1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫בפרק הקודם של הפריפראל‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 ‫מכאן, יש לי גישה לכל דבר.‬ 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 ‫הדברים המלהיבים באמת? מגיעים ממחלקת ההתאמה האישיותית.‬ 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 ‫אי אפשר לעשות את זה.‬ 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 ‫כלומר, הם בני אדם. בני אדם אמיתיים.‬ 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 ‫טובה עד אימה.‬ 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 ‫ברטון, נמאס לי להיות מטרה נייחת.‬ 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 ‫אנחנו אפילו לא יודעים אם הקסדה בטיחותית.‬ 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 ‫הדבר הכי מוזר שנתקלתי בו אי פעם.‬ 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 ‫ואנחנו בטוחים כאן,‬ 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 ‫כשאנחנו מחכים שמישהו יבוא להרוג אותנו?‬ 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 ‫תתכופף!‬ 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 ‫אני גם די טובה עם רובה. רוצה לראות?‬ 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 ‫האנשים שיבואו בעקבותיי, טוב,‬ 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 ‫הם לא אנשים שמשאירים קצוות בלתי סגורים.‬ 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ‫השממה הטקסנית - 2028‬ 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 ‫יש לזה פתרון די פשוט.‬ 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 ‫אני לא עומד לירות בו, ברטון.‬ 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 ‫אם אחד מכם ינסה, אשבור לו את השיניים המזוינות.‬ 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 ‫מישהו מוכרח לעשות משהו. אני לא יכול לסבול את החרא הזה יותר.‬ 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 ‫לפי המודיעין יש תחטקסנים‬ 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 ‫שמשתמשים בכלבים פצועים כדי למשוך אותנו לשטח פתוח.‬ 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 ‫ועכשיו, הנה אנחנו,‬ 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 ‫עם כלב דפוק ממש מולנו.‬ 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 ‫נראה לי עניין די ברור, לא?‬ 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 ‫אם יש כאן מקום לאיזה תחטקסני לשבת בו ולחכות לשומרוני טוב.‬ 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 ‫צלף היה יכול להרוג אותך ממרחק שלושה ק"מ.‬ 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 ‫היית מת לפני שהיית מספיק להבין כמה מטומטם אתה.‬ 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 ‫היינו יכולים להיות על הירח, עם החרא החולי הזה שהם קוראים או אוויר.‬ 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 ‫קדימה, ילדון.‬ 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 ‫כבר לא ירינו 19 ימים.‬ 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 ‫פשוט תן לי משהו. בבקשה?‬ 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 ‫שלא תעז אפילו לחשוב על זה. קונור! זין.‬ 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 ‫בשעה 12.‬ 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 ‫בן זונה.‬ 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 ‫תנועה בשעה שתיים.‬ 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 ‫זה עורב מזוין, ליאון.‬ 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 ‫אלוהים אדירים.‬ 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 ‫היי.‬ 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 ‫לעזאזל.‬ 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 ‫אש הצלפים הזו ממש מקשה עליי, לא?‬ 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 ‫פשוט תעשה את זה, בן זונה.‬ 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 ‫היי, חמוד. תן לי פשוט...‬ 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 ‫אלוהים אדירים.‬ 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 ‫אני כאן, אחי. אני כאן. זה בסדר.‬ 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 ‫זה בסדר. אתה בסדר.‬ 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 ‫אני כאן. אני כאן, אחי. אוקיי?‬ 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 ‫זה בסדר, אחי.‬ 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ‫הפריפריאל‬ 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 ‫את זוכרת שאני לא אוהבת הפרעות‬ 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 ‫בזמן ההליכה היומית שלי, ביאטריס?‬ 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 ‫כן, גברתי.‬ 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 ‫אני מניחה שזה קשור למהומה שאירעה לא מזמן במכון המחקר.‬ 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 ‫כן, גברתי.‬ 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 ‫בעשר מילים או פחות, בבקשה.‬ 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 ‫מתברר שהתרחש רצח ברחוב סאקוויל ויש בעניין מעורבות של פריפראל ושל קויד.‬ 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 ‫אלה היו 12 מילים, ביאטריס.‬ 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 ‫נכון, גברתי. הרגשתי צורך להרחיב לשם הבהרה.‬ 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 ‫ועדיין, כל כך הרבה דברים לא הובהרו.‬ 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 ‫איך היית משתמשת בהקצבה נדיבה יותר?‬ 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 ‫הייתי מודיעה לך שהקורבן הוא מנהל האבטחה של מכון המחקר.‬ 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 ‫איש בשם דניאל קוק.‬ 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 ‫אני מכירה את דניאל.‬ 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 ‫"הכרתי", גברתי, היא המילה הנכונה.‬ 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 ‫הרג אותו קויד?‬ 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 ‫אכן. שיסף את גרונו.‬ 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 ‫זה מקסים, לא?‬ 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 ‫כמעט כמו תמונה, גברתי.‬ 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 ‫אל תהיי חצופה, ביאטריס. זו לא תכונה חביבה.‬ 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 ‫אם כך, עלינו להתחיל בעבודה.‬ 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 ‫אני פשוט לא רואה אותו, טומי.‬ 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 ‫הזנתי אותו במערכת בעצמי.‬ 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 ‫לפני יומיים.‬ 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 ‫דוח החרמת רכבי שטח.‬ 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 ‫בלי לוחיות ובלי צבע?‬ 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 ‫הרכבים היו מוסווים בציפוי כרומטי.‬ 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 ‫אני אמורה לדעת מה זה?‬ 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 ‫הם בלתי נראים.‬ 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 ‫אתה מנסה לומר לי שהרכבים הבלתי נראים שלך נעלמו?‬ 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 ‫תגיד, כמה חזקה הייתה המכה שספג הראש היפה שלך?‬ 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 ‫אני יכול פשוט לקבל את המפתחות ולבדוק את המגרש בעצמי?‬ 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 ‫אתה יודע שאסור לי לעשות את זה. שרשרת אחזקה.‬ 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 ‫אם אתה רוצה להציץ,‬ 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 ‫דבר עם השריף ג'קמן.‬ 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 ‫שריף.‬ 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 ‫אני די בטוח ששלחתי אותך הביתה, טומי.‬ 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 ‫אני פשוט קושר כמה קצוות, אדוני.‬ 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 ‫אלוהים אדירים.‬ 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 ‫ודאי יש לך מלאך שומר מיוחד מאוד.‬ 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 ‫קראתי את הדוח שלך.‬ 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 ‫עושה רושם שאתה לא זוכר הרבה. זה השתנה?‬ 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 ‫אני מעבד את זה כרגע, אדוני. הכול עדיין די מעורפל.‬ 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 ‫תקשיב לי, טומי, אני צריך שתיקח חופשה.‬ 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 ‫חופשה בתשלום. אתה זקוק למנוחה, לזמן להתאפס.‬ 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 ‫תחזור כשתהיה מאה אחוז, ידידי.‬ 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 ‫האיש ההוא השתחרר במשמרת שלי, אדוני.‬ 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 ‫אני מודע לכך.‬ 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 ‫הכול יסתדר, אני אדאג לכך אישית.‬ 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 ‫דבר שתמיד הערצתי בך, תומס.‬ 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 ‫יש לך האש הזו בקרביים שלך.‬ 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 ‫היא תמיד הייתה שם, מאז שהיית מתבגר פרוע.‬ 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 ‫תרשה לי לתת לך עצה?‬ 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 ‫למד איך לשלוט בה.‬ 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 ‫יותר מדי מדבר טוב עלול לכלות אותך.‬ 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 ‫כמו שסבא שלי היה אומר לי,‬ 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 ‫״אם אתה הולך על ביצים, אל תקפץ.״‬ 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 ‫אתה שומע, בן?‬ 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 ‫כל הכבוד.‬ 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 ‫יש לי עניינים משלי לטפל בהם.‬ 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 ‫מביך אותי להודות עד כמה חששתי‬ 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 ‫כשנעלמת מעבר לדלת להתעמת עם שריז.‬ 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 ‫אתה פשוט בחור רגיל, לא?‬ 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 ‫למה כוונתך?‬ 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 ‫אני לא יודעת, אני מסתכלת עליך ואני מסתכלת על כל זה...‬ 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 ‫זה פשוט שונה כל כך מהמקום שבו אני חיה.‬ 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 ‫או מהזמן, אני מניחה.‬ 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 ‫והיית מתאר לעצמך שזה יהיה עדיף, אבל אתם דפוקים בדיוק כמונו.‬ 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 ‫אפילו יותר, הייתי אומר.‬ 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 ‫אולי.‬ 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 ‫היי, למה האנשים פה שומרים מאיתנו מרחק?‬ 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 ‫זה קטע בריאותי או משהו?‬ 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 ‫כלומר, הם אף פעם לא ממש מתקרבים בשיטוטים שלהם.‬ 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 ‫משום שזה לא אמיתי.‬ 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 ‫זו הרחבה.‬ 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 ‫תעשי ככה.‬ 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 ‫זו טכנולוגיה שפותחה על ידי מכון המחקר.‬ 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 ‫אלוהים אדירים.‬ 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 ‫למה?‬ 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 ‫אני מניח שאפשר לקרוא לזה משפר מצב רוח.‬ 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 ‫כך העולם קצת פחות עגום.‬ 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 ‫בכנות, לפעמים שוכחים שזה בכלל קורה. זה פשוט שם. כמו מזג האוויר.‬ 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 ‫אבל כל השאר אמיתי, נכון?‬ 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 ‫חלק מהבניינים מולאו.‬ 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 ‫אלה שהם עדיין לא הספיקו למצוא להם שימוש חדש.‬ 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 ‫תראה, פה.‬ 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 ‫אלוהים.‬ 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 ‫אם מ"מ עושה דברים כאלה בפרהסיה,‬ 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 ‫מה הם עושים בסתר?‬ 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 ‫שריז אמרה שהעתקתי ממנה נתונים באותו לילה, שגנבתי אותם.‬ 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 ‫היא תמשיך לנסות להרוג אותי עד שהם יוחזרו אליה.‬ 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 ‫לא משנה מה הם, היא הבהירה את זה.‬ 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 ‫יכול להיות שהיצרן שאנחנו בדרכנו לפגוש יוכל לעזור לנו.‬ 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 ‫הוא בנה את הפריפראלים של אליתה, אז אולי הוא יודע איפה היא.‬ 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 ‫- למה אתה בטוח כל כך שזה הוא? - בגלל אלה.‬ 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 ‫יש לי אחד כזה?‬ 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 ‫בלילה שבו אליתה לחצה את העין שלי אל הדבר הזה, הרגשתי משהו.‬ 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 ‫יש דרך שבה אליתה יכלה להוריד נתון לתוך הבדל?‬ 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 ‫תיאורטית.‬ 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 ‫היא תצטרך להוריד אותו לתוך משהו בעולם שלך.‬ 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 ‫משהו מאיזה סוג?‬ 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 ‫בכנות, רק אליתה הייתה יכולה לספר לנו.‬ 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 ‫קראון אנד רוז - קצב ספק בשרים משובחים‬ 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 ‫טוב,‬ 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 ‫אם כך, מה תרצו?‬ 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 ‫פשטידת נקניקיות.‬ 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 ‫אין אצלנו.‬ 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 ‫מנת היום היא חזיר. הייתי בוחר בה.‬ 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 ‫חבל.‬ 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 ‫אני חושש שממש רצינו פשטידת נקניקיות.‬ 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 ‫הבטיחו לנו שזו המומחיות שלכם.‬ 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 ‫אתם עושים רושם של זוג צעיר מקסים.‬ 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 ‫מוטב שתעזבו לפני שמישהו ייפגע.‬ 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 ‫עכשיו, מה דעתך עליי, אדוני?‬ 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 ‫אני לא מכיר אותך בכלל, יקירה.‬ 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 ‫טוב, תבין, הבחור שבנה את זה‬ 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 ‫הבטיח לי שזה טוב יותר מכל דבר שאתה היית יכול להכין.‬ 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 ‫אפילו בשיאך.‬ 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 ‫בשיאי?‬ 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 ‫כן, לפני שהכישורים האמנותיים שלך הידרדרו.‬ 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 ‫ומי לעזאזל אמר את זה?‬ 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 ‫אני לא אומרת שאני מאמינה לו. אני פשוט חוזרת על דבריו.‬ 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 ‫סתם בשביל לשמח אותי קצת?‬ 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 ‫תראה, הוא הבטיח לי שיחזיר לי את כספי אם אוכל להוכיח שהוא טועה.‬ 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 ‫אז חשבתי לעצמי, למה לא לתת לך צ'אנס?‬ 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 ‫תוכיח לי שעדיין יש לך את זה.‬ 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 ‫- העבודה שלי לא זולה. - כסף לא יהווה בעיה.‬ 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ‫היכנסו פתוח‬ 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ‫מצטערים סגור‬ 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 ‫בסדר.‬ 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 ‫זה לא איום, אבל אני מוכן להתערב שאחזיר לך את כספך בלי הרבה מאמץ.‬ 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 ‫כן.‬ 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 ‫יש לנו כאן תוסף חדש שדי מסקרן אותי.‬ 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 ‫ציפורניים מטיטניום. נסיגות.‬ 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 ‫תוכלי להימלט מבית אבן בשריטות אם תרצי.‬ 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 ‫מה לגבי עיניים?‬ 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 ‫כל אידיוט יכול להרחיב עיניים.‬ 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 ‫מה את רוצה? ראיית לילה? ראייה תרמית?‬ 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 ‫מה אם ארצה להחליף עין אחת בעין אנושית?‬ 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 ‫קום.‬ 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 ‫לעזאזל. אבי, תעזבי את זה לפני שיהרגו את שנינו.‬ 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 ‫ספר לנו על האישה הזו.‬ 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 ‫אתה יכול להתחיל לדבר, רג'י. או שאני יכולה להתחיל לחתוך.‬ 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 ‫הבחירה בידיך.‬ 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 ‫מה נראה לך שהם יעשו לי?‬ 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 ‫מי?‬ 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 ‫הניאו-פרימים.‬ 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 ‫הם לא מבזבזים את זמנם כשמדובר בזה.‬ 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 ‫הם היו חותכים לי את הלשון.‬ 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 ‫- איך הניאו-פרימים קשורים לזה? - בחיי, ילד.‬ 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 ‫היא ביקשה שאבנה לה את זה כדי שיוכלו להוציא לו את העין ולהכניס עין אנושית.‬ 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 ‫מי מלבד ניאו-פרים היה יודע איך לעשות את זה?‬ 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 ‫ניתוח מהתקופה שבה השתמשו באזמל?‬ 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 ‫חכי. את לא יכולה לצאת לרחוב ככה.‬ 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 ‫לא סיפרת לי שאליתה היא ניאו-פרימית.‬ 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 ‫לא ידעתי.‬ 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 ‫סיפרת לה מה עשית?‬ 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 ‫כשהם השתלטו על בית הספר שלך?‬ 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 ‫אני מצטערת, ווילף.‬ 209 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 ‫מיזוג אוויר אצל ג'ימי - עד חצות‬ 210 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 ‫זין!‬ 211 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 ‫חתיכת חרא.‬ 212 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 ‫אוקיי, פשוט אעשה את זה.‬ 213 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 ‫היי, גבר.‬ 214 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 ‫לא ראיתי אותך. אתה בא או הולך?‬ 215 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 ‫מישהו התקשר אליך.‬ 216 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 ‫באתי רק לקחת... אתה יודע...‬ 217 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 ‫לקחת מה, מייקון?‬ 218 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 ‫קפה... אני מניח?‬ 219 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 ‫כן, הם התקשרו אליי.‬ 220 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 ‫מה שאני תוהה הוא,‬ 221 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 ‫למה הם לא פשוט באים בעצמם?‬ 222 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 ‫נראה לי שהם מפחדים.‬ 223 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 ‫אתה לא מפחד?‬ 224 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 ‫אני לא יודע. מה? כן, קצת.‬ 225 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 ‫יש מברג בצורת סהר איפשהו מתחת לגרר ההוא.‬ 226 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 ‫אתה רוצה שאביא אותו?‬ 227 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 ‫לך?‬ 228 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 ‫בסדר, תפסת אותו?‬ 229 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 ‫- אוקיי, פה? - כן, בדיוק פה.‬ 230 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 ‫- תלחץ עליו. - הנה.‬ 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 ‫זהו.‬ 232 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 ‫עוד משהו?‬ 233 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 ‫ספר לי על הטכנולוגיה שפלין משתמשת בה.‬ 234 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 ‫בכנות, קונור, אני לא רוצה להעליב,‬ 235 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 ‫אבל מוטב שאשאל את פלין וברטון מה מותר לי לספר.‬ 236 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 ‫השתמשתי בה. בקסדה.‬ 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 ‫ברטון יודע.‬ 238 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 ‫זה אמיתי, נכון?‬ 239 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 ‫פלין שולטת בגוף אמיתי, במקום אמיתי?‬ 240 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 ‫למיטב הבנתי.‬ 241 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 ‫מה הגבול?‬ 242 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 ‫מה זאת אומרת?‬ 243 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 ‫יש גבול לכמה זמן אפשר להיות שם?‬ 244 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‫מוכרחים להשתין, נכון? לשתות, לאכול והכול? אז...‬ 245 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 ‫הייתי במיטה במרכז וולטר ריד,‬ 246 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 ‫בתרדמת, פחות או יותר, במשך שמונה חודשים.‬ 247 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 ‫עם קתטר להשתנה. אינפוזיה לשתייה.‬ 248 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 ‫זונדה לאכילה.‬ 249 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 ‫אתה אומר את מה שאני חושב שאתה אומר?‬ 250 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 ‫אם מישהו יכין לי גוף,‬ 251 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 ‫אתה ואדוארד תוכלו לסדר לי חיים במקום הזה? לתמיד?‬ 252 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 ‫אני לא רופא, קונור, אבל לא נראה לי שהגוף האמיתי שלך,‬ 253 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 ‫הגוף שלך פה, יגיב לזה בצורה טובה, אחי.‬ 254 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 ‫אני מצטער, אני פשוט...‬ 255 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 ‫אני לא יודע כמה זמן היית מחזיק מעמד.‬ 256 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 ‫אתה בערך הכי חכם שמישהו יכול להיות כאן, לא, מייקון?‬ 257 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 ‫כן.‬ 258 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 ‫- אני לא בטוח לגבי זה. - כן, זה נכון.‬ 259 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 ‫תאמין לי.‬ 260 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 ‫אז אם אתה לא יכול לתאר לעצמך איך זה להתעורר ולמצוא את עצמך‬ 261 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 ‫בגוף כמו זה,‬ 262 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 ‫זה ודאי משום שפשוט לא ניסית.‬ 263 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 ‫למה שלא תחשוב על זה קצת?‬ 264 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 ‫ואז, נדבר שוב.‬ 265 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 ‫איסוף נתונים ביומטריים‬ 266 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 ‫בניית נכס‬ 267 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 ‫הרכבה לפי ניתוח תווי פנים‬ 268 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 ‫תיחול כילול עצבי פעיל‬ 269 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ‫סיום תצורות‬ 270 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 ‫פריפראל פעיל ביצוע‬ 271 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 ‫זה תמיד קצת מצמרר, לא? כשהאינטליגנציה המלאכותית משתלטת.‬ 272 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 ‫רגע הקפלה הסיסטינית.‬ 273 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 ‫אמורה להיות לזה משמעות, אני בטוח.‬ 274 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 ‫אלוהים מושיט את ידו לעבר אדם, מעביר לו את ניצוץ החיים.‬ 275 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 ‫הבנתי. פשוט לעקוב אחרי הכדור הקטן והמטומטם, נכון?‬ 276 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 ‫זה לא משחק, טומי.‬ 277 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 ‫אתה עוקב אחריו?‬ 278 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 ‫כן.‬ 279 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 ‫הכול טוב?‬ 280 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 ‫יש עווית קטנה בתנועת העין שלך.‬ 281 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 ‫- אם תוסיף לזה את הסחרחורת, הצלצול ב... - אני בסדר.‬ 282 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 ‫יש לך זעזוע מוח. ודאי צליפת שוט. תצטרך לעבור סריקת סי-טי.‬ 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 ‫קיבלתי מכות קשות יותר כששיחקתי פוטבול בתיכון. צריך פשוט להמשיך הלאה.‬ 284 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 ‫נשמע חכם. אתה נשמע כמו מישהו שחושב בהיגיון.‬ 285 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 ‫הבטחתי לפישרים. אמרתי להם שאטפל בזה.‬ 286 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 ‫בהתחשב במה שקרה, אתה צריך להרפות מזה.‬ 287 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 ‫זה היה המעצר שלי. תחת השגחתי.‬ 288 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 ‫אני לא יכול סתם להרפות מזה.‬ 289 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 ‫לא הרפית. כמעט מת.‬ 290 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 ‫זה מה שצריך להדאיג אותך.‬ 291 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 ‫אני מודאג מאוד. זו הסיבה שאני מוכרח לצאת,‬ 292 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 ‫למצוא את הבן-זונה ולעצור אותו.‬ 293 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 ‫שנינו יודעים מי עשה את זה, טומי.‬ 294 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 ‫אתה מתנהג כמו הצפרדע שנתן לעקרב לחצות את הנהר על הגב שלו.‬ 295 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 ‫ולא הבין למה העקרב עקץ אותו בעוד שניהם טובעים.‬ 296 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 ‫מה את רוצה שאעשה?‬ 297 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 ‫קח את חופשת המחלה מהמשטרה.‬ 298 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 ‫תוריד פרופיל. שתי שנות ההתחייבות שלי פה כמעט נגמרו.‬ 299 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 ‫אוכל למצוא עבודה בכל מקום.‬ 300 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 ‫נמצא את הזמן לקחת הכול ולהמשיך הלאה.‬ 301 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 ‫זה הבית שלי, די.‬ 302 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 ‫גדלתי בעיירה הזו. עבדתי פה כל חיי.‬ 303 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 ‫אז אתה יודע מי שולט בה.‬ 304 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 ‫והוא אמר לך עכשיו שהוא עקרב.‬ 305 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 ‫אני לא יכולה לתת לך להיעקץ שוב.‬ 306 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 ‫אני לא מתכוון לברוח מזה.‬ 307 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 ‫לפי המתכון, יש לנו עוד עשר דקות.‬ 308 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 ‫טוב, אז מתברר שיש לכולנו מזל שאני לא זקוק למתכון בשביל לבשל.‬ 309 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 ‫משום שלו הייתי זקוק למתכון, עשוי היה להיות לזה טעם של...‬ 310 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 ‫של מה?‬ 311 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 ‫אני מחפש את המילה הנכונה.‬ 312 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 ‫בדרך כלל אומרים "עור נעליים".‬ 313 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 ‫ולכן אני נמנע מזה.‬ 314 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 ‫אני לא רוצה לסחור בקלישאות. תטעמי.‬ 315 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 ‫- אוקיי. - אוקיי, מה?‬ 316 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 ‫אוקיי, צדקת.‬ 317 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 ‫- את שוכחת את החלק האחרון של המשפט. - שהוא?‬ 318 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 ‫"כמו תמיד."‬ 319 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 ‫האורח שלנו קם לתחייה.‬ 320 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 ‫אדוני, התזמון שלך מושלם.‬ 321 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 ‫תאכל כל עוד זה חם.‬ 322 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 ‫הרשנו לעצמנו לעשות כמה דברים בזמן שישנת.‬ 323 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 ‫המצב שבו הובאת אלינו היה...‬ 324 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫- באיזו מילה השתמשתי? - לא נעים.‬ 325 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 ‫טוב, בגדים חדשים וכולי.‬ 326 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 ‫עכשיו, הקולר הוא אבזר שתצטרך להתרגל אליו.‬ 327 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 ‫מה הוא עושה?‬ 328 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 ‫טוב, יש שתי אסכולות שונות בעניין.‬ 329 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 ‫יש אנשים ששייכים למחנה‬ 330 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 ‫"אשרי אלה שאינם רואים ועם זאת מאמינים".‬ 331 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 ‫יוחנן כ', פסוק 29.‬ 332 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 ‫ויש כאלה שהולכים בדרך,‬ 333 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 ‫"אין המכבד את הלהבה כמו השוטה שנכווה קשות".‬ 334 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 ‫פיט טאונסנד, אם אינני טועה.‬ 335 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 ‫לאיזו אסכולה אתה שייך?‬ 336 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 ‫לאסכולת הרוקנרול, מתברר.‬ 337 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 ‫זה היה הניחוש שלי.‬ 338 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 ‫כן. אני יודע.‬ 339 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 ‫קום, ילד גדול. אני יודע.‬ 340 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 ‫כן. אוקיי. הנה.‬ 341 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 ‫הנה, בבקשה.‬ 342 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 ‫הנה.‬ 343 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 ‫אפשר לכוונן את העוצמה. מאחת עד עשר. זה היה ארבע.‬ 344 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 ‫שלוש, דווקא.‬ 345 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 ‫חוויה לא נעימה בכל מקרה.‬ 346 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 ‫אתם שכרתם אותי?‬ 347 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 ‫תטעם מהצלי. בבקשה.‬ 348 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 ‫מה דעתך? בכנות.‬ 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 ‫הוא טוב.‬ 350 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 ‫אתה יודע מה הדרך הכי טובה לרכך בשר?‬ 351 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 ‫רוב האנשים משתמשים בפטיש עץ.‬ 352 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 ‫זו דרך מהירה וקלה, אבל היא גורמת להרבה לכלוך,‬ 353 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 ‫ואינה מבטיחה תוצאות טובות.‬ 354 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 ‫לכן אני מעדיף תמלחת.‬ 355 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 ‫תהליך איטי ומבוקר‬ 356 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 ‫שמשנה את טבעו של מה שאתה אוכל כך שהוא יתאים לטעמך.‬ 357 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 ‫וכשאתה מוצא את התמלחת המושלמת,‬ 358 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 ‫התוצאה הטובה כמעט תמיד מובטחת.‬ 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 ‫עכשיו...‬ 360 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 ‫לא מזמן, גיליתי‬ 361 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 ‫שמישהו נמצא במטבח שלי והרס את התמלחת שלי.‬ 362 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 ‫ואני רוצה לדעת מי זה.‬ 363 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 ‫ברטון אמר שהיה לך עוד פלאשבק. נורא.‬ 364 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 ‫אתה לוקח משהו?‬ 365 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 ‫לא, זה לא עוזר. אני עדיין מרגיש אותם.‬ 366 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 ‫תן לי לנקז קצת.‬ 367 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 ‫זו כבר לא הבעיה שלך, ליאון.‬ 368 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 ‫אז אולי אשיר?‬ 369 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 ‫כולם אומרים שיש לקול שלי השפעה נעימה ומרפאה.‬ 370 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 ‫אני פשוט מנסה לעזור, קונור. בדרך זו או אחרת. הבחירה בידיך.‬ 371 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 ‫אני אבן מתגלגלת‬ 372 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 ‫אבוד ובודד‬ 373 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 ‫על חיים של חטא‬ 374 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 ‫שילמתי מחיר כבד‬ 375 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 ‫כשאני עובר...‬ 376 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 ‫אלוהים אדירים, בסדר. פשוט...‬ 377 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 ‫פשוט תעשה את זה.‬ 378 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 ‫אל תיקחו את הרגליים שלי!‬ 379 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 ‫בבקשה!‬ 380 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 ‫זה נהיה מסובך.‬ 381 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 ‫לא?‬ 382 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 ‫אני לא כל כך אוהב את המבט הזה.‬ 383 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 ‫הרופאה שמטפלת בפרכוסים של הפולט‬ 384 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 ‫חיפשה ברשת "זיהום בקטריאלי מקומי באונה העורפית".‬ 385 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 ‫את לא באמת חושבת שאליתה...‬ 386 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 ‫דווקא כן.‬ 387 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 ‫זה בכלל אפשרי?‬ 388 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 ‫דרך העין?‬ 389 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 ‫כן, תאורטית.‬ 390 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 ‫מר מרפי!‬ 391 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 ‫תסלח לי, לא הכירו בינינו.‬ 392 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 ‫מישהי בגילי כולה מוזנת מידע, מר מרפי.‬ 393 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 ‫על חטאיי, יש לי גישה מתמדת לרוב הדברים,‬ 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 ‫והתוצאה היא הרגל איום של התנהגות כאילו אני כבר מכירה את כל מי שאני פוגשת.‬ 395 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 ‫בכלל לא, גברתי. לא נפגעתי.‬ 396 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 ‫ובמידה מסוימת, אני כן.‬ 397 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 ‫כן, גברתי, גם לדעתי.‬ 398 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 ‫תוכל להציג אותי בפני מר זובוב ומר נת'רטון, בבקשה?‬ 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 ‫אני המפקחת איינסלי לוביר ממשטרת המטרופולין של לונדון.‬ 400 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 ‫משטרת המטרופולין של לונדון, אדוני.‬ 401 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 ‫- שוטר? - מפקחת.‬ 402 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 ‫התקשר לעורכי הדין של אבא שלי.‬ 403 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 ‫מיד!‬ 404 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 ‫הטלפונים מושבתים.‬ 405 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 ‫אולי מוטב שאתחמק מהיציאה האחורית.‬ 406 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 ‫היא יודעת שאתה פה. היא הזכירה את שמך.‬ 407 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 ‫איך להתקדם, אדוני?‬ 408 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 ‫תן לה להיכנס, לעזאזל.‬ 409 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 ‫זה ייראה מפליל לגרום לה לחכות.‬ 410 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 ‫מה שלא תעשה, אל תשקר לה.‬ 411 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 ‫ודאי תגלה שזה בלתי אפשרי ממילא.‬ 412 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 ‫יש להם יכולת כזו, לשוטרים בדרגים הגבוהים יותר.‬ 413 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 ‫מוטב שנצא מתוך הנחה שהיא כבר יודעת את התשובות‬ 414 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 ‫לכל מה שהיא עשויה לשאול.‬ 415 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 ‫זין.‬ 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 ‫משהו קרה, וחשבתי שמוטב שתדע.‬ 417 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 ‫הזקן ההוא מהגשר, שלקחתי למעצר.‬ 418 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 ‫כן?‬ 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 ‫אני לא כל כך יודע איך לומר את זה, ברטון, אבל כל העסק השתבש...‬ 420 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 ‫איבדת אותו, לעזאזל?‬ 421 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 ‫חכה רגע, בסדר? לא ככה זה קרה.‬ 422 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 ‫אז איך זה קרה, טומי?‬ 423 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 ‫היה לך דבר אחד לעשות, ואיבדת אותו.‬ 424 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 ‫התנגשו בי חזיתית, ברטון.‬ 425 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 ‫ואני מנסה לומר לך שזו לא הייתה תאונה.‬ 426 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 ‫זה היה יותר כמו מארב.‬ 427 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 ‫מארב?‬ 428 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 ‫הנה הקטע במארבים, הייתי בשני הצדדים שלהם הרבה פעמים.‬ 429 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 ‫תבין, במארב, אתה זקוק, בעיקרון, למידע ספציפי‬ 430 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 ‫על המטרה ועל המסלול המיועד.‬ 431 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 ‫זה מה שאני מנסה לומר לך,‬ 432 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 ‫זה היה כאילו הייתי המטרה, כאילו הם כבר ידעו משהו.‬ 433 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 ‫מי? על מה אתה מדבר, טומי?‬ 434 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 ‫מי שהם לא היו, הם ידעו מי היה בחזקתי.‬ 435 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 ‫הם ידעו שאני בדרך.‬ 436 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 ‫- למשרד השריף? - נכון.‬ 437 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 ‫השריף ג'קמן.‬ 438 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 ‫וזה גורם לי לחשוב שהבחור שלנו נמצא עכשיו בידיו של קורבל פיקט.‬ 439 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 ‫זה כמעט הגיוני.‬ 440 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 ‫אני בהחלט לא מבין את זה.‬ 441 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 ‫תראה, ברטון, הדרך שבה כל זה התחיל,‬ 442 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 ‫עם המכוניות המוסוות, התרמילים,‬ 443 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 ‫מה שלא קרה פה באותו יום, הזכייה בלוטו ועכשיו זה?‬ 444 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 ‫בחייך, מה לעזאזל קורה פה, ברטון?‬ 445 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 ‫אתה יודע מה?‬ 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 ‫למה שלא תעשה לעצמך טובה ותעוף מהדרך המזוינת?‬ 447 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 ‫אני מכיר את המשפחה שלך כל חיי וזה מה שיש לך לומר לי?‬ 448 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 ‫זה לא רק פיקט, יש עוד כוחות שרוצים במותנו...‬ 449 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 ‫"עוד כוחות?"‬ 450 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 ‫מה אני אמור לעשות עם זה?‬ 451 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 ‫אני רק אומר שזו הסיבה שאתה חבול, שאתה שבור, שיש לך מזל שאתה בחיים.‬ 452 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 ‫במארב הבא,‬ 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 ‫אולי לא יהיה לך מזל כזה.‬ 454 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 ‫אני פשוט קצת מודאג, שריף,‬ 455 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 ‫שהסגן שלך הופך לאחריות שאנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו.‬ 456 00:39:42,666 --> 00:39:45,916 ‫טוב, קורבל, נגיד שאתה רוצה לשבת שם,‬ 457 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 ‫לצפות בסרטון של טומי קונסטנטין‬ 458 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 ‫והאסיר שהוא איבד,‬ 459 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 ‫אתה צריך שתי סיסמאות ארורות רק כדי להיכנס ולהסתכל.‬ 460 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 ‫זה טיפשי, זה מה שזה.‬ 461 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 ‫רוצה לנחש באילו סיסמאות בחרתי?‬ 462 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 ‫זה די כל הרעיון של סיסמאות, לא, שריף?‬ 463 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 ‫שאנשים לא יוכלו לנחש אותן?‬ 464 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 ‫"לך תזדיין"‬ 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 ‫ו"תאכל חרא".‬ 466 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 ‫במילה אחת.‬ 467 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 ‫כמו צעקה. תסתדר פה לבדך?‬ 468 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 ‫כן, אדוני, אני מאמין שכן.‬ 469 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 ‫נהדר. תרגיש בבית.‬ 470 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 ‫בחיי.‬ 471 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 ‫לךתזדיין.‬ 472 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 ‫תאכלחרא.‬ 473 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 ‫בן כמה אתה?‬ 474 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 ‫אני מניח שאתה בן 28 בערך.‬ 475 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 ‫אני יודעת שאתה לא פטפטן גדול.‬ 476 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 ‫ואני מבינה את זה, בהתחשב בנסיבות שבהן אתה מצוי.‬ 477 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 ‫אני בהחלט לא נפגעת. אבל העניין הוא כזה,‬ 478 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 ‫קורבל התערב איתי שלא אוכל לגרום לך לדבר.‬ 479 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 ‫אז הוא הציע לקנות לי מוסטנג עם גג נפתח בצבע תכלת‬ 480 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 ‫ששמתי עליה עין באשוויל.‬ 481 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 ‫אולי זה נראה כמו עניין טכני,‬ 482 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 ‫אבל קורבל לא ציין על מה אתה אמור לדבר.‬ 483 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 ‫פשוט לדבר. זה הכול.‬ 484 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 ‫אז אני חושבת שאולי אתה ואני נוכל לחשוב ביחד‬ 485 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 ‫ולהגיע להבנה.‬ 486 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 ‫אתה תסכים לדבר קצת כשקורבל יחזור,‬ 487 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 ‫ואני אציע לך משהו בתמורה.‬ 488 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 ‫שלא יהיו לך מחשבות מלוכלכות, בבקשה. אני לא כזאת.‬ 489 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 ‫אבל מוכרח להיות משהו שאתה רוצה שאוכל לתת לך.‬ 490 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 ‫אלה מי מלח?‬ 491 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 ‫לזה קורבל נוטה.‬ 492 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 ‫זה בטח קטע גברי? מי מלח נראו לו קצת יותר מאצ'ואיסטים או משהו כזה.‬ 493 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 494 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 ‫אי אפשר להניד עפעף בלי שאחד מהמזדיינים האלה יחלה.‬ 495 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 ‫ו-24 שעות מאוחר יותר, כל האחרים יצטרפו אליו.‬ 496 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 ‫כולם, צפים להם שם עם הבטן למעלה.‬ 497 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 ‫חייבים לרוקן את האקווריום, לחטא אותו ולהתחיל הכול מחדש.‬ 498 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 ‫עברנו את זה שלוש פעמים.‬ 499 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 ‫ואז התעקשתי. בתוקף.‬ 500 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 ‫אז אתה מסתכל על 750 ליטרים של מים מתוקים.‬ 501 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 ‫ואני לא מתביישת לומר את זה.‬ 502 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 ‫מותר לי?‬ 503 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 ‫אתה תראה שם רמירז כחול. שרי ברב. אלקטריק בלו.‬ 504 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 ‫הם האהובים עליי. הם ממש מעודנים, לדעתי.‬ 505 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 ‫וכמובן, גופי זנב-מניפה. אי אפשר להחזיק אקווריום עם מים מתוקים...‬ 506 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 ‫היי! מה לעזאזל אתה חושב, זקן?‬ 507 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 ‫אתה אורח בבית שלנו.‬ 508 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 ‫ותראה מה עשית לפדיקור שלי!‬ 509 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 ‫לא.‬ 510 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 ‫אתה משחק שחמט, מר זובוב?‬ 511 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 ‫טוב, זה הרבה פחות כיף‬ 512 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 ‫כיום, כשנשענים על עזרי אינטליגנציה מלאכותית.‬ 513 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 ‫אבל פעם הוא היה הסחת דעת די מרתקת.‬ 514 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 ‫הייתה תחושה של מומחיות שהיית מרגיש‬ 515 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 ‫כשהיה נראה שכל מהלך שלך מכתיב את תגובת יריבך.‬ 516 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 ‫ואז, ריגוש כזה, כשהאשליה הזו התנפצה‬ 517 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 ‫על ידי ההלם של מהלך-נגדי בלתי צפוי.‬ 518 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 ‫אתה מסוגל להפתיע אותי, מר זובוב?‬ 519 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 ‫אני מצטער מאוד, המפקחת,‬ 520 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 ‫אבל אני תוהה אם אולי יהיה הגיוני לצרף לשיחה את עורכי הדין של משפחתי?‬ 521 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 ‫בדיוק כפי שחששתי. המהלך הצפוי.‬ 522 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 ‫זו ההחלטה שלך,‬ 523 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 ‫אבל אם תבחר לזמן את עורכי הדין שלך,‬ 524 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‫המפגש בינינו יתפתח כך.‬ 525 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 ‫ידידך, מר נת'רטון, אותר בזירת פשע.‬ 526 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 ‫זירת רצח, ליתר דיוק, של איש בשם דניאל קוק.‬ 527 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‫מנהל האבטחה של מכון המחקר.‬ 528 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 ‫שנרצח, כך נראה, בידי קויד.‬ 529 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 ‫אוכל להעמיד לדין את מר נת'רטון כשותף לדבר עבירה.‬ 530 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 ‫מה שאומר שכאן, בחדר האורחים שלך,‬ 531 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 ‫בעוד כשבע דקות,‬ 532 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 ‫כנראה נהיה עדים להוצאה להורג של מר נת'רטון המסכן.‬ 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 ‫אבל, כמובן, כשיוצאים לדוג ותופסים דג טניכטיס,‬ 534 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 ‫הדייג הנבון פשוט שם אותו על הוו‬ 535 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 ‫ומשתמש בו כדי לתפוס דג גדול יותר.‬ 536 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 ‫אני לא מתכוונת לזלזל בך, מר נת'רטון,‬ 537 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 ‫אבל בעולמי, אתה לא נחשב לפרס גדול במיוחד.‬ 538 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 ‫וזה בהחלט עשוי לעבוד לטובתך פה.‬ 539 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 ‫משום שכאשר המשפט שלך יתחיל,‬ 540 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 ‫אדאג להבהיר שאולי תוכל להציל את חייך‬ 541 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 ‫בכך שתסיח את דעתי בעזרת דג גדול יותר.‬ 542 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 ‫כלומר, אם אתה מכיר אחד כזה, במקרה.‬ 543 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 ‫שניכם חברים ותיקים, כמובן.‬ 544 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 ‫וזה בטח משפיע על נטיית הנפש.‬ 545 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 ‫אבל מסקרנת אותי הצורה שבה כוח הרגש‬ 546 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 ‫מתחיל לחמוק כשאדם מוצא את עצמו עם להב חד לגרונו.‬ 547 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 ‫הסלמון, תודה.‬ 548 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 ‫רק טיפת חלב בתה, בבקשה.‬ 549 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 ‫הצלחת יפה מאוד, מר מרפי,‬ 550 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 ‫בהתחשב בתדירות המפגשים שלך עם החוק בצעירותך.‬ 551 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 ‫משמח לראות את זה.‬ 552 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 ‫מניסיוני, מר זובוב, בשלב הזה במשחק,‬ 553 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 ‫המצב עלול להיות די עמוס בצד הלוח שלך.‬ 554 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 ‫אני מניחה שהעסקים המשפחתיים שלך סבוכים ושזורים זה בזה.‬ 555 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 ‫אני לא יכולה שלא לתהות איך הדברים ייפרמו‬ 556 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 ‫אם אצליח לתפוס בחוט אחד קטן, ו...‬ 557 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 ‫אני שוב מבלבלת בין המטפורות שלי, לא?‬ 558 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 ‫שח, דיג, חוטים סבוכים.‬ 559 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 ‫את אמורה לעזור לי עם זה, ביאטריס.‬ 560 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 ‫עשה רושם שאת נהנית. הרגשתי שיהיה גס מצידי להפריע לך.‬ 561 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 ‫לא משנה.‬ 562 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 ‫כך אני חושבת שהדרמה שלנו תתפתח,‬ 563 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 ‫במקרה שתזמן את עורכי הדין שלך. איך זה נשמע לך?‬ 564 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 ‫אני מסכימה איתך. מייגע. בצורה בלתי נסבלת.‬ 565 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 ‫ובנוסף, ודאי נאבד את מר נת'רטון.‬ 566 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 ‫עד כמה מושך יותר יהיה לשים את כל הדברים האלה בצד לרגע‬ 567 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 ‫ופשוט לענות על כמה שאלות?‬ 568 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 ‫בכנות. בישירות. ביסודיות. ומי יודע?‬ 569 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 ‫יכול מאוד להיות שזה יוביל אותנו להרפתקה מסקרנת הרבה יותר.‬ 570 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 ‫מה דעתך?‬ 571 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 ‫שננסה?‬ 572 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 ‫בסדר גמור!‬ 573 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 ‫המשטרה זיהתה שלושה פריפראלים שמופעלים ע"י אינטליגנציה מלאכותית בזירה.‬ 574 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 ‫אתה מוכל להביא אותם, בבקשה? כל כך איהנה להציץ בהם לרגע.‬ 575 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 ‫וגם‬ 576 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 ‫את המפעילים שלהם.‬ 577 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 ‫אני חושש שזה יהיה מסובך מאוד, המפקחת.‬ 578 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 ‫ובכן, אני חושבת שתגלה במהירות שאני טובה מאוד בהתמודדות עם "מסובך מאוד".‬ 579 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 ‫ומתי תרצי ש...‬ 580 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 ‫עכשיו, מר זובוב. או בהקדם האפשרי.‬ 581 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 ‫למרות שהעדפתי המובהקת היא כמה שיותר קרוב לעכשיו.‬ 582 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 ‫ברך אותנו, אבינו הקדוש,‬ 583 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 ‫ואת מתנותיך אלו, שאותן אנחנו עומדים לקבל מידיך,‬ 584 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 ‫דרך אדוננו, ישוע הנוצרי. אמן.‬ 585 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 ‫זה לא יום ההולדת שלי, אם זה מה שאתה חושב.‬ 586 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 ‫לא.‬ 587 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 ‫הפלשבק ההוא שהתעוררת ממנו, הוא די הכביד עליי.‬ 588 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 ‫הוא נראה אינטנסיבי בטירוף.‬ 589 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 ‫אז חשבתי לקפוץ ולראות מה שלומך.‬ 590 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 ‫נו?‬ 591 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 ‫תגיד לי אתה.‬ 592 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 ‫בסדר גמור, אחי.‬ 593 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 ‫יש לי אפילו פרנץ' טוסט חם, ישר מהכיריים.‬ 594 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 ‫אולי אפילו אשאיר לך פרוסה אם תבטיח להפגין קצת נימוסי שולחן.‬ 595 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 ‫טוב, אתה יודע שזה יהיה לי קשה מאוד, קונור.‬ 596 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 ‫וכבר אכלתי. אבל תודה. שיהיה לך בתיאבון.‬ 597 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 ‫אתה יודע, אם היית מביא לי אותו‬ 598 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 ‫אני מניח שהייתי יכול פשוט לשבת פה בחוץ ולאכול במזג האוויר המקסים הזה.‬ 599 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 ‫אלוהים אדירים.‬ 600 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 ‫קונור פנסקי הרגע ביקש ממני עזרה.‬ 601 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 ‫ואין אפילו עד מזוין אחד שיוכיח את זה.‬ 602 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 ‫אתה תיתן לארוחת הבוקר שלי להתקרר?‬ 603 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 ‫קדימה, חבר!‬ 604 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 ‫האם תרצה משהו נוסף, הוד מלכותך?‬ 605 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 ‫כן.‬ 606 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 ‫מה יש בקופסה?‬ 607 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 ‫מתנה מחברינו בעתיד.‬ 608 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 ‫מייקון ואדוארד הדפיסו אותן. תסתכל.‬ 609 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 ‫לא אדיר כמו מה שפלין יצרה.‬ 610 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 ‫פלין הדפיסה לך רגליים?‬ 611 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 ‫יש לי קולקציה שלמה בפנים.‬ 612 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 ‫היא גם השקיעה בהן. הן כמו יצירות אומנות.‬ 613 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 ‫לפלין הזאת יש לב ענקי.‬ 614 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 ‫למה אתה אף פעם לא לובש אותן?‬ 615 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 ‫לפעמים אני מרגיש שכל הדברים האלה הם יותר בשבילכם מבשבילי.‬ 616 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 ‫אנשים מרגישים טוב יותר כשהם רואים אותי‬ 617 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 ‫ואין להם ממש שימוש.‬ 618 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 ‫אני מבין.‬ 619 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 ‫אבל אלה שימושיות בהרבה ממה שהיינו יכולים להכין בעצמנו.‬ 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 ‫עדיין לא אמיתיות.‬ 621 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 ‫אני מצטער לבשר לך את זה,‬ 622 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 ‫אבל לא נראה לי שעומדות לצמוח לך אמיתיות בזמן הקרוב.‬ 623 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 ‫יש לי אמיתיות,‬ 624 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 ‫שמחכות לי, בעתיד.‬ 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 ‫שמעתי על זה משהו.‬ 626 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 ‫אתה הולך על האינפוזיה והקתטר, מה?‬ 627 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 ‫אל תהיה מרומז כל כך באי שביעות הרצון שלך‬ 628 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 ‫אם תרצה לקבל ממני תגובה.‬ 629 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 ‫מתי לאחרונה ראית אותי כל כך מאושר?‬ 630 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 ‫תהיתי לגבי משהו.‬ 631 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 ‫בימים הראשונים בבית החולים אחרי הפיצוץ,‬ 632 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 ‫אתה זוכר שביקרתי אותך?‬ 633 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 ‫במעורפל.‬ 634 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 ‫הדבר ההוא, שביקשת שאעשה,‬ 635 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 ‫הוא דפק אותי ברמות, קונור.‬ 636 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 ‫זה שביקשתי?‬ 637 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 ‫זה שלא יכולתי לעשות את זה.‬ 638 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 ‫טוב, מה שעשית במקום זה דפק אותי, אז אני מניח שאנחנו פיטים.‬ 639 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 ‫מה עשיתי במקום זה?‬ 640 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 ‫כתבת את החרא ההוא על הקיר מול המיטה שלי.‬ 641 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 ‫כן. חשבתי שאם יש משהו שיגרום לך לקום שוב‬ 642 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 ‫זה יהיה "ברטון היה פה".‬ 643 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 ‫כל הזמן דמיינתי אותך שוכב שם, מת ללכת לכתוב: ב"ז.‬ 644 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 ‫שלחו אותי משם לפני שהספקתי.‬ 645 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 ‫מה שאתה חושב לנסות עם הקתטר והאינפוזיה?‬ 646 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 ‫דרך אחת להסתכל על זה היא‬ 647 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 ‫שזה דומה מאוד ללחיצת כרית על הפנים שלך.‬ 648 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 ‫או לירייה בפה.‬ 649 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 ‫פשוט גרסה איטית של זה.‬ 650 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 ‫חרא, ברטון. יש רק דרך אחת להסתכל על החיים, נקודה.‬ 651 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 ‫הם גרסה איטית של ירייה בפה.‬ 652 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 ‫אתה קורע, קונור.‬ 653 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 ‫אני פשוט אומר שעליי לחשוב על זה‬ 654 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 ‫לפני שאעזור לך בתוכנית הרילוקיישן הזו שלך, בסדר?‬ 655 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 ‫נשמע הוגן.‬ 656 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 ‫בינתיים, אולי תנסה את הבחורות היפות האלו?‬ 657 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 ‫שיהיה. אולי מחר.‬ 658 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 ‫רוצה לשמוע משהו מצחיק?‬ 659 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 ‫עדיין יש לנו את החריטות האלו בכל הבית, מאז שהיינו קטנים.‬ 660 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 ‫אם תשאל את אימא שלי מה זה "ב"ז", היא תגיד לך שזה אומר "בחור זהב".‬ 661 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 ‫זה לא?‬ 662 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 ‫כן. אני מניח שכן, בן זונה.‬ 663 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 ‫אני מקווה שלא אכלת יותר מדי.‬ 664 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 ‫למה?‬ 665 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 ‫לונדון מחכה לנו. הם רוצים שנחזור.‬ 666 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 ‫פוראבר פב הדפסה בתלת ממד‬ 667 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 ‫- יש לך מושג לתוך מה אנחנו נכנסים? - לא.‬ 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 ‫הם אמרו רק לשלוח את שלושתכם יחד. "בהקדם האפשרי".‬ 669 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 ‫- מה שזה לא אומר, לעזאזל. - בלי תוכנית. בלי מודיעין. בלי סיור בשטח.‬ 670 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 ‫- אתה יודע מה זה דורש, נכון? - מהירות, עוצמה ו...‬ 671 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 ‫אלימות פעולה.‬ 672 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 ‫קדימה, בן זונה.‬ 673 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 ‫אז זה מה שנקרא מנהרה קוונטית, והיא מאפשרת לך לתקשר עם העבר.‬ 674 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 ‫או יותר נכון, עם גרסה של העבר, משום שבעבר האמיתי שלנו לא עשית כך.‬ 675 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 ‫זה עושה לי כאב ראש ממשי, מר זובוב. אני מניחה שלך לא כואב הראש.‬ 676 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 ‫זה דווקא די פשוט.‬ 677 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 ‫יצירת הקשר עצמה גורמת להתפצלות נסיבתית,‬ 678 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 ‫כשהענף החדש ייחודי בנסיבותיו.‬ 679 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 ‫"בדל", כך אנחנו קוראים לזה.‬ 680 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 ‫אבל למה? לקרוא להם כך? זה נשמע קצר. מגעיל. בהמי.‬ 681 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 ‫לא היית מצפה שהענף החדש הזה ימשיך לגדול?‬ 682 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 ‫כך בדיוק אנחנו מניחים. אני לא בטוח מאיפה המונח...‬ 683 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 ‫אימפריאליזם.‬ 684 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 ‫כשקוראים לזה "בדל", קצת יותר קל לנו לחשוב עליו כעל עולם שלישי.‬ 685 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 ‫ואת מסייעת למר זובוב בקולוניאליזם הזה?‬ 686 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 ‫- את ומר מרפי? - הם נכנסים.‬ 687 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 ‫ואת, אני מניחה, פלין פישר האדירה?‬ 688 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 ‫המפקחת איינסלי לוביר, ממשטרת המטרופולין של לונדון.‬ 689 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 ‫נעים מאוד להכירך.‬ 690 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 ‫גברתי.‬ 691 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ‫בפרק הבא של הפריפראל‬ 692 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 ‫מה זה?‬ 693 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 ‫לכאן החיות באות לשחק.‬ 694 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 ‫משהו יקר ערך נגנב ממני.‬ 695 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 ‫נוכל לדבר על כך לעומק. להגיע לאיזושהי הבנה.‬ 696 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 ‫- מוכרחים ללכת! - תבטחי בי שאעשה את זה כמו שצריך.‬ 697 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 ‫- לבצע. - לילה טוב.‬ 698 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 699 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 ‫בקרת כתוביות דן שצברג ‬