1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Тут я маю доступ до всього. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Але справді цікавими речами займаються у відділі поведінкових змін. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 Так не можна. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 Це ж люди. Реальні люди. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Така страшенно добра. 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Мені набридло бути мішенню. 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Хтозна, чи безпечна гарнітура. 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Найдивніше, що я бачила. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 А тут безпечно? 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 Де ми чекаємо, як хтось прийде й уб'є нас? 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Пригнися! 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 Я і з дробовиком непогано вмію. Показати? 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Бо люди, які прийдуть по мою душу, 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 не з тих, хто залишає недоробки. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 ГЛИБИНКА ТЕХАСУ, 2028 РІК 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 Це можна легко виправити. 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Я в нього не стрілятиму. 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 І якщо хтось із вас, ідіоти, тільки спробує — повибиваю зуби. 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Хтось має щось зробити. Я більше не витримую. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Розвідка каже, що довбані техасці 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 виманюють нас на видноту пораненими псами. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 І от ми тут, 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 а просто перед нами — скалічений пес. 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Мені все ясно, як день, а ви що скажете? 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Якби тут було де сховатися техасцю, чекали б доброго самаритянина. 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Снайпер за три кілометри може тебе вбити. 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Помреш, так і не встигнувши зрозуміти, який ти, в біса, йолоп. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 З цією піщаною сумішшю, яку вони звуть повітрям, снайперу не світить. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Та давай, малий. 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 У нас уже 19 днів не стріляли. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Зробіть щось. Будь ласка. 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Навіть не думай, Коннере. Бляха. 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 На 12-у годину. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Сучий син. 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Рух, на 2-у годину. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Це довбаний крук, Леоне. 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Та щоб тобі. 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Привіт. 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Прокляття. 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Під снайперським вогнем несолодко, правда? 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Давай швидше, виродку. 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Ну от, песику. Дай я тільки… 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Щоб я здох. 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Я тут, друже. Я поруч. Усе добре. 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Усе гаразд. Ти в безпеці. 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Я тут. Я поруч, друже. Чуєш? 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Усе добре. 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 ПЕРИФЕРІЯ 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Ти пам'ятаєш, що я не люблю сторонніх 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 на щоденній прогулянці, Беатріс? 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Так, мем. 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Припускаю, річ у нещодавніх проблемах у Районному інституті. 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Так і є, мем. 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Десятьма словами або й коротше. 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 На Секвілл-стріт було вбивство за участі якоїсь перифералі й коїди. 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Це 11 слів, Беатріс. 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Так і є, мем. Надлишок був потрібен для ясності. 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 І все ж стільки всього лишається неясним. 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Як би ти використала щедріший дозвіл? 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Сказала б, що жертва — голова служби безпеки Районного інституту. 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Якийсь Деніел Кук. 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Я знаю Деніела. 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 «Знали», мем, так було б правильніше. 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Убитий коїдою? 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Авжеж. Перерізане горло. 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Тут гарно, правда? 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Майже як на картині, мем. 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Не нахабній, Беатріс. Ця риса тебе не прикрашає. 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Що ж, треба братися до діла. 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Щось не бачу, Томмі. 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Я сам записав це в журнал. 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Два дні тому. 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Реквізував два позашляховики. 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Ні номерів, ні кольору. 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Були вкриті хроматичним тонуванням. 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Я маю знати, що це значить? 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Вони невидимі. 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Ти кажеш мені, що твої невидимі машини зникли? 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Ти сильно вдарився тієї гарною голівкою? 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Можна я візьму ключі й сам пошукаю на стоянці? 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Ти ж знаєш, я не можу. Прийом і передача. 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Хочеш поглянути? 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 Говори з шерифом Джекменом. 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Шерифе. 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Я впевнений, що послав тебе додому, Томмі. 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Закінчую деякі справи, сер. 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Боже милосердний. 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Певно, за тобою наглядав якийсь крутий ангел-охоронець. 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Я читав твій рапорт. 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Схоже, ти тоді мало що пам'ятав. Це не змінилося? 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Я над цим працюю, сер. Усе ніби в тумані. 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Слухай сюди, Томмі. Я попрошу тебе взяти відпустку. 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Оплачувану. Ти маєш відпочити, навести в голові різкість. 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 І повернутися повним сил. 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Той тип утік з-під мого носа, сер. 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Я добре це знаю. 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 Це все владнається, я сам простежу. 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 Одна твоя риса викликає повагу, Томасе. 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Цей твій здоровий азарт. 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Ти завжди таким був, ще відколи сам чудив підлітком. 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Дозволиш дати тобі пораду? 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Навчися його контролювати. 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Забагато хорошого — і ти вигориш. 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Як колись казав мені дідусь, 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 якщо йдеш по яєчній шкаралупі, не підстрибуй. 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Чуєш мене, синку? 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 От і молодець. 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 А мені треба подбати про власну справу. 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Соромно зізнатися, як я тривожився, 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 коли ти зникла, щоб кинути виклик Шеріз. 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Ти просто нормальний хлопець, так? 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 Тобто? 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Не знаю. Оце дивлюся на тебе і дивлюся на все це. 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Там, де живу я, все інакше. 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Чи коли, напевно. 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 І думаю, що тут мало б бути краще, але ви в такій самій дупі, як і ми. 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Навіть у гіршій. 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Можливо. 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 А чому ніхто тут до нас не наближається? 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Це через здоров'я абощо? 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Тобто ніхто й ніколи не підходить ближче. 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Бо це не насправді. 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Це доповнена реальність. 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Зроби так. 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Це технологія, розроблена Районним інститутом. 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Здуріти можна. 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Навіщо? 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Можна сказати, це покращує настрій. 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Робить світ менш гнітючим. 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Якщо чесно, це навіть забувається. Воно просто є. Як погода. 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Але все решта — справжнє, так? 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Деякі з тих будівель домальовані. 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Ті, до яких ще не дійшли руки відбудувати. 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Дивися, ось так. 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 Господи. 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Якщо РІ робить таке у всіх на очах, 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 то що ж вони роблять потай? 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Шеріз сказала, що тієї ночі я скопіювала її дані, що я викрала їх. 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Вона хотітиме мене вбити, доки не поверне їх. 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 І це вона дала зрозуміти чітко. 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Виробник, до якого ми йдемо, може з цим допомогти. 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Він зробив перифералі для Аеліти, може, знає, де вона. 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Чому ти думаєш, що це він? -Доказом є оце. 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 У мене теж такий є? 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 Тієї ночі, коли Аеліта притиснула моє око до тієї штуки, я щось відчула. 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 А Аеліта могла якось завантажити дані в зріз? 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Теоретично. 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Мала б завантажити їх у твоєму світі. 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 А про що йдеться? 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Якщо чесно, це могла б сказати лише Аеліта. 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 М'ЯСНИЙ МАГАЗИН «КРАУН ЕНД РОУЗ» НАЙСВІЖІШЕ М'ЯСО 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Слухаю, 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 що бажаєте? 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Сосиску в тісті. 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 Ми такого не робимо. 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Сьогодні особлива свинина. Я б обрав її. 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Шкода. 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Боюся, ми дуже хотіли сосиску в тісті. 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Запевняли, що це ваша фірмова страва. 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 Ви, схоже, чудова юна пара. 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 Раджу вам іти, доки ніхто не постраждав. 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 А що ви думаєте про мене, містере? 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Я тебе знати не знаю, мила. 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 Розумієте, той, хто це збудував, 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 запевняв, що це краще, ніж усе, на що здатні ви. 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Навіть у ваші кращі роки. 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 У мої кращі роки? 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Так, доки не стала погіршуватися якість. 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 І хто, в біса, цей виродок? 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Я не кажу, що вірю йому. Просто повторюю його слова. 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Просто щоб покращити мій день? 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Розумієте, він пообіцяв повернути мені гроші, якщо я спростую його слова. 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 От я й подумала: чорт, чому не дати вам шанс? 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Довести, що ви ще ого-го. 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 -Моя робота недешева. -Гроші не проблема. 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ЗАХОДЬТЕ, ВІДЧИНЕНО 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 ВИБАЧТЕ, ЗАЧИНЕНО 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Ясно. 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Не жах. Але закладаюся, що поверну вам гроші без особливих зусиль. 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Так. 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 У нас є новий засіб, який дуже мені до вподоби. 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Титанові нігті. Що втягуються. 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Можна видряпатися з кам'яного дому, як треба. 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 А очі? 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Доповнити очі може хто завгодно. 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Що хочете? Нічне бачення? Тепловізор? 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 А якщо я захочу замінити одне око людським оком? 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Вставай. 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Заради Бога, Еббі, попустися, інакше нас обох тут уб'ють. 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Розкажи нам про цю жінку. 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Можеш починати говорити, Реджі. Або я почну різати. 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Вибір за тобою. 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Що, по-вашому, вони мені зроблять? 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Хто? 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Неоприми. 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Вони з таким не панькаються. 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Відріжуть мені язика. 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 -А до чого тут неоприми? -Боже, парубче. 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Вона змусила мене зробити перифераль, щоб вставити їй людське око. 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Хто, крім неоприма, міг таке придумати? 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Операція, як колись, зі скальпелем? 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Чекай. Не йди в такому вигляді. 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Ти не сказав мені, що Аеліта — неоприм. 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Я не знав. 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Ти сказав їй, що ти зробив? 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Коли захопили твою школу? 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Мені шкода, Вілфе. 209 00:20:40,791 --> 00:20:42,666 «У ДЖИММІ» У НАС Є КОНДИЦІОНЕР 210 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Зараза! 211 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Шматок лайна. 212 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Так, їдьмо. 213 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Здоров, друже. 214 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Я тебе й не побачив. Ти сюди чи звідси? 215 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Тобі хтось дзвонив. 216 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Та я тут, щоб забрати цей, як його… 217 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Що, Мейконе? 218 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 Каву, напевно. 219 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Так, мені подзвонили. 220 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Мені цікаво, 221 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 чого ж вони самі не вийдуть? 222 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Бояться, напевно. 223 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 А ти не боїшся? 224 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Не знаю. Що? Ну так, трохи. 225 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Десь під тим трейлером — розвідний ключ. 226 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Хочеш, щоб я дістав? 227 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Тобі? 228 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Так, є? 229 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 -Ага, тут? -Так, тут. 230 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 -Затягуй. -Ось так. 231 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Є. 232 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Щось іще? 233 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Розкажи про ту техніку, що у Флінн. 234 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Чесно, Коннере, зрозумій мене правильно, 235 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 але я маю питати у Флінн і Бертона, що можна казати. 236 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Я користувався нею. Гарнітурою. 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Бертон знає. 238 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Це насправді, так? 239 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Флінн пілотує реальне тіло в реальному місці? 240 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Я так зрозумів. 241 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 А який ліміт? 242 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 Тобто? 243 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 Чи є ліміт часу, на який туди можна переноситися? 244 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Треба ж пісяти, так? Пити, їсти, усе таке? Тож… 245 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Я пролежав у ліжку військового госпіталю, 246 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 переважно в комі, вісім місяців. 247 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Щоб пісяти, був катетер. Щоб пити — крапельниця. 248 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Щоб їсти — трубки. 249 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Ти точно кажеш те, про що я думаю? 250 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Якби хтось зробив мені тіло, 251 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 ви з Едвардом могли б налаштувати все так, щоб я там жив? Постійно? 252 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Я не лікар, Коннере, але не думаю, що твоє справжнє тіло, 253 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 оце ось тіло, добре це сприйме. 254 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Пробач, я просто… 255 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Не знаю, наскільки б тебе вистачило. 256 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Ти ж один із наших найрозумніших хлопців, так? 257 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Так. 258 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 -Ну, не знаю. -Так і є. 259 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Повір мені. 260 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 Тому якщо ти не уявляєш, як це — прокинутися й опинитися 261 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 в такому тілі, як моє, 262 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 то це тому, що ти не пробував. 263 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Може, подумаєш про це? 264 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 А тоді ще поговоримо. 265 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 ЗБІР БІОМЕТРИЧНИХ ДАНИХ 266 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 БУДІВЛЯ ПЕРИФЕРАЛІ 267 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 АНАЛІЗ ОБЛИЧЧЯ 268 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 ЗАПУСК НЕЙРОННОЇ ІНТЕГРАЦІЇ АКТИВНИЙ 269 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ЗАВЕРШЕННЯ КОНФІГУРАЦІЙ 270 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 АКТИВУВАТИ ПЕРИФЕРАЛЬ ВИКОНАТИ 271 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Завжди трохи моторошно, так? Коли ШІ бере контроль на себе. 272 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Мить Сікстинської капели. 273 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Це, певно, має щось означати. 274 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Де Бог тягнеться до Адама, передаючи іскру життя. 275 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Зрозумів. Дивитися на дурний м'ячик, так? 276 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Це не гра, Томмі. 277 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Можеш стежити? 278 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Так. 279 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Усе гаразд? 280 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 У тебе тремор у русі ока. 281 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 -А ще запаморочення, дзвін… -Я в нормі. 282 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 У тебе струс мозку. Можлива хлистова травма. Потрібна КТ. 283 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 Бувало й гірше, коли грав у футбол у школі. Маю повертатися до роботи. 284 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Звучить розумно. Як слова людини, що мислить логічно. 285 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Я дав Фішерам слово. Сказав, що я все владнаю. 286 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 З огляду на те, що сталося, попустися. 287 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 То був мій арешт. Під мою відповідальність. 288 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Я не можу попуститися. 289 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Арешт? Тебе мало не вбили. 290 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Це має непокоїти тебе більше. 291 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Я дуже занепокоєний. Тому маю повернутися туди, 292 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 знайти сучого сина й привезти його. 293 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Ми обоє знаємо, хто це зробив. 294 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Ти поводишся, як та жаба, яка перевозила скорпіона через річку. 295 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 Яка не второпає, за що її вкусили, коли обоє тонуть. 296 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Що ти пропонуєш робити? 297 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Візьми лікарняну відпустку. 298 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Заляж на дно. Я майже відробила обов'язкові два роки тут. 299 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Роботу я знайду скрізь. 300 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Це дасть нам час зібрати речі й виїхати. 301 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Тут мій дім, Ді. 302 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Я виріс у цьому містечку. Працював тут усе життя. 303 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Тому знаєш, хто його контролює. 304 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 І він щойно сказав тобі, що він скорпіон. 305 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Я не дам знову тебе вжалити. 306 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Я від цього не тікатиму. 307 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 У рецепті сказано, ще 10 хвилин. 308 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Тоді, певно, усім нам пощастило, що я не готую за рецептами. 309 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Бо якби готував, на смак це було б як… 310 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Як що? 311 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Підбираю потрібне слово. 312 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Зазвичай кажуть «як підошва». 313 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Тому мені й не подобається. 314 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Я не люблю кліше. Скуштуй. 315 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 -Добре. -Що добре? 316 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Добре, ти мав рацію. 317 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 -Ти забуваєш останню частину. -І яку ж? 318 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 «Як завжди». 319 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Наш гість отямився. 320 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Що ж, сер, час ви підбираєте бездоганно. 321 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Їжте, поки гаряченьке. 322 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Доки ви спали, ми привели вас до ладу. 323 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Стан, у якому вас доставили, був… 324 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 -Як ти там казала? -Бридким. 325 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Ну там, свіжий одяг і так далі. 326 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 Нашийник — це аксесуар, до якого вам доведеться звикати. 327 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Що він робить? 328 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Стосовно цього існує дві точки зору. 329 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Є люди, що притримуються думки: 330 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 «Блаженні, що не бачили й увірували». 331 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 Від Івана 20:29. 332 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 А є й такі, кому до вподоби: 333 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 «Ніхто не поважає полум'я більше за дурня, що сильно обпікся». 334 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Піт Таунсенд, здається. 335 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Яка точка зору ближча вам? 336 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Бачу, що друга, від музиканта. 337 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Можна було здогадатися. 338 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Так. Знаю. 339 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Вставайте, велетню. Знаю, знаю. 340 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Так. Добре. Сюди. 341 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Ну от. Тримайте. 342 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Ось. 343 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Рівень можна міняти. Від одного до десяти. Щойно була четвірка. 344 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Власне, трійка. 345 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 Так чи інакше, це неприємно. 346 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Це ти мене найняв? 347 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Скуштуйте запечене м'ясо. Прошу. 348 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Ну як? Тільки чесно. 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Смачно. 350 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Знаєте, як краще зробити м'ясо м'яким? 351 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Більшість людей відбивають. 352 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Це швидко й легко, але вони розводять бруд, 353 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 і результати не гарантовані. 354 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Тому я більше люблю маринувати. 355 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Це повільний, контрольований процес, 356 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 що змінює саму природу того, що ви їсте, відповідно до ваших смаків. 357 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 А коли ви знаходите ідеальний маринад, 358 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 результат майже гарантований. 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 І уявляєте, 360 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 нещодавно я з'ясував, 361 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 що хтось на моїй кухні псує мій маринад. 362 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 І я хочу знати, хто це. 363 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Бертон сказав, у тебе був флешбек. Тяжкий. 364 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Ти щось приймаєш? 365 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Ні, не допомагає. І досі їх відчуваю. 366 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Давай я трохи дреную. 367 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Це вже не твоя проблема, Леоне. 368 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Може, давай я заспіваю? 369 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Усі кажуть, що в мене гарний цілющий голос. 370 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Просто хочу допомогти, Коннере. Так чи інакше. Тобі вирішувати, як. 371 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Я перекоти-камінь 372 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Сам-один блукаю 373 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 За життя грішне 374 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Мусив я покаятися 375 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 І коли котитись… 376 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Та Господи. Добре. Тільки… 377 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Зроби це. 378 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Не відрізайте мені ноги! 379 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Благаю! 380 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Усе ускладнюється, 381 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 чи не так? 382 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Не подобається мені той погляд. 383 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Лікарка, що лікувала полтерку від судом, 384 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 гуглила «локалізовані бактеріальні інфекції в потиличній частці». 385 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Ти ж не думаєш, що Аеліта… 386 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Власне, думаю. 387 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Це можливо взагалі? 388 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Через її око? 389 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Так, теоретично. 390 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 Містере Мерфі! 391 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Пробачте, нас не знайомили. 392 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 Людина мого віку завжди у стрімах із камер. 393 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Десь я нагрішила, бо досі маю доступ майже до всього, 394 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 що призводить до жахливої звички поводитися так, наче я всіх знаю. 395 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Нічого, мем. Я не образився. 396 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 Але певною мірою я таки знаю. 397 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Так, мем, погоджуюся. 398 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Не представите мене містеру Зубову й містеру Недертону? 399 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Я інспектор поліції Лондона Ейнслі Лоубір. 400 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Поліція Лондона, сер. 401 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 -Поліцейський? -Інспектор. 402 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Дзвони адвокатам мого батька. 403 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Негайно! 404 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Телефони деактивовані. 405 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Може, вислизнути через чорний хід? 406 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Вона знає, що ви тут. Згадувала вас. 407 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Що мені робити, сер? 408 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Та впусти її, трясця. 409 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Змушувати її чекати підозріло. 410 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Що б не сталося, не бреши їй. 411 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Скоріше за все, ти й не зможеш. 412 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 У них є таке вміння, в офіцерів вищого рівня. 413 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Краще виходити з того, що вона вже знає відповіді 414 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 на всі свої запитання. 415 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Сука. 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Дещо сталося, думаю, ти маєш знати. 417 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Той старий, якого я арештував на мосту. 418 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Так? 419 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Не знаю, як і сказати, але все пішло не так… 420 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Ти що, загубив його? 421 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Почекай секунду, добре? Усе було не так. 422 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 А як усе було, Томмі? 423 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Ти мав одне завдання і загубив діда. 424 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 У мене врізалася машина, Бертоне. 425 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 І хочу сказати, що це було не випадково. 426 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Це більше скидалося на засідку. 427 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Засідку? 428 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Про засідки я знаю, бо сам у них і потрапляв, і влаштовував. 429 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 У засідці тобі треба конкретні дані 430 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 про мішень і запланований маршрут. 431 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Це я тобі й кажу, 432 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 мене вистежили, ніби вже щось знали. 433 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Хто? Що ти таке мелеш, Томмі? 434 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Вони знали, кого я арештував, 435 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 знали, що я вже їду. 436 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 -У відділок шерифа? -Так. 437 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 До шерифа Джекмена. 438 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Тобто наш тип тепер у Корбелла Пікетта. 439 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Це майже логічно. 440 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Я щось ні фіга не розумію. 441 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Слухай, Бертоне, те, як це все почалося, 442 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 із замаскованими машинами, обстрілами, 443 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 всіма тими подіями, ще та лотерея, а тепер це. 444 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Що тут, у біса, коїться, Бертоне? 445 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Знаєш що? 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Може, будь другом, забирайся під три чорти з дороги? 447 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Я все своє життя знав твою сім'ю, і ось що я чую? 448 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Там не лише Пікетт, інші сили теж хочуть нам смерті… 449 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 «Інші сили»? 450 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 І що я маю з цим робити? 451 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 За це тебе й побили, поламали, ще дякуй Богу, що вижив. 452 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 У наступній засідці 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 може так не пощастити. 454 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Мене трохи непокоїть, шерифе, 455 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 що ваш заступник стає тягарем, який нам ні до чого. 456 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Наприклад, Корбелле, ти хочеш сидіти тут 457 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 і переглядати відео з Томмі Константином 458 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 і втікачем-арештантом, 459 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 тобі треба два клятих паролі, щоб просто подивитися. 460 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Це тупість, ось що це. 461 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Вгадаєш, які я обрав паролі? 462 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 У цьому й весь сенс паролів, так, шерифе? 463 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Щоб інші їх не вгадали? 464 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 «Пішов ти» 465 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 і «Жери лайно». 466 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Великими літерами. 467 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Наче кричиш. Ти даси тут собі раду сам? 468 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Так, сер, думаю, так. 469 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Добре. Почувайся, як удома. 470 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Лишенько. 471 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 «Пішов ти». 472 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 «Жери лайно». 473 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Скільки тобі років, синку? 474 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Певно, 28 чи десь так. 475 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Знаю, ви не в настрої для балачок. 476 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 І я це розумію, з огляду на ваші обставини. 477 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Я, звісно, не ображаюся. Але річ ось у чому. 478 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Корбелл заклався, що я вас не розговорю. 479 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 Він пропонує купити мені один там блакитний Мустанг-кабріолет, 480 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 який припав мені до душі в Ешвіллі. 481 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Може, це технічна деталь, 482 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 але Корбелл не уточнив, про що саме ви маєте говорити. 483 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Просто говорити. Легко. 484 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Я думаю, ми з вами могли б порадитися 485 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 і дійти до розуміння. 486 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Ви погодитеся трохи поговорити, коли повернеться Корбелл, 487 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 а я запропоную дещо взамін. 488 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Тільки прошу, не треба брудних думок. Я не така. 489 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Але має ж бути щось, чого ви хочете, і що я могла б вам дістати. 490 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 То солона вода? 491 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 То Корбелл так спланував. 492 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Якась чоловіча фішка? Солона вода, схоже, для мачо чи щось таке. 493 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Але знаєте що? 494 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Не встигнеш і оком моргнути, як одна вже захворіла. 495 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 А за добу і всі інші. 496 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Усі спливуть животами догори. 497 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Тоді слід спорожнити акваріум, стерилізувати, і знову. 498 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 У нас було так тричі. 499 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Тоді я сказала, що досить. Гучно. 500 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Тож ви дивитеся на 760 літрів прісної води. 501 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 І я анітрохи цього не соромлюся. 502 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Дозволите? 503 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Там є мікрогеофагуси. Вишневі барбуси. Волошкові хаплохроміси. 504 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 То мої улюбленці. Дуже вишукані, як на мене. 505 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 І, звісно, вуалехвості гуппі. Не буває акваріума з прісною… 506 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Гей! Ти що це надумав, старий? 507 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 Ти гість у нашому домі. 508 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 Через тебе педикюр зіпсувала! 509 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Ні. Ні-ні-ні. 510 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Ви граєте в шахи, містере Зубов? 511 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 Це вже не так цікаво тепер, 512 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 коли в усіх нас з'явилися милиці ШІ. 513 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Але колись це був цікавий спосіб відволіктися. 514 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Було відчуття майстерності, яке з'являлося, 515 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 коли кожен твій хід, здавалося, диктує відповідь опонента. 516 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 А тоді така радість, коли та ілюзія розвіювалася 517 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 із шоком несподіваної контратаки. 518 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Можете мене здивувати, містере Зубов? 519 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Мені дуже шкода, інспекторе, 520 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 але хочу спитати, чи не мало б сенсу запросити сюди адвокатів? 521 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Точно, як я й боялася. Очікуваний хід. 522 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Вирішувати вам, 523 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 але якщо ви покличете своїх адвокатів, 524 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 то ось як пройде наша зустріч. 525 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Вашого друга, містера Недертона, було геолокалізовано на місці злочину. 526 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Убивства, якщо точно, певного Деніела Кука, 527 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 голови служби безпеки Районного інституту. 528 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Убитого, схоже, коїдою. 529 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Я можу судити містера Недертона як співучасника. 530 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 Що означатиме, що тут, у вашій вітальні, 531 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 за сім-вісім хвилин 532 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 ми станемо свідками страти бідного Недертона. 533 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Але, звісно, коли ловиш рибу й попадається дрібна рибина, 534 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 мудрий рибалка просто насадить її на гачок 535 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 і зловить на неї більшу рибину. 536 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Не хочу вас принижувати, містере Недертон, 537 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 але в моєму світі вас не назвали б великим трофеєм. 538 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Що зараз може спрацювати вам на руку. 539 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Бо коли б над вами почався суд, 540 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 я б дала чітко зрозуміти: ви можете врятувати собі життя, 541 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 скерувавши мою увагу на більшу рибину. 542 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Якщо ви таку знаєте, звісно. 543 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Ви двоє давні друзі, звісно. 544 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 Це, безперечно, позначиться на поклику душі. 545 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Але мені цікаво бачити, як починає слабшати 546 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 сила сентиментів, коли до горла підносять гострий ніж. 547 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Із лососем, дякую. 548 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Трішки молока в чай, будь ласка. 549 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Ви далеко пішли, містере Мерфі, 550 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 зважаючи на частоту ваших юнацьких зустрічей із поліцією. 551 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Приємно бачити. 552 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 Мій досвід підказує, містере Зубов, що на цьому етапі гри 553 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 з вашого боку дошки може стати трохи неприємно. 554 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Припускаю, що справи вашої сім'ї досить складно переплетені. 555 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 І мені дуже цікаво, як усе це стане розплутуватися, 556 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 якщо я зможу вхопитися за найменшу ниточку й… 557 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Я знову плутаю метафори, так? 558 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Шахи, рибальство, заплутані нитки. 559 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Ти мала б допомогти мені, Беатріс. 560 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Ви, схоже, добре проводите час. Втручатися було нечемно. 561 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 Хай там як. 562 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Ось яким я бачу розвиток нашої драми, 563 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 якщо ви викличете адвокатів. Як вам, подобається? 564 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Згодна. Це стомлює. Нестерпно. 565 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 І ми, ймовірно, втратимо Недертона. 566 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Хіба не краще було б ненадовго відкласти це все 567 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 і просто відповісти на кілька питань? 568 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Чесно. Прямо. Старанно. І як знати? 569 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Це може підштовхнути нас до значно цікавішої пригоди. 570 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Що скажете? 571 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Спробуємо? 572 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 От і добре. 573 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Поліція помітила тут три перифералі, якими керує ШІ. 574 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Покличете їх, будь ласка? Я б із радістю поглянула. 575 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 І 576 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 їхніх операторів теж. 577 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Боюся, це може виявитися досить складно, інспекторе. 578 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Що ж, думаю, скоро ви дізнаєтеся, що я чудово даю раду досить складному. 579 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Коли б ви хотіли… 580 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Зараз, містере Зубов. Або якомога швидше. 581 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Хоча я б рішуче наполягала, щоб це сталося зараз, за можливості. 582 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Благослови, Господи Боже, нас 583 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 і ці дари, які з твоєї доброти ми споживатимемо. 584 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 Через Христа, Господа нашого. Амінь. 585 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Сьогодні не мій день народження, якщо що. 586 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Я в курсі. 587 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Той флешбек, від якого ти прокинувся, я постійно про нього думаю. 588 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Схоже, був страшний. 589 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Тож я вирішив заскочити, поглянути, як ти тут. 590 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 І? 591 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Це ти мені скажи. 592 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 У прекрасній формі. 593 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Навіть грінки посмажив, щойно з плити. 594 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Можу й тобі одну дати, якщо обіцяєш не плямкати за столом. 595 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Ти ж знаєш, для мене це майже нереально, Коннере. 596 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 І я вже поїв. Але дякую. Ти їж. 597 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Якби ти приніс їх сюди, 598 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 я міг би сидіти тут і їсти в таку чудову, матір її, погоду. 599 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Здуріти. 600 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Коннер Пенске попросив мене про допомогу. 601 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 Як на зло, жодного свідка, який би це підтвердив. 602 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Чекатимеш, доки охолоне мій сніданок? 603 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Ворушися, друже! 604 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Щось іще, ваша величносте? 605 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Так. 606 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Що в коробці? 607 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Подарунок від друзів із майбутнього. 608 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Мейкон із Едвардом надрукували. Заціни. 609 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Не так круто, як те, що друкує Флінн. 610 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Флінн друкувала тобі ноги? 611 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 У мене ціла колекція в хаті. 612 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Вона ще й працює над ними. То як витвори мистецтва. 613 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 У Флінн добре серце. 614 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 І чого ти їх не носиш? 615 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Часом відчуваю, що все це — більше для вас, ніж для мене. 616 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Коли люди мене бачать, їм так легше, 617 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 хоча користі з них небагато. 618 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Розумію. 619 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Але ці мають бути функціональніші, ніж усе, що робимо ми. 620 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Усе одно це фейк. 621 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Не хочу розчаровувати, 622 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 але навряд чи ти скоро відростиш собі справжні. 623 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 У мене є справжні, 624 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 чекають на мене. У майбутньому. 625 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Я дещо про це чув. 626 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Обереш крапельницю й катетер, як колись? 627 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Треба більше тиснути на засудження, 628 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 якщо хочеш моєї реакції. 629 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Я давно не був таким щасливим. 630 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Я тут подумав. 631 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 У ті перші дні в лікарні, після того, як ти підірвався, 632 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 пам'ятаєш, я приходив? 633 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Трохи. 634 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 І те, що ти просив мене зробити, 635 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 добряче мене розмазало, Коннере. 636 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Що я просив? 637 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Те, чого я не міг. 638 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Але те, що ти зробив натомість, розмазало вже мене, так що квити. 639 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 А що я зробив натомість? 640 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Написав ту дурню на стіні напроти ліжка. 641 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Так. Я думав, якщо щось і зможе поставити тебе на ноги, 642 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 це буде «Тут був Бертон». 643 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Так і бачу, як ти лежиш там і хочеш піти написати там «дебіл». 644 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Мене виперли до того, як зміг. 645 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Оця фігня, яку ти обдумуєш, про катетер і крапельницю. 646 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Можна вважати, 647 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 що це все одно, що накрити обличчя подушкою. 648 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Чи вистрелити в рот. 649 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Тільки уповільнена версія. 650 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Чорт, Бертоне. Життя взагалі можна вважати 651 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 уповільненою версією пострілу собі в рот. 652 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Ти прикольний, Коннере. 653 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Просто кажу, треба подумати, 654 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 перш ніж допомогти тобі з цим планом переселення. 655 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Справедливо. 656 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 А поки що, може, спробуєш ці круті штуки? 657 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 Пішло воно. Може, завтра. 658 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Сказати щось цікаве? 659 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 У нас досі є такі по всій хаті, ще з тих часів, коли ми були малими. 660 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Якщо спитати в мами, що значить «ДБ», вона скаже «добрий братан». 661 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 А що, не так? 662 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Так. Напевно, так, дебіле. 663 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Сподіваюся, ти не переїв. 664 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 А що? 665 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Дзвонять із Лондона. Хочуть, щоб ми повернулися. 666 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 «КРАСА НАВІКИ» 3D-ДРУК 667 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 -Є ідеї, куди ми прямуємо? -Нема. 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Сказали лише відправити вас трьох разом. «Якнайшвидше». 669 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 -Що б це не означало. -Без плану. Без даних. Без розвідки. 670 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 -Ти знаєш, що нам треба, так? -Швидкість, інтенсивність і… 671 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Насилля дії. 672 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Ура, дебіле. 673 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 То цей квантовий тунель, як ви кажете, дозволяє вам спілкуватися з минулим. 674 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 З певним минулим, бо в нашому реальному минулому цього не було. 675 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 У мене аж глузд за розум завертає, містере Зубов. А у вас, я так розумію, ні. 676 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Насправді це досить просто. 677 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Факт взаємодії породжує розвилку — 678 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 нову, цілком унікальну гілку. 679 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 «Зріз», як ми кажемо. 680 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Але чому? Чому ви їх так називаєте? Якось коротко. Грубо. Жорстоко. 681 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Ви не чекаєте, що нова гілка ростиме? 682 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Ми саме цього й чекаємо. Не знаю, чому цей термін… 683 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Імперіалізм. 684 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Ми діємо в альтернативних минулих як у країнах третього світу. 685 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 І ви допомагаєте містеру Зубову у колоніалізмі? 686 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 -Ви з Мерфі? -Вони на підході. 687 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 А ви, припускаю, і є грізна Флінн Фішер? 688 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Інспектор Ейнслі Лоубір, поліція Лондона. 689 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Дуже рада знайомству. 690 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Мем. 691 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 692 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Що це таке? 693 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Сюди приходять гратися тварини. 694 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 У мене викрали дещо дуже цінне. 695 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Ми можемо все обговорити. Порозумітися. 696 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 -Треба йти! -Треба, щоб ти мені довірилася. 697 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 -Стратити. -Світло гасне. 698 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 699 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Творчий керівник Руслан Поліщук