1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Από εδώ έχω πρόσβαση στα πάντα. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Οι πιο συναρπαστικές έρευνες προέρχονται από το Τμήμα Τροποποίησης Συμπεριφοράς. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 Δεν είναι σωστό αυτό. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 Είναι άνθρωποι. Πραγματικοί άνθρωποι. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Είσαι τρομακτικά καλός άνθρωπος. 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Βαρέθηκα να είμαι εύκολος στόχος. 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Δεν ξέρουμε καν αν τα ακουστικά είναι ασφαλή. 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Ό,τι πιο αλλόκοτο έχω συναντήσει. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 Δηλαδή εδώ είμαστε ασφαλείς, 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 περιμένοντας κάποιον να μας τη φυτέψει; 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Πέσε κάτω! 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 Και με τις καραμπίνες τα πάω καλά. Θες να δεις; 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Γιατί αυτοί που θα έρθουν για μένα, 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 δεν είναι τύποι που αφήνουν εκκρεμότητες. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ΕΝΔΟΧΩΡΑ ΤΕΞΑΣ 2028 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 Γι' αυτό, υπάρχει μια αρκετά εύκολη λύση. 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Εγώ δεν του ρίχνω, Μπέρτον. 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Αν το δοκιμάσει κάποιος κόπανος από σας, θα του σπάσω τα δόντια. Το ξεκαθαρίζω. 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Κάποιος πρέπει να κάνει κάτι. Δεν την παλεύω πολύ ακόμα. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Οι πληροφορίες λένε ότι οι κωλοτεξανοί 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 χρησιμοποιούν πληγωμένους σκύλους για να μας παρασύρουν. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 Και ορίστε μας τώρα, 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 με έναν ταλαίπωρο σκύλο παρκαρισμένο ακριβώς μπροστά μας. 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Το πράγμα φωνάζει, έτσι δεν είναι; 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Ιδανικό μέρος για να τη στήσουν, να περιμένουν τον καλό Σαμαρείτη. 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Ένας σκοπευτής μπορεί να σε φάει από τα τρία χλμ. 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Θα πεθάνεις πριν συνειδητοποιήσεις τι μαλακία έκανες. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 Σιγά μη ρίξουν κι απ' τη Σελήνη. Αν και η άμμος στον αέρα Σελήνη θυμίζει. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Έλα, αγοράκι μου. 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 Έχουμε 19 μέρες να δεχτούμε πυρά. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Ας γίνει κάτι. Σας παρακαλώ. 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Βγάλ' το απ' το μυαλό σου. Κόνερ! Γαμώτο. 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Ώρα δώδεκα. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Να πάρει ο διάολος. 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Κίνηση, ώρα δύο. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Κοράκι ήταν, Λίον. 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Έλεος. 39 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Να πάρει. 40 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Δύσκολη περίπτωση, με τόσα πυρά από σκοπευτές. 41 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Τέλειωνε, μαλάκα. 42 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Έλα, μεγάλε. Λίγο μόνο να σου... 43 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Μη μας γαμάς τώρα. 44 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Εδώ είμαι, φίλε. Εδώ. Όλα εντάξει. 45 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Εντάξει. Όλα καλά. 46 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Εδώ είμαι, φίλε. Εδώ. Εντάξει; 47 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Όλα καλά, φίλε. 48 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΌ 49 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Θυμάσαι ότι δεν μ' αρέσει να με διακόπτουν 50 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 στον καθημερινό μου περίπατο, Μπίατρις; 51 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Μάλιστα, κυρία. 52 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Υποθέτω ότι έχει σχέση με το πρόσφατο περιστατικό στο Ινστιτούτο Ερευνών. 53 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Πράγματι, κυρία. 54 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Δέκα λέξεις ή λιγότερες, παρακαλώ. 55 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Μια υπόθεση φόνου στην οδό Σάκβιλ. Εμπλέκονται ένα περιφερειακό κι ένα κόιντ. 56 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Είπες δώδεκα λέξεις, Μπίατρις. 57 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Όντως, κυρία. Η ανάγκη σαφήνειας υπαγόρευσε μια υπέρβαση. 58 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 Κι όμως, πολλά παραμένουν ασαφή. 59 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Πώς θα αξιοποιούσες ένα πιο γενναιόδωρο όριο; 60 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Θα σας ενημέρωνα ότι το θύμα είναι επικεφαλής ασφάλειας στο ΙΕ. 61 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Κάποιος Ντάνιελ Κουκ. 62 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Τον ξέρω τον Ντάνιελ. 63 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 Ο σωστός χρόνος, κυρία, θα ήταν "ήξερα". 64 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Τον σκότωσε ένα κόιντ; 65 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Μάλιστα. Τον έσφαξε. 66 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Υπέροχα δεν είναι; 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Σχεδόν σαν πίνακας, κυρία. 68 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Δεν σε κάνει συμπαθή, Μπίατρις, να κάνεις συνέχεια πνεύμα. 69 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Ώρα να πιάσουμε δουλειά. 70 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Εγώ, πάντως, δεν το βλέπω, Τόμι. 71 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Κατέγραψα ο ίδιος το συμβάν. 72 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Πριν από δύο μέρες. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Κατάσχεσα δύο SUV. 74 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Χωρίς χρώμα και πινακίδες; 75 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Ήταν καλυμμένα με ένα ειδικό χρωστικό. 76 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Και πρέπει να ξέρω τι σημαίνει αυτό; 77 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Είναι αόρατα. 78 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Μου λες ότι λείπουν τα αόρατα αμάξια σου; 79 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Πόσο άσχημα χτύπησες το όμορφο κεφαλάκι σου; 80 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Μπορώ να πάρω τα κλειδιά και να ψάξω ο ίδιος στο γκαράζ; 81 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Ξέρεις ότι αυτό δεν γίνεται. Είναι ζήτημα διαδικασίας. 82 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Αν θες να τσεκάρεις, 83 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 ρώτα τον σερίφη Τζάκμαν. 84 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Σερίφη. 85 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Είμαι σίγουρος ότι σε είχα στείλει σπίτι, ρε Τόμι. 86 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Τακτοποιώ κάποιες εκκρεμότητες, κύριε. 87 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Για τ' όνομα του Θεού. 88 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Πρέπει να έχεις κάποιον πολύ ξεχωριστό φύλακα άγγελο. 89 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Διάβασα την αναφορά σου. 90 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Δεν φαινόταν να θυμάσαι και πολλά. Έχει αλλάξει τίποτα; 91 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Ακόμα τα επεξεργάζομαι, κύριε. Είναι λίγο θολά στο μυαλό μου. 92 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Άκου εδώ, Τόμι. Θα πρέπει να πάρεις άδεια για κάποιο διάστημα. 93 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Πληρωμένη. Χρειάζεσαι ξεκούραση, να έρθεις στα ίσα σου. 94 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 Έλα πίσω όταν είσαι τελείως μάχιμος. 95 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Ο τύπος δραπέτευσε ενώ είχα την ευθύνη του. 96 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Το έχω υπόψη μου. 97 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 Και θα το τακτοποιήσω. Θα το φροντίσω προσωπικά. 98 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 Ξέρεις τι θαύμαζα πάντα σ' εσένα, Τόμας; 99 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Τη φλόγα που έχεις μέσα σου. 100 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Πάντα την είχες, από τότε που ήσουν ένας ατίθασος έφηβος. 101 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Να σου δώσω μια μικρή συμβουλή; 102 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Μάθε να την ελέγχεις. 103 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Καλή είναι, μα σε υπερβολικό βαθμό μπορεί να σε κάψει. 104 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Όπως μου έλεγε ο παππούς μου, 105 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 αν μπορείς να περπατάς πάνω σε αβγά, μη χοροπηδάς κιόλας. 106 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Κατάλαβες, γιε μου; 107 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Έτσι μπράβο. 108 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 Αυτά, πάω κι εγώ να κάνω τη δουλίτσα μου. 109 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Ντρέπομαι να παραδεχτώ πόση αγωνία είχα 110 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 όταν μπήκες μέσα για να αντιμετωπίσεις τη Σερίς. 111 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Είσαι ένας κανονικός άνθρωπος, έτσι δεν είναι; 112 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 Πώς το εννοείς αυτό; 113 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Δεν ξέρω. Σε κοιτάζω και μετά... βλέπω όλα αυτά. 114 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Διαφέρει πολύ από τα δικά μου μέρη. 115 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Ή τη δική μου εποχή. 116 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Και θα περίμενε κανείς να είστε καλύτερα, αλλά είστε εξίσου αξιοθρήνητοι μ' εμάς. 117 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Μπορεί και περισσότερο. 118 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Μπορεί. 119 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Πώς δείχνουν τόσο απόμακροι όλοι οι άνθρωποι εδώ πέρα; 120 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Κρατάνε αποστάσεις για λόγους υγείας, ας πούμε; 121 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Θέλω να πω, ποτέ δεν πλησιάζουν πάρα πολύ. 122 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Δεν είναι πραγματικοί. 123 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Είναι επαυξήσεις. 124 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Κάνε αυτό. 125 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Είναι τεχνολογία που ανέπτυξε το Ινστιτούτο Ερευνών. 126 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Δεν πιστεύω στα μάτια μου. 127 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Για ποιον λόγο; 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Ας πούμε ότι ανεβάζει τη διάθεση. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Κάνει τον κόσμο λιγότερο ζοφερό. 130 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Ειλικρινά, κάπου ξεχνάς ότι υπάρχει. Απλώς είναι εκεί. Όπως ο καιρός. 131 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Όλα τα άλλα, όμως, δεν είναι αληθινά; 132 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Η εικόνα κάποιων κτιρίων συμπληρώνεται. 133 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Αυτών που δεν έχουν καταφέρει ακόμα να ανακατασκευάσουν. 134 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Κοίτα. 135 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 Θεέ μου. 136 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Αν το ΙΕ κάνει τέτοια πράγματα φανερά, 137 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 τότε τι κάνει στα κρυφά; 138 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Η Σερίς είπε ότι εκείνη τη νύχτα αντέγραψα απ' αυτήν δεδομένα. Ότι τα έκλεψα. 139 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Θα προσπαθεί να με σκοτώσει, μέχρι να τα πάρει πίσω. 140 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Ό,τι κι αν συμβαίνει, σ' αυτό ήταν ξεκάθαρη. 141 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Ο κατασκευαστής που πάμε να δούμε ίσως μπορεί να βοηθήσει. 142 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Έφτιαχνε τα περιφερειακά της Ελίτα. Πιθανόν να ξέρει πού βρίσκεται. 143 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Πώς είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός; -Βασίζομαι σ' αυτά. 144 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Έχω κι εγώ τέτοιο; 145 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 Τη νύχτα που η Ελίτα πίεσε το μάτι μου πάνω σ' εκείνο το πράγμα, ένιωσα κάτι. 146 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Υπάρχει περίπτωση η Ελίτα να κατέβασε δεδομένα στην παραφυάδα; 147 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Θεωρητικά. 148 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Θα έπρεπε να τα κατεβάσει σε κάτι στον κόσμο σου. 149 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 Σαν τι; 150 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Ειλικρινά, μόνο η Ελίτα μπορεί να μας πει. 151 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 CROWN & ROSE - ΚΡΕΑΤΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ 152 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Λοιπόν, 153 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 τι θα θέλατε; 154 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Πίτα με λουκάνικα. 155 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 Δεν έχουμε. 156 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Σήμερα έχουμε χοιρινό ΑΑ. Αυτό θα πρότεινα εγώ. 157 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Κρίμα. 158 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Δυστυχώς, ήρθαμε ειδικά για την πίτα με λουκάνικα. 159 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Μας διαβεβαίωσαν ότι είναι η σπεσιαλιτέ σας. 160 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 Φαίνεστε ένα υπέροχο νεαρό ζευγάρι. 161 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 Καλύτερα να πηγαίνετε, πριν πάθει κανείς κακό. 162 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Τι γνώμη έχετε για μένα, κύριε; 163 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Πρώτη φορά σε βλέπω, καλή μου. 164 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 Βλέπεις, ο τύπος που έφτιαξε αυτό 165 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 ήταν κατηγορηματικός πως εσύ ποτέ δεν θα μπορούσες να φτιάξεις καλύτερο. 166 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Ούτε στα καλά σου χρόνια. 167 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 Στα καλά μου χρόνια; 168 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Ναι, πριν η μαστοριά σου αρχίσει να ξεφτίζει. 169 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 Και ποιος σκατά μπορεί να είναι αυτός; 170 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Δεν λέω ότι τον πιστεύω. Απλώς επαναλαμβάνω τα λόγια του. 171 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Έτσι, για να μου φτιάξεις τη μέρα; 172 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Βλέπεις, μου υποσχέθηκε τα λεφτά μου πίσω, αν του αποδείξω πως κάνει λάθος. 173 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 Σκέφτηκα, λοιπόν, δεν βαριέσαι, ας σου δώσω μια ευκαιρία. 174 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Να αποδείξεις ότι το έχεις ακόμα. 175 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 -Θα σας κοστίσει, όμως. -Τα λεφτά δεν είναι πρόβλημα. 176 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ΠΕΡΑΣΤΕ - ΕΙΜΑΣΤΕ ΑΝΟΙΧΤΑ 177 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ΣΥΓΓΝΩΜΗ, ΕΙΜΑΣΤΕ ΚΛΕΙΣΤΑ 178 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Λοιπόν. 179 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Δεν είναι κακό. Αλλά σίγουρα θα σου κερδίσω το στοίχημα για πλάκα. 180 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Ναι. 181 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Έχουμε ένα νέο πρόσθετο που με έχει κερδίσει. 182 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Νύχια από τιτάνιο. Μπορείς να τα μαζεύεις κιόλας. 183 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Ανοίγεις τρύπα σε πετρόκτιστο, αν θες. 184 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 Κι από μάτια; 185 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Κι ένας άσχετος μπορεί να ενισχύσει τα μάτια. 186 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Τι θες; Νυχτερινή όραση; Θερμική; 187 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 Αν θέλω να αντικαταστήσω το ένα μάτι με ανθρώπινο; 188 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Σήκω πάνω. 189 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Για όνομα. Άμπι, παράτα τα, πριν σκοτωθούμε κι οι δύο. 190 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Πες μας γι' αυτήν τη γυναίκα. 191 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Άρχισε να κελαηδάς, Ρέτζι. Αλλιώς, θα αρχίσω να κόβω. 192 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Εσύ αποφασίζεις. 193 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Εσύ τι λες ότι θα μου κάνουν; 194 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Ποιοι; 195 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Οι νεoπρώτοι. 196 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Δεν παίζουν με τέτοια πράγματα. 197 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Θα μου έκοβαν τη γλώσσα. 198 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 -Τι σχέση έχουν μ' αυτά οι νεοπρώτοι; -Έλεος, μεγάλε. 199 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Με έβαλε να το φτιάξω έτσι, ώστε να μπορεί να βγει το μάτι και να μπει ανθρώπινο. 200 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Θα ήξερε να το κάνει κάποιος που δεν είναι νεοπρώτος; 201 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Επέμβαση παλαιού τύπου, με νυστέρι; 202 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Περίμενε. Δεν μπορείς να βγεις έτσι έξω. 203 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Δεν μου είπες ότι η Ελίτα ήταν νεοπρώτη. 204 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Δεν το ήξερα. 205 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Δεν της είπες τι έκανες; 206 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Όταν κατέλαβαν το σχολείο σου; 207 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Λυπάμαι, Γουίλφ. 208 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 JIMMY'S - ΑΝΟΙΧΤΑ ΩΣ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ 209 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Γαμώτο! 210 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Μαλακισμένο. 211 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Άντε, να πηγαίνω. 212 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Γεια σου, φίλε. 213 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Δεν σε είδα. Πας ή έρχεσαι; 214 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Κάποιος σε ειδοποίησε. 215 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Ήρθα μόνο για να πάρω, ξέρεις... 216 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Τι, Μέικον; 217 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 Καφέ, μάλλον. 218 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Ναι, κάποιος με ειδοποίησε. 219 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Αυτό που αναρωτιέμαι είναι... 220 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 γιατί δεν βγήκε έξω ο ίδιος; 221 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Από φόβο, νομίζω. 222 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 Εσύ δεν φοβάσαι; 223 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Δεν ξέρω. Τι; Ναι, λιγάκι. 224 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Κάπου κάτω από εκείνον τον γερανό είναι ένα γαλλικό κλειδί. 225 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Και θες να το πιάσω; 226 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Και να σου το φέρω; 227 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Εντάξει, την έπιασες; 228 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 -Κρατάω εδώ; -Ναι, εκεί ακριβώς. 229 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 -Κράτα κόντρα. -Εντάξει. 230 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Τελειώσαμε. 231 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Κάτι άλλο; 232 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Πες μου για τη συσκευή της Φλιν. 233 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Ειλικρινά, Κόνερ, μην το πάρεις στραβά, 234 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 αλλά οφείλω πρώτα να ρωτήσω τη Φλιν και τον Μπέρτον. 235 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Τη χρησιμοποίησα κι εγώ. Τα ακουστικά. 236 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Ο Μπέρτον το ξέρει. 237 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Είναι πραγματικό, ε; 238 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Η Φλιν καθοδηγεί ένα πραγματικό σώμα σε ένα πραγματικό μέρος; 239 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Έτσι έχω καταλάβει. 240 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Ποιο είναι το όριο; 241 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 Τι εννοείς; 242 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 Υπάρχει κάποιο χρονικό όριο στο διάστημα που μπορείς να περνάς εκεί; 243 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Δεν χρειάζεσαι να κατουρήσεις; Να πιεις, να φας, όλα αυτά; 244 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Ήμουν σε ένα κρεβάτι στο στρατιωτικό νοσοκομείο, 245 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 ουσιαστικά σε κωματώδη κατάσταση, για οκτώ μήνες. 246 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Με καθετήρα για το κατούρημα. Ενδοφλέβιο ορό για τα υγρά. 247 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Σωληνάκι για τροφή. 248 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Λες αυτό που νομίζω; 249 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Αν κάποιος μου έφτιαχνε ένα σώμα, 250 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 μπορείς εσύ με τον Έντουαρντ να με στείλετε εκεί; Μόνιμα; 251 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Δεν είμαι γιατρός, Κόνερ, αλλά δεν νομίζω πως το πραγματικό σου σώμα, 252 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 αυτό εδώ, θα καλοδεχόταν κάτι τέτοιο. 253 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Λυπάμαι, αλλά... 254 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Δεν ξέρω πόσο θα άντεχες. 255 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Στα μέρη μας δεν βγάζουμε πολύ εξυπνότερους από σένα, σωστά; 256 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Ναι. 257 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 -Δεν είμαι σίγουρος γι' αυτό. -Κι όμως, είσαι. 258 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Πίστεψέ με. 259 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 Αν εσύ δεν μπορείς να φανταστείς πώς είναι να ξυπνάς και να βρίσκεσαι 260 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 σε ένα τέτοιο σώμα, 261 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 μάλλον δεν προσπάθησες αρκετά. 262 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Μήπως να το σκεφτείς λίγο, λοιπόν; 263 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Και ξαναμιλάμε. 264 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 ΣΥΛΛΟΓΗ ΒΙΟΜΕΤΡΙΚΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ 265 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΣΤΟΙΧΕΙΟΥ 266 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΩΝ ΠΡΟΣΩΠΟΥ 267 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 ΕΝΑΡΞΗ ΕΝΣΩΜΑΤΩΣΗΣ ΝΕΥΡΩΝΩΝ ΕΝΕΡΓΗ 268 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ΟΡΙΣΤΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ 269 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΟΥ ΕΚΤΕΛΕΣΗ 270 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Δεν είναι πάντα λίγο ανατριχιαστικό; Όταν αναλαμβάνει η τεχνητή νοημοσύνη; 271 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Μια στιγμή αλά Καπέλα Σιστίνα. 272 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Το οποίο δεν το λες τυχαία, είμαι σίγουρος. 273 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Ο Θεός πλησιάζει τον Αδάμ, για να του δώσει τη σπίθα της ζωής. 274 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Κατάλαβα. Ακολουθώ το χαζομπαλάκι, σωστά; 275 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Δεν είναι παιχνίδι, Τόμι. 276 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Το παρακολουθείς; 277 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Ναι. 278 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Τελειώσαμε; 279 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 Η κίνηση του ματιού σου είναι κάπως νευρική. 280 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 -Σε συνδυασμό με τη ζαλάδα, το βουητό... -Καλά είμαι. 281 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 Έχεις διάσειση. Πιθανόν, κάποιο τραύμα στον αυχένα. Θα χρειαστείς αξονική. 282 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 Πολύ πιο άσχημα χτυπούσα στο σχολείο παίζοντας ποδόσφαιρο. Έχω δουλειά. 283 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Τώρα, μιλάς έξυπνα. Σαν κάποιος που σκέφτεται λογικά. 284 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Έδωσα στους Φίσερ τον λόγο μου. Τους είπα ότι θα το τακτοποιούσα. 285 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 Μ' αυτό που συνέβη, πρέπει να κάνεις ένα σκόντο. 286 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 Εγώ είχα συλλάβει τον τύπο. Ήταν υπό την ευθύνη μου. 287 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Δεν θα τα παρατήσω έτσι απλά. 288 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Δεν τα παράτησες. Κόντεψες να σκοτωθείς. 289 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Βασικά αυτό πρέπει να σε απασχολεί. 290 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Με απασχολεί, και πολύ μάλιστα. Γι' αυτό πρέπει να γυρίσω, 291 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 να βρω το καθίκι και να το συλλάβω. 292 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Κι οι δύο ξέρουμε τον ένοχο, Τόμι. 293 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Κάνεις σαν τον βάτραχο που πήρε στην πλάτη τον σκορπιό για να διασχίσουν το ποτάμι. 294 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 Δεν κατανοεί γιατί τον τσίμπησε, ενώ πνίγονται κι οι δύο. 295 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Τι θες να κάνω; 296 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Να πάρεις την αναρρωτική από τη δουλειά. 297 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Να κρατήσεις χαμηλό προφίλ. Η διετής σύμβασή μου εδώ τελειώνει. 298 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Βρίσκω δουλειά οπουδήποτε. 299 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Θα κερδίσουμε κάποιον χρόνο να συνέλθουμε. 300 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Εδώ είναι το σπίτι μου, Ντι. 301 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Σ' αυτήν την πόλη μεγάλωσα. Όλη μου τη ζωή εδώ έχω δουλέψει. 302 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Επομένως, ξέρεις ποιος κάνει κουμάντο. 303 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 Και μόλις σου δήλωσε ότι είναι σκορπιός. 304 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Δεν αντέχω να σε τσιμπήσει ξανά. 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Δεν θα το βάλω στα πόδια. 306 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Σύμφωνα με τη συνταγή, θέλουμε ακόμα 10 λεπτά. 307 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Τότε, είμαστε τυχεροί που εγώ δεν χρειάζομαι συνταγές για να μαγειρέψω. 308 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Γιατί, αν χρειαζόμουν, αυτό θα ήταν σαν... 309 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Σαν τι; 310 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Προσπαθώ να βρω τη σωστή λέξη. 311 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Σαν "σόλα", λένε συνήθως. Ή κάπως έτσι. 312 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Αυτό ακριβώς θέλω να αποφύγω. 313 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Δεν θέλω να ξεπέφτω σε κλισέ. Δοκίμασε. 314 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 -Εντάξει. -Τι εντάξει; 315 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Εντάξει, είχες δίκιο. 316 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 -Ξέχασες κάτι στο τέλος. -Δηλαδή; 317 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 "Όπως πάντα". 318 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Συνήλθε ο καλεσμένος μας. 319 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Κύριε, ο συγχρονισμός σας είναι τέλειος. 320 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Αρχίστε, τώρα που είναι ζεστό. 321 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Ενώ κοιμόσασταν, πήραμε ορισμένες πρωτοβουλίες. 322 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Η κατάσταση στην οποία σας παρέδωσαν σ' εμάς ήταν... 323 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 -Πώς την περιέγραψες; -Απωθητική. 324 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Καθαρά ρούχα, λοιπόν, και τα σχετικά. 325 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 Όσο για το κολάρο, είναι ένα αξεσουάρ στο οποίο θα πρέπει να προσαρμοστείτε. 326 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Τι κάνει; 327 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Υπάρχουν δύο σχολές σκέψης πάνω σ' αυτό. 328 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Υπάρχουν κάποιοι που ανήκουν στο ρεύμα 329 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 "Μακάριοι είναι εκείνοι που πιστεύουν χωρίς να μ' έχουν δει". 330 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 Κατά Ιωάννη 20:29. 331 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 Υπάρχουν και άλλοι που ακολουθούν την άποψη 332 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 "Κανείς δεν σέβεται τη φλόγα όπως ο ανόητος που κάηκε απ' αυτήν". 333 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Πιτ Τάουνσεντ, νομίζω. 334 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Εσείς σε ποια σχολή ανήκετε. 335 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Στη σχολή του ροκ εν ρολ. 336 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Ήταν αναμενόμενο. 337 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Ναι. Ξέρω. 338 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Σήκω πάνω, μεγάλε. Ξέρω, ξέρω. 339 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Ναι. Εντάξει. Έλα. 340 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Ορίστε. Έλα. 341 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Ορίστε. 342 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Η ένταση είναι ρυθμιζόμενη. Από το ένα ως το δέκα. Αυτό ήταν τέσσερα. 343 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Τρία ήταν, βασικά. 344 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 Δυσάρεστη εμπειρία, ούτως ή άλλως. 345 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Εσύ με προσέλαβες; 346 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Δοκίμασε το ψητό. Σε παρακαλώ. 347 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Πώς σου φαίνεται; Την αλήθεια. 348 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Καλό είναι. 349 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Ξέρεις τον καλύτερο τρόπο να μαλακώσεις το κρέας; 350 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Οι πιο πολλοί χρησιμοποιούν σφυράκι. 351 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Γρήγορο, εύκολο αλλά και τσαπατσούλικο, 352 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 χωρίς εγγυημένα αποτελέσματα. 353 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Γι' αυτό εγώ προτιμώ τη μαρινάδα με αλατόνερο. 354 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Μια αργή, ελεγχόμενη διαδικασία, 355 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 που μεταβάλλει την ίδια τη φύση της τροφής, δίνοντάς της τη γεύση που θες. 356 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 Όταν βρεις την ιδανική μαρινάδα, 357 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 το αποτέλεσμα είναι σχεδόν εγγυημένο. 358 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Λοιπόν. 359 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 Πρόσφατα ανακάλυψα 360 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 ότι κάποιος είναι στην κουζίνα μου και παίζει με τη μαρινάδα μου. 361 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 Θέλω να μάθω ποιος είναι. 362 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Ο Μπέρτον είπε ότι είχες κι άλλο φλασμπάκ. Άσχημο. 363 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Παίρνεις κανένα φάρμακο; 364 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Όχι, δεν βοηθάει. Τα νιώθω ακόμα. 365 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Άσε να σε ανακουφίσω λίγο. 366 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Δεν είναι πια δικό σου πρόβλημα, Λίον. 367 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Τι λες να τραγουδήσω, τότε; 368 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Όλοι πιστεύουν ότι η φωνή μου έχει ωραία θεραπευτική χροιά. 369 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Εγώ να βοηθήσω θέλω, Κόνερ. Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο. Εσύ κρίνε. 370 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Είμαι μια πέτρα που κυλάει 371 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Κατάμονος, χαμένος 372 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 Για μια ζωή με κρίματα 373 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Μεγάλο πλήρωσα χρέος 374 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Όταν περνώ από... 375 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Έλεος, ρε φίλε. Καλά. Απλώς... 376 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Κάν' το. 377 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Μη μου κόψετε τα πόδια! 378 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Σας παρακαλώ! 379 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Τα πράγματα περιπλέκονται, 380 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 έτσι δεν είναι; 381 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Δεν μ' αρέσει η έκφρασή σου, αγάπη. 382 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Η γιατρός που εξέτασε το πολτ μετά την κρίση του 383 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 αναζήτησε "τοπικές βακτηριακές λοιμώξεις του ινιακού λοβού". 384 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Δηλαδή θεωρείς πιθανό η Eλίτα... 385 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Αυτό ακριβώς θεωρώ. 386 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Είναι αυτό δυνατό; 387 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Μέσω του ματιού της; 388 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Θεωρητικά, ναι. 389 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 Κύριε Μέρφι! 390 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Με συγχωρείτε, δεν έχουμε συστηθεί. 391 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 Στην ηλικία μου, τρέφομαι με ροές πληροφοριών, κε Μέρφι. 392 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Για τις αμαρτίες μου, τιμωρήθηκα με διαρκή πρόσβαση σε στοιχεία. 393 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 Αποτέλεσμα; Η απαίσια συνήθεια να φέρομαι σ' όποιον γνωρίζω λες και τον ξέρω ήδη. 394 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Ούτε κατ' ιδέαν, κυρία. Καμία παρεξήγηση. 395 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 Κατά κάποιον τρόπο, μάλλον τον ξέρω. 396 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Όντως, κυρία, θα το έλεγα. 397 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Θα με συστήσετε στον κύριο Ζούμποφ και στον κύριο Νέδερτον; 398 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Επιθεωρήτρια Έινσλι Λόουμπιρ της Μητροπολιτικής Αστυνομίας. 399 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Η Μητροπολιτική Αστυνομία, κύριε. 400 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 -Αστυνομικός; -Επιθεωρήτρια. 401 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Κάλεσε τους δικηγόρους του πατέρα μου. 402 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Αμέσως! 403 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Τα τηλέφωνα έχουν απενεργοποιηθεί. 404 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Ίσως είναι φρόνιμο να ξεγλιστρήσω από πίσω. 405 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Ξέρει ότι είστε εδώ. Σας ανέφερε. 406 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Πώς θέλετε να ενεργήσω, κύριε; 407 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Έλεος, πες της να περάσει. 408 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Θα φανεί ύποπτο να περιμένει. 409 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Ό,τι κι αν κάνεις, μην της πεις ψέματα. 410 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Έτσι κι αλλιώς, κάτι τέτοιο θα είναι μάλλον αδύνατο. 411 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 Οι υψηλόβαθμοι αξιωματικοί διαθέτουν αυτήν την ικανότητα. 412 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Το καλύτερο είναι να υποθέσεις ότι ξέρει ήδη τις απαντήσεις 413 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 σε οτιδήποτε σε ρωτήσει. 414 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Γαμώτο. 415 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Συνέβη κάτι. Σκέφτηκα πως πρέπει να σας το πω. 416 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Ο γέρος που συνέλαβα στη γέφυρα. 417 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Ναι; 418 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Δεν ξέρω πώς να το πω, αλλά η όλη φάση στράβωσε άσχημα... 419 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Σου ξέφυγε, ρε; 420 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Κάτσε, μια στιγμή. Δεν έγινε έτσι. 421 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Και πώς έγινε, Τόμι; 422 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Μία δουλειά είχες να κάνεις, και σου ξέφυγε. 423 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 Καρφώθηκαν στο αμάξι μου, Μπέρτον. 424 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 Πρέπει να καταλάβεις πως δεν ήταν ατύχημα. 425 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Πιο πολύ σαν ενέδρα μού φάνηκε. 426 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Ενέδρα; 427 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Θα σου πω εγώ για τις ενέδρες, έχοντας υπάρξει και θύτης και θύμα πολλές φορές. 428 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 Σε μια ενέδρα, χρειάζεσαι συγκεκριμένες πληροφορίες 429 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 για τον στόχο και την επιλεγμένη διαδρομή. 430 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Αυτό σου λέω, Μπέρτον. 431 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 Σαν να ήμουν στόχος, σαν να ήξεραν ήδη κάτι. 432 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Ποιοι; Τι θες να πεις, Τόμι; 433 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Όποιοι κι αν ήταν, ήξεραν ποιον είχα συλλάβει. 434 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 Ήξεραν ότι ήμουν καθ' οδόν. 435 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 -Για το γραφείο του Σερίφη; -Ναι. 436 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Ο σερίφης Τζάκμαν. 437 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Που σημαίνει ότι ο Κορμπέλ Πίκετ έχει τον άνθρωπό μας. 438 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Πολύ λογικό ακούγεται. 439 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Πάντως, εγώ δεν βγάζω νόημα. 440 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Κοίτα, Μπέρτον, έτσι όπως άρχισαν όλα αυτά, 441 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 με τα αόρατα αμάξια, τους κάλυκες, 442 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 ό,τι διάβολο έγινε εκείνη τη μέρα, το λαχείο, τώρα αυτό... 443 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Τι διάβολο συμβαίνει εδώ, Μπέρτον; 444 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Να σου πω κάτι; 445 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Κάνε στον εαυτό σου τη χάρη να κάτσεις στην άκρη. 446 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Ξέρω την οικογένειά σας μια ζωή. Αυτό έχεις να μου πεις; 447 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Δεν είναι μόνο ο Πίκετ. Κι άλλες δυνάμεις μας θέλουν νεκρούς... 448 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 "Άλλες δυνάμεις"; 449 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Τι σκατά θες να υποθέσω; 450 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 Εξαιτίας τους έχεις τραυματιστεί κι αναστατωθεί. Κι είσαι τυχερός που ζεις. 451 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 Στην επόμενη ενέδρα, 452 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 μπορεί να μην είσαι τόσο τυχερός. 453 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Ανησυχώ κάπως, Σερίφη, 454 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 μήπως ο βοηθός σου εξελίσσεται σε ένα περιττό βάρος. 455 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Λοιπόν, Κορμπέλ, ας πούμε απλώς ότι θες να καθίσεις εκεί 456 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 και να ρίξεις μια ματιά στο βίντεο με τον Τόμι Κόνσταντιν 457 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 και τον κρατούμενο που έχασε. 458 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 Χρειάζεσαι δύο αναθεματισμένους κωδικούς μόνο για μια ματιά. 459 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Εγώ το βρίσκω ανόητο. 460 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Θες να μαντέψεις ποιους κωδικούς διάλεξα; 461 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 Αυτό δεν είναι το ζητούμενο με τους κωδικούς, Σερίφη; 462 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Να μην τους μαντεύουν άλλοι; 463 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 "Άει γαμήσου" 464 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 και "Χέσε μας". 465 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Όλα κεφαλαία. 466 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Σαν να φωνάζεις. Θα είσαι εντάξει εδώ μέσα μόνος σου; 467 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Ναι, έτσι πιστεύω. 468 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Ωραία. Σαν στο σπίτι σου. 469 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Αμάν. 470 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 "Άει γαμήσου". 471 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 "Χέσε μας". 472 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Πόσων χρονών είσαι, νεαρέ; 473 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Θα έλεγα κάπου 28. 474 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Καταλαβαίνω ότι δεν είσαι για πολλή κουβέντα. 475 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 Είναι κατανοητό, δεδομένων των συνθηκών. 476 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Δεν παρεξηγώ. Το θέμα, όμως, είναι 477 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 ότι ο Κορμπέλ στοιχημάτισε πως δεν θα σου πάρω λέξη. 478 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 Προσφέρεται να μου πάρει μια γαλάζια Mustang κάμπριο, 479 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 που έχω βάλει στο μάτι στο Άσβιλ. 480 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Αυτό μπορεί να φαίνεται λεπτομέρεια, 481 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 αλλά ο Κορμπέλ δεν είπε για τι συγκεκριμένα πρέπει να μιλήσεις. 482 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Μόνο να μιλήσεις. Τόσο απλά. 483 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Σκέφτομαι, λοιπόν, ότι εσύ κι εγώ μπορούμε να συζητήσουμε 484 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 και να τα βρούμε κάπως. 485 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Εσύ θα συμφωνήσεις να πεις κάτι πριν επιστρέψει ο Κορμπέλ, 486 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 κι εγώ θα προσφέρω κάτι ως αντάλλαγμα. 487 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Μην πάει το μυαλό σου στο πονηρό. Δεν είμαι τέτοια εγώ. 488 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Όμως, όλο και κάτι θα θες που μπορώ να σου δώσω. 489 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Αλμυρό νερό είναι αυτό; 490 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Αυτό ήταν επιλογή του Κορμπέλ. 491 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Είναι θέμα φύλου, άραγε; Το αλμυρό νερό φαινόταν λίγο πιο ανδροπρεπές, ας πούμε. 492 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Ξέρεις κάτι, όμως; 493 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Με το παραμικρό, όλο κάποιο αρρωσταίνει. 494 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 Μέσα σε 24 ώρες, ακολουθούν και τα υπόλοιπα. 495 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Και εννοώ όλα τους. Και επιπλέουν ανάσκελα στην επιφάνεια. 496 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Το αδειάζεις το αποστειρώνεις και φτου κι απ' την αρχή. 497 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Τρεις φορές τα περάσαμε αυτά. 498 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Μετά, πάτησα πόδι. Γερά. 499 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Έτσι, αυτό που βλέπεις είναι 750 λίτρα γλυκού νερού. 500 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 Και δεν νιώθω καμία ντροπή γι' αυτό. 501 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Μπορώ; 502 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Θα δεις μερικά μπλου ραμ. Τσέρι μπαρμπ. Ιλέκτρικ μπλου χαπ. 503 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Αυτά είναι τα αγαπημένα μου. Πολύ φίνα. 504 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 Και, βεβαίως, τα φαντέιλ γκάπι. Δεν νοείται ενυδρείο γλυκού νερού... 505 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Τι διάολο πας να κάνεις, γέρο; 506 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 Εδώ μέσα είσαι φιλοξενούμενος. 507 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 Και δες τι έκανες στο πεντικιούρ μου! 508 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Όχι, όχι, όχι. 509 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Παίζετε σκάκι, κύριε Ζούμποφ; 510 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 Δεν έχει ούτε κατά διάνοια την ίδια πλάκα, 511 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 τώρα που όλοι έχουμε το δεκανίκι της ΤΝ. 512 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Κάποτε, όμως, αποτελούσε μάλλον συναρπαστική ασχολία. 513 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Μπορούσες να αντλήσεις μια αίσθηση κυριαρχίας, 514 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 όταν κάθε σου κίνηση φαινόταν να υπαγορεύει την απάντηση του αντιπάλου. 515 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 Και μετά, πόση έξαψη όταν η αυταπάτη σου διαλυόταν 516 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 από το σοκ μιας απρόσμενης κίνησης του αντιπάλου. 517 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Εσείς, κύριε Ζούμποφ, μπορείτε να με εκπλήξετε; 518 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Με συγχωρείτε, Επιθεωρήτρια, 519 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 αλλά μήπως θα είχε νόημα να έλθουν οι δικηγόροι της οικογένειάς μου; 520 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Ακριβώς αυτό που φοβόμουν. Η προβλέψιμη κίνηση. 521 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Εσείς αποφασίζετε. 522 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 Όμως, αν επιλέξετε να καλέσετε τους δικηγόρους σας, 523 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ιδού πώς θα εξελιχθεί η συνάντησή μας. 524 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Ο φίλος σας, ο κύριος Νέδερτον, γεωεντοπίστηκε σε σκηνή εγκλήματος. 525 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Της δολοφονίας, για την ακρίβεια, κάποιου Ντάνιελ Κουκ, 526 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 υπεύθυνου ασφάλειας στο Ινστιτούτο Ερευνών. 527 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Με δράστη, όπως φαίνεται, ένα κόιντ. 528 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Θα μπορούσα να στείλω τον κύριο Νέδερτον σε δίκη ως συνεργό. 529 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 Αυτό θα σήμαινε ότι εδώ που είμαστε, στο σαλόνι σας, 530 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 σε περίπου επτά λεπτά από τώρα, 531 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 μάλλον θα βλέπαμε την εκτέλεση του φτωχού κου Νέδερτον. 532 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Ασφαλώς, όμως, όταν ψαρεύεις και πιάνεις κάποιο μικρό ψαράκι, 533 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 ο σοφός ψαράς απλώς το περνάει στο αγκίστρι 534 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 και το αξιοποιεί για να πιάσει κάτι μεγαλύτερο. 535 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Δεν θέλω να σας υποτιμήσω, κύριε Νέδερτον, 536 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 αλλά στον δικό μου κόσμο δεν θεωρείστε σπουδαίο τρόπαιο. 537 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Το οποίο σαφώς μπορεί να λειτουργήσει υπέρ σας. 538 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Διότι, στην αρχή της δίκης σας, 539 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 θα καθιστούσα σαφές ότι μπορεί να σώζατε τη ζωή σας, 540 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 αν στρέφατε την προσοχή μου προς ένα μεγαλύτερο ψάρι. 541 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Εφόσον τυχαίνει να γνωρίζετε κάποιο. 542 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Βεβαίως, εσείς οι δύο είστε φίλοι από παλιά. 543 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 Κι αυτό λογικά θα σας ασκεί ψυχολογική πίεση. 544 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Μου κεντρίζει, ωστόσο, το ενδιαφέρον ότι το συναίσθημα 545 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 αρχίζει να περνάει σε δεύτερη μοίρα όταν έχεις μια λεπίδα στην καρωτίδα σου. 546 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Τον σολομό, ευχαριστώ. 547 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Ελάχιστο γάλα στο τσάι, παρακαλώ. 548 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Τα έχετε καταφέρει περίφημα, κύριε Μέρφι, 549 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 αν αναλογιστεί κανείς πόσα θέματα είχατε με τον νόμο στα νιάτα σας. 550 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Ενθαρρυντική εξέλιξη. 551 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 Από την εμπειρία μου, κύριε Ζούμποφ, σε αυτό το σημείο η παρτίδα 552 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 ίσως γίνει κάπως περίπλοκη στη δική σας πλευρά της σκακιέρας. 553 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Οι οικογενειακές υποθέσεις σας είναι στενά αλληλένδετες, όπως αντιλαμβάνομαι. 554 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Δεν μπορώ να μην αναρωτηθώ ποιο κουβάρι μπορεί να ξετυλίξω, 555 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 αν καταφέρω να αρπάξω μια λεπτή κλωστούλα, και... 556 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Μάλλον μπερδεύω πάλι τις μεταφορές μου. 557 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Σκάκι, ψάρεμα, μπλεγμένα κουβάρια. 558 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Πρέπει να με βοηθάς σ' αυτά, Μπίατρις. 559 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Δείχνατε να το απολαμβάνετε. Μου φαινόταν αγενές να σας διακόψω. 560 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 Όπως και να 'χει. 561 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Έτσι βλέπω να ξεδιπλώνεται το μικρό μας δράμα, 562 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 στην περίπτωση που καλέσετε τους δικηγόρους σας. Πώς σας φαίνεται; 563 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Θα συμφωνήσω. Κουραστικό. Αφόρητα, μάλιστα. 564 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 Χώρια η πιθανή απώλεια του κυρίου Νέδερτον. 565 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Δεν είναι απείρως πιο ελκυστικό να τα αφήσουμε όλα αυτά κατά μέρος 566 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 και απλώς να απαντήσετε σε μερικές ερωτήσεις; 567 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Με ειλικρίνεια. Χωρίς περιστροφές. Διεξοδικά. Και ποιος ξέρει; 568 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Μπορεί κάλλιστα αυτό να μας οδηγήσει σε μια πολύ πιο ενδιαφέρουσα περιπέτεια. 569 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Τι λέτε; 570 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Να το επιχειρήσουμε; 571 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Καλά, λοιπόν. 572 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Η Met έχει εντοπίσει τρία περιφερειακά στον χώρο, τα οποία λειτουργούν με ΤΝ. 573 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Θα τα καλέσετε, παρακαλώ; Θα ήθελα πολύ να ρίξω μια γρήγορη ματιά. 574 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 Και... 575 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 τους χρήστες τους. 576 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Φοβάμαι ότι αυτό μπορεί να αποδειχτεί μάλλον περίπλοκο, Επιθεωρήτρια. 577 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Σύντομα θα διαπιστώσετε ότι είμαι μάλλον καλή στα μάλλον περίπλοκα πράγματα. 578 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Πότε θα θέλατε να... 579 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Τώρα, κύριε Ζούμποφ. Τάχιστα, έστω. 580 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Αν και η τελική μου προτίμηση είναι "όσο πιο κοντά στο τώρα". 581 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Επουράνιε Πατέρα, ευλόγησε εμάς 582 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 και αυτά τα δώρα που ετοιμαζόμαστε να λάβουμε από όσα άφθονα μας προσφέρεις 583 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 μέσα από τον Κύριο μας, Ιησού Χριστό. Αμήν. 584 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Δεν έχω γενέθλια, αν αυτό σκεφτόσουν. 585 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Όχι. 586 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Εκείνο το φλασμπάκ που σε ξύπνησε με έχει προβληματίσει λιγάκι. 587 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Φαινόταν πολύ έντονο. 588 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Είπα λοιπόν να περάσω, να δω τι γίνεσαι. 589 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 Και; 590 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Εσύ θα μου πεις. 591 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Γερός σαν ταύρος. 592 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Έχω μάλιστα και ζεστές αβγοφέτες, μόλις τις έφτιαξα. 593 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Μπορεί να σε κεράσω ένα κομμάτι, αρκεί να δείξεις καλούς τρόπους. 594 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Τώρα, ξέρεις ότι μου ζητάς πολλά, Κόνερ. 595 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 Κι έχω φάει ήδη. Ευχαριστώ, πάντως. Εσύ ξεκίνα. 596 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Αν μου τις έφερνες, 597 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 θα μπορούσα να καθίσω εδώ, να φάω απολαμβάνοντας τον ωραίο καιρό. 598 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Το τέλειο πλάνο. 599 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Ο Κόνερ Πένσκι μόλις ζήτησε τη βοήθειά μου. 600 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 Και δεν έχω έναν μάρτυρα για να το αποδείξω. 601 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Ρε συ, αφήνεις το πρωινό μου να κρυώνει; 602 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Κουνήσου, φιλαράκο! 603 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Επιθυμεί κάτι άλλο η Μεγαλειότητά Σας; 604 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Ναι. 605 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Τι έχεις στο κουτί; 606 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Ένα δώρο από τους φίλους μας στο μέλλον. 607 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Ο Μέικον με τον Έντουαρντ το εκτύπωσαν. Έλα να δεις. 608 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Αυτά που φτιάχνει η Φλιν είναι πιο εντυπωσιακά. 609 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Η Φλιν σού έχει φτιάξει πόδια; 610 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 Μέσα έχω ολόκληρη συλλογή. 611 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Τα επεξεργάζεται και στο χέρι. Είναι σαν έργα τέχνης. 612 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 Έχει καλή καρδιά η Φλιν. 613 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 Πώς και δεν τα φοράς ποτέ; 614 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Μερικές φορές νιώθω ότι αυτά είναι πιο πολύ για σας παρά για μένα. 615 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Οι άλλοι νιώθουν καλύτερα όταν με βλέπουν, 616 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 χωρίς να μου χρησιμεύουν κάπου. 617 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Σε καταλαβαίνω. 618 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Αλλά αυτά υποτίθεται πως είναι πιο λειτουργικά από οτιδήποτε δικό μας. 619 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Παραμένουν ψεύτικα. 620 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Λυπάμαι, μα οφείλω να σε ενημερώσω 621 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 ότι δεν πρόκειται να βγάλεις αληθινά σύντομα. 622 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Έχω πραγματικά 623 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 που με περιμένουν. Στο μέλλον. 624 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Κάτι έχει πάρει το αυτί μου. 625 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Διαλέγεις τα γνωστά; Ορό και καθετήρα; 626 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Να είσαι λιγότερο διακριτικός στην αποδοκιμασία σου, 627 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 αν θες να αντιδράσω. 628 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Πότε ήταν η τελευταία φορά που με είδες τόσο χαρούμενο; 629 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Έχω μια απορία. 630 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Εκείνες τις πρώτες μέρες στο νοσοκομείο μετά την έκρηξη, 631 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 θυμάσαι που ερχόμουν να σε δω; 632 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Λιγάκι. 633 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 Εκείνο που μου ζήτησες να κάνω 634 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 με γάμησε κανονικά, Κόνερ. 635 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Που σου το ζήτησα; 636 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Που δεν μπόρεσα να το κάνω. 637 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Αυτό που έκανες τελικά γάμησε εμένα, οπότε μάλλον είμαστε πάτσι. 638 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Τι έκανα τελικά; 639 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Έγραψες τη μαλακία στον τοίχο απέναντι στο κρεβάτι. 640 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Ναι. Σκέφτηκα πως, αν κάτι μπορούσε να σε κάνει να σηκωθείς ξανά, 641 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 θα ήταν η σφραγίδα μου κάπου εκεί. 642 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Σε φανταζόμουν ξαπλωμένο εκεί, να καίγεσαι να γράψεις "ΜΚ". 643 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Με μετέφεραν αλλού πριν το κάνω. 644 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Αυτό που σκέφτεσαι να δοκιμάσεις με τον καθετήρα και τον ορό; 645 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Από μία άποψη, 646 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 μοιάζει σαν να πιέζεις στο πρόσωπό σου ένα μαξιλάρι. 647 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Ή να τρως σφαίρα. 648 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Απλώς, σε αργή κίνηση. 649 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Αμάν, ρε Μπέρτον. Από μία άποψη, η ζωή γενικώς 650 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 μοιάζει σαν να τρως σφαίρα σε αργή κίνηση. 651 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Δεν παίζεσαι, Κόνερ. 652 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Απλώς λέω ότι πρέπει να το σκεφτώ 653 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 πριν σε βοηθήσω στη μικρή μετακόμιση που έχεις κατά νου. 654 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Δεκτό. 655 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 Στο μεταξύ, τι λες να δώσεις μια ευκαιρία στα κυριλέ μαραφέτια; 656 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 Δεν γαμιέται. Ίσως αύριο. 657 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Να σου πω κάτι αστείο; 658 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 Ακόμα έχουμε αυτά χαραγμένα παντού στο σπίτι, από τότε που ήμασταν παιδιά. 659 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Αν ρωτήσεις τη μάνα μου τι σημαίνει "ΜΚ", θα σου πει "Μπέρτον Κολλητέ". 660 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 Γιατί, δεν ισχύει; 661 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Ναι. Μάλλον ισχύει, Μπέρτον Καριόλη. 662 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Ελπίζω να μη βαρυστομάχιασες. 663 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 Γιατί; 664 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Το Λονδίνο μάς καλεί. Μας θέλουν πίσω. 665 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 FOREVER FAB - ΤΡΙΣΔΙΑΣΤΑΤΕΣ ΕΚΤΥΠΩΣΕΙΣ 666 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 Ξέρουμε τι θα συναντήσουμε; 667 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Όχι. Είπαν μόνο να στείλουμε και τους τρεις σας. "Τάχιστα". 668 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 -Έτσι το έθεσαν. -Χωρίς σχέδιο, πληροφορίες, αναγνώριση. 669 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 -Ξέρεις τι αντιμετώπιση θα χρειαστεί. -Ταχύτητα, ένταση και... 670 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Βία στις κινήσεις. 671 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Πάμε, ρε μαλάκα. 672 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 Αυτή η κβαντική διοχέτευση, όπως τη λέτε, επιτρέπει να επικοινωνείτε με το παρελθόν. 673 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Ή, καλύτερα, ένα παρελθόν, καθώς στο δικό μας παρελθόν δεν το κάνατε. 674 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 Πάει να με πιάσει πονοκέφαλος, κε Ζούμποφ. Υποθέτω ότι εσάς δεν σε πιάνει. 675 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Βασικά, είναι αρκετά απλό. 676 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Η σύνδεση παράγει μια διακλάδωση στην αιτιότητα. 677 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 Ο νέος βλαστός είναι αιτιακά μοναδικός. 678 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 "Παραφυάδα", όπως τη λέμε. 679 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Όμως, γιατί τη λέτε έτσι; Ακούγεται παράταιρο. Ανεπιθύμητο. Παρασιτικό. 680 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Δεν θα περίμενε κανείς ο νέος βλαστός να συνεχίσει να μεγαλώνει; 681 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Αυτό ακριβώς υποθέτουμε. Δεν ξέρω πώς ο όρος... 682 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Ιμπεριαλισμός. 683 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Ονομάζοντάς το παραφυάδα, είναι ευκολότερο να το αντιμετωπίζεις ως υποδεέστερο. 684 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 Και διευκολύνετε τον κο Ζούμποφ σε αυτήν την αποικιοκρατία; 685 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 -Μαζί με τον κύριο Μέρφι; -Έρχονται. 686 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 Εσείς, υποθέτω, είστε η περιβόητη Φλιν Φίσερ; 687 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Επιθεωρήτρια Έινσλι Λόουμπιρ, της Μητροπολιτικής Αστυνομίας. 688 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Χαίρω πολύ για τη γνωριμία. 689 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Κυρία μου. 690 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ΣΤΟ ΕΠΟΜΕΝΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 691 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Τι είναι αυτό; 692 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Εδώ έρχονται τα ζώα να παίξουν. 693 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 Μου έκλεψαν κάτι μεγάλης αξίας. 694 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Μπορούμε να συζητήσουμε. Να βγάλουμε μια άκρη. 695 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 -Πρέπει να φύγουμε! -Έχε μου εμπιστοσύνη ότι κάνω το σωστό. 696 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 -Πυρ. -Τέλος δρόμου. 697 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη 698 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης