1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 TẬP TRƯỚC TRÊN THẾ THÂN 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Có thể truy cập mọi thứ từ đây. 3 00:00:11,625 --> 00:00:15,875 Cái thực sự thú vị là gì? Tới từ Bộ phận Điều chỉnh Hành vi. 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,458 Cô không thể làm thế. 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,708 Ý tôi là, họ là người. Là người thật. 6 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 Tốt đến đáng sợ. 7 00:00:24,500 --> 00:00:26,208 Burton, em chán bị động rồi. 8 00:00:26,291 --> 00:00:28,791 Ta còn không chắc bộ liên kết có an toàn. 9 00:00:28,875 --> 00:00:30,583 Thứ lạ nhất tôi từng gặp. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,291 Ở đây thì an toàn thế nào, 11 00:00:32,416 --> 00:00:34,750 đợi ai đó tới giết ta?? 12 00:00:34,791 --> 00:00:35,791 Cúi xuống! 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,333 Giỏi cả bắn súng nữa. Muốn xem không? 14 00:00:40,458 --> 00:00:43,166 Những người sẽ tới tìm tôi, chà, 15 00:00:43,833 --> 00:00:46,708 chúng không phải loại đi mà chưa xong việc đâu. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,583 VÙNG HẺO LÁNH TEXAS 2028 17 00:01:25,083 --> 00:01:27,333 Chuyện này cũng đơn giản thôi. 18 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Tôi sẽ không bắn nó, Burton. 19 00:01:29,791 --> 00:01:33,666 Nếu một người trong đám ngốc các cậu bắn, tôi đấm gãy răng đấy. 20 00:01:33,750 --> 00:01:37,083 Ai đó phải làm gì chứ. Tôi không thể chịu thêm nữa. 21 00:01:37,166 --> 00:01:39,333 Có nguồn tin về việc bọn khốn Tex 22 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 dùng chó bị thương để dụ ta ra chỗ trống. 23 00:01:42,458 --> 00:01:44,458 Và giờ ta ở đây 24 00:01:45,125 --> 00:01:49,000 với một con chó bị thương ngay trước mặt. 25 00:01:49,083 --> 00:01:52,000 Với tôi thì có vẻ thật, anh có nghĩ thế không? 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 Liệu quanh đây có chỗ để lũ Tex ẩn nấp rồi đợi người tốt bụng tới không 27 00:01:56,166 --> 00:01:58,708 Bắn tỉa cách đây 3km sẽ hạ được anh đấy. 28 00:01:59,125 --> 00:02:02,791 Ngỏm luôn trước khi có cơ hội để nhận ra mình ngu thế nào. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,958 Cũng dài như tới mặt trăng rồi, với không khí đầy đất cát quanh đây. 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,041 Thôi nào, nhóc. 31 00:02:10,291 --> 00:02:12,916 Đã 19 ngày rồi ta chưa khai hỏa. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,708 Ra chỉ thị gì đi mà. Làm ơn? 33 00:02:30,000 --> 00:02:32,541 Đừng nghĩ tới chuyện đó, Conner! Khốn thật. 34 00:02:32,625 --> 00:02:33,541 Hướng 12 giờ. 35 00:02:35,833 --> 00:02:36,666 Thằng điên. 36 00:02:44,250 --> 00:02:45,875 Có động, hướng hai giờ. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 Là con quạ mà, Leon. 38 00:03:01,250 --> 00:03:02,208 Mẹ kiếp. 39 00:03:26,083 --> 00:03:26,916 Này. 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,500 Trời.. 41 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 Tụi bắn tỉa núp ở đây bắn rát quá, nhỉ? 42 00:03:44,000 --> 00:03:45,500 Làm cho xong đi, đồ khốn. 43 00:03:51,958 --> 00:03:54,041 Này, anh bạn. Để tao... 44 00:04:16,208 --> 00:04:17,458 Ôi má. 45 00:04:21,250 --> 00:04:24,666 Tôi đây mà. Tôi ở ngay đây. Anh ổn rồi. 46 00:04:24,750 --> 00:04:26,125 Không sao đâu. Anh ổn. 47 00:04:26,708 --> 00:04:30,416 Tôi ở đây mà. Được chứ? 48 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Không sao rồi, nhé. 49 00:05:58,041 --> 00:06:01,083 THẾ THÂN 50 00:06:46,958 --> 00:06:49,083 Cô nhớ tôi không thích bị làm phiền 51 00:06:49,166 --> 00:06:51,208 khi đi dạo mỗi sáng chứ, Beatrice? 52 00:06:51,291 --> 00:06:52,166 Vâng. 53 00:06:55,791 --> 00:06:59,750 Tôi cho là báo cáo về vụ lộn xộn ở Viện Nghiên Cứu gần đây. 54 00:06:59,833 --> 00:07:00,958 Đúng, thưa bà. 55 00:07:01,041 --> 00:07:02,833 Tóm gọn dưới mười từ thôi. 56 00:07:02,916 --> 00:07:07,208 Giết người ở Đường Sackville liên quan đến một Thế Thân và Hình Nhân. 57 00:07:07,291 --> 00:07:08,875 Thế là 14 từ rồi, Beatrice. 58 00:07:08,958 --> 00:07:12,083 Vâng, thưa bà. Phải nói thêm cho rõ ràng. 59 00:07:12,166 --> 00:07:14,666 Vậy mà nhiều thứ không rõ ràng quá. 60 00:07:14,750 --> 00:07:17,375 Có thể nói nhiều hơn thì cô sẽ nói gì? 61 00:07:17,458 --> 00:07:21,250 Thưa bà, rằng nạn nhân là Giám đốc An Ninh của Viện Nghiên Cứu. 62 00:07:21,333 --> 00:07:22,416 Tên Daniel Cook. 63 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 Tôi quen Daniel. 64 00:07:24,166 --> 00:07:26,666 "Đã quen", thưa bà, vậy đúng hơn. 65 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 Bị giết bởi một Hình Nhân? 66 00:07:28,208 --> 00:07:30,208 Đúng vậy. Bị cắt cổ. 67 00:07:33,500 --> 00:07:34,916 Thật đẹp nhỉ? 68 00:07:35,000 --> 00:07:36,708 Như một bức tranh, thưa bà. 69 00:07:36,791 --> 00:07:39,750 Đừng thảo mai thế, Beatrice. Không hay đâu. 70 00:07:40,833 --> 00:07:42,458 Chắc đến lúc bận rộn rồi. 71 00:07:54,958 --> 00:07:56,583 Tôi không thấy nó, Tommy. 72 00:07:56,666 --> 00:07:58,291 Tôi đã tự tay lưu lại. 73 00:07:58,666 --> 00:07:59,625 Hai ngày trước. 74 00:07:59,958 --> 00:08:01,750 Tìm thấy vài chiếc xe SUV. 75 00:08:01,833 --> 00:08:03,458 Không biển số và không màu? 76 00:08:03,541 --> 00:08:05,541 Chúng được phủ một lớp chromatic. 77 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 Tôi có phải biết nó là gì không? 78 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Chúng vô hình. 79 00:08:12,041 --> 00:08:15,666 Cậu đang nói là mấy chiếc xe vô hình của cậu bị mất à? 80 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Cậu bị đập đầu có nặng lắm không? 81 00:08:19,500 --> 00:08:22,583 Tôi có thể lấy chìa khóa để tự kiểm tra lô không? 82 00:08:22,666 --> 00:08:25,416 Cậu biết không được mà. Phải theo quy trình. 83 00:08:26,375 --> 00:08:27,375 Cậu muốn xem, 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,083 gặp Cảnh sát trưởng Jackman đi. 85 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 Cảnh sát trưởng. 86 00:09:01,291 --> 00:09:03,791 Tôi khá chắc là đã cho cậu về rồi, Tommy. 87 00:09:04,125 --> 00:09:06,333 Tôi xử lý nốt chút việc thôi sếp. 88 00:09:06,916 --> 00:09:08,375 Trời ạ. 89 00:09:09,041 --> 00:09:12,750 Hẳn là cậu có thiên thần hộ mệnh đặc biệt dõi theo. 90 00:09:13,458 --> 00:09:16,916 Tôi đọc báo cáo của cậu rồi. 91 00:09:17,000 --> 00:09:20,125 Có vẻ cậu không nhớ gì nhiều. Có nhớ thêm gì chưa? 92 00:09:20,208 --> 00:09:24,166 Vẫn đang cố ạ. Giờ còn hơi rối rắm. 93 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Này, Tommy, tôi sẽ cần cậu nghỉ một thời gian. 94 00:09:33,375 --> 00:09:37,625 Nghỉ phép đi. Cậu cần nghỉ ngơi, cho tỉnh táo đầu óc. 95 00:09:37,708 --> 00:09:39,875 Khi nào quay lại thì làm hết sức. 96 00:09:39,958 --> 00:09:42,041 Hắn thoát trong ca trực của tôi. 97 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Tôi biết rõ. 98 00:09:43,375 --> 00:09:46,041 Tất cả sẽ được giải quyết. Tôi sẽ tự xem xét. 99 00:09:49,041 --> 00:09:51,833 Có điều tôi luôn ngưỡng mộ cậu, Thomas. 100 00:09:52,333 --> 00:09:53,916 Cậu có lửa trong người. 101 00:09:54,625 --> 00:09:58,166 Luôn có, kể từ hồi còn là thiếu niên ngông cuồng. 102 00:09:58,916 --> 00:10:01,041 Để tôi cho cậu lời khuyên nhé? 103 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Hãy học cách kiểm soát nó. 104 00:10:04,500 --> 00:10:06,958 Nhiệt huyết quá sẽ làm cậu kiệt sức. 105 00:10:07,791 --> 00:10:10,208 Như ông tôi từng bảo tôi, 106 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 nếu đi trên trứng thì đừng có nhảy. 107 00:10:14,708 --> 00:10:15,916 Hiểu không? 108 00:10:19,750 --> 00:10:20,916 Tốt lắm. 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,708 Giờ tới tôi có vài việc cần xử lý. 110 00:11:04,208 --> 00:11:06,666 Tôi xấu hổ khi thừa nhận mình đã lo lắng 111 00:11:06,750 --> 00:11:09,166 khi cô biến mất để đi đối chất Cherise. 112 00:11:10,916 --> 00:11:14,125 Anh chỉ là người bình thường, nhỉ? 113 00:11:15,041 --> 00:11:16,208 Ý cô là sao? 114 00:11:16,291 --> 00:11:21,250 Tôi không biết. Tôi nhìn anh và tôi nhìn tất cả chỗ này... 115 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 Quá khác biệt với nơi tôi sống. 116 00:11:26,416 --> 00:11:27,541 Hoặc thời tôi sống. 117 00:11:27,625 --> 00:11:32,333 Và tôi nghĩ nó sẽ tốt hơn, nhưng anh cũng tàn tạ như bọn tôi. 118 00:11:35,166 --> 00:11:36,333 Có khi thảm hơn. 119 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 Có lẽ thế. 120 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Này, sao mọi người ở đây lại xa cách chúng ta như vậy? 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Có phải, vấn đề sức khỏe hay gì không? 122 00:11:57,750 --> 00:12:00,416 Ý tôi là họ chưa bao giờ lảng vảng lại gần. 123 00:12:01,000 --> 00:12:02,333 Vì nó không có thật. 124 00:12:03,416 --> 00:12:04,791 Chỉ là bổ sung vào thôi. 125 00:12:08,375 --> 00:12:09,416 Làm thế này. 126 00:12:20,083 --> 00:12:22,916 Là công nghệ do Viện Nghiên Cứu phát triển. 127 00:12:26,666 --> 00:12:27,916 Trời đất ơi. 128 00:12:30,791 --> 00:12:31,916 Tại sao? 129 00:12:33,666 --> 00:12:36,125 Cải thiện tâm trạng, tôi nhớ là gọi vậy. 130 00:12:36,583 --> 00:12:38,166 Khiến thế giới bớt ảm đạm. 131 00:12:39,166 --> 00:12:43,041 Nói thật, người ta quên mất nó diễn ra. Nó chỉ ở đó. Như thời tiết. 132 00:12:43,708 --> 00:12:46,250 Nhưng mọi thứ còn lại là thật, nhỉ? 133 00:12:49,625 --> 00:12:51,791 Một số tòa nhà là được thêm vào. 134 00:12:52,250 --> 00:12:55,208 Những tòa họ chưa xây lại được. 135 00:12:56,333 --> 00:12:58,750 Nhìn, đây này. 136 00:13:09,541 --> 00:13:10,791 Ôi, Chúa ơi. 137 00:13:13,708 --> 00:13:17,041 Nếu Viện làm mấy thứ thế này giữa thanh thiên bạch nhật, 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,916 thì họ làm gì trong bí mật? 139 00:13:24,958 --> 00:13:30,125 Cherise nói là đêm đó tôi sao chép dữ liệu của bà ta, rằng tôi ăn cắp nó. 140 00:13:30,583 --> 00:13:33,458 Bà ta sẽ cố giết tôi tới khi lấy lại được nó. 141 00:13:33,541 --> 00:13:35,791 Dù là gì, bà ta cũng đã làm rõ điều đó. 142 00:13:35,875 --> 00:13:39,125 Người chế tạo ta sắp gặp có thể giúp được. 143 00:13:39,208 --> 00:13:42,666 Anh ấy làm Thế Thân cho Aelita, có thể biết cô ấy ở đâu. 144 00:13:42,750 --> 00:13:45,708 -Sao anh chắc là anh ta? -Dựa trên những cái này. 145 00:13:55,916 --> 00:13:57,125 Tôi cũng có cái này? 146 00:14:01,291 --> 00:14:06,125 Cái đêm Aelita ấn mắt tôi vào thứ đó, tôi cảm nhận được gì đó. 147 00:14:12,500 --> 00:14:16,083 Có cách nào để Aelita tải dữ liệu vào nhánh không? 148 00:14:16,166 --> 00:14:17,375 Lý thuyết thì có. 149 00:14:18,041 --> 00:14:20,250 Cần tải nó vào thứ gì đó ở thế giới của cô. 150 00:14:20,333 --> 00:14:21,458 Thứ gì? 151 00:14:22,166 --> 00:14:25,458 Nói thật là, chỉ Aelita mới nói cho ta được. 152 00:14:28,416 --> 00:14:30,958 CỬA HÀNG THỊT CỦA CROWN & ROSE CUNG CẤP THỊT NGON 153 00:14:37,541 --> 00:14:38,416 Vâng, 154 00:14:40,958 --> 00:14:42,166 hai người mua gì? 155 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 Cóc-trong-lỗ. 156 00:14:50,041 --> 00:14:51,250 Chúng tôi không có. 157 00:14:53,291 --> 00:14:55,541 Nay có thịt heo đặc biệt. Thứ tôi sẽ chọn. 158 00:14:55,958 --> 00:14:57,041 Đáng tiếc. 159 00:14:57,750 --> 00:15:00,375 Tôi e là chúng tôi chỉ muốn cóc-trong-lỗ. 160 00:15:00,458 --> 00:15:02,625 Nghe nói đó là món đặc biệt của anh. 161 00:15:02,708 --> 00:15:04,791 Hai người có vẻ là một cặp dễ thương. 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,041 Hai người nên đi trước khi có ai đó bị thương. 163 00:15:10,750 --> 00:15:14,541 Vậy, ông nghĩ sao về tôi, thưa ông? 164 00:15:14,625 --> 00:15:16,291 Tôi mới gặp cô mà, cô gái. 165 00:15:16,916 --> 00:15:19,333 Chà, ông thấy đấy, người làm ra cái này, 166 00:15:19,416 --> 00:15:23,250 anh ấy đảm bảo với tôi nó xịn hơn bất cứ thứ gì ông có thể làm. 167 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Kể cả lúc đỉnh cao. 168 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 Thời đỉnh cao của tôi? 169 00:15:28,083 --> 00:15:30,583 Ừ, trước khi tay nghề của ông đi xuống. 170 00:15:31,458 --> 00:15:34,000 Rồi đó có thể là gã quái nào? 171 00:15:34,083 --> 00:15:38,666 Tôi không nói là tôi tin anh ta. Chỉ thuật lại lời anh ta nói với tôi. 172 00:15:38,750 --> 00:15:40,541 Để khiến ngày của tôi vui hơn? 173 00:15:40,625 --> 00:15:45,666 Ông thấy đó, anh ấy hứa hoàn tiền nếu tôi có thể chứng minh anh ấy sai. 174 00:15:46,166 --> 00:15:49,458 Nên tôi cho là, sao không thử nhỉ? 175 00:15:50,166 --> 00:15:51,833 Chứng tỏ là ông vẫn giỏi. 176 00:16:01,375 --> 00:16:04,041 -Tôi không rẻ đâu. -Tiền không phải vấn đề. 177 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 MỜI VÀO ĐANG MỞ CỬA 178 00:16:16,541 --> 00:16:18,125 XIN LỖI ĐÃ ĐÓNG CỬA 179 00:16:48,166 --> 00:16:49,583 Phải rồi. 180 00:16:50,666 --> 00:16:54,750 Không tệ. Nhưng tôi sẽ lấy lại tiền cho cô mà không cần cố gắng lắm. 181 00:16:55,708 --> 00:16:57,041 Phải. 182 00:16:57,125 --> 00:17:00,125 Chúng tôi có một phần bổ trợ mà tôi khá thích. 183 00:17:00,208 --> 00:17:02,833 Móng tay titanium. Thu vào được. 184 00:17:02,916 --> 00:17:05,500 Cào được cả nhà đá nếu cô muốn. 185 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 Còn mắt? 186 00:17:08,250 --> 00:17:10,375 Đứa ngốc nào cũng làm được mắt. 187 00:17:10,458 --> 00:17:12,500 Cô muốn gì? Nhìn đêm? Hồng ngoại? 188 00:17:13,375 --> 00:17:17,666 Nếu tôi muốn thay bằng mắt người thường? 189 00:18:18,541 --> 00:18:19,458 Đứng dậy. 190 00:18:50,583 --> 00:18:54,916 Ôi trời, Abby, dừng lại đi trước khi cô khiến cả hai ta bị giết. 191 00:18:58,916 --> 00:19:00,791 Nói cho chúng tôi về người đó. 192 00:19:02,791 --> 00:19:06,208 Ông có thể bắt đầu nói, Reggie. Hoặc tôi bắt đầu chém. 193 00:19:08,250 --> 00:19:09,416 Lựa chọn là của ông. 194 00:19:12,541 --> 00:19:14,416 Cô nghĩ họ sẽ làm gì tôi? 195 00:19:14,500 --> 00:19:15,541 Ai? 196 00:19:15,625 --> 00:19:16,750 Các Tân nguyên. 197 00:19:18,083 --> 00:19:20,208 Họ không bỏ qua việc như thế này đâu. 198 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 Họ sẽ cắt lưỡi tôi. 199 00:19:21,833 --> 00:19:24,500 -Hội Tân nguyên liên quan gì? -Chúa ơi, anh bạn. 200 00:19:25,375 --> 00:19:29,458 Cô ta bắt tôi làm ra nó để ai đó có thể lấy mắt ra. Gắn mắt người vào. 201 00:19:29,541 --> 00:19:32,000 Còn ai ngoài Tân nguyên biết làm việc đó? 202 00:19:32,083 --> 00:19:34,625 Trò phẫu thuật thời xưa với dao mổ? 203 00:19:43,208 --> 00:19:46,125 Đợi đã. Đừng ra ngoài như thế. 204 00:19:59,958 --> 00:20:02,291 Anh không nói Aelita là một Tân nguyên. 205 00:20:06,291 --> 00:20:07,416 Tôi không biết. 206 00:20:13,291 --> 00:20:15,166 Anh có nói với cô ấy việc mình làm? 207 00:20:17,125 --> 00:20:19,041 Lúc họ chiếm trường anh? 208 00:20:34,333 --> 00:20:35,750 Tôi xin lỗi, Wilf. 209 00:21:06,541 --> 00:21:07,375 Mẹ nó! 210 00:21:15,791 --> 00:21:16,833 Bực cả mình. 211 00:21:27,791 --> 00:21:29,500 Được rồi, cứ đi thôi. 212 00:21:36,833 --> 00:21:37,791 Chào anh. 213 00:21:39,166 --> 00:21:42,000 Không thấy anh ở đó. Anh đến hay là đi? 214 00:21:50,541 --> 00:21:52,000 Có người gọi cậu. 215 00:21:52,083 --> 00:21:54,250 Tôi chỉ tới để lấy, anh biết đó... 216 00:21:56,791 --> 00:21:57,750 Cái gì hả Macon? 217 00:21:59,333 --> 00:22:01,875 Cà phê, tôi đoán vậy? 218 00:22:04,750 --> 00:22:06,000 Ừ. Họ gọi tôi. 219 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Điều tôi tự hỏi là, 220 00:22:10,333 --> 00:22:12,750 sao họ không tự đi ra? 221 00:22:15,791 --> 00:22:18,708 Tôi nghĩ chắc tại sợ. 222 00:22:20,500 --> 00:22:21,541 Cậu không sợ à? 223 00:22:22,708 --> 00:22:27,125 Tôi không biết, Gì cơ? À, có một chút. 224 00:22:35,666 --> 00:22:39,000 Có cái cờ lê lưỡi liềm đâu đó dưới cái xe tải kia. 225 00:22:39,083 --> 00:22:40,541 Anh muốn tôi lấy nó à? 226 00:22:41,541 --> 00:22:43,250 Cho anh hả? 227 00:22:44,833 --> 00:22:46,166 Rồi, thấy nó không? 228 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 -Rồi, ở đây hả? -Ừ, ngay chỗ đó. 229 00:22:49,666 --> 00:22:51,250 -Kẹp nó vào. -Rồi đây. 230 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 Được rồi. 231 00:22:59,750 --> 00:23:00,666 Còn gì nữa không? 232 00:23:02,083 --> 00:23:04,166 Nói cho tôi về công nghệ Flynne dùng đi. 233 00:23:07,583 --> 00:23:11,416 Nói thật nhé, Conner, đừng hiểu lầm, 234 00:23:12,500 --> 00:23:15,291 nhưng tôi nên hỏi Flynne và Burton xem được kể gì. 235 00:23:15,375 --> 00:23:17,833 Tôi đã dùng rồi. Bộ liên kết. 236 00:23:19,083 --> 00:23:20,041 Burton biết. 237 00:23:22,791 --> 00:23:23,875 Nó có thật, nhỉ? 238 00:23:26,208 --> 00:23:29,625 Flynne điều khiển một cơ thể thật, ở nơi có thật? 239 00:23:30,041 --> 00:23:31,458 Tôi hiểu là vậy. 240 00:23:34,750 --> 00:23:36,000 Giới hạn là gì? 241 00:23:37,000 --> 00:23:37,958 Ý anh là sao? 242 00:23:38,041 --> 00:23:41,625 Có giới hạn về thời gian đến đó không? 243 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Phải đi vệ sinh mà, nhỉ? Ăn uống các thứ nữa? Nên... 244 00:23:47,625 --> 00:23:51,041 Tôi đã ở trên giường ở Walter Reed, 245 00:23:51,833 --> 00:23:55,458 nửa mê nửa tỉnh suốt tám tháng. 246 00:23:56,791 --> 00:24:00,416 Dùng ống thông tiểu, Truyền tĩnh mạch thay nước. 247 00:24:00,500 --> 00:24:03,583 Ăn cũng bằng ống. 248 00:24:05,208 --> 00:24:08,333 Anh đang nói điều tôi nghĩ anh định nói à? 249 00:24:08,416 --> 00:24:11,375 Nếu ai đó tạo ra một cơ thể cho tôi, 250 00:24:11,875 --> 00:24:17,291 cậu và Edward có thể thiết lập cho tôi sống ở đó? Vĩnh viễn luôn không? 251 00:24:19,583 --> 00:24:23,000 Tôi không phải bác sĩ, Conner, nhưng tôi không nghĩ cơ thể thật 252 00:24:23,083 --> 00:24:25,875 cơ thể thật của anh ở đây, có thể chịu được. 253 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 Xin lỗi, tôi chỉ... 254 00:24:27,833 --> 00:24:29,833 Tôi không biết anh trụ được bao lâu. 255 00:24:32,958 --> 00:24:36,166 Cậu là người thông minh nhất ở đây, đúng không? 256 00:24:37,125 --> 00:24:38,000 Phải đó. 257 00:24:38,791 --> 00:24:41,166 -Tôi không biết. -Có đấy. 258 00:24:41,250 --> 00:24:42,333 Tin tôi đi. 259 00:24:44,625 --> 00:24:48,041 Nếu cậu có thể tưởng tượng việc tỉnh dậy và thấy mình 260 00:24:48,125 --> 00:24:50,916 trong cơ thể thế này, 261 00:24:53,375 --> 00:24:55,333 có lẽ vì cậu chưa thử thôi. 262 00:24:57,375 --> 00:24:59,625 Sao không thử nghĩ về việc đó? 263 00:25:02,500 --> 00:25:04,250 Rồi ta sẽ nói chuyện lại. 264 00:25:16,125 --> 00:25:17,958 THU THẬP DỮ LIỆU SINH TRẮC HỌC 265 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 XÂY DỰNG CƠ THỂ 266 00:25:30,458 --> 00:25:32,875 PHÂN TÍCH LẮP RÁP KHUÔN MẶT 267 00:25:34,708 --> 00:25:35,750 TIẾN HÀNH TÍCH HỢP THẦN KINH KÍCH HOẠT 268 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 HOÀN THIỆN CẤU HÌNH 269 00:25:58,208 --> 00:25:59,041 KHỞI ĐỘNG THẾ THÂN KHỞI CHẠY 270 00:26:02,583 --> 00:26:06,541 Hơi ghê, nhỉ, lúc AI khởi chạy ấy? 271 00:26:07,666 --> 00:26:09,083 Kiểu Nhà nguyện Sistine. 272 00:26:09,916 --> 00:26:11,875 Tôi chắc là có nghĩa gì đó. 273 00:26:12,833 --> 00:26:17,125 Lúc Chúa Trời chạm tới A-đam. Truyền vào ánh sáng của sự sống. 274 00:26:25,958 --> 00:26:28,958 Anh hiểu rồi. Cứ nhìn theo quả bóng nhỏ ngu ngốc đó? 275 00:26:29,375 --> 00:26:30,750 Không phải chơi đâu, Tommy. 276 00:26:32,833 --> 00:26:34,041 Anh lần theo được? 277 00:26:34,125 --> 00:26:34,958 Ừ. 278 00:26:47,875 --> 00:26:48,750 Ta ổn chứ? 279 00:26:51,083 --> 00:26:53,416 Chuyển động mắt của anh có sự hốt hoảng. 280 00:26:54,833 --> 00:26:57,916 -Cùng chóng mặt, tiếng ong ong... -Anh ổn. 281 00:26:58,500 --> 00:27:02,625 Anh bị chấn động. Có thể là chấn thương cổ. Sẽ cần chụp cắt lớp. 282 00:27:02,708 --> 00:27:07,208 Hồi chơi bóng ở trung học anh bị tông nặng hơn thế này rồi. Anh phải đi làm. 283 00:27:07,291 --> 00:27:10,583 Nghe thông minh đấy. Như người nghĩ thông suốt. 284 00:27:11,166 --> 00:27:14,375 Anh đã hứa với nhà Fisher. Rằng anh sẽ lo vụ này. 285 00:27:14,458 --> 00:27:16,833 Dựa vào việc vừa xảy ra, anh nên bỏ đi. 286 00:27:16,916 --> 00:27:19,500 Đó là lệnh bắt của anh. Nhiệm vụ của anh. 287 00:27:19,583 --> 00:27:21,416 Anh không thể cứ bỏ qua. 288 00:27:21,500 --> 00:27:23,833 Không. Anh suýt chết đấy. 289 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 Đó nên là mối bận tâm lớn hơn. 290 00:27:26,666 --> 00:27:29,958 Anh rất lo. Nên anh mới cần quay lại chỗ đó, 291 00:27:30,041 --> 00:27:31,875 tìm tên khốn đó, giao nộp hắn. 292 00:27:31,958 --> 00:27:33,666 Ta đều biết do ai làm, Tommy. 293 00:27:39,541 --> 00:27:43,875 Anh hành động như một con ếch chở bọ cạp qua sông. 294 00:27:43,958 --> 00:27:47,041 Không hiểu tại sao bị nó chích khi cả hai cùng chìm. 295 00:27:49,708 --> 00:27:51,250 Em muốn anh làm gì? 296 00:27:52,333 --> 00:27:54,583 Xin nghỉ bệnh đi. 297 00:27:55,041 --> 00:27:58,500 Thầm lặng. Hợp đồng hai năm của em ở đây sắp hết rồi. 298 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 Em làm ở đâu cũng được. 299 00:28:00,583 --> 00:28:02,791 Cho chúng ta thời gian chuẩn bị, rồi đi. 300 00:28:02,875 --> 00:28:04,708 Đây là nhà anh, Dee. 301 00:28:05,708 --> 00:28:08,750 Anh lớn lên ở thị trấn này. Anh làm ở đây cả đời. 302 00:28:09,208 --> 00:28:11,125 Và anh biết ai kiểm soát nó. 303 00:28:11,666 --> 00:28:14,166 Và hắn vừa nói với anh hắn là bọ cạp. 304 00:28:15,833 --> 00:28:17,708 Em không thể để anh bị chích nữa. 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,583 Anh sẽ không chạy trốn. 306 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Công thức nói ta còn mười phút nữa. 307 00:28:52,625 --> 00:28:57,125 Chà, anh đoán là ta gặp may vì anh không cần công thức nấu. 308 00:28:58,000 --> 00:29:03,041 Vì nếu có, nó có thể có vị như... 309 00:29:03,500 --> 00:29:04,541 Như gì nào? 310 00:29:04,958 --> 00:29:06,541 Đang cố tìm từ thích hợp. 311 00:29:07,625 --> 00:29:09,875 Họ hay nói là da giày. 312 00:29:09,958 --> 00:29:11,375 Thế nên anh mới tránh nó. 313 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Không muốn dùng những từ sáo rỗng. Nếm thử xem. 314 00:29:18,708 --> 00:29:20,166 -Được rồi. -Được gì cơ? 315 00:29:20,958 --> 00:29:22,541 Được rồi, anh nói đúng. 316 00:29:22,625 --> 00:29:25,458 -Em quên mấy chữ cuối rồi. -Chữ gì? 317 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 "Như mọi khi". 318 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 Khách của ta tỉnh rồi. 319 00:29:31,666 --> 00:29:34,416 Chà, ông tính giờ chuẩn đấy. 320 00:29:36,541 --> 00:29:38,666 Ăn luôn đi cho nóng. 321 00:29:40,208 --> 00:29:42,833 Chúng tôi có hơi tự tiện khi ông ngủ. 322 00:29:42,916 --> 00:29:46,083 Tình trạng của ông lúc được đưa đến chỗ chúng tôi... 323 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 -Em dùng từ gì ấy nhỉ? -Nhơ nhuốc. 324 00:29:50,875 --> 00:29:53,083 Chà, quần áo mới các thứ. 325 00:29:53,416 --> 00:29:57,208 Giờ thì, ông phải làm quen với phụ kiện vòng cổ. 326 00:29:59,750 --> 00:30:00,708 Nó làm gì? 327 00:30:01,208 --> 00:30:05,250 Chà, có hai trường phái khi nghĩ về việc thế này. 328 00:30:06,416 --> 00:30:09,291 Có những người thuộc thể loại đức tin, 329 00:30:09,375 --> 00:30:12,916 "Ban phước cho kẻ chưa từng thấy nhưng vẫn tin". 330 00:30:13,000 --> 00:30:14,375 John chương 20 câu 29. 331 00:30:14,458 --> 00:30:16,958 Rồi lại có những người theo trường phái, 332 00:30:17,041 --> 00:30:21,583 "không ai sợ ngọn lửa như chính kẻ ngốc đã từng bị phỏng." 333 00:30:21,666 --> 00:30:23,333 Pete Townshend, chắc là vậy. 334 00:30:23,750 --> 00:30:25,416 Ông thuộc loại nào? 335 00:30:34,875 --> 00:30:36,708 Loại thích trải nghiệm. 336 00:30:36,791 --> 00:30:38,166 Như dự đoán. 337 00:30:38,250 --> 00:30:39,666 Ừ. Tôi biết. 338 00:30:41,291 --> 00:30:44,833 Dậy nào, ông bạn. Tôi hiểu. 339 00:30:45,166 --> 00:30:46,750 Ừ. Được rồi. Đây. 340 00:30:51,375 --> 00:30:52,666 Đây. Của ông đây. 341 00:30:53,416 --> 00:30:54,375 Đây này. 342 00:30:55,750 --> 00:30:59,916 Điều chỉnh được. Từ một đến mười. Đó là mức bốn. 343 00:31:00,000 --> 00:31:01,250 Thực ra là ba. 344 00:31:02,291 --> 00:31:04,416 Dù sao cũng là trải nghiệm khó chịu. 345 00:31:06,125 --> 00:31:07,416 Là ông thuê tôi à? 346 00:31:15,083 --> 00:31:17,625 Thử món nướng đi. Xin mời. 347 00:31:39,166 --> 00:31:41,875 Ông nghĩ sao? Nói thật đi. 348 00:31:46,500 --> 00:31:47,333 Ngon. 349 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Ông biết cách tốt nhất để làm mềm thịt không? 350 00:31:57,375 --> 00:31:59,208 Đa phần người ta sẽ đập thịt. 351 00:31:59,666 --> 00:32:03,458 Nhanh, dễ làm, nhưng cũng bừa bộn, 352 00:32:04,083 --> 00:32:06,583 và kết quả lại không chắc chắn. 353 00:32:07,916 --> 00:32:11,708 Thế nên tôi thích dùng nước muối. 354 00:32:13,333 --> 00:32:15,583 Quy trình chậm rãi, có kiểm soát 355 00:32:16,000 --> 00:32:20,125 để thay đổi bản chất món ăn cho phù hợp với khẩu vị của ông. 356 00:32:21,500 --> 00:32:23,750 Và khi tìm ra loại nước muối phù hợp, 357 00:32:24,625 --> 00:32:26,500 kết quả luôn đảm bảo. 358 00:32:28,500 --> 00:32:29,666 Giờ thì... 359 00:32:31,125 --> 00:32:34,333 gần đây, tôi phát hiện, 360 00:32:35,833 --> 00:32:40,916 ai đó trong bếp làm hỏng nước muối của tôi. 361 00:32:42,750 --> 00:32:44,500 Và tôi muốn biết đó là ai. 362 00:32:55,166 --> 00:32:58,125 Burton nói anh lại ác mộng chuyện quá khứ. Rất tệ. 363 00:32:58,375 --> 00:32:59,583 Anh uống thuốc chứ? 364 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 Không, chẳng ích gì. Vẫn cảm nhận được chúng. 365 00:33:03,791 --> 00:33:05,125 Để tôi rút bớt cho. 366 00:33:05,208 --> 00:33:07,333 Đó không phải vấn đề của cậu nữa, Leon. 367 00:33:09,541 --> 00:33:10,916 Thế tôi hát nhé? 368 00:33:11,708 --> 00:33:14,666 Mọi người nghĩ giọng hát của tôi có tính chữa lành. 369 00:33:16,250 --> 00:33:20,166 Chỉ cố giúp thôi, Conner. Cách này hay cách khác. Anh chọn. 370 00:33:26,375 --> 00:33:29,583 Tôi là hòn đá lăn 371 00:33:29,666 --> 00:33:33,000 Cô độc và lạc lối 372 00:33:33,708 --> 00:33:36,375 Vì một đời tội lỗi 373 00:33:36,458 --> 00:33:39,708 Tôi đã phải trả giá 374 00:33:41,166 --> 00:33:42,833 Khi tôi đi qua... 375 00:33:42,916 --> 00:33:44,916 Trời má ơi. Được rồi. Cứ... 376 00:33:47,458 --> 00:33:48,375 Cứ làm đi. 377 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Đừng cưa chân tôi! 378 00:34:30,833 --> 00:34:31,750 Làm ơn! 379 00:35:00,375 --> 00:35:01,958 Chuyện phúc tạp lên rồi, 380 00:35:02,750 --> 00:35:03,625 đúng không? 381 00:35:07,291 --> 00:35:09,166 Tôi không thích vẻ mặt đó nhé. 382 00:35:09,666 --> 00:35:12,166 Bác sĩ điều trị động kinh cho cái bóng, 383 00:35:12,250 --> 00:35:16,125 cô ta đã tìm "nhiễm khuẩn ở khu vực thùy chẩm". 384 00:35:16,208 --> 00:35:17,958 Cô không nghĩ là Aelita... 385 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Thực ra là có. 386 00:35:20,291 --> 00:35:21,625 Có khả thi không? 387 00:35:22,416 --> 00:35:23,458 Qua mắt cô ấy à? 388 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 Về lý thuyết thì có. 389 00:35:45,500 --> 00:35:46,541 Anh Murphy! 390 00:35:47,583 --> 00:35:49,625 Xin thứ lỗi, ta vẫn chưa giới thiệu. 391 00:35:50,083 --> 00:35:52,916 Người tầm tuổi tôi nhiều thông tin, anh Murphy ạ. 392 00:35:53,000 --> 00:35:56,083 Thật có lỗi, vì tôi có thông tin hầu hết mọi thứ, 393 00:35:56,166 --> 00:36:00,333 dẫn tới thói quen xấu là cư xử với ai cũng như đã quen. 394 00:36:00,416 --> 00:36:03,041 Chuyện nhỏ thôi, thưa bà. Tôi không phiền. 395 00:36:03,125 --> 00:36:05,000 Đâu đó trong tôi, cho là có đó. 396 00:36:05,083 --> 00:36:06,333 Vâng, tôi thấy vậy. 397 00:36:06,416 --> 00:36:09,416 Anh báo cho anh Zubov và anh Netherton là tôi tới nhé? 398 00:36:09,500 --> 00:36:12,666 Thanh tra Ainsley Lowbeer từ Cảnh sát Thành phố. 399 00:36:14,125 --> 00:36:15,833 Cảnh sát Thành phố, thưa anh. 400 00:36:17,291 --> 00:36:18,958 -Cảnh sát à? -Một thanh tra. 401 00:36:19,958 --> 00:36:21,875 Gọi cố vấn pháp lý của cha tôi. 402 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Ngay lập tức! 403 00:36:23,500 --> 00:36:25,041 Điện thoại bị ngắt rồi. 404 00:36:25,125 --> 00:36:27,208 Có lẽ tôi nên chuồn ra từ phía sau. 405 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 Bà ta biết anh ở đây. Có nhắc tới anh. 406 00:36:33,666 --> 00:36:35,208 Tôi nên làm sao ạ? 407 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 Trời ạ, cho bà ta vào. 408 00:36:37,625 --> 00:36:39,583 Để bà ta đợi thì đáng nghi lắm. 409 00:36:43,000 --> 00:36:45,125 Dù làm gì, cũng đừng nói dối bà ta. 410 00:36:45,208 --> 00:36:47,833 Cậu sẽ thấy việc đó là bất khả thi. 411 00:36:47,916 --> 00:36:51,166 Các sĩ quan cảnh sát cấp cao, họ có năng lực đó. 412 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Cứ cho là bà ta đã có câu trả lời 413 00:36:56,875 --> 00:36:58,791 cho bất cứ câu hỏi nào đưa ra. 414 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Khốn thật. 415 00:37:33,666 --> 00:37:36,833 Có chuyện đã xảy ra, tôi nghĩ cậu nên biết. 416 00:37:38,666 --> 00:37:41,333 Lão già tôi bắt giữ trên cây cầu ấy. 417 00:37:42,750 --> 00:37:43,750 Ừ? 418 00:37:44,833 --> 00:37:48,916 Tôi không biết nói sao, nhưng chuyện rẽ theo chiều hướng khác... 419 00:37:49,000 --> 00:37:50,250 Cậu để hắn thoát à? 420 00:37:50,333 --> 00:37:53,375 Này, đợi chút đã, được chứ? Không phải như thế. 421 00:37:53,458 --> 00:37:55,250 Thế là như nào, hả Tommy? 422 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 Vì cậu có mỗi một việc, và cậu để mất hắn. 423 00:37:57,833 --> 00:37:59,791 Tôi bị tông, Burton. 424 00:38:00,500 --> 00:38:02,750 Tôi muốn nói với cậu đó không phải tai nạn. 425 00:38:02,833 --> 00:38:05,041 Giống như phục kích hơn. 426 00:38:05,125 --> 00:38:06,458 Một cuộc phục kích à? 427 00:38:06,958 --> 00:38:10,708 Phục kích là thế này, vì tôi đi phục kích và bị phục kích rồi. 428 00:38:10,791 --> 00:38:13,458 Một cuộc phục kích cần thông tin cụ thể 429 00:38:13,541 --> 00:38:15,833 về mục tiêu và đường đi dự kiến. 430 00:38:15,916 --> 00:38:17,708 Giờ, điều tôi nói với cậu là, 431 00:38:17,791 --> 00:38:20,333 như thể tôi bị nhắm vào, họ đã biết gì đó. 432 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 Ai? Cậu nói gì vậy, Tommy? 433 00:38:22,708 --> 00:38:25,333 Dù là ai thì họ cũng biết tôi bắt giữ ai. 434 00:38:25,416 --> 00:38:26,791 Họ biết tôi đang áp giải. 435 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 -Tới đồn Cảnh sát? -Ừ. 436 00:38:29,833 --> 00:38:30,833 Cảnh sát trưởng? 437 00:38:32,250 --> 00:38:35,708 Khiến tôi tin là Corbell Pickett đang giữ người của ta. 438 00:38:39,125 --> 00:38:40,791 Hợp lý đấy. 439 00:38:40,875 --> 00:38:42,291 Tôi không thể hiểu được. 440 00:38:43,625 --> 00:38:46,208 Nghe này, Burton, cách chuyện này bắt đầu, 441 00:38:46,291 --> 00:38:49,583 với xe tàng hình, vỏ đạn, 442 00:38:49,666 --> 00:38:52,541 chuyện xảy ra ở đây hôm đó, xổ số, giờ là vụ này? 443 00:38:52,958 --> 00:38:54,791 Thôi nào, đang có chuyện gì? 444 00:38:54,875 --> 00:38:55,958 Cậu biết gì không? 445 00:38:56,041 --> 00:38:59,458 Sao cậu không tự giải quyết và đừng cản đường chúng tôi? 446 00:39:00,666 --> 00:39:03,541 Tôi biết gia đình cậu cả đời và cậu nói tôi thế? 447 00:39:03,625 --> 00:39:06,500 Đâu chỉ Pickett, còn các bên khác muốn chúng tôi chết 448 00:39:06,583 --> 00:39:07,666 "Các bên khác"? 449 00:39:07,750 --> 00:39:09,500 Tôi nên làm gì với thông tin đó? 450 00:39:09,583 --> 00:39:13,333 Đó là lý do cậu bầm dập, tơi tả, may là vẫn còn sống. 451 00:39:15,000 --> 00:39:16,166 Lần phục kích sau, 452 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 có khi không may mắn thế. 453 00:39:36,625 --> 00:39:38,541 Tôi hơi lo, Cảnh sát trưởng, 454 00:39:38,625 --> 00:39:41,750 rằng cấp phó của anh không trông cậy được. 455 00:39:42,333 --> 00:39:45,916 Chà, Corbell, cứ nói là ông muốn ngồi ngay đó, 456 00:39:46,000 --> 00:39:48,791 xem đoạn băng về Tommy Constantine 457 00:39:48,875 --> 00:39:50,500 và tù nhân anh ta để thoát, 458 00:39:50,583 --> 00:39:53,791 ông cần tận hai lớp mật mã để truy cập vào xem. 459 00:39:53,875 --> 00:39:55,458 Hai cái mật khẩu hài lắm. 460 00:39:56,916 --> 00:39:59,208 Muốn đoán xem tôi đặt là gì không? 461 00:40:00,583 --> 00:40:04,250 Đó là mục đích của mật mã, đúng không Cảnh sát trưởng? 462 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 Để người ta không đoán được? 463 00:40:07,833 --> 00:40:08,750 "MẸ KIẾP" 464 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 và "ĂN PHÂN". 465 00:40:13,333 --> 00:40:14,375 Viết hoa hết. 466 00:40:15,166 --> 00:40:18,125 Như đang hét ấy. Ông ở trong này một mình ổn chứ? 467 00:40:18,208 --> 00:40:19,791 Ổn thôi, tôi tin là vậy. 468 00:40:19,875 --> 00:40:22,083 Tốt. Cứ tự nhiên nhé. 469 00:40:25,500 --> 00:40:26,708 Ôi, trời. 470 00:40:27,916 --> 00:40:28,958 "Mẹ mày". 471 00:40:30,291 --> 00:40:32,541 "Ăn phân". 472 00:40:32,833 --> 00:40:35,000 Cậu bao tuổi rồi, con trai? 473 00:40:35,083 --> 00:40:37,375 Tôi đoán là khoảng 28. 474 00:40:38,708 --> 00:40:41,208 Tôi biết là ông không thích tán gẫu. 475 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 Và tôi đoán là tôi hiểu, dựa vào hoàn cảnh của ông. 476 00:40:45,416 --> 00:40:49,291 Tôi không có ý gì đâu. Nhưng chuyện là thế này, 477 00:40:49,375 --> 00:40:51,750 Corbell cá là tôi không thể làm ông nói. 478 00:40:52,125 --> 00:40:56,458 Nên anh ấy ngỏ ý mua cho tôi chiếc Mustang màu xanh lơ 479 00:40:56,541 --> 00:40:58,916 mà tôi thích ở Ashville. 480 00:40:59,000 --> 00:41:01,125 Có vẻ như hơi tiểu tiết, 481 00:41:01,208 --> 00:41:04,375 nhưng Corbell không nói cụ thể ông nên nói về cái gì. 482 00:41:05,208 --> 00:41:06,791 Cứ nói thôi. Đơn giản. 483 00:41:06,875 --> 00:41:09,916 Nên, tôi nghĩ ông và tôi có thể hợp tác 484 00:41:10,000 --> 00:41:11,708 và cùng hiểu nhau. 485 00:41:12,333 --> 00:41:15,708 Ông đồng ý nói chuyện một chút khi Corbell quay về, 486 00:41:15,791 --> 00:41:18,125 và đổi lại tôi sẽ cho ông gì đó. 487 00:41:18,208 --> 00:41:21,583 Đừng nghĩ bậy, làm ơn. Tôi không phải loại đó. 488 00:41:21,666 --> 00:41:26,041 Nhưng hẳn phải có thứ ông muốn mà tôi có thể cho được. 489 00:41:33,291 --> 00:41:34,458 Đó là nước muối à? 490 00:41:38,416 --> 00:41:40,250 Đó là thiên hướng của Corbell. 491 00:41:40,333 --> 00:41:44,541 Hẳn là chuyện đàn ông nhỉ? Nước mặn có vẻ nam tính hơn hay sao đó. 492 00:41:45,250 --> 00:41:46,375 Nhưng biết gì không? 493 00:41:46,458 --> 00:41:49,375 Không cẩn thận là thế nào một con cá cũng bị bệnh. 494 00:41:49,458 --> 00:41:52,041 Và 24 giờ sau, cả đám cùng bệnh y vậy. 495 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 Ý tôi là tất cả chúng, dật dờ trôi, ngửa bụng lên. 496 00:41:55,208 --> 00:41:58,333 Ông phải xả hết nước ra, khử trùng, nuôi lại từ đầu. 497 00:41:58,416 --> 00:42:00,416 Chúng tôi trải qua ba lần rồi. 498 00:42:00,500 --> 00:42:02,708 Rồi tôi ra quy tắc. Cứng rắn. 499 00:42:03,458 --> 00:42:07,083 Nên anh đang nhìn cái bể từng chứa 757 lít nước ngọt đó. 500 00:42:07,625 --> 00:42:09,583 Tôi không hổ thẹn gì khi nói đâu. 501 00:42:11,958 --> 00:42:12,833 Xin phép nhé? 502 00:42:17,958 --> 00:42:22,875 Ông sẽ thấy cá Phượng Hoàng trong đó. Cá Anh Đào. Cá Điện Quang. 503 00:42:22,958 --> 00:42:25,583 Mấy loài tôi thích. Trang nhã, tôi nghĩ vậy. 504 00:42:26,291 --> 00:42:29,916 Dĩ nhiên là có cá bảy màu nữa. Không thể có bể cá... 505 00:42:30,000 --> 00:42:33,583 Này! Ông nghĩ cái quái gì vậy, ông già? 506 00:42:35,833 --> 00:42:37,625 Ông là khách trong nhà tôi. 507 00:42:38,375 --> 00:42:40,333 Mà xem ông làm gì móng chân tôi nè! 508 00:42:47,833 --> 00:42:50,291 Ôi, không. Không. 509 00:43:31,208 --> 00:43:33,416 Anh có chơi cờ vua không, anh Zubov? 510 00:43:34,791 --> 00:43:38,333 Chà, giờ chơi cờ không còn vui nữa 511 00:43:38,416 --> 00:43:41,000 khi ta dựa vào trí thông minh nhân tạo. 512 00:43:41,083 --> 00:43:44,833 Nhưng nó đã từng là cách tiêu khiển hấp dẫn vô cùng. 513 00:43:45,333 --> 00:43:48,000 Người ta có thể cảm thấy đang làm chủ thế trận 514 00:43:48,083 --> 00:43:52,458 khi mỗi bước đi, ta dường như đoán được bước đi của đối thủ. 515 00:43:52,541 --> 00:43:55,625 Và rồi, cảm giác hồi hộp khi ảo ảnh đó bị cắt ngang 516 00:43:55,708 --> 00:43:58,375 bởi một đòn phản công bất ngờ. 517 00:43:58,458 --> 00:44:00,958 Anh có thể làm tôi ngạc nhiên không, anh Zubov? 518 00:44:02,166 --> 00:44:03,875 Rất tiếc, thưa Thanh tra, 519 00:44:04,666 --> 00:44:08,458 nhưng tôi tự hỏi cố vấn pháp lý của gia đình tôi có thể tham gia? 520 00:44:09,250 --> 00:44:13,000 Đúng như tôi lo sợ. Bước đi như mong đợi. 521 00:44:14,041 --> 00:44:15,208 Là quyết định của anh, 522 00:44:15,291 --> 00:44:18,125 nhưng khi anh chọn triệu hồi cố vấn pháp lý, 523 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 đây là cách cuộc gặp này sẽ diễn ra. 524 00:44:21,166 --> 00:44:25,291 Bạn của anh, anh Netherton, đã bị định vị ở hiện trường vụ án. 525 00:44:26,000 --> 00:44:28,583 Chính xác là vụ giết người, nạn nhân Daniel Cook. 526 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 Giám đốc An ninh của Viện Nghiên Cứu. 527 00:44:31,333 --> 00:44:33,541 Có vẻ là bị giết bởi Hình Nhân. 528 00:44:34,208 --> 00:44:37,208 Tôi có thể xử anh Netherton là đồng lõa. 529 00:44:37,291 --> 00:44:40,416 Nghĩa là ở ngay đây, trong phòng tiếp khách của anh, 530 00:44:40,500 --> 00:44:41,750 khoảng bảy phút nữa, 531 00:44:41,833 --> 00:44:44,458 ta sẽ chứng kiến anh Netherton bị hành hình. 532 00:44:45,666 --> 00:44:49,541 Nhưng, dĩ nhiên, khi đi câu cá và bắt được cá nhỏ, 533 00:44:49,625 --> 00:44:52,333 người câu cá thông minh sẽ móc nó vào lưỡi câu 534 00:44:52,416 --> 00:44:54,666 và dùng để bắt cá to hơn. 535 00:44:55,083 --> 00:44:57,708 Tôi không có ý coi thường anh, anh Netherton, 536 00:44:57,791 --> 00:45:02,291 nhưng trong thế giới của tôi, anh không được coi là chiến lợi phẩm. 537 00:45:03,833 --> 00:45:06,291 Việc này có thể là lợi thế của anh. 538 00:45:06,375 --> 00:45:08,708 Bởi vì, khi phiên tòa của anh mở ra, 539 00:45:08,791 --> 00:45:12,125 tôi sẽ nói rõ rằng anh có thể tự cứu mạng mình 540 00:45:12,208 --> 00:45:15,125 bằng cách chuyển sự chú ý của tôi tới con cá to hơn. 541 00:45:15,583 --> 00:45:17,916 Nếu anh tình cờ biết con nào. 542 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 Dĩ nhiên, hai người là bạn cũ. 543 00:45:21,125 --> 00:45:23,750 Và hẳn là rất căng thẳng đầu óc. 544 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Nhưng điều hấp dẫn với tôi là sức mạnh tình cảm 545 00:45:27,000 --> 00:45:30,750 bắt đầu biến mất khi lưỡi dao bén kề cổ một ai đó. 546 00:45:41,583 --> 00:45:42,958 Cá hồi, cảm ơn. 547 00:45:45,291 --> 00:45:47,708 Một chút sữa vào trà thôi, làm ơn. 548 00:46:01,583 --> 00:46:03,916 Anh làm tốt lắm, anh Murphy, 549 00:46:04,000 --> 00:46:07,500 khi xét đến tần suất đụng độ thường xuyên với pháp luật. 550 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 Thật vui khi thấy điều này. 551 00:46:11,708 --> 00:46:14,916 Theo kinh nghiệm của tôi, anh Zubov, ở thời điểm này, 552 00:46:15,000 --> 00:46:18,166 sẽ có nhiều lỗi sai từ phía bàn cờ của anh. 553 00:46:18,250 --> 00:46:22,041 Chuyện của gia đình anh được thêu dệt công phu, tôi cho là vậy. 554 00:46:22,125 --> 00:46:25,625 Tôi không thể ngừng tự hỏi sẽ vén màn kiểu nào 555 00:46:25,708 --> 00:46:28,541 nếu tôi nắm được một sợi chỉ nhỏ xíu, và.. 556 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 Tôi lại dông dài với những phép ẩn dụ rồi nhỉ? 557 00:46:34,583 --> 00:46:37,625 Cờ vua, câu cá, các sợi chỉ rối. 558 00:46:37,708 --> 00:46:40,041 Đáng lẽ cô phải nhắc tôi chứ, Beatrice. 559 00:46:40,125 --> 00:46:43,333 Bà có vẻ thích thú. Tôi sợ xen vào lại là thô lỗ. 560 00:46:44,250 --> 00:46:45,083 Biết sao được. 561 00:46:48,041 --> 00:46:50,458 Đó là cách tôi thấy vở kịch nhỏ bày ra, 562 00:46:50,541 --> 00:46:53,791 nếu anh gọi cố vấn pháp lý của anh. Nghe thế nào? 563 00:46:53,875 --> 00:46:57,958 Tôi đồng ý. Khá mệt mỏi. Không chịu nổi. 564 00:46:58,041 --> 00:47:00,166 Và có thể sẽ mất anh Netherton. 565 00:47:00,250 --> 00:47:03,583 Sẽ hấp dẫn hơn nhiều thế nào nếu gác mọi thứ qua một bên, 566 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 và đơn giản là trả lời vài câu hỏi? 567 00:47:06,375 --> 00:47:10,750 Thành thực. Thẳng thắn. Chi tiết. Và ai biết được? 568 00:47:11,000 --> 00:47:14,750 Có khi lại đẩy ta tới một hành trình thú vị hơn. 569 00:47:15,583 --> 00:47:16,750 Anh nghĩ sao? 570 00:47:18,958 --> 00:47:20,166 Chúng ta thử nhé? 571 00:47:21,708 --> 00:47:22,875 Vậy được rồi. 572 00:47:23,125 --> 00:47:27,083 Cảnh sát đã phát hiện ba Thế Thân ở hiện trường, chạy bằng AI. 573 00:47:27,166 --> 00:47:30,500 Anh có thể triệu tập họ lại đây không? Để tôi xem nhanh. 574 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 Và 575 00:47:38,291 --> 00:47:39,375 người vận hành nữa. 576 00:47:42,833 --> 00:47:46,541 Tôi e là như vậy hơi phức tạp, thưa Thanh tra. 577 00:47:46,625 --> 00:47:52,458 Chà, tôi nghĩ sớm thôi anh sẽ thấy tôi khá giỏi trong việc phức tạp hóa. 578 00:47:55,750 --> 00:47:56,791 Khi nào bà muốn... 579 00:47:56,875 --> 00:48:00,291 Ngay bây giờ, anh Zubov. Hay sớm nhất có thể. 580 00:48:01,958 --> 00:48:05,666 Nhưng tôi quyết định là càng gần thời điểm hiện tại càng tốt. 581 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 Cha trên trời phù hộ chúng con, 582 00:48:20,541 --> 00:48:24,208 và những món quà này, sắp tới từ lòng nhân từ của Người, 583 00:48:25,791 --> 00:48:29,375 qua Chúa Giê-su của chúng con. Amen. 584 00:48:56,291 --> 00:48:58,916 Nếu cậu nghĩ là sinh nhật tôi thì không phải. 585 00:48:59,000 --> 00:48:59,833 Không. 586 00:49:00,375 --> 00:49:04,166 Hồi tưởng mà anh mơ thấy, nó khiến tôi nặng lòng. 587 00:49:04,416 --> 00:49:06,416 Có vẻ khá dữ dội. 588 00:49:07,500 --> 00:49:10,500 Nên tôi nghĩ là nên tạt qua, xem anh thế nào. 589 00:49:11,666 --> 00:49:12,500 Và? 590 00:49:13,125 --> 00:49:14,250 Anh nói xem. 591 00:49:15,458 --> 00:49:16,791 Khỏe như vâm, nha. 592 00:49:17,625 --> 00:49:20,250 Có cả bánh mì nướng kiểu Pháp nóng hổi. 593 00:49:20,333 --> 00:49:23,750 Có thể cho cậu một miếng, nếu cậu hứa cư xử tử tế. 594 00:49:23,833 --> 00:49:27,750 Chà, anh biết việc đó rất khó cho tôi mà, Conner. 595 00:49:27,833 --> 00:49:30,625 Và tôi đã ăn rồi. Nhưng cảm ơn. Anh cứ ăn đi. 596 00:49:30,708 --> 00:49:32,541 Nếu cậu có thể lấy hộ tôi, 597 00:49:32,625 --> 00:49:36,625 tôi cho là tôi có thể ngồi ngoài này, ăn trong thời tiết đẹp thế này. 598 00:49:36,708 --> 00:49:37,958 Tuyệt vời. 599 00:49:39,666 --> 00:49:41,958 Conner Penske vừa nhờ tôi giúp này. 600 00:49:42,041 --> 00:49:44,875 Không có nhân chứng nào quanh đây để chứng kiến. 601 00:49:44,958 --> 00:49:46,958 Cậu định để bữa sáng của tôi nguội à? 602 00:49:47,041 --> 00:49:48,166 Nhanh lên, anh bạn! 603 00:49:48,541 --> 00:49:51,041 Còn gì nữa không, thưa Bệ Hạ? 604 00:49:54,208 --> 00:49:55,041 Có. 605 00:49:56,458 --> 00:49:57,541 Trong hộp có gì thế? 606 00:49:58,166 --> 00:50:00,500 Quà từ những người bạn trong tương lai. 607 00:50:00,750 --> 00:50:03,875 Macon và Edward in ra. Xem đi. 608 00:50:11,041 --> 00:50:13,375 Không ngầu như đồ Flynne làm. 609 00:50:13,458 --> 00:50:15,083 Flynne in chân cho anh à? 610 00:50:15,166 --> 00:50:16,958 Có cả bộ sưu tập trong kia. 611 00:50:17,041 --> 00:50:20,166 Con bé tỉ mỉ lắm. Như tác phẩm nghệ thuật ấy. 612 00:50:20,250 --> 00:50:21,666 Flynne tốt bụng thật. 613 00:50:21,750 --> 00:50:23,333 Sao anh không mang chúng? 614 00:50:24,083 --> 00:50:27,416 Đôi khi tôi thấy những thứ này để cho bọn cậu hơn là tôi. 615 00:50:28,291 --> 00:50:30,333 Để mọi người thấy đỡ hơn khi gặp tôi 616 00:50:30,416 --> 00:50:32,291 mà không có ích gì mấy. 617 00:50:32,375 --> 00:50:33,416 Tôi nghe rồi. 618 00:50:33,500 --> 00:50:36,875 Nhưng mấy cái này nhiều chức năng hơn những thứ bọn tôi làm. 619 00:50:37,375 --> 00:50:38,375 Vẫn là giả. 620 00:50:39,041 --> 00:50:40,583 Tôi ghét phải nói thẳng, 621 00:50:40,666 --> 00:50:43,666 nhưng tôi nghĩ anh sẽ không mọc lại chi thật đâu. 622 00:50:43,750 --> 00:50:45,083 Tôi có chi thật, 623 00:50:46,750 --> 00:50:49,125 đang đợi tôi, ở tương lai. 624 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Tôi đã nghe về chuyện đó. 625 00:50:53,291 --> 00:50:55,916 Muốn truyền tĩnh mạch và ống thông tiểu sao? 626 00:50:58,541 --> 00:51:01,083 Cậu phải bớt tế nhị khi phản đối đi 627 00:51:01,166 --> 00:51:02,541 nếu muốn tôi phản ứng. 628 00:51:03,166 --> 00:51:05,333 Lần cuối cậu thấy tôi vui là khi nào? 629 00:51:09,875 --> 00:51:11,666 Tôi đang tự hỏi một chuyện. 630 00:51:12,041 --> 00:51:15,875 Những ngày đầu ở bệnh viện sau khi anh bị nổ, 631 00:51:16,541 --> 00:51:18,083 nhớ tôi đến thăm anh chứ? 632 00:51:18,500 --> 00:51:19,333 Một chút. 633 00:51:20,833 --> 00:51:22,791 Điều anh nhờ tôi làm, 634 00:51:24,791 --> 00:51:27,041 làm tôi tổn thương nhiều đấy, Conner. 635 00:51:28,500 --> 00:51:29,416 Điều tôi nhờ à? 636 00:51:30,916 --> 00:51:32,250 Mà tôi không làm được. 637 00:51:35,791 --> 00:51:41,125 Chà, việc cậu làm thay vào đó khiến tôi tổn thương, nên tôi đoán là hai ta hòa. 638 00:51:41,208 --> 00:51:42,416 Điều tôi đã làm? 639 00:51:42,500 --> 00:51:44,875 Viết câu đó lên tường đối diện giường tôi. 640 00:51:46,541 --> 00:51:49,916 Ừ. Tôi nghĩ nếu có thứ gì khiến anh tỉnh dậy nữa, 641 00:51:50,000 --> 00:51:51,708 nó sẽ là, "Burton đã ở đây". 642 00:51:51,791 --> 00:51:55,416 Tôi tưởng tượng ra anh nằm đó, cố viết chữ "thằng khốn" lên. 643 00:51:55,500 --> 00:51:57,041 Họ gửi tôi đi trước lúc đó. 644 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Thứ mà anh định thử với ống thông tiểu và kim truyền? 645 00:52:03,875 --> 00:52:05,541 Một cách nhìn sự việc, 646 00:52:06,291 --> 00:52:08,958 thì là như chụp gối lên mặt anh vậy. 647 00:52:09,041 --> 00:52:10,583 Hay ăn đạn. 648 00:52:11,291 --> 00:52:12,958 Chỉ là phiên bản chậm hơn. 649 00:52:14,166 --> 00:52:17,208 Ôi trời, Burton. Một cách nhìn cuộc đời khác, 650 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 là phiên bản chậm lại của việc ăn đạn. 651 00:52:20,750 --> 00:52:22,208 Anh vui tính đấy, Conner. 652 00:52:25,000 --> 00:52:26,875 Tôi chỉ nói là tôi phải nghĩ đã 653 00:52:26,958 --> 00:52:30,208 trước khi tôi giúp kế hoạch chuyển đổi này của anh. 654 00:52:30,291 --> 00:52:31,125 Được. 655 00:52:31,916 --> 00:52:35,125 Trong lúc đó, sao anh không thử mấy món đồ sang chảnh này? 656 00:52:35,791 --> 00:52:38,458 Bỏ đi. Có lẽ là mai. 657 00:52:46,583 --> 00:52:48,291 Anh biết cái gì vui không? 658 00:52:49,291 --> 00:52:53,541 Chúng ta đã khắc mấy chữ này khắp nhà từ hồi còn nhỏ. 659 00:52:53,625 --> 00:52:58,041 Nếu hỏi mẹ tôi "MF" là gì, bà ấy sẽ nói là "bạn tôi". 660 00:53:01,458 --> 00:53:02,291 Phải không? 661 00:53:03,291 --> 00:53:08,041 Ừ. Tôi đoán là thế, đồ khốn. 662 00:53:15,958 --> 00:53:17,791 Mong là anh chưa ăn quá nhiều. 663 00:53:18,791 --> 00:53:19,666 Tại sao? 664 00:53:19,750 --> 00:53:23,333 Luân Đôn đang gọi. Họ muốn ta quay lại. 665 00:53:28,583 --> 00:53:31,666 CỬA HÀNG IN 3D MÃI XINH 666 00:53:33,166 --> 00:53:35,625 -Biết ta đang đi vào đâu không? -Không. 667 00:53:35,708 --> 00:53:38,750 Họ chỉ nói là gửi cả ba người đến. "Sớm nhất". 668 00:53:38,833 --> 00:53:43,708 -Dù đó nghĩa là gì. -Không kế hoạch. Thông tin. Hay trinh sát. 669 00:53:44,958 --> 00:53:49,041 -Cậu biết vậy là gì, đúng không? -Tốc độ, mật độ và... 670 00:53:49,125 --> 00:53:50,583 Cường độ hành động. 671 00:54:03,916 --> 00:54:05,583 Ú òa, đồ khốn tới đây. 672 00:54:07,166 --> 00:54:12,583 Vậy, đường hầm lượng tử này, như anh gọi, cho phép ta giao tiếp với quá khứ. 673 00:54:12,666 --> 00:54:16,458 Hoặc một dòng quá khứ, vì quá khứ thật không như thế. 674 00:54:17,458 --> 00:54:22,791 Thực sự làm tôi đau đầu, anh Zubov. Tôi cho là anh thì không đau. 675 00:54:22,875 --> 00:54:25,000 Thực ra khá đơn giản. 676 00:54:25,083 --> 00:54:27,708 Kết nối tạo ra một ngã ba trong thời gian, 677 00:54:27,791 --> 00:54:30,166 một đường độc nhất. 678 00:54:31,250 --> 00:54:33,291 Chúng tôi gọi là một nhánh. 679 00:54:33,375 --> 00:54:39,250 Nhưng sao lại gọi thế? Nghe lủng củng. Xấu xí. Ngốc nghếch. 680 00:54:39,333 --> 00:54:42,333 Không phải ta mong nhánh mới này phát triển sao? 681 00:54:42,416 --> 00:54:45,416 Chúng tôi cho là vậy. Tôi không chắc thuật ngữ từ đâu... 682 00:54:45,500 --> 00:54:46,375 Chủ nghĩa đế quốc. 683 00:54:52,583 --> 00:54:56,791 Gọi là nhánh khiến ta coi đó là thế giới thứ ba dễ hơn. 684 00:54:56,875 --> 00:54:59,750 Và cô tạo điều kiện cho anh Zubov làm thực dân? 685 00:54:59,833 --> 00:55:02,583 -Cô và anh Murphy? -Họ đang tới. 686 00:55:22,875 --> 00:55:26,916 Và cô, tôi cho là, cô Flynne Fisher ghê gớm? 687 00:55:28,000 --> 00:55:31,083 Thanh tra Ainsley Lowbeer của Cảnh sát Thành phố. 688 00:55:31,166 --> 00:55:33,625 Rất vui được quen cô. 689 00:55:35,500 --> 00:55:36,708 Chào bà. 690 00:56:00,958 --> 00:56:03,875 TIẾP THEO TRÊN THẾ THÂN 691 00:56:05,625 --> 00:56:07,041 Đây là đâu? 692 00:56:07,125 --> 00:56:08,958 Đó là nơi thú vật tới chơi. 693 00:56:10,791 --> 00:56:13,958 Một thứ có giá trị lớn của tôi bị lấy cắp. 694 00:56:17,083 --> 00:56:20,750 Ta có thể nói chuyện không. Để thấu hiểu nhau. 695 00:56:22,916 --> 00:56:25,583 -Ta phải đi! -Anh cần em tin là anh làm đúng. 696 00:56:31,500 --> 00:56:33,291 -Bắn đi. -Kết thúc rồi. 697 00:58:11,458 --> 00:58:13,458 Biên dịch: Pham Thanh Phuong 698 00:58:13,541 --> 00:58:15,541 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen