1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 AZ ELŐZŐ RÉSZBŐL 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Innen bármit elérhetek. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 De ami igazán izgalmas, az a viselkedésmódosítási részlegről jön. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 Nem tehetitek. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 Ezek emberek. Igazi emberek. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Olyan ijesztően jólelkű vagy. 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Unom, hogy könnyű célpont vagyok. 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Nem tudjuk, biztonságos-e a headset. 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Sosem láttam még ilyen furát. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 Mennyire biztonságos arra várni, 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 hogy valaki végezzen velünk? 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Bukj le! 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 A sörétessel is jól bánok. Megmutassam? 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Azoknak, akik eljönnek értem, 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 nem szokásuk elvarratlan szálakat hagyni. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 TEXASI PUSZTASÁG 2028 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 Elég könnyen megoldhatnánk. 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Nem fogom lelőni, Burton. 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Csak hogy tisztázzuk: ha valamelyik idióta megpróbálja, kiverem a fogait. 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Valamit tennünk kell, mert én már nem bírom sokáig. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 A hírszerzés szerint a texfaszok 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 sebesült kutyákkal próbálnak előcsalni minket. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 És nézzenek oda! 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 Épp szanaszét szenvedi magát egy kutya az orrunk előtt. 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Elég egyértelmű helyzet, nem gondoljátok? 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Már ha lenne bárhol normális fedezék egy jótét lélekre váró texfasznak. 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Egy mesterlövész három kilométerről is leszedne. 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Már azelőtt meghalsz, hogy felfognád, mekkora hülye voltál. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 A szar, homokos levegő miatt az olyan lenne, mintha a holdról lődözne. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Na, öcskös! 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 Tizenkilenc napja nem lőttek ránk. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Csak csinálj valamit, légyszi! 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Eszedbe ne jusson. Conner! Baszki! 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Tizenkét óránál. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 A szarházija! 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Mozgás két óránál. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Egy nyamvadt holló volt, Leon! 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Picsába már! 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Hé! 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Francba! 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Nehéz így dolgozni, hogy megállás nélkül lőnek rám! 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Csak ess túl rajta, faszfej! 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Ez az, kutyus! Most már csak... 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Ó, bassza meg! 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Itt vagyok, haver. Itt vagyok. Semmi baj. 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Semmi baj. Jól van. 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Itt vagyok. Itt vagyok, haver. Oké? 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Nincs semmi baj. 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 A PERIFÉRIA 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Tudja, hogy nem szeretem, ha megzavarnak 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 a napi sétám közben, Beatrice? 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Igen, asszonyom. 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Ha jól sejtem, a KutatóIntézetben nemrég történt incidensről van szó. 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Valóban, asszonyom. 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Fejtse ki legfeljebb tíz szóval! 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Megöltek valakit a Sackville-en, az ügyben érintett volt egy peri és egy koid is. 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Ez 14 szó volt, Beatrice. 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Igen, asszonyom, a pontosság kedvéért átléptem a tízet. 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 Mégis annyi minden tisztázatlan maradt. 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 És ha több szó állna rendelkezésére? 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Közölném, hogy az áldozat a KutatóIntézet biztonsági főnöke volt. 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Daniel Cook. 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Ismerem Danielt. 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 Az "ismertem" lenne a helyes megfogalmazás. 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Egy koid ölte meg? 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Igen. Elvágta a torkát. 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Mesés, nemde? 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Szinte túl szép, hogy igaz legyen. 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Ne pimaszkodjon, Beatrice! Nem egy szimpatikus szokás. 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Akkor lássunk munkához! 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Nem találom, Tommy. 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Magam töltöttem fel. 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Két napja. 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Pár SUV-t keresek. 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Se rendszám, se szín? 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Kromatikus álcázást használtak. 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Tudnom kéne, hogy mi az? 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Láthatatlanok. 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Azt mondod, eltűnt pár láthatatlan autó? 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Ennyire beverted a csinos fejedet? 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Nem kérhetném el a kulcsot, hogy én nézzem meg a telepen? 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Tudod, hogy nem tehetem. Megvan a rendje. 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Ha látni akarod, 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 fordulj Jackman seriffhez! 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Seriff! 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Biztos vagyok benne, hogy hazaküldtelek, Tommy. 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Maradt pár elvarratlan szál, uram. 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Atyavilág! 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Neked aztán nem akármilyen őrangyalod lehet, barátom. 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Olvastam a jelentésedet. 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Nem sokra emlékeztél. Beugrott bármi? 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Próbálom felidézni, uram, de egyelőre elég ködös az egész. 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Figyelj, Tommy, szeretném, ha szabadságra mennél. 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Fizetettre. Pihend ki magad, szellőztesd ki a fejed! 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 Így ha visszatérsz, a maximumot nyújthatod. 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Az a férfi miattam van szabadon, uram. 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Igen, tudom. 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 De meg fog oldódni, magam gondoskodom róla. 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 Ezt mindig is csodáltam benned, Thomas. 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Állandóan fűt a tettvágy. 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Mindig is így volt, féktelen tinédzserkorod óta. 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 De hadd adjak egy jó tanácsot! 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Tanuld meg irányítani! 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Elvégre jóból is megárt a sok. 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Vagy ahogy a nagyapám mondta: 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 ha vékony jégen táncolsz, ne ugrálj! 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Érted, fiam? 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Derék! 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 Na de nekem is van némi elintéznivalóm. 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Szinte szégyellem bevallani, mennyire aggódtam, 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 amikor bementél, hogy szembenézz Cherise-szel. 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Csak egy hétköznapi srác vagy, ugye? 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 Hogy érted? 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Nem is tudom. Ha rád nézek, meg erre itt... 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Annyira más, mint az, ahol én élek. 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Vagy amikor élek. 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Az ember azt hinné, jobb itt, de ti is olyan elcseszettek vagytok, mint mi. 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Vagy még jobban is. 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Talán. 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Hé, hogy lehet, hogy itt mindenki elkerül minket? 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Félnek, hogy elkapnak valamit, vagy ilyesmi? 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Mármint sosem jönnek közel hozzánk. 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Mert ez nem a valóság. 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Augmentáció. 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Csináld ezt! 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 A KutatóIntézet fejlesztette ki a technológiát. 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Megáll az ész! 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Miért? 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Nevezhetjük hangulatjavítónak. 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Így kevésbé komor a világ. 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Idővel el is feledkezel róla. Adottnak veszed, mint az időjárást. 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 De minden más valódi, ugye? 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Néhány épület ki van egészítve. 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Amiket egyelőre nem sikerült újragyártani. 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Nézd! Így! 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 Uramisten! 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Ha a KI ilyen vad dolgokat csinál nyíltan, 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 min ügyködhetnek titokban? 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Cherise azt mondta, adatokat másoltam le aznap este. Hogy elloptam őket. 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Újra és újra az életemre tör, amíg vissza nem kapja. 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Bármi is az, ezt világosan közölte. 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Az összeállító, akit meglátogatunk, talán segíthet. 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Ő készítette Aelita perifériáit, így tudhatja, hol van. 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Honnan tudod, hogy ő volt? -Ezek alapján. 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Nekem is van ilyenem? 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 Aznap, amikor Aelita odanyomta a szememet ahhoz az izéhez, éreztem valamit. 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Lehetséges, hogy Aelita adatokat töltött le a csonkba? 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Elméletben igen. 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 A te világodban kellett letöltenie valamibe. 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 Mibe? 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Őszintén szólva ezt csak Aelita tudná megmondani. 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 CROWN AND ROSE HENTESBOLT VÁLOGATOTT HÚSOK 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Nos? 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 Mit kérnek? 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Kolbászt tésztában. 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 Azt nem készítünk. 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 De akciós a disznóhúsunk, azt ajánlanám. 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Nagy kár. 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Már eldöntöttük, hogy mit fogunk enni. 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Azt mondták, ez a specialitásuk. 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 Kedves fiatal párnak tűnnek. 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 Jobb, ha mennek, mielőtt még baja esik valakinek. 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Mit gondol rólam, uram? 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Gőzöm sincs, ki maga, szívecském. 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 A fickó, aki ezt készítette, 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 biztosított róla, hogy jobb, mint amire maga valaha képes lenne. 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Akár fénykorában. 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 A fénykoromban? 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Igen, mielőtt kezdett volna visszafejlődni. 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 És ki a tököm mondta ezt? 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Nem mondtam, hogy hiszek neki. Csak elismétlem, amit hallottam. 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Csak hogy feldobja a napomat? 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Azt ígérte, visszafizeti a pénzemet, ha rácáfolok. 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 Gondoltam, a fenébe is, miért ne tegyek egy próbát? 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Bizonyíthatja, hogy még profi. 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 -Drágán dolgozom. -A pénz nem akadály. 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 JÖJJÖN BE, NYITVA VAGYUNK! 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 SAJNÁLJUK, ZÁRVA VAGYUNK 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Jól van. 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Ha nem is silány, de különösebb erőfeszítés nélkül visszaszerzem a pénzét. 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Igen. 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Van egy új kiegészítőnk, ami izgatja a fantáziámat. 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Titánkörmök. Visszahúzhatóak. 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Egy kőházból is kivághatja magát, ha úgy akarja. 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 Mi van a szemmel? 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Ahhoz bármelyik bolond ért. 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Mi akar? Éjjellátást, hőlátást? 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 Mi van, ha ki akarom cserélni az egyiket emberi szemre? 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Felállni! 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 A picsába, Abby, hagyd már abba, mielőtt még mindkettőnket megöletsz! 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Meséljen erről a nőről! 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Vagy maga kezd beszélni, Reggie, vagy én kezdek vagdosni. 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Maga dönt. 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Mit gondol, ők mit tennének velem? 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Kik? 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 A neoprimek. 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Ők nem szarakodnának. 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Kivágnák a nyelvemet. 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 -Mi köze ennek a neoprimekhez? -Jézusom, fiam! 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 A nő kivájható szemet akart, amit emberire lehet cserélni. 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Ki értene ehhez, ha nem egy neoprim? 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Régimódi műtét szikével. 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Várj! Így nem mehetsz ki. 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Nem mondtad, hogy Aelita neoprim volt. 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Nem tudtam. 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Elmondtad neki, mit tettél? 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Amikor elfoglalták az iskoládat. 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Sajnálom, Wilf. 209 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 JIMMY BÁRJA 210 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Faszom! 211 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Ezt a szart! 212 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Oké, indulás! 213 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Helló, haver! 214 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Nem láttalak. Jössz vagy mész? 215 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Valaki felhívott téged. 216 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Csak beugrok egy, tudod... 217 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Egy miért, Macon? 218 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 Kávéért. Asszem. 219 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Igen, felhívtak. 220 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Azt nem értem, 221 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 miért nem jönnek ide ők maguk? 222 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Félnek. Gondolom. 223 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 Te nem félsz? 224 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Nem is tudom. Mi? Talán egy kicsit. 225 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Van egy állítható csavarkulcs a vontató alatt. 226 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Hozzam ide? 227 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Neked? 228 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Oké, megvan? 229 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 -Ide? -Igen, ott jó. 230 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 -Tartsd meg! -Mehet! 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Ez az! 232 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Még valami? 233 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Mesélj a cuccról, amit Flynne használ! 234 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Conner, tényleg ne vedd rossz néven, 235 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 de meg kéne kérdeznem Flynne-éket, hogy elmondhatom-e. 236 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Használtam. A headsetet. 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Burton tudja. 238 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Valódi, ugye? 239 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Flynne egy létező testet irányít egy létező helyen. 240 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Én így tudom. 241 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Van korlát? 242 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 Hogy érted? 243 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 Korlátozva van, hogy meddig maradhatunk ott? 244 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Muszáj pisilned, nem? Inni, enni meg minden. Szóval... 245 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 A Walter Reedben az ágyat nyomtam 246 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 kvázi kómában, nyolc hónapon át. 247 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Katéterrel hugyoztam. Infúzióval ittam. 248 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Csővel ettem. 249 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Arra célzol, amire gondolok? 250 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Ha készítenének nekem egy testet, 251 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 te és Edward el tudnátok intézni, hogy ott éljek? Véglegesen. 252 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Nem vagyok orvos, Conner, de nem hinném, hogy az igazi tested, 253 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 az itteni tested jól viselné. 254 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Sajnálom, de... 255 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 nem tudom, meddig bírnád. 256 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Te a legagyasabbak közé tartozol a környéken, nem? 257 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Igen. 258 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 -Nem is tudom. -De bizony! 259 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Higgy nekem! 260 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 Szóval ha nem tudod elképzelni, milyen érzés felébredni 261 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 egy ilyen testben, 262 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 az azért van, mert nem is próbáltad. 263 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Rágódj ezen egy kicsit! 264 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Utána újra beszélünk. 265 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 BIOMETRIKUS ADATOK ÖSSZEGYŰJTÉSE 266 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 TEST FELÉPÍTÉSE 267 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 ARCELEMZÉS ELKÉSZÍTÉSE 268 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 IDEGI INTEGRÁCIÓ INDÍTÁSA 269 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 KONFIGURÁCIÓ VÉGLEGESÍTÉSE 270 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 PERIFÉRIA AKTIVÁLÁSA 271 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Mindig para kicsit, nem? Amikor átveszi az MI. 272 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 A Sixtus-kápolna-pillanat. 273 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Ez biztos valami frappáns utalás volt. 274 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Isten kinyúl Ádám felé, átadva az élet szikráját. 275 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Tudom. Csak követni kell a hülye kis labdát, ugye? 276 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Ez nem játék, Tommy. 277 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Tudod követni? 278 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Igen. 279 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Megvagyunk? 280 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 Van egy kis akaratlan szemmozgásod. 281 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 -A szédülés és a fülcsengés mellett... -Jól vagyok. 282 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 Agyrázkódás. Az ostorcsapás is esélyes. Szükség lesz CT-re. 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 A gimiben ennél nagyobb ütéseket is kaptam a focipályán. Vár a munka. 284 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Ez aztán okos ötlet. Még jó, hogy józanul gondolkozol. 285 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 A szavamat adtam Fisheréknek. Azt mondtam, elintézem ezt. 286 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 A történtek után annyiban kéne hagynod. 287 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 Én tartóztattam le. Rám volt bízva. 288 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Nem hagyhatom annyiban. 289 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Nem is hagytad, de majdnem megöltek. 290 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Inkább emiatt aggódnál! 291 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Nagyon is aggódom. Ezért kell bedobnom magam, 292 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 megtalálnom a szemetet, és bevinnem. 293 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Mindketten tudjuk, ki tette ezt. 294 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Olyan vagy, mint a béka, aki át akarta vinni a skorpiót a folyón. 295 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 Nem érted, miért szúrt meg, és fulladtok meg mindketten. 296 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Mit kéne tennem? 297 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Fogadd el a betegszabadságot! 298 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Húzd meg magad! Mindjárt letelik a kötelező két évem. 299 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Bárhol találnék munkát. 300 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Szedelőzködjünk, és menjünk innen! 301 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Ez az otthonom, Dee. 302 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Ebben a városban nőttem fel. Itt dolgoztam egész életemben. 303 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Akkor tudod, ki irányítja. 304 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 És most közölte veled, hogy skorpió. 305 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Nem hagyhatom, hogy újra megszúrjon. 306 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Nem menekülök el. 307 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 A recept szerint még tíz perc. 308 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Szerencse, hogy nekem nem kell recept a főzéshez. 309 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Mert ha kellene, ennek olyan íze lenne... 310 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Milyen? 311 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Keresem a megfelelő szót. 312 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Mint a cipőtalpnak. Ezt szokták mondani. 313 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Épp ezért kerülöm. 314 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Nem rajongok a klisékért. Kóstold meg! 315 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 -Jól van. -Mi van jól? 316 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Jól van, igazad volt. 317 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 -Lehagytad a végét. -Ami mi is? 318 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 "Mint mindig". 319 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Magához tért a vendégünk. 320 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Uram, tökéletes az időzítése! 321 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Lásson hozzá, amíg még meleg! 322 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Bátorkodtunk eszközölni pár változtatást, amíg aludt. 323 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Amilyen állapotban hozzánk került... 324 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 -Milyen szót is használtál? -Tűrhetetlen. 325 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Tiszta ruhát kapott és a többi. 326 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 A nyakörvet viszont talán időbe telik megszoknia. 327 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Mit csinál? 328 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Nos, két iskola létezik ezt illetően. 329 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Az egyik tábor megrögzötten hiszi, hogy 330 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 "Boldogok, akik nem látnak, és mégis hisznek." 331 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 János 20:29. 332 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 Ellenben sokan úgy gondolják: 333 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 "Senki sem tiszteli úgy a lángot, mint a bolond, aki megégette magát." 334 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Pete Townshend, ha jól rémlik. 335 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Maga melyik iskolának a híve? 336 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Láthatóan a rock and roll sulié. 337 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Sejthető volt. 338 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Igen, tudom. 339 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Üljön fel, nagyfiú! Tudom. 340 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Igen, jól van. 341 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Parancsoljon! 342 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Tessék! 343 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Állítható. Egytől tízig. Ez a négyes volt. 344 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Igazából a hármas. 345 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 Mindenképp kellemetlen élmény. 346 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Maguk béreltek fel? 347 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Kóstolja meg a sültet! Kérem! 348 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Mit gondol? Csak őszintén! 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Finom. 350 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Tudja, hogy a legjobb megpuhítani a húst? 351 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 A többség klopfolót használ. 352 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Az gyors, könnyű, de problémás. 353 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 És nem garantált az eredmény. 354 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Én ezért kedvelem jobban a pácolást. 355 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Lassú, irányított folyamat, 356 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 az ízlésünknek megfelelően változtatja meg az ízét annak, amit elfogyasztunk. 357 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 És ha rátalálunk a tökéletes pácra, 358 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 a végeredmény mindig garantált. 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Na most... 360 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 nemrégiben megtudtam, 361 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 hogy valaki bejött a konyhámba, és baszakszik a pácommal. 362 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 És tudni akarom, ki az. 363 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Burton mondta, hogy megint bevillant egy durva emlék. 364 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Szedsz valamit? 365 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Nem segít. Még úgy is érzem őket. 366 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Hadd vegyem át kicsit! 367 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Ez többé már nem a te gondod, Leon. 368 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Énekelhetek is. 369 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Mindig mondják, hogy a hangom gyógyító hatású. 370 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Csak segíteni próbálok, Conner. Így vagy úgy. Te döntöd el, hogyan. 371 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Csak bolyongok 372 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Egyedül, elvesztem 373 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 Bűnös életet éltem 374 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 És ez lett a vesztem 375 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Amikor elhaladok... 376 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Jó, az istenit! Rendben, csak... 377 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Csináld! 378 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Ne vágják le a lábamat! 379 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Kérem! 380 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Ez egyre bonyolultabb, 381 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 nemde? 382 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Nem tetszik ez a nézés, édes. 383 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Az orvos, aki a rohamok miatt kezeli a kopogót, 384 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 rákeresett arra, hogy "helyi bakteriális fertőzések a nyakszirtlebenyben". 385 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Ugye nem hiszed, hogy Aelita... 386 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 De, ami azt illeti. 387 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Lehetséges volna? 388 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 A szemén át? 389 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Igen, elméletben. 390 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 Mr. Murphy! 391 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Bocsásson meg, még nem találkoztunk. 392 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 Ilyen idősen már csak feedeken élek. 393 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Azzal ver a sors, hogy folyamatosan hozzáférek mindenhez, 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 így hajlamos vagyok úgy viselkedni, mintha mindenkit ismernék. Szörnyű szokás. 395 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Semmi gond, asszonyom! Nem tesz semmit. 396 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 De bizonyos értelemben így is van. 397 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Egyetértek, asszonyom. 398 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Bemutatna kérem Mr. Zubovnak és Mr. Nethertonnak? 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Ainsley Lowbeer felügyelő vagyok a londoni rendőrségtől. 400 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 A rendőrség az, uram. 401 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 -Egy rendőr? -Felügyelő. 402 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Hívd apám ügyvédjeit! 403 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Most azonnal! 404 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Lekapcsolták a telefonokat. 405 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Talán okos lenne titokban távoznom. 406 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Tudja, hogy itt van, említette a nevét. 407 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Hogyan tovább, uram? 408 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Engedd be, bassza meg! 409 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Gyanúsnak tűnök, ha megváratod. 410 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Semmi esetre se hazudj neki! 411 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Valószínűleg amúgy sem leszel rá képes. 412 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 A magasabb rangú tisztekben megvan ez a képesség. 413 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Jobb feltételezni, hogy már tudja a válaszokat 414 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 minden kérdésre, amit feltesz. 415 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Francba! 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Történt valami, amiről tudnod kell. 417 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Az öreggel, akit letartóztattam a hídon. 418 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Igen? 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Nem tudom, hogy közöljem, de félresiklott a dolog... 420 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Hagytad megszökni? 421 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Várj egy picit! Nem így történt. 422 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Akkor hogyan, Tommy? 423 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Egy feladatod volt, és hagytad meglógni. 424 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 Belém hajtottak, Burton. 425 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 Úgy értem, hogy nem baleset volt. 426 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Inkább rajtaütés. 427 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Rajtaütés? 428 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Arról mesélhetnék, mert sokszor átéltem mindkét oldalról. 429 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 A rajtaütéshez konkrét infó kell 430 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 a célpontról és az útvonaláról. 431 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Éppen ezt mondom. 432 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 Mintha célba vettek volna, és tudtak volna valamit. 433 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Kik? Miről beszélsz, Tommy? 434 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Bárki volt is, tudta, kit fogtam el, 435 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 és azt, hogy úton vagyok. 436 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 -A seriffhivatalba? -Igen. 437 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Jackman seriff. 438 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Ezért hiszem, hogy Corbell Pickettnél van az emberünk. 439 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Igen, ez logikus. 440 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Nekem nem igazán az. 441 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Nézd, Burton! Ez az egész 442 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 álcázott kocsikkal meg töltényekkel kezdődött, 443 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 bármi is történt aznap, majd jött a lottó, most meg ez. 444 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Mi a fene folyik itt? 445 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Tudod, mit? 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Tegyél magadnak egy szívességet, és húzz a francba! 447 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Gyerekkorunk óta ismerlek, és csak ennyit tudsz mondani? 448 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Más erők is jelen vannak Picketten kívül, ránk vadásznak... 449 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 "Más erők"? 450 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Ezzel mi a faszomat kezdjek? 451 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 Ezért vagy csupa sérülés, és ezért örülhetsz, hogy még élsz. 452 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 Legközelebb 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 talán nem lesz ilyen mázlid. 454 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Kicsit aggódom, seriff, 455 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 hogy a helyettese kezd vészesen megbízhatatlanná válni. 456 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Tegyük fel, hogy le akar ülni ide, Corbell, 457 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 hogy megnézze a felvételt Tommy Constantine-ról 458 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 és a rabról, akit elvesztett! 459 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 Két istenverte jelszó is kell hozzá, csak hogy belenézhessen. 460 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Micsoda ostobaság! 461 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Megtippeli, milyen jelszavakat választottam? 462 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 Nem pont az a jelszó lényege, seriff, 463 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 hogy ne lehessen megtippelni? 464 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 "Baszd meg" 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 és "szarjál sünt". 466 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Csupa nagybetűvel. 467 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Mintha kiabálna. Megoldja egyedül? 468 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Persze, nem jelent gondot. 469 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Remek, érezze magát otthon! 470 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Jesszus! 471 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 "Baszd meg". 472 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 "Szarjál sünt". 473 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Hány éves vagy, fiam? 474 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Olyan 28-ra tippelek. 475 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Tudom, hogy nincs kedve csevegni. 476 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 És a körülményeket tekintve ez érthető. 477 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Nem is veszem sértésnek. De a helyzet a következő: 478 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 fogadtam Corbell-lel, hogy szóra tudom bírni. 479 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 Felajánlotta, hogy megveszi nekem azt a babakék Mustang kabriót, 480 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 amit kinéztem Ashville-ben. 481 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Ez most kiskapunak tűnhet, 482 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 de Corbell nem kötötte ki, hogy miről kell beszélnie. 483 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Csak simán beszélnie kell, 484 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 szóval arra gondoltam, összedughatnánk a fejünket, 485 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 és megállapodásra juthatnánk. 486 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Beleegyezik, hogy beszél kicsit, amikor Corbell hazajön, 487 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 én meg felajánlok valamit cserébe. 488 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Kérem, ne gondoljon semmi rosszra! Nem olyan lány vagyok. 489 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 De biztos megadhatok valamit, amit szeretne. 490 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Az sós víz? 491 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Corbell azt akart. 492 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Ez ilyen férfidolog lehet. A sós vizet kicsit macsósabbnak érezte. 493 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 De képzelje! 494 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Mire az ember észbe kap, megbetegszik az egyik kis szaros. 495 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 És egy napon belül elkapja az összes többi is. 496 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 De tényleg mind, ott lebegnek döglötten. 497 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Kiürítjük és fertőtlenítjük a tartályt, majd mehet elölről. 498 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Háromszor végigcsináltuk. 499 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Aztán a sarkamra álltam. Határozottan. 500 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Szóval az ott igazából 900 liter édesvíz. 501 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 És szégyenkezés nélkül mondom. 502 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Szabad? 503 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Van ott pillangó törpesügér, karcsú díszmárna, jéghátú nyílsügér. 504 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Azok a kedvenceim. Kellően visszafogottak. 505 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 És persze ott a legyezőfarkú guppi. Nincs édesvízi tartály... 506 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Hé! Mi a szart képzel, vénember? 507 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 A vendégünk. 508 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 Nézze, mit tett a pedikűrömmel! 509 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Jaj, ne! Ne! 510 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Szokott sakkozni, Mr. Zubov? 511 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 Manapság már közel sem olyan szórakoztató, 512 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 így, hogy mankóként használjuk az MI-ket, 513 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 de egykor lebilincselő foglalatosság volt. 514 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Az ember nyeregben érezhette magát, 515 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 amikor az ő lépései diktálták az ellenfél minden mozdulatát, 516 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 majd igazi izgalmat jelentett, amikor ezt az illúziót megtörte 517 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 a váratlan válaszlépés okozta sokk. 518 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Meg tud lepni engem, Mr. Zubov? 519 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Elnézést, felügyelő, 520 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 de nem lenne jobb, ha csatlakoznának hozzánk a család ügyvédjei? 521 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Ettől tartottam. A kiszámítható lépéstől. 522 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Persze maga dönt, 523 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 de ha idehívja az apja ügyvédjeit, 524 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 akkor a következő fog történni. 525 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 A barátja, Mr. Netherton geolokációs adatai a bűntett helyszínéhez kötik őt. 526 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Egy gyilkosság helyszínéhez. Az áldozat Daniel Cook, 527 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 a KutatóIntézet biztonsági főnöke. 528 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Úgy tűnik, egy koid ölte meg. 529 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Megvádolhatjuk Mr. Nethertont bűnrészességgel. 530 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 Ami azt jelentené, hogy itt, a társalgójában, 531 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 nagyjából hét perc múlva 532 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 talán szemtanúi lennénk Mr. Netherton kivégzésének. 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Persze ha horgászás közben kifog egy kishalat, 534 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 az okos pecás felszúrja egy horogra, 535 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 hogy elkaphasson vele egy nagyobb halat. 536 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Nem akarom lekicsinyelni, Mr. Netherton, 537 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 de az én világomban nem igazán számít nagy fogásnak. 538 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Ami egyértelműen az előnyére válhat, 539 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 mert ahogy elkezdődne a tárgyalás, 540 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 világossá tenném, hogy életben maradhat, 541 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 ha eltereli a figyelmemet egy nagyobb hallal. 542 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Már ha ismer ilyet. 543 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Persze maguk ketten régi barátok. 544 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 Ami lelki húrokat pendít meg. 545 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 De roppant érdekes, hogy az érzelmek 546 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 hirtelen háttérbe szorulnak, ha kést szegeznek az ember torkának. 547 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 A lazacot kérném. 548 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 És egy kevéske tejet a teába. 549 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Jól megy a sora, Mr. Murphy, 550 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 ha azt nézzük, fiatalon milyen sokszor szembekerült a törvénnyel. 551 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Szívmelengető eset. 552 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 Azt tapasztaltam, Mr. Zubov, a játék ezen szakaszában 553 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 nagy nyomás nehezedik a maga oldalára. 554 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Feltételezem, hogy a családja üzelmei bonyolult szőttest alkotnak. 555 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Akaratlanul is eltűnődöm, milyen mértékben indulna foszlásnak, 556 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 ha sikerülne megragadnom egyetlen apró szálat, és... 557 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Már megint összekutyulom a metaforáimat, nem igaz? 558 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Sakk, horgászat, szőttes. 559 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Segítenie kellene ebben, Beatrice. 560 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Úgy tűnt, jól szórakozik. Udvariatlanság lett volna közbeszólnom. 561 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 Lényeg a lényeg, 562 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 szerintem így végződne ez a kis dráma, 563 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 ha idehívja az ügyvédeit. Magának tetszene? 564 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Egyetértek. Fárasztó. Elviselhetetlenül. 565 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 És elveszíthetnénk Mr. Nethertont. 566 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Mennyivel vonzóbb megoldás, hogy mindezt félretesszük egy percre, 567 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 és válaszol pár kérdésre! 568 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Őszintén, közvetlenül, részletesen. És ki tudja? 569 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Talán egy jóval izgalmasabb kaland kellős közepén találjuk magunkat. 570 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Mit gondol? 571 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Teszünk egy próbát? 572 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Nagyszerű! 573 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 A rendőrség három perifériát észlelt a területen. Mindet MI vezérli. 574 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Idehívná őket? Olyan szívesen megnézném őket! 575 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 És 576 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 az operátoraikat is. 577 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Attól tartok, az meglehetősen bonyolult lenne, felügyelő. 578 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Hamarosan maga is rájön: elememben vagyok, ha bonyodalom adódik. 579 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 És mikor szeretné... 580 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Most, Mr. Zubov! Vagy mihamarabb. 581 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 De ha választani lehet, legyen minél közelebb a mosthoz! 582 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 "Mennyei Atyánk, áldj meg minket 583 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 és a Te ajándékaidat, amelyeket bőkezűségedből magunkhoz veszünk, 584 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 Jézus Krisztus urunk által! Ámen." 585 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Nincs szülinapom, ha esetleg azt hitted. 586 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Nem. 587 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Nem hagyott nyugodni az az emlék, amire felriadtál. 588 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Kibaszott durvának tűnt. 589 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Gondoltam beugrok, és megnézem, hogy vagy. 590 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 És? 591 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Mondd meg te! 592 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Majd kicsattanok. 593 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Most készült el a friss, ropogós pirítós. 594 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Talán kapsz egy szeletet, ha megígéred, hogy kulturáltan eszel. 595 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Tudod, hogy az nagy kihívás lenne nekem, Conner. 596 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 És már kajáltam, de köszi. Egyél csak! 597 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Ha kihoznád nekem, 598 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 elrágcsálhatnám idekint üldögélve ebben a gyönyörű időben. 599 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Eszem megáll! 600 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Conner Penske segítséget kért! 601 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 De persze egy rohadt szemtanú sincs a közelben. 602 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Hagyod, hogy kihűljön a reggelim? 603 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Egy-kettő, pajtás! 604 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Segíthetek esetleg bármi másban, felség? 605 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Igen. 606 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Mi van a dobozban? 607 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Ajándék a jövőbeli barátainktól. 608 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Macon és Edward nyomtatták ki. Csekkold! 609 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Nem olyan vagány, mint amit Flynne nyomtat. 610 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Csinált neked lábat? 611 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 Van bent egy egész gyűjteményem. 612 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Ő maga dolgozik rajta. Igazi műremekek. 613 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 Arany szíve van. 614 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 Hogyhogy sosem használod őket? 615 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Néha úgy érzem, hogy ez inkább nektek szól, mint nekem. 616 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Hogy ti jobban érzitek magatokat tőle, 617 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 de olyan sok haszna nincs. 618 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Ja, értelek. 619 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 De ezek elvileg sokkal többre képesek, mint a mieink. 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Akkor is mű. 621 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Bocs, hogy tőlem tudod meg, 622 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 de mostanság nem nagyon fogsz igazit növeszteni magadnak. 623 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Már van igazi. 624 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 Csak rám vár. A jövőben. 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Igen, hallottam valami ilyesmit. 626 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 A jó öreg infúzió és katéter kombóra gyúrsz? 627 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Kifogásolhatnád kicsit kevésbé nyilvánvalóan, 628 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 ha reakciót vársz. 629 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Mikor láttál utoljára ilyen boldognak? 630 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Tűnődtem valamin. 631 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Emlékszel, hogy amikor a robbanás után kórházba vittek, még az elején 632 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 meglátogattalak? 633 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Halványan. 634 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 Az, amire akkor kértél, 635 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 durván kikészített engem, Conner. 636 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Hogy megkértelek? 637 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Hogy nem tudtam megtenni. 638 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Amit helyette csináltál, az meg engem készített ki, szóval kvittek vagyunk. 639 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Mit csináltam helyette? 640 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Felírtad azt a szarságot a szemközti falra. 641 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Gondoltam, ha van olyan üzenet, amitől kikászálódsz onnan valaha, 642 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 az az "Itt járt Burton" lesz. 643 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Tudtam, hogy ott fekszel, és minden vágyad ráfirkálni egy MF-et. 644 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Még előtte átszállítottak. 645 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Ez a katéteres-infúziós dolog, amin agyalsz, 646 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 bizonyos szemszögből nézve olyan, 647 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 mintha párnát szorítanál az arcodra. 648 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Vagy főbe lőnéd magad. 649 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Csak épp elnyújtod. 650 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Basszus, ezzel az erővel az egész életünkre is mondhatjuk, 651 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 hogy egy elnyújtott fejlövés. 652 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Nem vagy semmi, Conner! 653 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Csak azt mondom, át kell gondolnom, 654 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 mielőtt segítenék neked átköltözni oda. 655 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Világos. 656 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 De addig is mi lenne, ha kipróbálnád ezt a csilivili lábat? 657 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 Jó, akár. Talán holnap. 658 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Mondjak valami vicceset? 659 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 Még mindig ott van mind, amit bevéstünk a házunkba gyerekként. 660 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 És ha megkérded anyát, mit jelent az MF, azt mondja, hogy "menő fiúk". 661 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 És nem azt? 662 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 De. Végül is igen. Mitugrász fasz! 663 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Remélem, nem ettél túl sokat. 664 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 Miért? 665 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Hív London. Visszavárnak minket. 666 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 FOREVER FAB 3D NYOMTATÁS 667 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 Tudod, mi vár ott ránk? 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Nem, annyit mondtak, hogy mindhárman menjetek. "Mihamarabb". 669 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 -Bármit is jelentsen az. -Nincs terv, se infó, nem volt felderítés. 670 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 -Tudod, ez miért kiált. -Gyorsaság, intenzitás és... 671 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Korlátlan erőszak! 672 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Előre, rohadékok! 673 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 Szóval ezzel az úgynevezett kvantumalagúttal kommunikálnak a múlttal. 674 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Vagyis egy múlttal, mert a mi tényleges múltunkban nem így volt. 675 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 Ettől jól megfájdul a fejem, Mr. Zubov. De ha jól látom, a magáé nem. 676 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Igazából egész egyszerű. 677 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 A kapcsolatfelvétel miatt a kauzalitás elágazik, 678 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 az új ág pedig egyedi lesz. 679 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 Mi csonknak nevezzük. 680 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 De miért nevezik annak? Túl tömör. Taszító. Brutális. 681 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Nem feltételezik, hogy az új ág továbbnő? 682 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Pontosan ezt feltételezzük. Nem tudom, honnan ered... 683 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Imperializmus. 684 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Ha csonknak hívjuk, könnyebb harmadik világbeli helyként kezelni. 685 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 És maga segíti Mr. Zubovot a gyarmatosításban? 686 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 -Maga és Mr. Murphy? -Partot érnek. 687 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 Ön pedig, feltételezem, a lenyűgöző Flynne Fisher? 688 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Ainsley Lowbeer felügyelő vagyok a londoni rendőrségtől. 689 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Nagyon örülök, hogy megismerhetem. 690 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Asszonyom. 691 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL 692 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Ez meg mi? 693 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Ide jönnek játszani az állatok. 694 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 Ellopták egy rendkívül értékes tulajdonomat. 695 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Átbeszélhetnénk ezt, egyezségre juthatnánk. 696 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 -Mennünk kell! -Szeretném, ha most megbíznál bennem. 697 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 -Végezd ki! -Lámpaoltás. 698 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 A feliratot fordította: Blahut Viktor 699 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Kreatív supervisor: Heltai Olga