1 00:00:06,083 --> 00:00:09,250 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Тут есть доступ к чему угодно. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Но самое сладкое... Им занимается наш поведенческий отдел. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,500 Так нельзя. 5 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Такая хорошая, что даже страшно. 6 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Мне надоело быть легкой добычей. 7 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Мы даже не знаем, безопасен ли шлем. 8 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Самый странный случай в карьере. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 А сидеть и ждать, 10 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 пока за нами придут, безопасно? 11 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Пригнись! 12 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 Я и с дробовиком управляюсь. Хочешь увидеть? 13 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Ведь люди, которые придут за мной, 14 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 не оставляют недоработок. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ТЕХАССКАЯ ГЛУШЬ 2028 16 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 У проблемы простое решение. 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Я не застрелю собаку, Бертон. 18 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Если кто-то из вас, идиотов, выстрелит, я ему зубы выбью, на хрен. 19 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Надо что-то делать. Я больше этого не вынесу. 20 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Разведка сообщает, техасские засранцы 21 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 используют раненых собак как приманку. 22 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 И вот мы здесь 23 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 с полудохлой собакой прямо у нас под носом. 24 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Как по мне, тут всё понятно. 25 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Техасцы где-то ныкаются и ждут доброго самаритянина. 26 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Снайпер может убрать нас с трех километров. 27 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Подохнешь раньше, чем поймешь, какой ты тупой. 28 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 Тут в воздухе столько песка - как на луне оказались, блин. 29 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Да ладно, малыш. 30 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 В нас уже 19 дней не стреляют. 31 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Дайте мне что-нибудь. Прошу вас. 32 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Даже не думай. Коннер! Чёрт. 33 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Прямо по курсу. 34 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Твою мать. 35 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Движение на два часа. 36 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Это ворона, Леон. 37 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Чтоб ее. 38 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Эй. 39 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Чёрт. 40 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Снайперы прям исстрелялись, да? 41 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Заканчивай уже, гад. 42 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Держись, чемпион. Я только... 43 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Твою мать. 44 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Я рядом, дружище. Я здесь. Всё хорошо. 45 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Всё в порядке. 46 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Я рядом, друг. Слышишь? 47 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Всё хорошо, приятель. 48 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 49 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Вы ведь помните, что я не люблю, 50 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 когда мою прогулку прерывают, Беатрис? 51 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Да, мэм. 52 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Полагаю, речь о недавнем происшествии в Институте исследований. 53 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Верно, мэм. 54 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Уложитесь в пять слов. 55 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Убийство на Саквиль-стрит. С участием периферали и митикоиды. 56 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Это восемь слов, Беатрис. 57 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Верно, мэм. Но пришлось превысить лимит ради ясности. 58 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 И всё же многое остается неясным. 59 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Как бы вы использовали более щедрый лимит слов? 60 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Я бы сообщила вам, что жертва - начальник охраны «ИИ». 61 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Некий Дэниел Кук. 62 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Я знаю Дэниела. 63 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 Правильнее сказать «знали», мэм. 64 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Его убила митикоида? 65 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Верно. Горло перерезано. 66 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Прелесть, правда? 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Почти как картина, мэм. 68 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Не дерзите, Беатрис. Это вас не красит. 69 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Значит, надо браться за дело. 70 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Не вижу, и всё тут, Томми. 71 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Я сам ввел данные в журнал. 72 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Два дня назад. 73 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Конфисковал пару внедорожников. 74 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Без номеров и без цвета? 75 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Покрытые хроматической краской. 76 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Я должна знать, что это значит? 77 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Они невидимы. 78 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Ты хочешь сказать, что у тебя пропали невидимые машины? 79 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Ты сильно ударился своей хорошенькой головкой? 80 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Можно мне ключи? Я сам проверю стоянку. 81 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Ты же знаешь, нельзя. Порядок. 82 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Хочешь взглянуть - 83 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 обратись к шерифу Джекману. 84 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Шериф. 85 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Я же отправил тебя домой, Томми. 86 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Я просто собираю головоломку, сэр. 87 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Боже правый. 88 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Наверное, у тебя особенный ангел-хранитель. 89 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Я читал твой отчет. 90 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Похоже, ты мало что помнишь. Вернулось что-нибудь? 91 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Как раз сейчас пытаюсь вспомнить, сэр. Всё как в тумане. 92 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Послушай, Томми, отправляйся-ка ты в отпуск. 93 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Оплаченный. Тебе надо отдохнуть, привести мысли в порядок. 94 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 И вернешься к нам готовый к бою. 95 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Этого человека упустил я, сэр. 96 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Я в курсе. 97 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 Мы всё решим. Я сам займусь этим делом. 98 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 У тебя есть качество, которым я восхищаюсь, Томас. 99 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Целеустремленность. 100 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Ты всегда был таким, даже когда буйствовал в юные годы. 101 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Можно дать тебе совет? 102 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Научись ее контролировать. 103 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Не то надорвешься и перегоришь. 104 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Как говорил мой дед, 105 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 «если ходишь по яйцам, не надо прыгать». 106 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Понимаешь, сынок? 107 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Молодец. 108 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 У меня есть свои дела. 109 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Мне стыдно признаться, до чего я тревожился, 110 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 когда ты пошла бросать вызов Шериз. 111 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Ты просто обычный парень, да? 112 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 О чём ты? 113 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Не знаю. Я смотрю на тебя и... смотрю на всё это. 114 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Ваш мир сильно отличается от нашего. 115 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Или ваше время. 116 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Я думала, что будет лучше, но вы такие же долбанутые, как и мы. 117 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Или еще хуже. 118 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Может быть. 119 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Почему все здесь держатся на расстоянии от нас? 120 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Это связано со здоровьем? 121 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Я хочу сказать, они никогда не приближаются. 122 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Это не по-настоящему. 123 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Это аугментация. 124 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Сделай так. 125 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Это технология, разработанная Институтом. 126 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Охренеть. 127 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Зачем? 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Для настроения, наверное. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Мир кажется не таким мрачным. 130 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Если честно, мы забываем, что они есть. Они просто рядом. Как погода. 131 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Но всё остальное реально, да? 132 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Некоторые здания не достроены. 133 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Те, что ассемблеры не успели достроить. 134 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Смотри. 135 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 О боже. 136 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Если «ИИ» занимается такой хренью открыто, 137 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 что же они делают втайне? 138 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Шериз сказала, что в ту ночь я скопировала ее данные, украла их. 139 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Она будет пытаться убить меня, пока не вернет их. 140 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Чем бы это ни было, она выразилась ясно. 141 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Фабрикатор, к которому мы идем, возможно, сумеет помочь. 142 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Он сконструировал периферали Аэлиты. Может, он знает, где она. 143 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 - Почему ты уверен, что это он? - Вот почему. 144 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Во мне такой же? 145 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 В ночь, когда Аэлита прижала меня глазом к той штуке, я что-то почувствовала. 146 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Аэлита могла каким-то образом скачать данные в срез? 147 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Теоретически. 148 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Ей пришлось бы скачать их в твой мир. 149 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 На что? 150 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Если честно, это знает только Аэлита. 151 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 «КОРОНА И РОЗА» ПОСТАВЩИКИ КАЧЕСТВЕННОГО МЯСА 152 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Ну, 153 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 что желаете? 154 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Жабу в норке. 155 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 У нас такого нет. 156 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Сегодня блюдо дня - свинина. Я бы выбрал ее. 157 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Какая жалость. 158 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Боюсь, нам хочется бифштекс в тесте. 159 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Нас заверили, это ваше коронное блюдо. 160 00:15:02,708 --> 00:15:04,916 Вы, похоже, милая пара. 161 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Что вы думаете обо мне, мистер? 162 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Я тебя не знаю, дорогуша. 163 00:15:16,916 --> 00:15:19,416 Видите ли, парень, который это смастерил, 164 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Даже в твои лучшие годы. 165 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 В мои лучшие годы? 166 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Да, пока ты не стал портачить. 167 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 И кто это, блин? 168 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Я не говорю, что верю ему. Просто повторяю его слова. 169 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Чтобы скрасить мой день? 170 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Видите ли, он обещал вернуть мне деньги, если я докажу, что он не прав. 171 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 И я подумала, почему бы не дать тебе шанс, чёрт возьми? 172 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Доказать, что ты еще мастер. 173 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 - Я недешево стою. - Деньги не проблема. 174 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ВХОДИТЕ, У НАС ОТКРЫТО 175 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ПРОСТИТЕ, У НАС ЗАКРЫТО 176 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Так. 177 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Неплохо. Но я готов поспорить, что верну тебе деньги без особого труда. 178 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Да. 179 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 У нас есть новая примочка, которая мне нравится. 180 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Титановые когти. Втягиваемые. 181 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Из каменного дома путь себе процарапаешь. 182 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 А глаза? 183 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Любой дурак может аугментировать глаза. 184 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Что ты хочешь? Ночное видение? Тепловое? 185 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 А если я хочу заменить один глаз на человеческий? 186 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Вставай. 187 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Твою мать, Эбби! Прекрати, пока нас обоих не убили. 188 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Расскажи нам об этой женщине. 189 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Говори, Реджи. Или я начну резать. 190 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Выбирай. 191 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Как думаете, что со мной сделают? 192 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Кто? 193 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Неопримы. 194 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Они с такими вещами не шутят. 195 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Они мне язык отрежут. 196 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 - При чём тут неопримы? - Боже, чувак. 197 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Она велела сделать перифераль так, чтобы можно было вставить глаз человека. 198 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Кто еще, как не неопримы, такое умеет? 199 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Древняя хирургия со скальпелем? 200 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Постой. Не выходи в таком виде. 201 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Ты не сказал, что Аэлита была неопримом. 202 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Я не знал. 203 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Ты сказал ей, что ты сделал? 204 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Когда захватили твою школу? 205 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Мне жаль, Уилф. 206 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 РАБОТАЕТ КОНДИЦИОНЕР «ДЖИММИС» - ОТКРЫТО ДО ПОЛУНОЧИ 207 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Блин! 208 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Дерьма кусок. 209 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Ладно, поехали. 210 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Привет, дружище. 211 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Я тебя не заметил. Ты приехал или уезжаешь? 212 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Тебя кто-то позвал. 213 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Я пришел сюда за... 214 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Зачем, Мейкон? 215 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 За кофе, наверное. 216 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Да. Меня позвали. 217 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Вот что мне интересно: 218 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 почему они не выходят сами? 219 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Боятся, наверное. 220 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 А ты не боишься? 221 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Не знаю. Что? Да, немного. 222 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Там где-то под эвакуатором лежит разводной ключ. 223 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Принести его? 224 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Тебе? 225 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Ну, получилось? 226 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 - Тут? - Да, вот тут. 227 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 - Зажимай. - Вот так. 228 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Вот и всё. 229 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Что-нибудь еще? 230 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Расскажи, что там за технология у Флинн. 231 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Честно, Коннер, не пойми превратно, 232 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 но я сначала должен спросить Флинн и Бертона. 233 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Я его использовал. Шлем. 234 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Бертон знает. 235 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Это же по-настоящему? 236 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Флинн пилотирует настоящее тело в настоящем месте? 237 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Я так понял, что да. 238 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Какой лимит? 239 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 О чём ты? 240 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 На сколько времени туда можно отправляться? 241 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Надо ведь в туалет ходить, да? Пить, есть и всё такое? И... 242 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Я восемь месяцев пролежал 243 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 практически в коме на койке в госпитале. 244 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Катетер для мочеиспускания. Капельница для питья. 245 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Трубки для питания. 246 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Ты сейчас на полном серьезе? 247 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Если бы кто-то сделал мне тело, 248 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 вы с Эдвардом смогли бы отправить меня жить туда? Навсегда? 249 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Я не врач, Коннер, но думаю, что твоему настоящему телу, 250 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 здешнему телу, это не понравится. 251 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Прости, я только... 252 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Я не знаю, сколько ты продержишься. 253 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Ты у нас самый умный, да? 254 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Да. 255 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 - Не знаю. - Да, ты умный. 256 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Поверь мне. 257 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 И если ты не можешь вообразить, каково просыпаться и оказываться 258 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 в таком теле, как мое, 259 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 это потому, что ты не пробовал. 260 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Задумайся об этом. 261 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Потом поговорим снова. 262 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 СБОР БИОМЕТРИЧЕСКИХ ДАННЫХ 263 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 КОНСТРУИРОВАНИЕ АКТИВА 264 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 СБОРКА ЛИЦЕВОГО АНАЛИЗА 265 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 НАЧАТЬ НЕЙРОННОЕ ИНТЕГРИРОВАНИЕ АКТИВНО 266 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ЗАВЕРШЕНИЕ КОНФИГУРАЦИЙ 267 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 АКТИВАЦИЯ ПЕРИФЕРАЛИ ВЫПОЛНИТЬ 268 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Это всегда жутковато, когда ИИ берёт контроль, да? 269 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Момент Сикстинской капеллы. 270 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Это должно что-то значить. 271 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Бог тянется к Адаму. Передает ему искру жизни. 272 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Понял. Просто следить за дурацким шариком? 273 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Это не игра, Томми. 274 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Отслеживаешь его? 275 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Да. 276 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Всё хорошо? 277 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 У тебя глаз дрожит при движении. 278 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 - А еще головокружение, звон... - Я в порядке. 279 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 У тебя сотрясение. Возможно, хлыстовая травма. Нужна КТ. 280 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 В школе на футболе бывало и хуже. Надо вернуться на работу. 281 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Разумно. Говоришь как четко мыслящий человек. 282 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Я дал Фишерам слово. Сказал, что разберусь. 283 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 После того, что было? Оставь ты это. 284 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 Это был мой арест. Под мою ответственность. 285 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Я не могу взять и всё бросить. 286 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Ты ничего не бросал. Тебя чуть не убили. 287 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Вот что должно тебя беспокоить. 288 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Это меня еще как беспокоит. Поэтому я должен вернуться, 289 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 найти гада и привезти в участок. 290 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Мы оба знаем, кто это сделал. 291 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Ты ведешь себя как лягушонок, который несет скорпиона через реку. 292 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 И не понимает, почему его ужалили, пока оба тонут. 293 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Чего ты от меня хочешь? 294 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Возьми больничный. 295 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Заляг на дно. Мой двухлетний контракт почти закончился. 296 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Я найду работу где угодно. 297 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Выгадаем время, соберемся, пойдем дальше. 298 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Это мой дом, Ди. 299 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Я вырос в этом городке. Всю жизнь здесь работаю. 300 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 И знаешь, кто его контролирует. 301 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 А этот кто-то сказал тебе, что он скорпион. 302 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Нельзя, чтобы тебя снова ужалили. 303 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Я не убегу от этого дела. 304 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Согласно рецепту, еще десять минут. 305 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Думаю, нам повезло, что мне не нужен рецепт для готовки. 306 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Ведь иначе это было бы на вкус как... 307 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Как что? 308 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Подыскиваю нужное слово. 309 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Обычно говорят «как подошва». 310 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Поэтому я так и не говорю. 311 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Не хочу бросаться клише. Попробуй. 312 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 - Ладно. - Что - ладно? 313 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Ладно, ты был прав. 314 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 - Ты не договорила. - Что? 315 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 Я прав, как всегда. 316 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Наш гость пришел в себя. 317 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Сэр, вы вовремя. 318 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Налетайте, пока горячо. 319 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Мы себе кое-что позволили, пока вы спали. 320 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Вас доставили к нам в состоянии... 321 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 - Как ты тогда сказала? - Нелицеприятном. 322 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Мы вас переодели и так далее. 323 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 А ошейник - аксессуар, к которому вам придется привыкнуть. 324 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Что он делает? 325 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Ну, по этому поводу мнения философов разделились. 326 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Сторонники одного направления считают: 327 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 «Блаженны невидевшие и уверовавшие». 328 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 Евангелие от Иоанна, 20:29. 329 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 А есть те, кто думает так: 330 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 «Никто не уважает огонь так, как обжегшийся дурак». 331 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Пит Таунсенд, по-моему. 332 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Что думаете вы? 333 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Школа рок-н-ролла. 334 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Я так и думала. 335 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Да. Понимаю. 336 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Вставай, здоровяк. Понимаю. 337 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Да. Вот так. 338 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Сюда. 339 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Вот. 340 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Он настраивается. От одного до десяти. Это была четверка. 341 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Тройка, вообще-то. 342 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 В любом случае неприятно. 343 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Это ты меня нанял? 344 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Попробуйте жаркое. Прошу вас. 345 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Что думаете? Только честно. 346 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Вкусно. 347 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Знаете, как лучше всего размягчать мясо? 348 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Большинство использует молоток. 349 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Это быстро, просто, но грязно. 350 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 И результат не гарантирован. 351 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Поэтому я предпочитаю рассол. 352 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Медленный, контролируемый процесс, 353 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 который подстраивает саму природу того, что вы едите, под ваш вкус. 354 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 И когда находишь идеальный рассол, 355 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 результат почти всегда гарантирован. 356 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Так вот... 357 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 недавно я обнаружил, 358 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 что кто-то на моей кухне портит мой рассол. 359 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 И я хочу знать, кто это. 360 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Бертон сказал, тебе снова приснился кошмар. Страшный. 361 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Ты что-то принимаешь? 362 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Нет. Не помогает. До сих пор их чувствую. 363 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Давай я откачаю немного. 364 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Это больше не твоя проблема, Леон. 365 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Тогда давай спою. 366 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Все думают, что мой голос исцеляет. 367 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Я просто пытаюсь помочь, Коннер. Как-нибудь. Выбирай как. 368 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Я катящийся камень 369 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Одинок и потерян 370 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 За жизнь во грехе 371 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Я цену заплатил 372 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Когда я прохожу... 373 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Твою мать. Ладно. Давай... 374 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Приступай уже. 375 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Не забирайте ноги! 376 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Пожалуйста! 377 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Всё усложняется, 378 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 да? 379 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Мне не нравится твой взгляд, солнце. 380 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Докторша, которая лечит полтера после припадка, 381 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 искала «локализованные бактериальные инфекции затылочной доли». 382 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Ты же не думаешь, что Аэлита... 383 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Думаю. 384 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Это вообще возможно? 385 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Через ее глаз? 386 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Да, теоретически. 387 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 М-р Мёрфи! 388 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Простите, нас не представили. 389 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 С возрастом узнаёшь всё больше, м-р Мёрфи. 390 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 За свои грехи я получила доступ ко многому, 391 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 и в итоге у меня ужасная привычка вести себя со всеми как со знакомыми. 392 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Ну что вы, мэм. Я не в обиде. 393 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 В каком-то смысле так оно и есть. 394 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Да, мэм, пожалуй. 395 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Представите меня м-ру Зубову и м-ру Недертону? 396 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Я инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 397 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Городская полиция, сэр. 398 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 - Полицейский? - Инспектор. 399 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Позвоните адвокатам моего отца. 400 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Сейчас же! 401 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Телефоны отключены. 402 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Пожалуй, стоит сбежать через черный ход. 403 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Она знает, что вы здесь. Упомянула вас. 404 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Как мне поступить, сэр? 405 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Впусти ее, чёрт возьми. 406 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Заставлять ее ждать подозрительно. 407 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Делай что угодно, но не лги ей. 408 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Скорее всего, это всё равно невозможно. 409 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 Полицейские высшего звена имеют эту способность. 410 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Лучше предположить, что она уже знает ответы 411 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 на все свои вопросы. 412 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Чёрт. 413 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Случилось кое-что. Хочу тебе рассказать. 414 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Старик, которого я арестовал на мосту. 415 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Да? 416 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Я не знаю, как сказать, но всё пошло наперекосяк... 417 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Ты его упустил, блин? 418 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Погоди секунду. Всё было не так. 419 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Как же это было, Томми? 420 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Одна задача - и с той облажался. 421 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 В меня врезалась машина, Бертон. 422 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 И это была не случайность. 423 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Скорее засада. 424 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Засада? 425 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Вот что я скажу о засаде. Я и попадал в них, и устраивал их. 426 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 В засаде, как правило, нужна конкретная информация 427 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 о цели и предполагаемом маршруте. 428 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Я тебе и говорю. 429 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 Они на меня нацелились, будто уже знали что-то. 430 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Кто? О чём ты, Томми? 431 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Кто бы это ни был, они знали, кого я арестовал. 432 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 Они знали, что я в пути. 433 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 - В департамент шерифа? - Да. 434 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Шериф Джекман. 435 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Это значит, что наш стрелок у Корбелла Пикетта. 436 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Это вполне логично. 437 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Но я ничего не понимаю. 438 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Послушай, Бертон, то, как всё это началось: 439 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 замаскированные машины, патроны, 440 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 всё, что случилось в тот день, лотерея, теперь это... 441 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Что происходит, чёрт возьми? 442 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Знаешь что? 443 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Сделай себе одолжение и не путайся под ногами. 444 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Я вас всю жизнь знаю, и это всё, что я заслужил? 445 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Нас хочет убить не только Пикетт, но и другие силы... 446 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 «Другие силы»? 447 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Что мне делать с этим? 448 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 Вот почему ты избит, изломан, и, к счастью, жив. 449 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 В следующей засаде 450 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 может повезти меньше. 451 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Я немного озабочен, шериф. 452 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 Помощник становится обузой, которая дорого нам обходится. 453 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Ну, Корбелл, скажем, ты хочешь сесть сюда 454 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 и посмотреть запись с Томми Константином 455 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 и его беглецом. 456 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 Нужны два проклятых пароля, только чтобы ее посмотреть. 457 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Это глупость, вот что это. 458 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Хочешь угадать, какие пароли я выбрал? 459 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 В этом суть паролей, не так ли, шериф? 460 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Их не должны угадывать другие. 461 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 «Иди на хрен» 462 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 и «ешь дерьмо». 463 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Заглавными буквами. 464 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Будто кричишь. Ты тут сам разберешься? 465 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Думаю, да, сэр. 466 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Отлично. Будь как дома. 467 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Ох, надо же. 468 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 «Иди на хрен». 469 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 «Ешь дерьмо». 470 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Сколько тебе лет, сынок? 471 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Наверное, 28 или около того. 472 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Знаю, вы не склонны разговаривать. 473 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 И я вас понимаю, учитывая обстоятельства. 474 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Я не обижаюсь. Но вот в чём дело. 475 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Мы с мужем поспорили, разговорю ли я вас. 476 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 И он пообещал мне голубой кабриолет «мустанг», 477 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 на который я положила глаз в Эшвилле. 478 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Это, конечно, формальность, 479 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 но Корбелл не уточнил, о чём именно вы должны говорить. 480 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Просто говорить. И всё. 481 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Думаю, мы с вами можем объединить силы 482 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 и договориться. 483 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Вы немножко поговорите, когда Корбелл вернется, 484 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 а я предложу вам кое-что взамен. 485 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Только не надо грязных мыслей. Я не такая. 486 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Но вы наверняка хотите что-нибудь из того, что я могу вам дать. 487 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Там соленая вода? 488 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Корбелл так хотел. 489 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Это что-то мужское? Соленая вода - для мачо или что-то в этом роде. 490 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Но знаете что? 491 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Не успеваешь и моргнуть, как одна рыбка заболевает. 492 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 А через сутки заболевают все. 493 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Реально все. Болтаются в воде животами вверх. 494 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Опустошаешь аквариум, стерилизуешь его, начинаешь сначала. 495 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Мы это уже три раза проходили. 496 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Потом я уперлась рогом. 497 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Так что там сейчас 750 литров пресной воды. 498 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 И мне не стыдно об этом говорить. 499 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Можно? 500 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Там цихлиды. Вишневые барбусы. Синие цихлиды. 501 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Они мои любимые. Это очень тонко, я думаю. 502 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 И, конечно, веерохвостые гуппи. Аквариум с пресной водой нельзя... 503 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Эй! Ты что задумал, старик? 504 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 Ты гость в нашем доме. 505 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 И смотри, что ты сделал с педикюром! 506 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Нет. 507 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Вы играете в шахматы, м-р Зубов? 508 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 С тех пор, как мы стали полагаться на ИИ, 509 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 это уже не так интересно. 510 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Но когда-то это было увлекательным времяпровождением. 511 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Человек ощущал свое превосходство, 512 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 когда с каждым ходом диктовал реакцию своего противника. 513 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 И испытывал восторг, когда эту иллюзию прерывал 514 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 шок неожиданного ответного хода. 515 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Удивите меня, м-р Зубов? 516 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Простите, инспектор, 517 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 но не будет ли логичнее пригласить адвокатов моей семьи? 518 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Этого я и боялась. Предсказуемый ход. 519 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Вам решать, 520 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 но если вы пригласите адвокатов, 521 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 вот каким будет ответный ход. 522 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Ваш друг м-р Недертон был замечен на месте преступления. 523 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Точнее, на месте убийства некоего Дэниела Кука, 524 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 начальника охраны Института исследований. 525 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Его убила митикоида, судя по всему. 526 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Я могу привлечь м-ра Недертона к суду как сообщника. 527 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 А это значит, что здесь, в вашей гостиной, 528 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 минут через семь 529 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 мы увидим казнь бедного м-ра Недертона. 530 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Но, конечно, когда ты рыбачишь и ловишь миногу, 531 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 мудро будет насадить ее на крючок 532 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 и ловить на нее рыбу побольше. 533 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Не хочу унижать вас, м-р Недертон, 534 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 но в моём мире вы не считаетесь крупным трофеем. 535 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Что сейчас может оказаться вам на руку. 536 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Ведь когда начнется ваш суд, 537 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 я дам четко понять, что вы можете спастись, 538 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 переключив мое внимание на более крупную рыбу. 539 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Если таковая вам известна, конечно. 540 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Вы давно дружите. 541 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 И это может влиять на душу. 542 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Но я нахожу интригующим наблюдать, как сила чувства 543 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 рассеивается, когда к горлу человека приставлен острый клинок. 544 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Лосось, спасибо. 545 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Только каплю молока в чай, пожалуйста. 546 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Вы хорошо устроились, м-р Мёрфи, 547 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 учитывая, как часто в юности вы сталкивались с законом. 548 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Это воодушевляет. 549 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 По моему опыту, м-р Зубов, на этом этапе игры 550 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 фигурам на вашей стороне доски приходится несладко. 551 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Полагаю, дела вашей семьи тесно связаны воедино. 552 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Не могу не задумываться о том, что откроется, 553 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 если я смогу ухватиться за маленькую ниточку и... 554 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Я снова злоупотребляю метафорами, да? 555 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Шахматы, рыбалка, запутанные нити. 556 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Вы должны помогать мне с этим, Беатрис. 557 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Вы явно получали удовольствие. Было бы грубо перебивать. 558 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 И всё же. 559 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Вот какой я вижу развязку нашей драмы, 560 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 если вы пригласите адвокатов. Что думаете? 561 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Согласна. Это невыносимо утомительно. 562 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 И мы, вероятно, потеряем м-ра Недертона. 563 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Насколько привлекательнее идея отложить всё это на потом 564 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 и просто ответить на пару вопросов? 565 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Честно. Прямо. Подробно. И как знать? 566 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Это вполне может открыть путь к более интригующему приключению. 567 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Что думаете? 568 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Попробуем? 569 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Ну что ж. 570 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Полиция нашла на месте преступления три периферали, работающие на ИИ. 571 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Вызовите их, пожалуйста. Я буду рада взглянуть на них. 572 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 И 573 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 на их операторов. 574 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Боюсь, это довольно сложно, инспектор. 575 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Думаю, скоро вы поймете, что сложности я люблю. 576 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Когда вы хотите... 577 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Сейчас, м-р Зубов. Или скоро. 578 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Хотя я решительно настаиваю, чтобы это было как можно скорее. 579 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Благослови нас, Отец небесный, 580 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 и благослови Твои дары, которые мы готовимся вкусить, 581 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 во имя Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. 582 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Если что, у меня не день рождения. 583 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Нет. 584 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Твой кошмар меня немного напряг. 585 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Похоже, жесть приснилась. 586 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 И я решил зайти проверить, как ты. 587 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 И? 588 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Сам скажи. 589 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Я как огурчик, сынок. 590 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Только что поджарил гренки. 591 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Могу поделиться, если будешь прилично вести себя за столом. 592 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Это для меня серьезное испытание, Коннер. 593 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 И я уже поел. Но спасибо. Налетай. 594 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Если принесешь тарелку, 595 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 я посижу здесь и поем, наслаждаясь охрененной погодой. 596 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Обалдеть. 597 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Коннер Пенске попросил меня помочь. 598 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 А рядом ни одного свидетеля. 599 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Оставишь мой завтрак остывать? 600 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Вперед, дружок! 601 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Что-нибудь еще, ваше величество? 602 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Да. 603 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Что в коробке? 604 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Подарок от друзей из будущего. 605 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Мейкон и Эдвард напечатали. Зацени. 606 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Не так круто, как фабрикаты Флинн. 607 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Флинн печатала тебе ноги? 608 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 У меня в доме целая коллекция. 609 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Она и расписывает их. Они как произведения искусства. 610 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 У нее доброе сердце. 611 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 Почему ты ими не пользуешься? 612 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Иногда мне кажется, что всё это скорее для вас, чем для меня. 613 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Людям спокойнее, когда они видят меня 614 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 на ногах, но пользы от этого мало. 615 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Понял. 616 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Но эти протезы более функциональны, чем всё, что делаем мы. 617 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Всё равно фальшивка. 618 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Извини, что говорю тебе это, 619 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 но настоящие ноги ты вряд ли отрастишь. 620 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Меня ждут 621 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 настоящие ноги. В будущем. 622 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Я об этом кое-что слышал. 623 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Вернешься к капельницам и катетеру? 624 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Хочешь, чтобы я отреагировал, - выражай протест 625 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 не так завуалированно. 626 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Когда ты видел меня таким счастливым? 627 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Я вот о чём думал. 628 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Помнишь, как я приходил к тебе в больницу в первые дни 629 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 после того, как ты подорвался? 630 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Немного. 631 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 Твоя просьба 632 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 нехило меня подкосила, Коннер. 633 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Что я попросил? 634 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Что я не смог. 635 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Ну, то, что ты сделал вместо этого, подкосило меня, так что мы квиты. 636 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Что я сделал? 637 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Написал фигню на стене напротив кровати. 638 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Да. Я думал, что если тебя что-то и поставит на ноги, 639 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 так это «Здесь был Бертон». 640 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Я воображал, как ты лежишь там и отчаянно хочешь нацарапать «МД». 641 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Меня выписали раньше. 642 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 То, что ты хочешь попробовать с катетером и капельницей? 643 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Это, можно сказать, всё равно, 644 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 что положить подушку себе на лицо. 645 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Или пустить себе пулю в лоб. 646 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Только медленнее. 647 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Чёрт, Бертон. Вся эта жизнь - 648 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 замедленная версия пули в лоб. 649 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Чудак ты, Коннер. 650 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Мне надо подумать, 651 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 прежде чем помочь тебе с этим твоим переездом. 652 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Справедливо. 653 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 А между тем, может, испытаешь эти красивые протезы? 654 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 На хрен. Может, завтра. 655 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Хочешь, скажу что-то забавное? 656 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 По всему дому остались надписи, которые мы вырезали в детстве. 657 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Если спросишь мою маму, что такое МД, она скажет, что это «мой друг». 658 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 А разве нет? 659 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Да. Наверное, мудак долбаный. 660 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Надеюсь, ты не переел. 661 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 А что? 662 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Звонят из Лондона. Нас ждут. 663 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 ФАБА «ФОРЕВА» ПЕЧАТЬ 3D 664 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 - Знаешь, во что мы ввязываемся? - Нет. 665 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Они лишь велели отправить вас троих. «Как можно скорее». 666 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 - Что бы это ни значило. - Плана нет. Данных нет. Разведки нет. 667 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 - Ты знаешь, что для этого нужно, да? - Скорость, напор и... 668 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Агрессивные действия. 669 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Ура, сволочи. 670 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 Итак, квантовый туннель, как вы его называете, позволяет проникать в прошлое. 671 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Точнее, в какое-то прошлое, так как речь не о нашей реальности. 672 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 У меня от этого голова пухнет, м-р Зубов. Я так понимаю, у вас - нет. 673 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Всё на самом деле просто. 674 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Соединение создает разветвление в континууме, 675 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 и новая ветвь каузально уникальна. 676 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 Мы называем ее срезом. 677 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Но почему вы их так называете? Это кратко. Мерзко. Грубо. 678 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Разве не следует дать новой ветви расти? 679 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Мы именно так и полагаем. 680 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Империализм. 681 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Когда мы называем его так, нам легче приписать ему статус третьего мира. 682 00:54:56,875 --> 00:54:58,916 И вы помогаете с колонизацией? 683 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 А вы, полагаю, и есть феноменальная Флинн Фишер? 684 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 685 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Рада с вами познакомиться. 686 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Мэм. 687 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 688 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Что это? 689 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Сюда приходят играть животные. 690 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 У меня украли нечто очень ценное. 691 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Мы можем это обговорить. Достичь соглашения. 692 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 - Нам пора! - Поверь, я всё сделаю правильно. 693 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 - Выполнить. - Отбой. 694 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Перевод субтитров: Анастасия Страту 695 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Креативный супервайзер Владимир Фадеев