1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
MINULE JSTE VIDĚLI
2
00:00:10,416 --> 00:00:12,166
Dívám se na tebe, na tohle všechno.
3
00:00:12,166 --> 00:00:14,500
Je to o tolik jiný, než kde žiju já.
4
00:00:15,291 --> 00:00:17,375
Thomasi, chci, aby sis vzal volno.
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,000
Ale ten muž je na útěku, pane.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,583
To se ale zařídí. Sám se o to postarám.
7
00:00:23,125 --> 00:00:25,583
Možná bychom se my dva
mohli nějak dohodnout.
8
00:00:25,583 --> 00:00:27,875
A já ti dám něco na oplátku.
9
00:00:28,875 --> 00:00:31,666
Nemáme plán, info ani průzkum.
10
00:00:31,666 --> 00:00:34,541
Inspektorka Ainsley Lowbeerová
z Metropolitní policie.
11
00:01:25,250 --> 00:01:26,458
Je tady někdo?
12
00:01:28,375 --> 00:01:30,083
Stalo se něco, paní Fisherová?
13
00:01:31,375 --> 00:01:32,791
Reeci, zlatíčko.
14
00:01:32,791 --> 00:01:35,791
Možná mě budeš muset zavézt na kliniku.
15
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
- Mám zavolat Burtonovi?
- Ne.
16
00:01:37,791 --> 00:01:39,416
Nechci jim přidělávat starost.
17
00:01:39,416 --> 00:01:42,250
Určitě o nic nejde.
Prostě tam pojedeme sami.
18
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
Je to v pořádku, drahoušku. Vážně.
19
00:01:45,500 --> 00:01:47,916
Promluvím s nimi, až se vrátíme.
20
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Parkuju hned u domu.
21
00:01:50,458 --> 00:01:52,708
Asi budu potřebovat pomoc, Reeci.
22
00:01:52,708 --> 00:01:53,833
Já...
23
00:01:54,750 --> 00:01:55,958
Zdá se totiž, že...
24
00:01:58,458 --> 00:01:59,708
Jsem zase slepá.
25
00:03:41,791 --> 00:03:44,791
MÉDIUM
26
00:03:59,750 --> 00:04:04,291
Jemináčku. Mladá dámo, zdá se,
že jste v posledním týdnu
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
zažila velké životní zvraty.
28
00:04:06,083 --> 00:04:07,166
Ano, paní.
29
00:04:07,166 --> 00:04:09,583
A co teď? Máte plán?
30
00:04:09,583 --> 00:04:13,041
Nebo máte v úmyslu
jenom odrážet přicházející útoky
31
00:04:13,041 --> 00:04:14,166
a doufat v zázrak?
32
00:04:16,208 --> 00:04:18,625
Inu, Beatrice, já vím,
co bych chtěla dělat já.
33
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
Ráda bych si na chvíli protáhla nohy
34
00:04:20,875 --> 00:04:23,208
- na čerstvém vzduchu.
- Ano, paní.
35
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
Prosím, nevykládejte si to špatně,
pane Zubove,
36
00:04:25,500 --> 00:04:29,541
ale v této místnosti máte
nesmírně tísnivou kombinaci barev.
37
00:04:33,333 --> 00:04:37,375
Dobrá, paní inspektorko.
Chcete se přesunout do zahrady?
38
00:04:37,375 --> 00:04:39,000
Chci opustit váš dům.
39
00:04:39,000 --> 00:04:41,416
A vzít s sebou vaše tři mladé návštěvníky,
40
00:04:41,416 --> 00:04:44,875
abychom dokončili
náš rozhovor takzvaně al fresco.
41
00:04:44,875 --> 00:04:45,875
Půjdeme?
42
00:04:46,541 --> 00:04:48,416
Nechci být nezdvořilá,
43
00:04:48,416 --> 00:04:52,250
ale cítila bych se mnohem příjemněji,
kdyby s námi šel i Wilf.
44
00:04:52,708 --> 00:04:53,875
To je rozkošné!
45
00:04:54,958 --> 00:04:56,708
Vy jste si tu už našla kamaráda.
46
00:04:56,708 --> 00:04:58,791
Buďte tak hodný, pane Nethertone,
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,291
a připojte se k nám.
48
00:05:11,833 --> 00:05:14,916
CLANTON URGENTMED
KVALITNÍ PÉČE PRO CLANTONSKÝ OKRES
49
00:05:16,916 --> 00:05:20,250
Promiň, že jsem sem
tak vtrhla bez objednání, Dee Dee.
50
00:05:20,250 --> 00:05:22,750
Vždycky tě ráda vidím, Ello.
I bez objednání.
51
00:05:22,750 --> 00:05:25,125
- Reeci, mohl bys jí pomoct?
- Jo, jasně. Tudy.
52
00:05:26,250 --> 00:05:27,750
- A jsme tady.
- Díky.
53
00:05:30,208 --> 00:05:32,625
Co tě trápí?
54
00:05:32,625 --> 00:05:34,208
Nevadí, když počkám venku?
55
00:05:34,208 --> 00:05:36,458
- Jistě že ne, drahoušku.
- Dobře.
56
00:05:36,458 --> 00:05:39,041
Reeci, řekneš prosím Liz,
že může jít na oběd?
57
00:05:39,041 --> 00:05:40,000
Jasně.
58
00:05:42,708 --> 00:05:45,875
Tak jak se cítíš?
59
00:05:50,541 --> 00:05:53,083
Nemáš být náhodou na nemocenské, Tommy?
60
00:05:53,083 --> 00:05:57,041
Jo, ale došlo mi,
že jsem nezkontroloval důkazy.
61
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
Ty, co jsem zajistil na mostě.
62
00:05:58,666 --> 00:06:01,708
Jen se chci ujistit,
že jsem je správně zapsal.
63
00:06:01,708 --> 00:06:03,750
Jaký důkazy to jsou?
64
00:06:03,750 --> 00:06:05,583
Zbraně toho starýho chlápka.
65
00:06:05,583 --> 00:06:07,250
A co to přesně bylo?
66
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
Jestli se dobře pamatuju, měl glocka.
67
00:06:09,750 --> 00:06:13,125
A takovej další bazmek.
Vypadalo to trochu jako baterka.
68
00:06:13,541 --> 00:06:15,041
Tak bazmek, jo?
69
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
Vypadá trochu jako udělátko, že jo?
70
00:06:19,583 --> 00:06:23,208
Nahlásil někdo nějaký důkazy,
když do mě narazilo to SUV?
71
00:06:23,208 --> 00:06:26,208
To neviditelný, jo?
72
00:06:28,125 --> 00:06:31,375
- Co děláš?
- Volám Dee Dee, aby tě...
73
00:06:36,666 --> 00:06:38,833
Někdo tě naboural, Tommy.
74
00:06:39,208 --> 00:06:40,083
Škaredě.
75
00:06:40,083 --> 00:06:42,291
Musíš si lehnout do tmavý místnosti
76
00:06:42,291 --> 00:06:45,875
s ledem na hlavě a studeným pivem v ruce.
77
00:06:45,875 --> 00:06:48,916
Odpověz mi na otázku, Gladys,
a já udělám, co mi radíš.
78
00:06:49,541 --> 00:06:50,375
Slibuju.
79
00:06:57,750 --> 00:07:01,208
Kromě tvýho sešrotovanýho auta
tu žádný důkazy nejsou.
80
00:07:01,583 --> 00:07:04,166
Žádný glocky. Ani bazmeky.
81
00:07:04,166 --> 00:07:05,791
Ani žádnej starej chlap.
82
00:07:05,791 --> 00:07:08,458
Jenom ty a tvůj vrak, Tommy.
83
00:07:08,458 --> 00:07:09,916
A teď jdi domů.
84
00:07:10,625 --> 00:07:13,041
Jinak zavolám šerifu Jackmanovi,
85
00:07:13,041 --> 00:07:17,208
aby ti řekl to samý,
jenom míň laskavým způsobem.
86
00:07:29,458 --> 00:07:30,375
Co to je?
87
00:07:30,708 --> 00:07:33,916
Výcvikové středisko
Metropolitní policie. Říkáme mu ZOO.
88
00:07:33,916 --> 00:07:34,833
Proč?
89
00:07:34,833 --> 00:07:36,833
Protože si sem chodí hrát zvířata.
90
00:07:36,833 --> 00:07:40,916
Dokonale chráněné
před dohledem a zásahy institutu.
91
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
Nebo kleptokratů.
92
00:07:44,166 --> 00:07:46,500
Vy dva a Beatrice
se půjdete trochu pobavit.
93
00:07:46,500 --> 00:07:48,541
Vystoupáte do...
94
00:07:48,541 --> 00:07:51,625
Kolik pater podle vás zvládnou, Beatrice?
95
00:07:51,625 --> 00:07:52,708
Zkusme osm.
96
00:07:52,708 --> 00:07:54,333
Docela ambiciózní, nemyslíte?
97
00:07:55,208 --> 00:07:56,166
Dobře.
98
00:07:57,250 --> 00:07:58,291
Osmé patro.
99
00:08:01,625 --> 00:08:04,375
Na rozdíl od slečny Fisherové
jste v médiu poprvé.
100
00:08:05,833 --> 00:08:08,541
Proto byste se s ním
teď měli lépe seznámit.
101
00:08:12,666 --> 00:08:13,541
Co to kurva je?
102
00:08:32,166 --> 00:08:34,541
Zde testujeme naše policejní mičikoidy.
103
00:08:34,541 --> 00:08:38,916
Berte to jako hru, kterou zde vaše sestra
zdánlivě hrála při své první návštěvě.
104
00:08:38,916 --> 00:08:41,166
Myslím, že je nazýváte simy.
105
00:08:41,166 --> 00:08:43,500
Následujte Beatrice. Všechno vám vysvětlí.
106
00:08:48,666 --> 00:08:49,625
Můžu jít taky?
107
00:08:49,625 --> 00:08:51,125
Tentokrát ne, drahá.
108
00:08:51,125 --> 00:08:53,125
Pro vás mám jiný test.
109
00:08:55,291 --> 00:08:56,208
Posadíme se?
110
00:09:00,291 --> 00:09:01,958
Je to dost jednoduché.
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,125
Postupujeme z patra do patra
a zabíjíme a vyřazujeme,
112
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
než dorazíme na střechu.
113
00:09:06,750 --> 00:09:08,000
A co nás čeká tam?
114
00:09:08,000 --> 00:09:09,666
- Překvapení.
- Jaký přesně?
115
00:09:09,666 --> 00:09:12,458
Překvapení je definováno
jako nečekaná událost.
116
00:09:12,458 --> 00:09:14,416
Chcete slyšet i definici „nečekaného“?
117
00:09:16,416 --> 00:09:20,791
Nic ve zlým, paní,
ale jste, ehm... člověk?
118
00:09:20,791 --> 00:09:22,166
Proč se ptáte?
119
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Přijde mi,
že se nebojíte případný fyzický újmy.
120
00:09:25,458 --> 00:09:28,625
To je od vás velmi laskavé, desátníku.
121
00:09:29,208 --> 00:09:30,916
Řeknu jen, že jsem výjimečná.
122
00:09:31,375 --> 00:09:34,750
Co se našeho dobrodružství týká,
mějte obavy jen o sebe.
123
00:09:34,750 --> 00:09:36,041
Já se o sebe postarám.
124
00:09:36,708 --> 00:09:39,791
- Dostanem zbraně?
- Jen to, co posbíráte po cestě.
125
00:09:41,000 --> 00:09:41,833
Můžeme?
126
00:09:44,666 --> 00:09:47,125
- Kámo. Máš noční vidění.
- Jak?
127
00:09:47,125 --> 00:09:49,291
Jazyk na patro. Jako u haptiky.
128
00:10:27,500 --> 00:10:29,166
Tak to nebylo tak zlý.
129
00:10:29,166 --> 00:10:31,958
- Umíte dobře počítat?
- Premiant v matice, zlato.
130
00:10:31,958 --> 00:10:34,291
S kolika útočníky jsme se střetli?
131
00:10:35,875 --> 00:10:38,375
- S šesti.
- Na dalším patře jich bude 12.
132
00:10:38,375 --> 00:10:41,000
Potom 18 a tak to pokračuje dál.
133
00:10:41,000 --> 00:10:43,750
- Takže nahoře 48?
- Jestli se tam dostanete.
134
00:10:43,750 --> 00:10:44,916
Co jsou zač?
135
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Základní mičikoidi, řada 24A.
136
00:10:48,541 --> 00:10:50,750
Pochopitelně jsou upravení pro daný účel.
137
00:10:51,125 --> 00:10:52,083
Co je mičikoid?
138
00:10:52,083 --> 00:10:53,875
Robot. Humanoidní.
139
00:10:54,750 --> 00:10:55,708
Oči má lidský.
140
00:10:55,708 --> 00:10:57,625
To jen kvůli podobnosti.
141
00:11:01,791 --> 00:11:06,625
„Rychlost, zjitřené smysly, zuřivost
v akci.“ Motto vaší jednotky, že?
142
00:11:06,625 --> 00:11:07,541
No a?
143
00:11:07,541 --> 00:11:09,916
Trochu víc rychlosti by neškodilo, pánové.
144
00:11:09,916 --> 00:11:13,083
Většina kadetů
už touto dobou čistí třetí patro.
145
00:12:00,250 --> 00:12:01,375
Jasně, Gladys.
146
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
Posranej bazmek.
147
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
PŘÍCHOZÍ HOVOR
ŠERIF JACKMAN
148
00:12:25,041 --> 00:12:26,208
Šerife?
149
00:12:26,208 --> 00:12:27,583
Tommy, kdepak jsi?
150
00:12:28,541 --> 00:12:29,375
Já...
151
00:12:29,375 --> 00:12:33,333
Hned všeho nech.
Přijeď sem ke Corbellu Pickettovi.
152
00:12:33,333 --> 00:12:35,083
Myslel jsem, že mám volno.
153
00:12:35,083 --> 00:12:36,916
Měls ho. Zrovna jsem ho zrušil.
154
00:12:36,916 --> 00:12:40,041
Hejbni zadkem. Máme tady takovou situaci.
155
00:12:40,041 --> 00:12:42,541
- Musíš mi s tím pomoct.
- Rozumím.
156
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
Panebože. Jsem raněnej. Je to zlý.
157
00:13:12,791 --> 00:13:13,708
Haló?
158
00:13:14,041 --> 00:13:16,583
Pomozte mi. Jsem těžce raněnej.
159
00:13:16,583 --> 00:13:17,625
Jste v pohodě?
160
00:13:28,791 --> 00:13:29,958
Zavolej Tommymu.
161
00:13:29,958 --> 00:13:31,958
Dee Dee? Co se děje?
162
00:13:51,000 --> 00:13:53,583
- Momentálně nemůžu odpovědět.
- Tommy, zvedni to.
163
00:13:53,583 --> 00:13:55,333
Zanechte vzkaz a já vám zavolám.
164
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
To je ono. Tak.
165
00:14:08,583 --> 00:14:09,791
Jo, to je ono.
166
00:14:10,333 --> 00:14:14,750
Takhle. Tak. To je ono.
167
00:14:29,000 --> 00:14:30,208
Kurva práce.
168
00:14:32,291 --> 00:14:33,666
Sráč jeden.
169
00:14:37,250 --> 00:14:38,083
Reeci?
170
00:14:40,458 --> 00:14:41,458
Je tady ještě někdo?
171
00:14:42,833 --> 00:14:46,500
Co se děje? Řekni mi, co se děje.
172
00:14:46,500 --> 00:14:50,041
Obě se teď uklidníte, nebo vás zastřelím.
173
00:14:50,041 --> 00:14:52,125
Je to v pořádku. Jsem hned tady.
174
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
Kde je Reece? Proč neodpovídá?
175
00:14:54,583 --> 00:14:55,583
On jenom...
176
00:14:56,666 --> 00:14:57,875
odešel ven.
177
00:14:58,458 --> 00:15:00,541
Posaďte se. Obě.
178
00:15:01,041 --> 00:15:02,041
Na ruce.
179
00:15:25,083 --> 00:15:26,208
To je on, že?
180
00:15:27,291 --> 00:15:30,250
- Kdo?
- Ten chlap z toho mostu.
181
00:15:30,750 --> 00:15:34,458
Nechci bejt neslušnej, paní,
ale potřebuju, abyste zavřela klapačku.
182
00:15:35,625 --> 00:15:36,666
A držela ji zavřenou.
183
00:15:42,500 --> 00:15:43,750
Do prdele. Všimla sis toho?
184
00:15:45,000 --> 00:15:46,500
Vzala nám vzorky DNA.
185
00:15:47,541 --> 00:15:49,833
Jak jinak by si ověřila,
že jsme to skutečně my?
186
00:15:52,916 --> 00:15:54,958
Mohli jsme si odebrat její vzorek, sakra.
187
00:15:54,958 --> 00:15:57,166
A nechat se zavřít.
188
00:15:58,583 --> 00:16:01,666
Vyšší policejní šarži
jsem nikdy předtím nepotkala.
189
00:16:01,666 --> 00:16:04,375
Poměrně pozoruhodná osoba.
190
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Takoví jsou bohužel všichni.
191
00:16:06,750 --> 00:16:08,041
Jsou...
192
00:16:08,875 --> 00:16:10,000
To je on?
193
00:16:14,500 --> 00:16:15,333
Ano, pane?
194
00:16:15,333 --> 00:16:17,958
Potřebuji přístup k pohledu média.
195
00:16:17,958 --> 00:16:19,791
Chci vědět, o čem se baví.
196
00:16:19,791 --> 00:16:23,625
To bohužel nemůžu udělat, pane Zubove.
Ani nechci.
197
00:16:23,625 --> 00:16:24,791
Co prosím?
198
00:16:24,791 --> 00:16:27,625
Kdybychom to zkusili,
inspektorka by to poznala.
199
00:16:27,625 --> 00:16:31,875
A pravděpodobně také ví,
že tyto nekalé úmysly zvažujeme.
200
00:16:32,958 --> 00:16:34,916
Vážně po tobě chtěl to, co myslím?
201
00:16:35,708 --> 00:16:37,875
Kdybychom měli rozum,
už bychom balili kufry.
202
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
Zmizeli bychom.
203
00:16:39,916 --> 00:16:41,750
To by pak tohle všechno bylo k ničemu.
204
00:16:42,041 --> 00:16:43,750
Ztratili bychom přístup ke štěpu
a k tomu, co v sobě má ta dívka.
205
00:16:43,750 --> 00:16:46,125
Nejsem si jistý,
jestli za to stojí umřít, drahá.
206
00:16:46,791 --> 00:16:50,500
A já zase nevím jistě,
jestli dokážu žít, když utečeme.
207
00:16:51,416 --> 00:16:53,000
Co ty?
208
00:16:56,291 --> 00:16:58,458
Jsi v klidu, Ossiane?
209
00:16:59,166 --> 00:17:02,125
Jo. Jsem v klidu, kurva.
210
00:17:09,875 --> 00:17:10,958
Slečno Fisherová,
211
00:17:10,958 --> 00:17:14,125
tetičky vyhledaly
určité zajímavé informace.
212
00:17:14,125 --> 00:17:15,250
Tetičky?
213
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Algoritmy Metropolitní policie
na třídění dat.
214
00:17:18,125 --> 00:17:20,166
Jsou to neúnavné včeličky.
215
00:17:20,166 --> 00:17:23,458
Pravděpodobně vás potěší,
že váš přítel, pan Penske,
216
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
v mojí časové ose nepřišel o končetiny.
217
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
Ale to by znamenalo, že...
218
00:17:28,125 --> 00:17:30,916
Že institut otevřel štěp
219
00:17:30,916 --> 00:17:34,083
minimálně o deset let dřív,
než se všichni domníváte.
220
00:17:34,083 --> 00:17:36,583
Od té doby v našich časových osách
221
00:17:36,583 --> 00:17:38,916
dochází k významným odchylkám,
222
00:17:38,916 --> 00:17:41,583
přičemž tou nejzásadnější je jackpot.
223
00:17:41,583 --> 00:17:45,250
Ve vašem světě
podle všeho probíhá rychleji.
224
00:17:45,250 --> 00:17:48,708
Předpokládám, že institut
proces eskaluje úmyslně.
225
00:17:48,708 --> 00:17:49,875
Z jakého důvodu?
226
00:17:50,250 --> 00:17:53,083
To nám může říct pouze Cherise Nulandová.
227
00:17:53,458 --> 00:17:54,500
Co texaská válka?
228
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
A to odtržení. Stalo se to i u vás?
229
00:17:56,833 --> 00:18:00,416
Ano. Bojoval v ní pan Penske i váš bratr.
230
00:18:00,416 --> 00:18:03,083
Ale haptická technologie,
kterou mají v tělech,
231
00:18:03,083 --> 00:18:05,666
byla v mojí době vynalezena
o desítky let později.
232
00:18:05,666 --> 00:18:08,041
Bojovali tedy jako řadoví vojáci.
233
00:18:08,791 --> 00:18:10,541
A Connerovi se nic nestalo?
234
00:18:10,541 --> 00:18:12,541
Přežil válku bez úhony.
235
00:18:14,375 --> 00:18:15,916
Ovšem váš bratr ne.
236
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
Poranili ho?
237
00:18:20,041 --> 00:18:21,000
Byl zabit.
238
00:18:26,375 --> 00:18:29,333
Říkals mi, že takovýhle podrobnosti
se nedají zjistit.
239
00:18:29,333 --> 00:18:31,958
A z velké části měl pravdu.
240
00:18:31,958 --> 00:18:36,416
Tetičky mají přístup k utajeným archivům.
241
00:18:38,750 --> 00:18:39,958
A co já?
242
00:18:41,833 --> 00:18:43,541
Po nástupu jackpotu
243
00:18:43,541 --> 00:18:46,916
jsou data trochu nejasná,
ale podle všeho jste se vdala
244
00:18:46,916 --> 00:18:48,125
a měla dvě děti.
245
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Koho jsem si vzala?
246
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
Šerifa Thomase Constantina.
247
00:18:51,625 --> 00:18:53,125
Vzala jsem si Tommyho?
248
00:18:53,125 --> 00:18:56,000
Je to tak.
Až hned člověk pomyslí na etiketu,
249
00:18:56,000 --> 00:18:57,041
viďte?
250
00:18:57,416 --> 00:18:59,625
Zda je vhodné vám blahopřát?
251
00:18:59,625 --> 00:19:04,333
Tetičky mi však povyprávěly
o Flynne Fisherové, která už nežije.
252
00:19:04,333 --> 00:19:06,625
Ale o vás, má drahá,
253
00:19:07,708 --> 00:19:09,250
nevím téměř nic.
254
00:19:10,250 --> 00:19:11,625
Je to poměrně osvěžující.
255
00:19:12,166 --> 00:19:14,875
Tuším, že jste moc
pracovních pohovorů neabsolvovala.
256
00:19:14,875 --> 00:19:16,083
Jen do Forever Fabu.
257
00:19:16,083 --> 00:19:20,416
Ale nebyl to vlastně pohovor.
Jenom test na drogy.
258
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
A prošla jste?
259
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Jistě.
260
00:19:23,041 --> 00:19:24,083
Výborně.
261
00:19:24,833 --> 00:19:26,291
Chci jen navrhnout,
262
00:19:26,291 --> 00:19:30,208
abychom toto setkání pojaly
v podobném duchu.
263
00:19:30,208 --> 00:19:32,166
Poznaly jedna druhou.
264
00:19:32,166 --> 00:19:33,791
Zeptám se na pár věcí.
265
00:19:33,791 --> 00:19:37,041
Pokuste se odpovědět
co nejrychleji bez přemýšlení.
266
00:19:37,416 --> 00:19:38,708
Dokážete to?
267
00:20:27,416 --> 00:20:30,541
Hodně lidí si s tím láme hlavu.
Jak pracovat s nožem.
268
00:20:30,958 --> 00:20:34,333
Možná vám to připadne směšný,
ale ony jsou na internetu i videa.
269
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
Jestli je lepší sekat, nebo bodat,
270
00:20:36,041 --> 00:20:38,625
útočit na tepny, nebo orgány, a tak dál.
271
00:20:38,625 --> 00:20:40,625
Ale ze zkušenosti můžu říct,
272
00:20:40,625 --> 00:20:42,000
že jde jenom o rychlost.
273
00:20:42,958 --> 00:20:46,083
Co nejvíc děr za co nejkratší dobu.
274
00:20:47,041 --> 00:20:48,000
Jednoduchý.
275
00:20:51,458 --> 00:20:52,875
Když se nad tím zamyslíte,
276
00:20:52,875 --> 00:20:56,291
je to přesnej opak vašeho výcviku, že jo?
277
00:20:56,625 --> 00:21:00,416
Což by pro vás bylo dost těžký překonat.
278
00:21:00,416 --> 00:21:03,833
Ještě když k tomu přičtu tu vaši přísahu.
Že nesmíte ublížit.
279
00:21:04,291 --> 00:21:07,291
Kdepak. Stihla byste
jeden dobrej švih, víc ne,
280
00:21:08,000 --> 00:21:12,250
než bych z vás nadělal...
Jak říkáte těmhle...
281
00:21:13,250 --> 00:21:16,958
Jakej je rozdíl mezi cedníkem a řešetem?
Nebo je to to samý?
282
00:21:39,833 --> 00:21:43,041
Do píči, tohle je naprosto skvělý.
283
00:21:43,041 --> 00:21:47,041
Já ti to říkal, brácho.
Stěhuju se sem. Napořád.
284
00:21:47,041 --> 00:21:48,333
A kde je to překvapení?
285
00:21:48,333 --> 00:21:52,666
Tréninkový modul se ukončí,
až zůstane jen jeden z nás.
286
00:21:55,000 --> 00:21:55,833
Překvapení.
287
00:22:03,791 --> 00:22:06,000
-Čeho se nejvíc bojíte?
-Že máma umře.
288
00:22:06,375 --> 00:22:09,416
- Největší přednost?
- Nikdy nic nevzdávám.
289
00:22:09,416 --> 00:22:10,375
Slabina?
290
00:22:10,375 --> 00:22:11,500
To samý.
291
00:22:11,625 --> 00:22:15,375
Kdybyste mohla vrátit čas
a předejít tomuto všemu, udělala byste to?
292
00:22:15,375 --> 00:22:16,291
Ne.
293
00:22:16,291 --> 00:22:20,125
Kdybych mohla přerušit
spojení mezi našimi světy,
294
00:22:20,125 --> 00:22:21,708
chtěla byste, abych to udělala?
295
00:22:21,708 --> 00:22:23,166
- Ne.
- Proč ne?
296
00:22:25,416 --> 00:22:29,250
Nad tou jste přemýšlela moc dlouho.
Zamrzla jste. To se stává.
297
00:22:29,250 --> 00:22:30,916
Můžu se zeptat i já vás?
298
00:22:32,333 --> 00:22:33,791
Jako jste se teď ptala mě?
299
00:22:33,791 --> 00:22:36,125
Tři otázky. Jako bych byla džin.
300
00:22:36,125 --> 00:22:38,000
Čeho se bojíte nejvíc?
301
00:22:38,000 --> 00:22:39,125
Minulosti.
302
00:22:40,208 --> 00:22:42,125
Jako to, odkud jsem já?
303
00:22:42,125 --> 00:22:43,166
Přesně tak.
304
00:22:44,291 --> 00:22:46,583
Dvě otázky vyčerpané. Zbývá poslední.
305
00:22:50,083 --> 00:22:52,041
Opravdu je to ve vaší moci?
306
00:22:53,250 --> 00:22:54,583
Přerušit naše spojení?
307
00:22:57,083 --> 00:22:59,000
Asi jsem slíbila víc, než mohu splnit.
308
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
Váš bratr a jeho přítel právě skončili.
309
00:23:01,458 --> 00:23:04,333
Proto se teď rozloučíme. Hodně štěstí.
310
00:23:05,333 --> 00:23:08,541
Ujišťuji vás,
že naše další setkání bude akčnější.
311
00:23:40,875 --> 00:23:42,000
Holka...
312
00:23:43,083 --> 00:23:44,916
ty seš prostě úžasná.
313
00:24:00,000 --> 00:24:01,875
No do prdele!
314
00:24:01,875 --> 00:24:04,083
Takhle se po návratu cejtíš vždycky?
315
00:24:04,083 --> 00:24:06,416
Kámo, s tou se chci oženit.
316
00:24:07,041 --> 00:24:09,291
- S kým?
- S tou roboholkou.
317
00:24:17,750 --> 00:24:19,208
Já to nezvládnu přečíst.
318
00:24:19,708 --> 00:24:20,708
O co jde?
319
00:24:21,291 --> 00:24:24,916
Reece vzal mámu do Urgent Medu.
Máme prej okamžitě dojet. Pojďte.
320
00:24:26,541 --> 00:24:27,958
Kurva. Dejte mi chvilku.
321
00:24:28,958 --> 00:24:31,291
Do píči, vzmuž se, Burtone! Musíme jít!
322
00:24:46,625 --> 00:24:47,458
Haló?
323
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Šerife?
324
00:25:50,208 --> 00:25:52,416
Prostě chci někoho zabít.
325
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Těmahle holýma...
326
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
Co tady kurva dělá on?
327
00:26:04,000 --> 00:26:05,541
Schovej zbraň, chlapče.
328
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
Ta nám tady už nepomůže.
329
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Co se stalo?
330
00:26:09,875 --> 00:26:12,625
Ten vězeň, co ti utekl.
331
00:26:13,875 --> 00:26:16,041
Objevil se tady a zabil Mary Pickettovou.
332
00:26:17,041 --> 00:26:18,916
Ukradl jim jedno auto.
333
00:26:18,916 --> 00:26:23,041
Pan Pickett je z toho dost rozhozenej,
jak si asi dovedeš představit.
334
00:26:23,958 --> 00:26:26,250
Teď potřebuju, abys jel k Fisherovejm
335
00:26:26,250 --> 00:26:27,958
a vzal Burtona do vazby.
336
00:26:27,958 --> 00:26:30,166
Seber i jeho ségru, když už tam budeš.
337
00:26:30,166 --> 00:26:32,000
Co s tím maj společnýho Fisherovi?
338
00:26:32,000 --> 00:26:35,375
To zatím nevím úplně přesně, Tommy,
339
00:26:35,375 --> 00:26:37,708
ale mám takovou předběžnou verzi.
340
00:26:38,583 --> 00:26:42,083
Burton a jeho kámoši z války
se namočili do kšeftů s drogama.
341
00:26:42,083 --> 00:26:44,583
Naštvali někoho, koho neměli.
342
00:26:44,583 --> 00:26:48,458
A ten někdo si najal zabijáka,
aby je sprovodil ze světa.
343
00:26:48,666 --> 00:26:52,041
Tys tohohle zabijáka zatkl, Tommy.
344
00:26:52,416 --> 00:26:53,583
Ale utekl ti.
345
00:26:53,583 --> 00:26:56,166
Dostal se až k sídlu Pickettovejch
346
00:26:56,166 --> 00:26:59,125
s úmyslem ukrást auto
a pojistit si svůj útěk.
347
00:26:59,125 --> 00:27:02,541
Během toho dost brutálně
zabil Mary Pickettovou.
348
00:27:03,458 --> 00:27:05,125
Jak ti to zní, divočáku?
349
00:27:06,166 --> 00:27:08,125
Jako sračky, který jste si teď vymyslel.
350
00:27:09,625 --> 00:27:13,166
Tak to ale je, když vyprávíš příběh.
Vymýšlíš si různý sračky.
351
00:27:13,166 --> 00:27:15,958
Ty to děláš posledních deset let.
352
00:27:15,958 --> 00:27:18,291
Předstíráš, že nevíš, jak to tady chodí.
353
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
Vyprávíš sám sobě pohádky,
354
00:27:20,416 --> 00:27:23,333
aby ses mohl cejtit
jako posranej rytíř kulatýho stolu,
355
00:27:23,333 --> 00:27:25,916
ale přitom celou dobu pracuješ pro mě.
356
00:27:27,250 --> 00:27:29,958
A to znamená,
že pracuješ pro Corbella Picketta.
357
00:27:31,000 --> 00:27:32,375
Věř mi, chlapče,
358
00:27:32,666 --> 00:27:35,458
bude to jednodušší,
když k sobě budeš upřímnej.
359
00:27:35,458 --> 00:27:39,375
Udržovat se den co den v naivní představě
sebere strašně moc energie.
360
00:27:39,375 --> 00:27:41,458
A teď už jeď sebrat Burtona, sakra.
361
00:27:41,458 --> 00:27:44,083
Corbell mu chce položit pár otázek.
362
00:27:48,083 --> 00:27:48,916
Ne.
363
00:28:00,333 --> 00:28:04,083
Ten starej chlap řekl,
že tvůj život dospěl na rozcestí.
364
00:28:04,791 --> 00:28:07,000
Myslím, že v tom měl naprostou pravdu.
365
00:28:08,375 --> 00:28:11,875
Kristepane, Tommy,
fakt ti to musím vysvětlovat?
366
00:28:11,875 --> 00:28:14,833
Jasně, můžeš udělat správnou věc.
367
00:28:14,833 --> 00:28:19,000
Odvést mě i Corbella na stanici
v želízkách jako prašivý psy.
368
00:28:19,000 --> 00:28:23,083
A pak všichni tři
přednesem svý výpovědi světu.
369
00:28:23,083 --> 00:28:28,000
Corbell a já promluvíme o tom,
že se snažíš svý selhání hodit na ostatní,
370
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
protože to mladí
a nezodpovědní dělaj často.
371
00:28:35,166 --> 00:28:36,250
Chceš žvejku?
372
00:28:41,208 --> 00:28:42,833
Zpanikařils, Tommy.
373
00:28:42,833 --> 00:28:45,041
Vymyslel sis neuvěřitelnej příběh o tom,
374
00:28:45,041 --> 00:28:48,041
jak jsem já,
čtyřikrát zvolenej šerif Clantonu,
375
00:28:48,041 --> 00:28:51,250
narazil s neviditelným SUV do tvýho auta,
376
00:28:51,250 --> 00:28:53,000
odjel s tvým vězněm
377
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
a vypustil ho u Corbella Picketta.
378
00:28:55,500 --> 00:29:00,583
Toho Corbella Picketta, kterej zaměstnává
víc než polovinu lidí z Clantonu.
379
00:29:00,583 --> 00:29:05,125
A to už jsem kurva zmatenej i já, Tommy.
380
00:29:06,958 --> 00:29:08,958
Asi chápeš, kam tímhle mířím.
381
00:29:09,583 --> 00:29:13,333
Corbella a mě propustí
a ještě se nám omluví.
382
00:29:13,333 --> 00:29:16,833
Ty minimálně přijdeš o místo u policie.
383
00:29:16,833 --> 00:29:19,208
Ale můžou se k tomu přidat obvinění.
384
00:29:19,208 --> 00:29:21,500
Za neoprávněný zatčení a tak dál.
385
00:29:23,416 --> 00:29:26,000
Nebo můžeš jít tou druhou cestou.
386
00:29:26,000 --> 00:29:27,958
Brázdou, kterou bys měl šlapat.
387
00:29:27,958 --> 00:29:31,833
Můžeš pokračovat v dobrý práci,
kterou odvádíš jako muž zákona.
388
00:29:31,833 --> 00:29:34,541
Možná k tomu dostaneš
i další věci na starost.
389
00:29:34,916 --> 00:29:37,583
Samozřejmě za patřičný ohodnocení.
390
00:29:39,333 --> 00:29:42,083
Nebo se prostě můžeš
pro změnu jenom chovat jako dospělej.
391
00:29:46,000 --> 00:29:48,208
Nemáš na vybranou. To je ti jasný, že jo?
392
00:29:49,458 --> 00:29:51,541
Protože můj příběh sice pravdivej není,
393
00:29:52,541 --> 00:29:54,916
ale rozhodně jako pravda zní.
394
00:29:55,375 --> 00:29:58,208
Zatímco tvůj příběh stojí úplně za hovno.
395
00:29:59,208 --> 00:30:01,958
Takže se už vysereme
na tyhle zbytečný řečičky
396
00:30:01,958 --> 00:30:06,000
a ty přivezeš Burtona Fishera
a jeho sestřičku.
397
00:30:18,041 --> 00:30:21,916
Svá vylepšení objevili
a využili obdivuhodně rychle.
398
00:30:21,916 --> 00:30:24,500
Sdíleli vizuální i sluchové vjemy.
399
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
Což poukazuje na shodu
s jejich základními haptickými implantáty.
400
00:30:28,666 --> 00:30:31,750
Jak na vás působili? Myslím povahově.
401
00:30:32,083 --> 00:30:35,208
Odvážní. Rozhodní. Odhodlaní.
402
00:30:35,625 --> 00:30:38,458
Bratr je pravděpodobně
předvídatelnější a spolehlivější,
403
00:30:38,458 --> 00:30:41,500
ale já bych se v krizi
obrátila spíše na jeho kamaráda.
404
00:30:41,916 --> 00:30:42,750
Proč?
405
00:30:43,625 --> 00:30:44,458
Co prosím, paní?
406
00:30:44,458 --> 00:30:48,250
Když je bratr spolehlivější,
proč byste se obrátila na kamaráda?
407
00:30:53,875 --> 00:30:56,250
Nemám potřebná data, inspektorko.
408
00:30:57,208 --> 00:31:01,625
Rozhodnutí vyšlo z mé nervové sítě
pod úrovní vědomí.
409
00:31:01,625 --> 00:31:02,666
Zajímavé.
410
00:31:07,541 --> 00:31:08,833
A co ta mladá žena?
411
00:31:08,833 --> 00:31:12,666
To je pořád otevřené, ale doufám,
že odpověď budu mít už brzy.
412
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
Co se děje?
413
00:31:17,708 --> 00:31:20,541
Dole je Cherise Nulandová
a žádá o přijetí.
414
00:31:20,541 --> 00:31:21,833
Vy jste ji čekala.
415
00:31:22,833 --> 00:31:26,958
Během naší návštěvy Zubovova sídla
jsem nás lehce poodhalila,
416
00:31:26,958 --> 00:31:29,541
aby viděli, že tam jedeme.
417
00:31:29,541 --> 00:31:34,125
Ale nečekala jsem,
že dr. Nulandová zareaguje tak pohotově.
418
00:31:35,208 --> 00:31:38,625
Pošlete ji nahoru, prosím.
Bude to jistě poučné setkání.
419
00:31:46,958 --> 00:31:48,666
Ty zasranej zbabělče.
420
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Jak s tímhle chceš žít, kurva?
421
00:31:59,583 --> 00:32:03,208
Do prdele, jak s tím chceš žít?
422
00:32:29,541 --> 00:32:30,416
Co teď?
423
00:32:31,208 --> 00:32:32,125
Teď počkáme.
424
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
Na koho?
425
00:32:36,166 --> 00:32:37,750
Musím zabít dva lidi.
426
00:32:38,708 --> 00:32:40,708
Zdá se, že jeden z nich už je na cestě.
427
00:32:40,708 --> 00:32:42,916
Mluvíte o mejch dětech, že?
428
00:32:42,916 --> 00:32:44,666
Bohužel je to tak, paní.
429
00:32:51,041 --> 00:32:53,416
- Máma to nezvedá.
- Ani Reece.
430
00:32:53,416 --> 00:32:56,708
Píše Reece. „Tvoje matka vzkazuje,
že máš přijet co nejrychleji.“
431
00:32:57,166 --> 00:32:59,375
-„Tvoje matka“?
- Kurva, to je divný.
432
00:32:59,375 --> 00:33:00,625
Můžeš se s ním spojit?
433
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
- Do hajzlu.
- Co je?
434
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Necejtím jeho životní funkce.
435
00:33:12,500 --> 00:33:15,333
Jsem téměř v pokušení
zavolat policii, inspektorko.
436
00:33:16,541 --> 00:33:19,708
Ustanovení o tísnivém údolí říká jasně,
437
00:33:19,708 --> 00:33:23,208
že média nesmějí nikdy fungovat
jako autonomní bytosti.
438
00:33:23,541 --> 00:33:27,125
Beatrice může existovat
díky zvláštnímu povolení.
439
00:33:27,666 --> 00:33:28,500
Jistě.
440
00:33:29,916 --> 00:33:32,375
Nevypadá to jako práce institutu.
441
00:33:34,375 --> 00:33:36,000
Ráda tě poznávám, Beatrice.
442
00:33:36,000 --> 00:33:37,500
Potěšení na mojí straně, paní.
443
00:33:38,125 --> 00:33:39,458
Víte, co je zarážející?
444
00:33:39,750 --> 00:33:44,250
Jeden z trvalých účinků jackpotu.
Naprostá většina mičikoidů
445
00:33:44,250 --> 00:33:47,875
je upravená tak,
aby připomínali ztracené blízké.
446
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
Sourozence. Kolegy.
447
00:33:51,833 --> 00:33:54,083
Výjimečně i rodiče.
448
00:33:54,833 --> 00:33:56,625
Pozoruhodné, viďte?
449
00:33:57,625 --> 00:34:00,250
Jako kdyby ztráta otce či matky
450
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
byla nějakým způsobem přirozenější
451
00:34:02,875 --> 00:34:05,333
a snáz přijatelná.
452
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Ale co dítě?
453
00:34:09,250 --> 00:34:10,250
Například
454
00:34:11,500 --> 00:34:12,791
dcera?
455
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
Velmi mě to mrzí, Beatrice.
456
00:34:16,416 --> 00:34:18,750
Musím vás teď požádat, abyste se vypnula.
457
00:34:18,750 --> 00:34:22,500
A vymažte si z paměti
posledních pět minut, prosím.
458
00:34:22,500 --> 00:34:25,333
Vypínám se. Spouštím mazání.
459
00:34:30,541 --> 00:34:31,875
Jste na sebe pyšná?
460
00:34:31,875 --> 00:34:34,208
Jsem zvědavá. Proč to tajíte?
461
00:34:35,333 --> 00:34:37,000
Zkomplikovalo by to náš vztah.
462
00:34:37,000 --> 00:34:38,333
Ano, to nejspíš ano.
463
00:34:38,333 --> 00:34:39,958
Proč jste tu, doktorko?
464
00:34:42,708 --> 00:34:46,875
Byl mi ukraden
majetek nevyčíslitelné hodnoty
465
00:34:48,291 --> 00:34:50,208
a tak žádám o nápravu ze zákona.
466
00:34:59,458 --> 00:35:01,000
Vím, že z toho jsi nesvůj.
467
00:35:01,541 --> 00:35:02,416
Nesvůj?
468
00:35:03,625 --> 00:35:05,791
Jsem strachy bez sebe, kurva.
469
00:35:06,125 --> 00:35:08,500
Nejdeme tím jenom proti kleptoklanu.
470
00:35:08,500 --> 00:35:09,666
Ve hře je teď i Metropolitní.
471
00:35:09,666 --> 00:35:11,083
Jak jedni, tak druzí
s námi můžou udělat krátký proces.
472
00:35:14,375 --> 00:35:16,000
Uvědomuješ si, co to znamená?
473
00:35:16,000 --> 00:35:17,583
Jsme jediní, kdo to ví.
474
00:35:18,583 --> 00:35:19,500
Aelita to ví.
475
00:35:21,041 --> 00:35:21,958
Aelita je mrtvá.
476
00:35:22,500 --> 00:35:24,958
Nebo se ukryla tak důkladně,
že by klidně mrtvá mohla být.
477
00:35:25,666 --> 00:35:27,166
Tohle je naše. Jenom naše.
478
00:35:27,583 --> 00:35:30,583
Jak se k těm bakteriím dostaneme?
Jak je sekvenujeme?
479
00:35:30,875 --> 00:35:32,750
Potřebujeme jen najmout
někoho ve štěpu, aby... ̈
480
00:35:34,083 --> 00:35:34,958
Jde sem, drahá.
481
00:35:37,125 --> 00:35:39,708
Řekni mi, že to nebude o to sladší,
482
00:35:41,166 --> 00:35:43,208
když to vyfoukneme pod nosem
tomuhle zasranýmu arogantnímu...
483
00:35:43,208 --> 00:35:46,375
Arogance je určitá forma hlouposti,
484
00:35:46,375 --> 00:35:47,583
nemyslíte?
485
00:35:48,875 --> 00:35:51,125
Jako arogantní se může jevit například to,
486
00:35:51,125 --> 00:35:54,000
když si někdo myslí,
že jeho šifry jsou neprolomitelné,
487
00:35:54,000 --> 00:35:56,083
přestože dějiny dokazují,
488
00:35:56,083 --> 00:35:59,208
že se údajná nerozluštitelnost
jakékoli šifry
489
00:35:59,750 --> 00:36:03,750
vždy ukázala být krátkodobou.
490
00:36:08,916 --> 00:36:11,708
Utíkej do tatínkovy pracovny.
Přines mu nůž.
491
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
- Který?
- Který chceš.
492
00:36:17,333 --> 00:36:19,458
Jsem teď trochu na vážkách.
493
00:36:19,791 --> 00:36:24,583
Jedna část mého já
chce přirozeně zničit vás oba.
494
00:36:24,583 --> 00:36:26,958
Něco jako moje vnitřní dítě.
495
00:36:26,958 --> 00:36:31,083
Zuřící. Rozmrzelé. Pomstychtivé.
496
00:36:33,000 --> 00:36:36,625
Ale ta část mého já s chladnější hlavou
497
00:36:37,041 --> 00:36:39,208
si uvědomuje, jak moc vás potřebuju.
498
00:36:41,291 --> 00:36:43,416
Přesněji řečeno vaše dovednosti.
499
00:36:46,291 --> 00:36:50,666
A teď podle všeho i vaše tajemství.
500
00:36:53,750 --> 00:36:56,833
Navíc vás mám rád.
501
00:36:58,791 --> 00:37:00,083
Vlastně jen tebe, Ash.
502
00:37:00,666 --> 00:37:03,625
Bez Ossiana se obejdu,
503
00:37:04,041 --> 00:37:07,083
ale ty máš srdce kleptokrata,
ať to víš, nebo ne.
504
00:37:07,541 --> 00:37:12,041
Hrdá. Intrikující. Agresivní.
505
00:37:13,208 --> 00:37:14,833
Arogantní taky.
506
00:37:16,333 --> 00:37:18,708
Takže to zatím visí ve vzduchu...
507
00:37:20,375 --> 00:37:21,541
Bohužel.
508
00:37:23,416 --> 00:37:24,875
To, co bych měl udělat.
509
00:37:30,208 --> 00:37:31,208
Můj oblíbený.
510
00:37:32,208 --> 00:37:34,333
A je to krásný kousek, chlapče.
511
00:37:34,625 --> 00:37:36,000
Můžu se dívat, tatínku?
512
00:37:36,000 --> 00:37:39,916
To nepůjde. Utíkej do kuchyně,
chůva vám uvařila pudink.
513
00:37:49,541 --> 00:37:52,041
- Omlouvám se, pane.
- Sklapni, Ossiane.
514
00:37:59,916 --> 00:38:02,875
Řekni mi, co chystáte,
nebo ho zabiju. Máš deset vteřin.
515
00:38:10,000 --> 00:38:12,208
Aelita myslela,
že pracuje s bratrem poltryně.
516
00:38:12,208 --> 00:38:15,583
Chtěla ukradené soubory VI
stáhnout do jeho haptických implantátů.
517
00:38:15,583 --> 00:38:20,166
Uložit je do štěpu.
Jinými slovy někam, kde se nedají nalézt.
518
00:38:21,583 --> 00:38:23,916
Asi potvrdíte, že to je brilantní plán.
519
00:38:24,541 --> 00:38:26,833
Ale médium ovládala jeho sestra,
520
00:38:26,833 --> 00:38:28,833
která implantáty nemá,
521
00:38:28,833 --> 00:38:31,708
takže její čelenka
přeložila data do bakteriální DNA.
522
00:38:31,708 --> 00:38:33,625
A ty bakterie už kolonizují její mozek.
523
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Co jste chtěli udělat s těmi daty?
524
00:38:38,375 --> 00:38:39,916
Prodat je nejvyšší nabídce.
525
00:38:54,750 --> 00:38:56,333
Nevěřím ti.
526
00:39:04,666 --> 00:39:06,208
Dát je neoprimům.
527
00:39:06,208 --> 00:39:09,416
Proč bys něco takového chtěla, kurva?
528
00:39:09,416 --> 00:39:14,500
Aby spálili tenhle svět
a postavili místo něj nový.
529
00:39:18,583 --> 00:39:19,583
Jsi hlupačka.
530
00:39:21,333 --> 00:39:22,541
Romantická hlupačka.
531
00:39:26,333 --> 00:39:28,625
Jestli se mě
ještě jednou zkusíte podrazit,
532
00:39:31,458 --> 00:39:34,791
budu vás už muset rozporcovat
533
00:39:35,625 --> 00:39:37,708
a naservírovat mým kráskám.
534
00:39:44,583 --> 00:39:46,416
Ale zbytek vašeho plánu obdivuju.
535
00:39:47,208 --> 00:39:48,666
Tak se do toho pusťte.
536
00:39:54,750 --> 00:39:57,333
Každý vektor jackpotu
537
00:39:57,875 --> 00:40:00,208
zneužil jako zbraň tentýž disruptor.
538
00:40:01,500 --> 00:40:03,375
Lidská povaha.
539
00:40:04,333 --> 00:40:07,291
Mohla se projevit jako sobectví,
540
00:40:07,291 --> 00:40:09,916
prodejnost nebo čirá hloupost,
541
00:40:10,625 --> 00:40:15,125
ale v jádru za všechno
mohla jediná vlastnost,
542
00:40:15,916 --> 00:40:18,541
a to vytrvalý, sebezničující odpor
543
00:40:18,541 --> 00:40:20,791
vůči zájmům společnosti.
544
00:40:23,125 --> 00:40:23,958
Smím?
545
00:40:24,583 --> 00:40:25,416
Poslužte si.
546
00:40:35,458 --> 00:40:38,583
Před pár dny došlo v institutu
ke kritickému úniku dat.
547
00:40:38,583 --> 00:40:40,750
Rukou zaměstnankyně institutu
548
00:40:40,750 --> 00:40:43,750
a média pilotovaného ze štěpu.
549
00:40:44,333 --> 00:40:47,583
Přítomnost Zubovova přítele
na dalším místě činu
550
00:40:47,583 --> 00:40:51,916
souvisejícím s únikem rozhodně
poukazuje na činnost kleptokratů.
551
00:40:52,166 --> 00:40:54,125
Máme důvod se domnívat, že jejich cílem
552
00:40:54,125 --> 00:40:56,166
byl náš mechanismus nervového podmiňování,
553
00:40:56,166 --> 00:41:01,250
což je velmi citlivé téma výzkumu,
jak sama víte.
554
00:41:01,250 --> 00:41:04,458
Chcete mi tím říct, že ta ukradená data
555
00:41:04,458 --> 00:41:07,083
by prozradila existenci tohoto mechanismu?
556
00:41:07,083 --> 00:41:08,000
Ano.
557
00:41:08,000 --> 00:41:09,416
Toho se bojíte?
558
00:41:09,416 --> 00:41:12,958
Odporu a kritiky,
kdyby se o tom dozvěděla veřejnost?
559
00:41:12,958 --> 00:41:14,041
Samozřejmě.
560
00:41:14,416 --> 00:41:17,500
Ale ještě více se bojím
případného zneužití mechanismu
561
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
k méně neškodným účelům.
562
00:41:19,291 --> 00:41:22,125
A tuto alternativu technologie
ze své podstaty nabízí.
563
00:41:23,708 --> 00:41:27,541
Myslím, inspektorko, že souhlasíte,
564
00:41:27,541 --> 00:41:30,291
že i kladivo je velmi užitečný nástroj.
565
00:41:31,458 --> 00:41:34,375
Ve špatných rukou
se ale může proměnit ve smrtelnou zbraň.
566
00:41:35,916 --> 00:41:38,500
Nedávno jste se setkala
se Lvem Zubovem, je to tak?
567
00:41:39,500 --> 00:41:44,291
Předpokládám, že vám pověděl
o svých dobrodružstvích ve štěpu VI.
568
00:41:45,375 --> 00:41:47,041
VI? Patří tedy vám?
569
00:41:47,041 --> 00:41:48,708
Já ho přece stvořila.
570
00:41:48,708 --> 00:41:51,583
Jako laboratoř na vývoj této technologie.
571
00:41:52,541 --> 00:41:56,083
Nemusím vám asi říkat,
jak nebezpečné by bylo,
572
00:41:56,958 --> 00:41:59,166
kdyby se jí zmocnili kleptokraté.
573
00:42:05,000 --> 00:42:06,541
Co ode mě žádáte?
574
00:42:11,083 --> 00:42:12,333
Zničte Zubovovy,
575
00:42:12,750 --> 00:42:15,375
Flynne Fisherovou
a všechny jejich spojence.
576
00:42:15,375 --> 00:42:17,333
Tady i ve štěpu.
577
00:42:18,000 --> 00:42:21,416
Podáváte to tak samozřejmě.
Jako by stačilo mávnout proutkem.
578
00:42:21,416 --> 00:42:23,208
Je tu jistý precedens, že ano.
579
00:42:23,208 --> 00:42:24,500
Samsonovové.
580
00:42:25,041 --> 00:42:26,541
Celý klan
581
00:42:28,125 --> 00:42:31,625
zmizel z povrchu zemského.
Byla to nebývalá podívaná.
582
00:42:31,625 --> 00:42:33,541
Zcela odlišná situace.
583
00:42:33,541 --> 00:42:34,458
Skutečně?
584
00:42:34,458 --> 00:42:36,541
Vzpoura? Podle mě ano.
585
00:42:36,541 --> 00:42:39,375
„Podněcování k násilí
proti zákonnému orgánu
586
00:42:39,375 --> 00:42:42,333
„za účelem jeho svržení.“
587
00:42:43,333 --> 00:42:45,708
Kdybych měla kladivo...
588
00:42:49,291 --> 00:42:52,958
Pochopitelně tohle všechno
potřebujete vstřebat a zpracovat.
589
00:42:54,000 --> 00:42:57,375
Ale měla byste vědět,
že vám to říkám jen proto,
590
00:42:57,375 --> 00:43:01,541
že věřím,
že jste sofistikovaná a prozíravá,
591
00:43:01,541 --> 00:43:03,833
abyste pochopila, co všechno je v sázce.
592
00:43:16,208 --> 00:43:17,791
Příště přijďte do mého doupěte.
593
00:43:19,083 --> 00:43:21,750
Na čaj, pokud budete chtít.
594
00:43:38,083 --> 00:43:39,833
Děláte to pro peníze?
595
00:43:40,291 --> 00:43:42,958
Peníze za to budou,
ale kvůli tomu tady nejsem.
596
00:43:43,333 --> 00:43:44,208
Tak kvůli čemu?
597
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
Mám taky dceru.
598
00:43:47,916 --> 00:43:49,916
A byl bych rád, kdyby zůstala naživu.
599
00:43:49,916 --> 00:43:53,125
Někdo vám vyhrožuje, že jí ublíží,
když nezabijete mý děti?
600
00:43:53,125 --> 00:43:54,375
Ve zkratce jo.
601
00:43:58,250 --> 00:44:02,083
Moje máma říkávala:
„Jenom hlupák vidí svět černobíle.“
602
00:44:02,916 --> 00:44:07,166
A to je obdivuhodně prostá myšlenka
prostejch lidí, co žijou na prostým místě,
603
00:44:07,166 --> 00:44:09,958
ale v tomhle případě to bohužel neplatí.
604
00:44:09,958 --> 00:44:12,125
Vidíte jenom dvě možnosti.
605
00:44:12,625 --> 00:44:16,083
Buď umře vaše dcera,
nebo moje děti, a tím to pro vás hasne.
606
00:44:16,083 --> 00:44:18,041
Chcete mi říct, že mám jinou možnost?
607
00:44:18,041 --> 00:44:19,208
Přesně tak.
608
00:44:20,708 --> 00:44:22,583
Ale jak vás poslouchám,
609
00:44:23,166 --> 00:44:26,416
ten váš hlas, tak vím jistě,
že byste to ani nezvážil.
610
00:44:29,541 --> 00:44:30,375
Tak schválně.
611
00:44:32,458 --> 00:44:33,500
Můžete sám umřít.
612
00:44:35,333 --> 00:44:37,666
Co kurva děláš? Do prdele!
613
00:44:39,458 --> 00:44:40,583
Proč jsme zastavili?
614
00:44:40,583 --> 00:44:43,875
Pomalu znamená hladce.
Hladce znamená rychle. Musíme mít přehled.
615
00:44:43,875 --> 00:44:45,916
Jestli si nepohneme, oddělá mámu.
616
00:44:45,916 --> 00:44:49,375
Je tam vrah a zrovna nastražil past.
Vletíme tam a umřem všichni.
617
00:44:49,375 --> 00:44:50,291
Burtone...
618
00:44:50,291 --> 00:44:52,500
Tohle je to jediný, v čem vynikám,
619
00:44:52,500 --> 00:44:55,666
takže mi teď prostě musíš věřit,
že to zmáknu.
620
00:44:59,125 --> 00:45:00,125
Kurva.
621
00:45:00,125 --> 00:45:02,458
Nasaď si to. Obejdi auto tamtudy.
622
00:45:05,666 --> 00:45:06,958
Takže si to ujasníme.
623
00:45:06,958 --> 00:45:10,458
Jsem hlupák, protože tady nechci umřít?
624
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Nejenom hlupák.
625
00:45:13,750 --> 00:45:15,333
Ale i zbabělec.
626
00:45:16,333 --> 00:45:17,416
A sobec.
627
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
Takový sobec, až je to čiré zlo.
628
00:45:20,791 --> 00:45:24,750
Začínám mít pocit, že mě moc nemusíte.
629
00:45:25,458 --> 00:45:26,916
Vidíš ty tři tepelný stopy?
630
00:45:26,916 --> 00:45:28,541
A jednu studenou na zemi?
631
00:45:28,541 --> 00:45:29,458
To je Reece.
632
00:45:29,458 --> 00:45:31,916
Je tam Dee Dee, vaše máma a náš cíl.
633
00:45:31,916 --> 00:45:34,500
Na můj vkus trochu moc přelidněno.
634
00:45:34,500 --> 00:45:36,958
On je nejspíš napravo,
ale nejsem si tím jistá.
635
00:45:36,958 --> 00:45:38,291
Musíme ho přimět jednat.
636
00:45:40,500 --> 00:45:42,833
Zkus aktivovat Reecovu nervovou soustavu.
637
00:45:42,833 --> 00:45:44,916
Píčovina. Připojil by se k mrtvole.
638
00:45:44,916 --> 00:45:48,041
Zkus s ním zacukat,
třeba si ten chlap řekne, že Reece žije.
639
00:45:48,041 --> 00:45:50,458
Jestli ho půjde dorazit,
můžeme ho sejmout.
640
00:45:50,458 --> 00:45:52,500
Brácho, posloucháš mě? Leon to ucejtí.
641
00:45:52,500 --> 00:45:56,625
No jo. Reece by na našem místě
udělal to samý.
642
00:45:56,625 --> 00:45:59,041
Proč ještě mluvíte? Jdeme na to.
643
00:45:59,041 --> 00:46:01,333
Flynne, řekni nám, až uvidíš cíl.
644
00:46:12,791 --> 00:46:13,750
Je to on. Vstává.
645
00:46:15,166 --> 00:46:16,083
Akce.
646
00:46:32,750 --> 00:46:33,583
Mami!
647
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Konec představení.
648
00:46:49,333 --> 00:46:51,958
Potřebuju toho chlapa živého, Davisi.
649
00:46:52,958 --> 00:46:55,291
Je toho hodně, co mu potřebuju udělat.
650
00:46:55,291 --> 00:46:57,083
Já vám rozumím, Corbelle.
651
00:46:57,083 --> 00:46:59,000
Uděláme všechno, co půjde.
652
00:46:59,625 --> 00:47:01,625
Byla to úžasná žena, Corbelle...
653
00:47:01,625 --> 00:47:04,083
Asi jsem už vymyslel
dobrej příběh, šerife.
654
00:47:06,916 --> 00:47:08,333
Zajímá mě, co na něj řeknete.
655
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
Dejme tomu, že ten chlap přišel sem
656
00:47:11,791 --> 00:47:12,833
a zabil Mary.
657
00:47:15,583 --> 00:47:18,541
Tady pan Pickett zavolal policii
658
00:47:20,375 --> 00:47:22,166
a vy jste byl na místě první.
659
00:47:22,166 --> 00:47:23,708
Protože i po čtyřech zvoleních
660
00:47:23,708 --> 00:47:27,541
svou práci pořád berete vážně
a my si vás za to vážíme.
661
00:47:32,208 --> 00:47:34,125
Tommy, co si kurva myslíš...
662
00:47:34,125 --> 00:47:35,833
Ten starej chlap tady ještě byl.
663
00:47:37,250 --> 00:47:39,000
Vyzbrojenej touhle pětačtyřicítkou.
664
00:47:39,541 --> 00:47:41,041
Když jste tasil zbraň,
665
00:47:41,041 --> 00:47:44,000
nečekal a zastřelil vás.
666
00:47:45,625 --> 00:47:47,583
Naneštěstí několikrát.
667
00:47:47,583 --> 00:47:49,875
Dobře, jenom klid, Tommy.
668
00:47:49,875 --> 00:47:52,833
Já už jsem klidnej až příliš, šerife.
A to mě děsí.
669
00:47:53,250 --> 00:47:54,458
Jak jste říkal.
670
00:47:54,958 --> 00:47:56,750
Nemám vlastně na vybranou, že?
671
00:47:56,750 --> 00:47:57,666
Tommy, ne!
672
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Tak to mě poser.
673
00:48:14,041 --> 00:48:15,875
Tohle jsem nečekal.
674
00:48:16,541 --> 00:48:18,083
Ani zdaleka.
675
00:48:18,625 --> 00:48:19,458
Poslyš,
676
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
ten klid, o kterém jsi mluvil.
677
00:48:22,166 --> 00:48:24,375
Měl bys teď sklopit zbraň,
678
00:48:25,500 --> 00:48:26,916
uklidnit se
679
00:48:27,458 --> 00:48:29,625
a pak to můžeme probrat.
680
00:48:29,625 --> 00:48:31,666
Najít společnou řeč.
681
00:48:31,666 --> 00:48:35,333
Nemyslíte si snad,
že by vás ten chlap nechal naživu, že ne?
682
00:48:35,333 --> 00:48:36,708
Myslím si,
683
00:48:37,500 --> 00:48:42,583
že na to, abys to dorazil,
nemáš koule, mladý muži.
684
00:48:44,791 --> 00:48:46,000
A taky náboje.
685
00:48:52,000 --> 00:48:54,041
A co má kurva být tohle?
686
00:48:54,041 --> 00:48:57,583
To je bazmek, ty arogantní zmrde.
687
00:49:33,833 --> 00:49:36,750
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
688
00:49:38,416 --> 00:49:39,958
Když umřeš, je to doopravdy.
689
00:49:39,958 --> 00:49:41,708
Umřu a zachráním svou rodinu.
690
00:49:44,166 --> 00:49:45,500
Chci, abyste ho zabila.
691
00:49:45,833 --> 00:49:46,708
Wolfe!
692
00:49:46,708 --> 00:49:48,583
Řeknu ti všechno. Máš moje slovo.
693
00:49:49,750 --> 00:49:51,458
Zástupce? Záchranáři nahmatali tep.
694
00:49:51,458 --> 00:49:52,375
U koho?
695
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Potřebujeme jen ta tajemství,
co má ta holka v hlavě.
696
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
Ne!
697
00:51:42,666 --> 00:51:44,666
Překlad titulků: Filip Drlik
698
00:51:44,666 --> 00:51:46,750
Kreativní dohled: Lucie Musílková