تجعل من السهل علينا معاملة سكانه كفئة أقل.‬ 685 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 ‫وهل تسهلّين على السيد "زوبوف" هذا الاستعمار؟‬ 686 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 ‫- أنت والسيد "مورفي"؟ - إنهم يصلون.‬ 687 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 ‫أفترض أنك "فلين فيشر" العظيمة؟‬ 688 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 ‫المفتشة "أينسلي لوبير"، من شرطة العاصمة.‬ 689 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 ‫سُررت بالتعرف عليك.‬ 690 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 ‫أهلاً يا سيدتي.‬ 691 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ‫"في الحلقة التالية من (ذا بريفيرال)"‬ 692 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 ‫ما هذا؟‬ 693 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 ‫مكان تدريب عنيف.‬ 694 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 ‫سُرق مني شيء ذا قيمة كبيرة.‬ 695 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 ‫يمكننا مناقشة هذه المسألة والتوصل إلى تفاهم.‬ 696 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 ‫- علينا الذهاب! - أريدك أن تثقي بي لفعله بشكل صحيح.‬ 697 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 ‫- نفّذ. - وداعاً.‬ 698 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 699 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬