1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 MINULE JSTE VIDĚLI 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Odtud mám přístup ke všemu. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Ale ty fakt vzrušující věci, to dělá naše oddělení behaviorálních modifikací. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 To nemůžete. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 Jsou to lidi. Skuteční lidi. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Děsivě úžasné. 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Burtone, už nehodlám jenom čekat. 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Ani nevíme, jestli je ta čelenka bezpečná. 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Nejdivnější věc, co jsem kdy viděla. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 Jak bezpečný je to tady? 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 Když čekáme, až nás někdo odkrágluje? 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Sehni se! 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 S brokovnicí to umím taky. Chceš to vidět? 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Ti lidi, co si pro mě přijdou... 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 neradi nechávají věci neuzavřený. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 TEXASKÁ DIVOČINA 2028 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 Tohle se dá vyřešit docela snadno. 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Já ho neodprásknu, Burtone. 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Jestli to udělá někdo z vás, vy idioti, rozbiju mu hubu. 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Někdo musí něco udělat. Já už tohle nesnesu, do hajzlu. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Podle rozvědky teď texasráči 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 používají raněný psy, aby nás vylákali z úkrytu. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 A koukni se na to. 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 Jeden takovej dobitej pes parkuje přímo před náma. 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Přijde mi to dost jednoznačný. 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Texasráč se tady může krásně schovat a čekat na projev dobrosrdečnosti. 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Snajpr tě může odprásknout pohodlně ze tří kiláků. 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Umřeš dřív, než si stihneš uvědomit, jak seš vlastně blbej. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 Tohle by klidně mohl bejt Měsíc, dejchám písek místo vzduchu. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 No tak, chlapečku. 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 Už na nás nikdo 19 dní nestřílel. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Ať už se něco stane. 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Ať tě to ani nenapadne. Connere! Do píči. 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Na 12 hodinách. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Ty blbej paličáku. 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Pohyb na dvou hodinách. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Do píči, to je vrána, Leone. 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Kurvadrát. 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Nazdárek. 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Sakra. 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Že nám ti snajpři dávaj zabrat, co? 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Dodělej to a už vypadni, ty blbe. 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Nazdar, pašáku. Jenom se tady... 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Kurva. 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Jsem tady, chlape. Jsem u tebe. Je to dobrý. 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Je to v pohodě. 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Jsem tady. Jsem u tebe, chlape. Jasný? 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Všechno je v pohodě. 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 MÉDIUM 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Snad víte, že nechci být vyrušována 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 na své každodenní vycházce, Beatrice. 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Ano, paní. 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Předpokládám, že jde o ten nedávný rozruch ve Výzkumném institutu. 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Je to tak, paní. 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Shrňte to nanejvýš deseti slovy. 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Na Sackville Street došlo k vraždě. Je do ní zapletené médium a mičikoid. 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 To bylo 13 slov, Beatrice. 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Máte pravdu, paní. Jasné vyjádření vyžadovalo nadbytek slov. 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 A přece toho tolik zůstává nejasné. 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Co byste dodala, kdybych byla štědřejší? 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Informovala bych vás, že obětí je vedoucí bezpečnosti Výzkumného institutu. 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Jistý Daniel Cook. 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Daniela znám. 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 Přesnější by bylo „znala“, paní. 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Zabil ho mičikoid? 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Je to tak. Podřízl mu krk. 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Je to hezké, viďte. 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Jako obrázek, paní. 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Nebuďte drzá, Beatrice. Není to milá vlastnost. 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Tak se pojďme pustit do práce. 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Já to nikde nevidím, Tommy. 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Zadával jsem to tam sám. 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Před dvěma dny. 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Zabavil jsem dvě SUV. 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Bez značek a bez barvy? 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Byly zamaskovaný chromatickým tónováním. 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Jak mám asi vědět, co to je? 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Jsou neviditelný. 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Takže mi říkáš, že se ti ztratily neviditelný auta? 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Tys musel schytat ale pořádnou šlupku do hlavy. 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Můžeš mi prostě dát klíče, abych to šel zkontrolovat sám? 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Víš, že to nejde. Já k tomu nejsem oprávněná. 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Jestli se chceš mrknout, 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 prober to se šerifem Jackmanem. 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Šerife. 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Jsem si dost jistej, že jsem tě poslal domů, Tommy. 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Jenom se snažím něco dořešit, pane. 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Bože na nebesích. 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Nad tebou musí bdít nějakej strážnej anděl. 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Četl jsem tvoje hlášení. 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Moc si toho nepamatuješ, že? Vzpomněl sis na něco? 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Snažím se v tom zorientovat, pane. Ale je to všechno mlhavý. 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Poslyš, Tommy, chci, aby sis vzal volno. 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Placenou dovolenou. Musíš si odpočinout a dát si hlavu do kupy. 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 A vrátíš se, až budeš v plný síle. 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Ale ten muž je kvůli mně na útěku, pane. 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 To já dobře vím. 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 To se ale zařídí. Sám se o to postarám. 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 Tohle jsem na tobě vždycky obdivoval, Thomasi. 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Máš takovej vnitřní zápal. 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Vždyckys ho měl, už jako nevybouřenej puberťák. 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Můžu ti dát jednu malou radu? 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Nauč se to ovládat. 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Všeho moc škodí. 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Jak říkával můj děda, 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 když chodíš po tenkým ledě, neskákej. 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Rozumíš mi, chlapče? 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Hodnej kluk. 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 A teď mě omluv, mám tady nějaký vyřizování. 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Poníženě přiznávám, že jsem cítil úzkost, 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 když ses vydala za Cherise. 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Ty seš prostě normální týpek, že? 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 Jak to myslíš? 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Nevím. Prostě na tebe kouknu a dívám se na tohle všechno... 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Je to o tolik jiný, než kde žiju já. 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Nebo spíš kdy. 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Myslela jsem, že by to mělo bejt lepší, ale jste ve stejnejch sračkách jako my. 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Možná asi ve větších. 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Možná jo. 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Hele, proč od nás všichni pořád stojí tak daleko? 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Je to jako kvůli zdraví, nebo co? 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Přijde mi divný, že nikdy nejdou kolem nás. 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Protože nejsou skuteční. 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Je to rozšíření reality. 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Udělej tohle. 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Je to technologie. Vyvinutá Výzkumným institutem. 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Ty krávo. 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Proč? 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Nejspíš na zlepšení nálady. 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Svět není tak pochmurný. 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Po pravdě to časem vůbec nevnímáš. Prostě se to děje. Jako počasí. 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Ale všechno ostatní je skutečný, ne? 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Některé budovy jsou překryté. 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Ty, které zatím nestihli zrekonstruovat. 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Podívej, takhle. 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 Panebože. 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Pokud institut dělá takovýhle sračky veřejně, 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 co asi dělají tajně? 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Cherise řekla, že jsem jí prej tehdy večer ukradla nějaký data. 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Bude se mě snažit zabít, dokud je nedostane. 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Ať je to, co je, řekla to dost jasně. 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Možná nám pomůže ten výrobce, za kterým jdeme. 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Postavil Aelitina média, tak možná bude vědět, kde je. 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Jak víš, že to byl on? -Díky tomuhle. 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Já to mám taky? 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 Když mi tu noc Aelita přitlačila oko k tý věci, něco jsem ucítila. 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Je možný, že Aelita stáhla nějaký data do štěpu? 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Teoreticky ano. 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Musela by to stáhnout ve tvém světě. 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 Ale co přesně? 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 To nám prozradí asi jen Aelita. 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 ŘEZNICTVÍ CROWN & ROSE DODAVATEL KVALITNÍHO MASA 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Tak jo, 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 copak si dáte? 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Zapečené klobásky. 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 Ty nevedeme. 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Máme vepřovou pečeni. Můžu doporučit. 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 To je škoda. 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 My bohužel toužíme jen po zapečených klobáskách. 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Bylo nám řečeno, že jsou vaše specialita. 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 Vypadáte jako milý mladý páreček. 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 Možná byste měli jít dřív, než někdo přijde k újmě. 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Co říkáte na mě, pane? 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Vůbec tě neznám, drahá. 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 No jo, ale ten chlápek, co tohle postavil, 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 mě ujistil, že je to lepší než co jste kdy postavil vy. 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Na vrcholu vaší kariéry. 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 Na vrcholu? 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Jo, než to s vaším řemeslem začalo jít z kopce. 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 A co je kurva tenhle člověk zač? 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Neříkám, že mu věřím. Jen opakuju, co mi říkal. 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Abys mi trochu prozářila den? 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Slíbil mi hodně peněz, pokud ho přesvědčím o omylu. 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 Takže proč ne, proč to s váma nezkusit. 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Dokažte, že na to máte. 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 -Nejsem levnej. -Peníze nejsou problém. 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 MÁME OTEVŘENO 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 UŽ MÁME ZAVŘENO 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Tak jo. 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Není to špatný. Ale vsadím se, že ti ty prachy vyhraju levou zadní. 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Jo. 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Máme jednu novinku, ze který jsem dost na větvi. 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Titanový nehty. Vysouvatelný. 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Proškrábeš se s nima skrz kamennou zeď. 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 A co oči? 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Oči umí vylepšit každej blbec. 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Co chceš? Noční vidění? Termovizi? 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 Co kdybych chtěla jedno nahradit lidským okem? 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Vstaň. 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Kurvadrát, Abby, už toho nech, nebo oba umřeme. 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Řekněte nám, co víte o téhle ženě. 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Začni mluvit, Reggie. Nebo začnu řezat. 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Je to na tobě. 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Víš, co by mi udělali? 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Kdo? 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Neoprimové. 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Ti se s ničím nepářou. 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Vyřízli by my jazyk. 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 -Co s tím mají společného neoprimové? -Ježiši, chlape. 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Vyrobil jsem ho pro ni tak, aby se mu dalo oko nahradit lidským. 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Kdo jinej než neoprim by tohle dokázal? 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Zastaralej zákrok se skalpelem. 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Počkat. Takhle ven nemůžeme. 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Neřekls mi, že Aelita je neoprimka. 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Nevěděl jsem to. 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Řekls jí, cos udělal? 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Když napadli vaši školu? 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 To mě mrzí, Wilfe. 209 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 MÁME KLIMATIZACI U JIMMYHO – OTEVŘENO DO 24:00 210 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Kurva! 211 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Zasranej křáp. 212 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Tak jo, tak pojďme. 213 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Čau, kámo. 214 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Neviděl jsem tě vevnitř. Jdeš tam, nebo odjíždíš? 215 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Někdo tě zavolal, že jo? 216 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Ale ne, jenom si sem jedu pro, ehm... 217 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Pro co, Macone? 218 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 Asi pro kafe. 219 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Jo. Zavolali mě. 220 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Mě by jenom zajímalo, 221 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 proč nevylezou ven sami. 222 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Asi se bojí. 223 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 Ty se nebojíš? 224 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Nevím. Cože? No, asi trochu jo. 225 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Někde pod tou odtahovkou je hasák. 226 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Mám pro něj jít? 227 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Přinést ti ho? 228 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Dobře, máš to? 229 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 -Tak jo, tady? -Jo, přesně tam. 230 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 -Nacvakni to tam. -A je to. 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Tak, a je to. 232 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Ještě něco? 233 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Řekni mi o tý technologii, co používá Flynne. 234 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Neměj mi to za zlý, Connere, 235 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 ale měl bych nejdřív požádat Flynne a Burtona o svolení. 236 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Použil jsem to. Tu čelenku. 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Burton to ví. 238 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Je to skutečný, že? 239 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Flynne pilotuje skutečný tělo na skutečným místě. 240 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Tak nějak to chápu, jo. 241 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Jaký to má omezení? 242 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 Jak to myslíš? 243 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 Platí nějaký omezení pro to, jak dlouho tam můžu bejt? 244 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Musíš čůrat, jasný? Pít, jíst a další věci. Takže... 245 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Byl jsem na lůžku ve vojenským špitálu, 246 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 v podstatě v kómatu, celejch osm měsíců. 247 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 O čůrání se postarala cévka. O pití zas kapačka. 248 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Jídlo jsem dostával z trubice. 249 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Myslíš tím fakt to, co si myslím? 250 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Kdyby mi někdo vyrobil tělo, 251 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 mohli byste mě tam ty a Edward poslat natrvalo? 252 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Nejsem doktor, Connere, ale řekl bych, že tvý skutečný tělo, 253 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 tohle, co máš tady, by to nesnášelo moc dobře. 254 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Promiň, jenom jsem... 255 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Nevím, jak dlouho bys vydržel. 256 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Ty seš jeden z nejchytřejších lidí ve městě, že jo? 257 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Jasně. 258 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 -To já teda nevím. -Ale jo, seš. 259 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Věř mi. 260 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 Takže jestli si nedokážeš představit, jaký to je, 261 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 když se jednoho dne probudíš v tomhle těle, 262 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 ani sis to představit nezkusil. 263 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Co kdybys o tom chvíli přemejšlel? 264 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Pak si o tom promluvíme znova. 265 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 SBÍRÁM BIOMETRICKÁ DATA 266 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 VYTVÁŘÍM MODEL 267 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 SESTAVUJI OBLIČEJOVOU ANALÝZU 268 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 INICIACE NERVOVÉ INTEGRACE AKTIVNÍ 269 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 DOKONČUJI KONFIGURACI 270 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 AKTIVOVAT MÉDIUM POTVRDIT 271 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Je to vždycky trochu děsivé, že? Když tělo převezme AI. 272 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Jako obraz v Sixtinské kapli. 273 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 To má určitě něco znamenat, že? 274 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Bůh se natahuje k Adamovi a předává mu jiskru života. 275 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Chápu to. Prostě musím sledovat ten blbej míček, že jo? 276 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Není to hra, Tommy. 277 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Dokážeš ho sledovat? 278 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Jo. 279 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 V pohodě? 280 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 Máš trhavé oční pohyby. 281 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 -K tomu závratě, zvonění v uších... -Jsem v pohodě. 282 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 Máš otřes mozku. Pohmožděnou krční páteř. Budu tě muset objednat na CT. 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 Zažil jsem větší pecky při americkým fotbale na střední. Musím do práce. 284 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 To zní chytře. Jako člověk, co uvažuje naprosto jasně. 285 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Dal jsem Fisherovejm svý slovo. Že se o to postarám. 286 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 Ale v téhle situaci to musíš nechat být. 287 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 To já toho pachatele zatkl. Byl v mojí vazbě. 288 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Nemůžu to nechat bejt. 289 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Taky jsi to nenechal. Někdo tě málem zabil. 290 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 To by tě mělo trápit víc. 291 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Já se tím trápím dost. A proto se musím vrátit do terénu, 292 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 najít toho zmrda a dostat ho do cely. 293 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Oba víme, kdo to udělal, Tommy. 294 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Chováš se jako ta žába, co vezla štíra přes řeku. 295 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 Nechápala, proč ji uštkl, ani když se oba topili. 296 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Co mám podle tebe dělat? 297 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Vezmi si dovolenou. 298 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Neupozorňuj na sebe. Já už tady brzo budu mít odpracované dva roky. 299 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Práci si pak najdu kdekoli. 300 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 V klidu se připravíme a přestěhujeme se. 301 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Tohle je můj domov, Dee. 302 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Já v tomhle městě vyrostl. Pracuju v něm celej život. 303 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Takže víš, kdo ho řídí. 304 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 A ten ti zrovna řekl, že je štír. 305 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Nemůžu dovolit, aby tě zase štípl. 306 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Já před tímhle neuteču. 307 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Podle receptu to chce ještě deset minut. 308 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Tak to asi máme štěstí, že k vaření nepotřebuju recept. 309 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Ono by to totiž jinak chutnalo jako... 310 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Jako co? 311 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Nenapadá mě správné slovo. 312 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Obvykle se říká podešev. 313 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Proto se tomu vyhýbám. 314 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Nechci se snižovat k otřepaným frázím. Ochutnej. 315 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 -Dobře. -Jak jako dobře? 316 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Dobře, měls pravdu. 317 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 -Zapomnělas k tomu něco dodat. -A co? 318 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 „Jako obvykle.“ 319 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Náš host oživl. 320 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Máte skvělé načasování, pane. 321 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Pusťte se do toho, dokud je to teplé. 322 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Zatímco jste spal, dovolili jsme si pár věcí. 323 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Jak jen popsat stav, v jakém jste nám byl doručen... 324 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 -Jak jsi to řekla? -Žalostný. 325 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Čisté oblečení a tak dále. 326 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 Ale ten obojek, to je doplněk, na který si budete muset zvyknout. 327 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Co to dělá? 328 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Existují dva myšlenkové proudy. 329 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Zastánci toho prvního patří do tábora: 330 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 „Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“ 331 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 Jan 20, 29. 332 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 A pak jsou tady lidi, kteří vyznávají motto: 333 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 „Nikdo nechová oheň v takové úctě jako hlupák, který se ošklivě popálil.“ 334 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Pete Townshend, jestli se nepletu. 335 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 K jakému proudu patříte vy? 336 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Aha. K tomu rokenrolovému. 337 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Mně to bylo hned jasný. 338 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 No jo. Já vím. 339 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Vstávej, chlapáku. Já vím. 340 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Tak, sedej. 341 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Už je dobře. 342 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Tak. 343 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Má to nastavitelnou sílu. Od jedné do desíti. Tohle byla čtyřka. 344 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Kdepak, trojka. 345 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 Tak jako tak nepříjemná zkušenost. 346 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 To tys mě najal? 347 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Zkus tu pečeni. Prosím. 348 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Co myslíš? Upřimně. 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Je to dobrý. 350 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Víš, jak se dá nejlíp změkčit maso? 351 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Většina lidí používá paličku. 352 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Je to rychlé, snadné, ale nadělá se u toho nepořádek 353 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 a dobrý výsledek není zaručený. 354 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Proto upřednostňuju nakládání do láku. 355 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Pomalý, řízený proces, 356 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 který upravuje podstatu potraviny, aby vyhovovala tvé chuti. 357 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 A když jednou uděláš dokonalý lák, 358 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 výsledek je zaručený téměř vždycky. 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Nicméně, 360 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 nedávno jsem zjistil, 361 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 že je někdo v mojí kuchyni a kurví mi můj lák. 362 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 A já chci vědět, kdo to je. 363 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Burton říkal, žes měl zase flashback. Hodně zlej. 364 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Bereš na to něco? 365 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Ne, nepomáhá to. Pořád je cejtím. 366 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Odčerpám ti trochu bolesti. 367 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 To už není tvoje starost, Leone. 368 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 A co kdybych ti zazpíval? 369 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Lidi mi říkaj, že mám vlídnej léčivej hlas. 370 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Jen ti chci pomoct, Connere. Jakkoli. Vyber si sám. 371 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Jsem rozjetej vlak 372 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Ztracenej a sám 373 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 Za svůj život hříšnej 374 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Doteď platím daň 375 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Když projíždím... 376 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Kurva práce. Dobře. Tak... 377 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Tak dělej. 378 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Neberte mi mý nohy! 379 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Prosím! 380 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Začíná se to komplikovat, 381 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 nemyslíš? 382 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Nezamlouvá se mi tvůj výraz. 383 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Lékařka, která vyšetřuje záchvaty naší poltryně, 384 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 vyhledávala „lokalizované bakteriální infekce týlního laloku“. 385 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Nemyslíš snad, že by Aelita... 386 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Přesně to si myslím. 387 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Je to vůbec možné? 388 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Přes oko? 389 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Teoreticky ano. 390 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 Pane Murphy! 391 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Odpusťte, nikdo nás nepředstavil. 392 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 V mém věku už člověk jen sleduje kanály, pane Murphy. 393 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Za své hříchy mám přístup k většině informací, 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 a tak i příšerný zlozvyk chovat se tak, jako bych znala každého, koho potkám. 395 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Nic se neděje, paní. Nijak mě to neuráží. 396 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 Ale jistým způsobem vás opravdu znám. 397 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Podle mě ano, paní. 398 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Představil byste mě laskavě pánům Zubovovi a Nethertonovi? 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Jsem inspektorka Ainsley Lowbeerová z Metropolitní policie. 400 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Je tu Metropolitní policie, pane. 401 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 -Policista? -Inspektorka. 402 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Zavolejte právníky mého otce. 403 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Okamžitě! 404 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Telefony jsou vyřazené. 405 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Možná bych měl prozíravě utéct zadem. 406 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Ví, že tu jste. Zmínila vás. 407 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Jak mám postupovat, pane? 408 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Pusť ji dál. Kurva práce. 409 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Oddalování by vypadalo podezřele. 410 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Hlavně jí v žádném případě nelži. 411 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Pravděpodobně zjistíš, že to ani není možné. 412 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 Vyšší důstojníci mají tu schopnost. 413 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Nejlepší bude předpokládat, že už zná všechny odpovědi 414 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 na všechno, na co se bude ptát. 415 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Kurva. 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Něco se stalo. Měl bys o tom vědět. 417 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Ten starej chlap, kterýho jsem zatkl na mostě. 418 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Co s ním? 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Nevím, jak to vysvětlit, ale celý se to najednou zvrtlo... 420 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Tys ho ztratil, kurva? 421 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Počkej chvíli, jo? Tak to nebylo. 422 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Tak jak to bylo, Tommy? 423 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Utekl ti. Měls jeden jedinej úkol. 424 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 Někdo to do mě napálil, Burtone. 425 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 A nebyla to nehoda. 426 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Spíš to byla léčka. 427 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Léčka? 428 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Já ti o léčkách něco povím. Zažil jsem jich spousty, z obou stran. 429 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 Když chystáš léčku, obecně potřebuješ konkrétní info 430 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 o oběti a plánu trasy. 431 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 To ti právě říkám, 432 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 byl to cílenej útok, jako by už něco věděli. 433 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Kdo? O kom to mluvíš, Tommy? 434 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Ať to byl, kdo chtěl, věděl, koho jsem zatkl, 435 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 věděl, že jsem na cestě. 436 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 -Na policejní stanici? -Jo. 437 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Šerif Jackman. 438 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Takže teď toho chlapa má Corbell Pickett. 439 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 To po pravdě dává smysl. 440 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Já to ale nechápu, sakra. 441 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Poslyš, Burtone, tohleto celý, 442 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 ty maskovaný auta, náboje, 443 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 to, co se stalo tady u vás, ta loterie a teď tohle. 444 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Co se tady sakra děje, Burtone? 445 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Víš ty co? 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Co kdybys byl tak laskav a vysral se na to? 447 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Znám tvoji rodinu celej život a ty mi řekneš tohle? 448 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Nejde jenom o Picketta. Chtěj nás zabít i jiný síly... 449 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 „Jiný síly“? 450 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Co to kurva znamená? 451 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 To kvůli nim seš dotlučenej, rozlámanej a málem zabitej. 452 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 Při dalším útoku 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 takovou kliku mít nemusíš. 454 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Jen se trochu bojím, šerife, 455 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 že váš zástupce se stává přítěží, kterou si nemůžeme dovolit. 456 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Corbelle, kdybyste si třeba sedl sem 457 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 a chtěl se podívat na ty záznamy Tommyho Constanina 458 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 a toho vězně, co mu utekl, 459 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 potřeboval byste k tomu dvě posraný hesla. 460 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Je to prostě hloupý. 461 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Chcete hádat, jaký hesla jsem si zvolil? 462 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 To je snad podstata hesel, nebo ne, šerife? 463 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Aby je nikdo neuhodl? 464 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 „Seru na tebe“ 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 a „polib mi prdel“. 466 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Jen velká písmena. 467 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Jako když ty nadávky křičíte. Zvládnete to tady sám? 468 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Ano, pane, nejspíš ano. 469 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Domluveno. Tak si udělejte pohodlí. 470 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Ach jo. 471 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 „Seru na tebe.“ 472 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 „Polib mi prdel.“ 473 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Kolik ti je, chlapče? 474 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Tipuju, že kolem osmadvaceti. 475 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Vím, že na plkání tě asi moc neužije. 476 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 A já to vzhledem k tvojí situaci asi i chápu. 477 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Rozhodně mě to neuráží. Ale věc se má takhle: 478 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Podle Corbella mi nic neřekneš. Tak jsme se vsadili. 479 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 Když vyhraju, dostanu blankytnýho mustanga v kabrio úpravě, 480 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 kterej mi padl do oka v Ashvillu. 481 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Možná ti to přijde jako formalita, 482 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 ale Corbell nespecifikoval, o čem máš mluvit. 483 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Stačí jen mluvit. Nic víc. 484 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Takže si říkám, že bysme mohli dát hlavy dohromady 485 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 a nějak se dohodnout. 486 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Ty se trochu rozpovídáš, až se Corbell vrátí. 487 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 A já ti dám něco na oplátku. 488 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Ale žádný prasárny, prosím tě. Taková já nejsem. 489 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Určitě chceš něco, co ti můžu sehnat. 490 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Je v tom slaná voda? 491 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Tu tam chtěl mít Corbell. 492 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Je to chlapovina, co? Slaná voda je prostě asi víc chlapácká. 493 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Ale víš co? 494 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Sotva se otočíš, hned je jedna z nich nemocná. 495 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 A den nato se k ní přidají ostatní. 496 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Do poslední tam pak plavou bříškama nahoru. 497 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Musíš vypustit nádrž, vysterilizovat ji a začít od píky. 498 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Už jsme to dělali třikrát. 499 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Pak jsem si ale už dupla. 500 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Takže se teď díváš na 750 litrů sladké vody. 501 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 Vůbec se za to nestydím. 502 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Můžu? 503 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Jsou tam cichlidky. Duhový parmičky. Diamantový neonky. 504 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Ty jsou moje nejoblíbenější. Jsou takový neokázalý. 505 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 Jasně, a taky paví očka. Ty nesmí chybět v žádným sladkovodním... 506 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Hej! Co kurva děláš, starouši? 507 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 V našem domě jsi host. 508 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 A podívej se, jak jsi mi pokazil nehty! 509 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Ne, ne, to ne. 510 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Hrajete šachy, pane Zubove? 511 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 Teď už to není taková zábava, 512 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 když se všichni opíráme o berličky AI. 513 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Ale bývala to fascinující kratochvíle. 514 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Člověk cítil, že má moc, 515 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 když každým tahem určoval reakci protivníka. 516 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 A pak to vzrušení, když tu iluzi zahnal 517 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 úlek z nečekaného protitahu. 518 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Dokážete mě překvapit, pane Zubove? 519 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Omlouvám se, paní inspektorko, 520 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 ale možná by bylo rozumné, kdyby se k nám připojili rodinní právníci. 521 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Přesně, jak jsem se obávala. Předvídatelný tah. 522 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Je to vaše rozhodnutí, 523 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 ale pokud přivoláte své advokáty, 524 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 naše setkání proběhne následovně. 525 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Váš přítel, pan Netherton, byl prokazatelně na místě činu. 526 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Přesněji řečeno vraždy. Jistého Daniela Cooka, 527 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 vedoucího bezpečnosti Výzkumného institutu. 528 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Zdá se, že byl zavražděn mičikoidem. 529 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Můžu tedy pana Nethertona odsoudit za spoluúčast. 530 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 To znamená, že bychom se přímo tady ve vašem salónu 531 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 zhruba za sedm minut 532 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 stali svědky popravy nebohého pana Nethertona. 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Ale když při rybolovu chytíte mřenku, 534 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 moudrý rybář ji jednoduše napíchne na háček 535 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 a použije jako návnadu na větší rybu. 536 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Nechci vás tím nijak shazovat, pane Nethertone, 537 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 ale v mém světě vás lze sotva považovat za trofej. 538 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Což můžete využít pro svůj prospěch. 539 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Protože kdybych zahájila váš soud, 540 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 jasně bych vám dala najevo, že si můžete zachránit život, 541 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 když mi pomůžete zaměřit pozornost na větší rybu. 542 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Pokud tedy nějakou znáte, pochopitelně. 543 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Vy dva jste samozřejmě staří přátelé. 544 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 Což se musí projevit určitým duševním poutem. 545 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Ale vždy je zajímavé sledovat, 546 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 jak se city vytrácejí, když má jeden na krku ostří. 547 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Dám si ten s lososem, děkuji. 548 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Do čaje prosím jen trochu mléka. 549 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Vidím, že se vám daří dobře, pane Murphy. 550 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 Vzhledem k tomu, jak časté byly vaše potyčky se zákonem v mládí. 551 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Pohled na vás mě velmi těší. 552 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 Pane Zubove, ze zkušenosti vím, 553 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 že na vaší straně šachovnice se teď nehraje snadno. 554 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Předpokládám, že vaše rodinné záležitosti jsou důmyslně spletené. 555 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Nemůžu se ubránit úvahám, co by se mohlo odhalit, 556 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 kdybych nalezla drobnou nitku a... 557 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Už vás opět matu těmi svými metaforami, viďte? 558 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Šachy, rybaření, spletené nitě. 559 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Měla jste mi s tím pomoct, Beatrice. 560 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Připadalo mi, že se dobře bavíte. Bylo by neslušné vás přerušit. 561 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 No dobrá. 562 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Takto si tedy představuji toto drobné drama, 563 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 pokud povoláte své advokáty. Co na to říkáte? 564 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Zcela souhlasím. Únavné. Nesnesitelně. 565 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 A asi bychom ztratili pana Nethertona. 566 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 No nebylo by mnohem příjemnější dát to všechno stranou 567 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 a jednoduše mi zodpovědět pár otázek? 568 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Upřímně. Bez vytáčení. Důsledně. A kdoví? 569 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Třeba nás to všechny přivede k mnohem poutavějšímu dobrodružství. 570 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Co myslíte? 571 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Zkusíme to? 572 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Výborně. 573 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Metropolitní policie v domě zjistila tři média s aktivní AI. 574 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Můžete je prosím přivolat? Velice ráda bych si je prohlédla. 575 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 A také 576 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 jejich operátory. 577 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 To bude bohužel poměrně komplikované, paní inspektorko. 578 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Myslím, že brzy zjistíte, že v řešení komplikovaných věcí vynikám. 579 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Kdy je chcete... 580 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Teď, pane Zubove. Nebo co nejdříve. 581 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Ačkoli co nejblíže přítomné chvíli bude podle všeho nejlepší. 582 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Požehnej nám, Pane Bože, nebeský Otče, 583 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 tyto své dary, které přijímáme z tvé laskavé dobroty, 584 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 skrze Ježíše Krista, našeho Pána. Amen. 585 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Já ale narozky nemám, jestli jde o tohle. 586 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Kdepak. 587 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Ten flashback, co tě onehdy vzbudil, mě pořád docela trápí. 588 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Připadalo mi to kurevsky silný. 589 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Tak jsem si řekl, že sem zajdu a kouknu se na tebe. 590 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 No a? 591 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 To mi řekni ty. 592 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Jako rybička, chlapečku. 593 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Dokonce jsem si zrovna udělal francouzský tousty. 594 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Možná ti jeden nechám, jestli zvládáš základní stolovací návyky. 595 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 No, to by pro mě bylo asi dost těžký, Connere. 596 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 A už jsem jedl. Ale děkuju. Jen se nadlábni. 597 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Kdybys mi to donesl, 598 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 asi bych tady mohl dál sedět na prdeli a najíst se v tomhle nádherným počasí. 599 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 No do píči. 600 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Conner Penske mě zrovna požádal o pomoc. 601 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 Kurva, že tady zrovna nikde není jedinej svědek. 602 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Necháš mi tu snídaní vystydnout? 603 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Šup šup, kamaráde! 604 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Ještě něco si budete přát, Vaše Veličenstvo? 605 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Jo. 606 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Co je v tý krabici? 607 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Dárek od našich přátel z budoucnosti. 608 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Macon a Edward to vytiskli. Omrkni to. 609 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 To není tak hustý jako ty, co fabuje Flynne. 610 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Flynne ti vytiskla nohy? 611 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 Mám vevnitř celou kolekci. 612 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Vždycky je taky zdobí. Jsou to umělecký díla. 613 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 Flynne má dobrý srdce. 614 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 A proč je nikdy nenosíš? 615 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Občas mám pocit, že jsou spíš pro vás než pro mě. 616 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Lidi se cejtěj líp, když mě viděj, 617 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 a přitom to moc nefunguje. 618 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Chápu každý slovo. 619 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Ale tyhle by měly bejt mnohem lepší než cokoli, co děláme my. 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Pořád jsou umělý. 621 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Nerad ti kazím iluze, 622 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 ale podle mě ti skutečný v dohledný době nedorostou. 623 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Skutečný na mě čekaj. 624 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 V budoucnosti, víš. 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Jo, o tom už jsem taky něco zaslechl. 626 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Chybí ti stará dobrá kapačka a cévka? 627 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 S tvým nesouhlasem to nebude tak snadný, 628 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 jestli ti na to mám odpovědět. 629 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Kdys mě naposledy viděl takhle šťastnýho? 630 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Nad něčím jsem přemýšlel. 631 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Pamatuješ si, jak jsem za tebou v těch prvních dnech po výbuchu 632 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 chodil do nemocnice? 633 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Trochu. 634 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 To, cos po mně chtěl, 635 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 to mě úplně rozjebalo, Connere. 636 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Že jsem to chtěl? 637 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Že jsem to nedokázal. 638 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 No, to, cos udělal místo toho, zase dojebalo mě, takže jsme si kvit. 639 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Co jsem udělal? 640 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Napsals mi ty kraviny naproti posteli. 641 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Jo. Říkal jsem si, že jestli tě má něco přimět vstát, 642 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 bude to vzkaz „Byl tady Burton.“ 643 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Představoval jsem si, jak ležíš a nutně k tomu potřebuješ naškrábat VK. 644 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Odvezli mě dřív, než jsem mohl. 645 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Tenhleten tvůj plán s kapačkou a cévkama. 646 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Z určitýho úhlu pohledu 647 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 je to jako udušení polštářem. 648 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Nebo jako střela do hlavy. 649 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Jenom ve zpomalený verzi. 650 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Kurva, Burtone. Na celej život se dá dívat 651 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 jako na zpomalenou verzi střely do hlavy. 652 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Ty seš číslo, Connere. 653 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Hele, jenom se nad tím musím zamyslet, 654 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 než ti budu schopnej pomoct s takovým stěhováním. 655 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Fajn, to je fér. 656 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 Co kdybys mezitím vyzkoušel tyhle vyladěný hračičky? 657 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 Seru na to. Možná zejtra. 658 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Chceš slyšet něco vtipnýho? 659 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 Jak jsme to jako děcka ryli po celým baráku, tak to tam furt všude je. 660 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Když se mojí mámy zeptáš, co znamená „VK“, řekne ti „velcí kamarádi“. 661 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 No a ne snad? 662 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Jo. Asi jo, ty vydlážděnej kokote. 663 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Doufám, že ses moc nepřežral. 664 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 Proč? 665 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Volá Londýn. Chtěj nás zpátky. 666 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 FOREVER FAB 3D TISK 667 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 -Tušíš, co nás čeká? -Vůbec. 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Říkali, že vás máme poslat všechny tři. „Co nejdříve“. 669 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 -Přesně tak to říkali. -Nemáme plán, info ani průzkum. 670 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 -Víš, co bude potřeba, že jo? -Rychlost, zjitřený smysly... 671 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 A zuřivost v akci. 672 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Jdem do nich, vole. 673 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 To kvantové tunelování vám tedy umožňuje komunikovat s minulostí. 674 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Nebo tedy spíše s verzí minulosti, protože to není naše minulost. 675 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 Bolí mě z toho hlava, pane Zubove. Vás ne, jak vidím. 676 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Vlastně je to dost prosté. 677 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Navázáním kontaktu dojde k rozdvojení kauzality. 678 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 Nová větev je tak zcela unikátní. 679 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 Říkáme tomu „štěp“. 680 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Ale proč? Proč štěp? Zní to tak zkráceně. Nehezky. Barbarsky. 681 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Nebo vy snad nečekáte, že vám nová větev ponese ovoce? 682 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Přesně to právě čekáme. Nevím, proč se ten výraz... 683 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Imperialismus. 684 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Je to pro nás třetí svět. Je to snadnější, když jim říkáme štěpy. 685 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 Vy v této kolonizaci panu Zubovovi pomáháte? 686 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 -Vy a pan Murphy? -Probírají se. 687 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 Nemýlím-li se, vy budete nezdolná Flynne Fisherová. 688 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Inspektorka Ainsley Lowbeerová z Metropolitní policie. 689 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Velmi ráda vás poznávám. 690 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Těší mě. 691 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 692 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Co to je? 693 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Sem si chodí hrát zvířata. 694 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 Bylo mi ukradeno něco nesmírně cenného. 695 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Můžeme to probrat. Najít společnou řeč. 696 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 -Musíme jít! -Prostě mi teď musíš věřit, že to zmáknu. 697 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 -Akce. -Konec představení. 698 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Překlad titulků: Filip Drlik 699 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Kreativní dohled Lucie Musílková