1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 MINULE JSTE VIDĚLI 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Dívám se na tebe, na tohle všechno. 3 00:00:12,166 --> 00:00:14,500 Je to o tolik jiný, než kde žiju já. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Thomasi, chci, aby sis vzal volno. 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,000 Ale ten muž je na útěku, pane. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,583 To se ale zařídí. Sám se o to postarám. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Možná bychom se my dva mohli nějak dohodnout. 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,875 A já ti dám něco na oplátku. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Nemáme plán, info ani průzkum. 10 00:00:31,666 --> 00:00:34,541 Inspektorka Ainsley Lowbeerová z Metropolitní policie. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Je tady někdo? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Stalo se něco, paní Fisherová? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Reeci, zlatíčko. 14 00:01:32,791 --> 00:01:35,791 Možná mě budeš muset zavézt na kliniku. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 - Mám zavolat Burtonovi? - Ne. 16 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 Nechci jim přidělávat starost. 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,250 Určitě o nic nejde. Prostě tam pojedeme sami. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Je to v pořádku, drahoušku. Vážně. 19 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 Promluvím s nimi, až se vrátíme. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Parkuju hned u domu. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Asi budu potřebovat pomoc, Reeci. 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,833 Já... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Zdá se totiž, že... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Jsem zase slepá. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 MÉDIUM 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Jemináčku. Mladá dámo, zdá se, že jste v posledním týdnu 27 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 zažila velké životní zvraty. 28 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 Ano, paní. 29 00:04:07,166 --> 00:04:09,583 A co teď? Máte plán? 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,041 Nebo máte v úmyslu jenom odrážet přicházející útoky 31 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 a doufat v zázrak? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 Inu, Beatrice, já vím, co bych chtěla dělat já. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Ráda bych si na chvíli protáhla nohy 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 - na čerstvém vzduchu. - Ano, paní. 35 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 Prosím, nevykládejte si to špatně, pane Zubove, 36 00:04:25,500 --> 00:04:29,541 ale v této místnosti máte nesmírně tísnivou kombinaci barev. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Dobrá, paní inspektorko. Chcete se přesunout do zahrady? 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Chci opustit váš dům. 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,416 A vzít s sebou vaše tři mladé návštěvníky, 40 00:04:41,416 --> 00:04:44,875 abychom dokončili náš rozhovor takzvaně al fresco. 41 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 Půjdeme? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Nechci být nezdvořilá, 43 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 ale cítila bych se mnohem příjemněji, kdyby s námi šel i Wilf. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 To je rozkošné! 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Vy jste si tu už našla kamaráda. 46 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 Buďte tak hodný, pane Nethertone, 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 a připojte se k nám. 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 CLANTON URGENTMED KVALITNÍ PÉČE PRO CLANTONSKÝ OKRES 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Promiň, že jsem sem tak vtrhla bez objednání, Dee Dee. 50 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 Vždycky tě ráda vidím, Ello. I bez objednání. 51 00:05:22,750 --> 00:05:25,125 - Reeci, mohl bys jí pomoct? - Jo, jasně. Tudy. 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 - A jsme tady. - Díky. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Co tě trápí? 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,208 Nevadí, když počkám venku? 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 - Jistě že ne, drahoušku. - Dobře. 56 00:05:36,458 --> 00:05:39,041 Reeci, řekneš prosím Liz, že může jít na oběd? 57 00:05:39,041 --> 00:05:40,000 Jasně. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Tak jak se cítíš? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Nemáš být náhodou na nemocenské, Tommy? 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,041 Jo, ale došlo mi, že jsem nezkontroloval důkazy. 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 Ty, co jsem zajistil na mostě. 62 00:05:58,666 --> 00:06:01,708 Jen se chci ujistit, že jsem je správně zapsal. 63 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 Jaký důkazy to jsou? 64 00:06:03,750 --> 00:06:05,583 Zbraně toho starýho chlápka. 65 00:06:05,583 --> 00:06:07,250 A co to přesně bylo? 66 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 Jestli se dobře pamatuju, měl glocka. 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 A takovej další bazmek. Vypadalo to trochu jako baterka. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Tak bazmek, jo? 69 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 Vypadá trochu jako udělátko, že jo? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 Nahlásil někdo nějaký důkazy, když do mě narazilo to SUV? 71 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 To neviditelný, jo? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 - Co děláš? - Volám Dee Dee, aby tě... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Někdo tě naboural, Tommy. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Škaredě. 75 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 Musíš si lehnout do tmavý místnosti 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,875 s ledem na hlavě a studeným pivem v ruce. 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,916 Odpověz mi na otázku, Gladys, a já udělám, co mi radíš. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Slibuju. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Kromě tvýho sešrotovanýho auta tu žádný důkazy nejsou. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Žádný glocky. Ani bazmeky. 81 00:07:04,166 --> 00:07:05,791 Ani žádnej starej chlap. 82 00:07:05,791 --> 00:07:08,458 Jenom ty a tvůj vrak, Tommy. 83 00:07:08,458 --> 00:07:09,916 A teď jdi domů. 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 Jinak zavolám šerifu Jackmanovi, 85 00:07:13,041 --> 00:07:17,208 aby ti řekl to samý, jenom míň laskavým způsobem. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Co to je? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 Výcvikové středisko Metropolitní policie. Říkáme mu ZOO. 88 00:07:33,916 --> 00:07:34,833 Proč? 89 00:07:34,833 --> 00:07:36,833 Protože si sem chodí hrát zvířata. 90 00:07:36,833 --> 00:07:40,916 Dokonale chráněné před dohledem a zásahy institutu. 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Nebo kleptokratů. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Vy dva a Beatrice se půjdete trochu pobavit. 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,541 Vystoupáte do... 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,625 Kolik pater podle vás zvládnou, Beatrice? 95 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 Zkusme osm. 96 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 Docela ambiciózní, nemyslíte? 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Dobře. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Osmé patro. 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 Na rozdíl od slečny Fisherové jste v médiu poprvé. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Proto byste se s ním teď měli lépe seznámit. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Co to kurva je? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Zde testujeme naše policejní mičikoidy. 103 00:08:34,541 --> 00:08:38,916 Berte to jako hru, kterou zde vaše sestra zdánlivě hrála při své první návštěvě. 104 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 Myslím, že je nazýváte simy. 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,500 Následujte Beatrice. Všechno vám vysvětlí. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Můžu jít taky? 107 00:08:49,625 --> 00:08:51,125 Tentokrát ne, drahá. 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,125 Pro vás mám jiný test. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Posadíme se? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Je to dost jednoduché. 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,125 Postupujeme z patra do patra a zabíjíme a vyřazujeme, 112 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 než dorazíme na střechu. 113 00:09:06,750 --> 00:09:08,000 A co nás čeká tam? 114 00:09:08,000 --> 00:09:09,666 - Překvapení. - Jaký přesně? 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,458 Překvapení je definováno jako nečekaná událost. 116 00:09:12,458 --> 00:09:14,416 Chcete slyšet i definici „nečekaného“? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Nic ve zlým, paní, ale jste, ehm... člověk? 118 00:09:20,791 --> 00:09:22,166 Proč se ptáte? 119 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 Přijde mi, že se nebojíte případný fyzický újmy. 120 00:09:25,458 --> 00:09:28,625 To je od vás velmi laskavé, desátníku. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Řeknu jen, že jsem výjimečná. 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 Co se našeho dobrodružství týká, mějte obavy jen o sebe. 123 00:09:34,750 --> 00:09:36,041 Já se o sebe postarám. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 - Dostanem zbraně? - Jen to, co posbíráte po cestě. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Můžeme? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 - Kámo. Máš noční vidění. - Jak? 127 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 Jazyk na patro. Jako u haptiky. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Tak to nebylo tak zlý. 129 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 - Umíte dobře počítat? - Premiant v matice, zlato. 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,291 S kolika útočníky jsme se střetli? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 - S šesti. - Na dalším patře jich bude 12. 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 Potom 18 a tak to pokračuje dál. 133 00:10:41,000 --> 00:10:43,750 - Takže nahoře 48? - Jestli se tam dostanete. 134 00:10:43,750 --> 00:10:44,916 Co jsou zač? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Základní mičikoidi, řada 24A. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 Pochopitelně jsou upravení pro daný účel. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Co je mičikoid? 138 00:10:52,083 --> 00:10:53,875 Robot. Humanoidní. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Oči má lidský. 140 00:10:55,708 --> 00:10:57,625 To jen kvůli podobnosti. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 „Rychlost, zjitřené smysly, zuřivost v akci.“ Motto vaší jednotky, že? 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,541 No a? 143 00:11:07,541 --> 00:11:09,916 Trochu víc rychlosti by neškodilo, pánové. 144 00:11:09,916 --> 00:11:13,083 Většina kadetů už touto dobou čistí třetí patro. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Jasně, Gladys. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 Posranej bazmek. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 PŘÍCHOZÍ HOVOR ŠERIF JACKMAN 148 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 Šerife? 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,583 Tommy, kdepak jsi? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Já... 151 00:12:29,375 --> 00:12:33,333 Hned všeho nech. Přijeď sem ke Corbellu Pickettovi. 152 00:12:33,333 --> 00:12:35,083 Myslel jsem, že mám volno. 153 00:12:35,083 --> 00:12:36,916 Měls ho. Zrovna jsem ho zrušil. 154 00:12:36,916 --> 00:12:40,041 Hejbni zadkem. Máme tady takovou situaci. 155 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 - Musíš mi s tím pomoct. - Rozumím. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Panebože. Jsem raněnej. Je to zlý. 157 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 Haló? 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Pomozte mi. Jsem těžce raněnej. 159 00:13:16,583 --> 00:13:17,625 Jste v pohodě? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Zavolej Tommymu. 161 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Dee Dee? Co se děje? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 - Momentálně nemůžu odpovědět. - Tommy, zvedni to. 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 Zanechte vzkaz a já vám zavolám. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 To je ono. Tak. 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Jo, to je ono. 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Takhle. Tak. To je ono. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 Kurva práce. 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Sráč jeden. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Reeci? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Je tady ještě někdo? 171 00:14:42,833 --> 00:14:46,500 Co se děje? Řekni mi, co se děje. 172 00:14:46,500 --> 00:14:50,041 Obě se teď uklidníte, nebo vás zastřelím. 173 00:14:50,041 --> 00:14:52,125 Je to v pořádku. Jsem hned tady. 174 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 Kde je Reece? Proč neodpovídá? 175 00:14:54,583 --> 00:14:55,583 On jenom... 176 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 odešel ven. 177 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Posaďte se. Obě. 178 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 Na ruce. 179 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 To je on, že? 180 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 - Kdo? - Ten chlap z toho mostu. 181 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Nechci bejt neslušnej, paní, ale potřebuju, abyste zavřela klapačku. 182 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 A držela ji zavřenou. 183 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Do prdele. Všimla sis toho? 184 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Vzala nám vzorky DNA. 185 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 Jak jinak by si ověřila, že jsme to skutečně my? 186 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 Mohli jsme si odebrat její vzorek, sakra. 187 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 A nechat se zavřít. 188 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Vyšší policejní šarži jsem nikdy předtím nepotkala. 189 00:16:01,666 --> 00:16:04,375 Poměrně pozoruhodná osoba. 190 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Takoví jsou bohužel všichni. 191 00:16:06,750 --> 00:16:08,041 Jsou... 192 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 To je on? 193 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Ano, pane? 194 00:16:15,333 --> 00:16:17,958 Potřebuji přístup k pohledu média. 195 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 Chci vědět, o čem se baví. 196 00:16:19,791 --> 00:16:23,625 To bohužel nemůžu udělat, pane Zubove. Ani nechci. 197 00:16:23,625 --> 00:16:24,791 Co prosím? 198 00:16:24,791 --> 00:16:27,625 Kdybychom to zkusili, inspektorka by to poznala. 199 00:16:27,625 --> 00:16:31,875 A pravděpodobně také ví, že tyto nekalé úmysly zvažujeme. 200 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Vážně po tobě chtěl to, co myslím? 201 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Kdybychom měli rozum, už bychom balili kufry. 202 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Zmizeli bychom. 203 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 To by pak tohle všechno bylo k ničemu. 204 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Ztratili bychom přístup ke štěpu a k tomu, co v sobě má ta dívka. 205 00:16:43,750 --> 00:16:46,125 Nejsem si jistý, jestli za to stojí umřít, drahá. 206 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 A já zase nevím jistě, jestli dokážu žít, když utečeme. 207 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 Co ty? 208 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Jsi v klidu, Ossiane? 209 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Jo. Jsem v klidu, kurva. 210 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Slečno Fisherová, 211 00:17:10,958 --> 00:17:14,125 tetičky vyhledaly určité zajímavé informace. 212 00:17:14,125 --> 00:17:15,250 Tetičky? 213 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 Algoritmy Metropolitní policie na třídění dat. 214 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Jsou to neúnavné včeličky. 215 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 Pravděpodobně vás potěší, že váš přítel, pan Penske, 216 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 v mojí časové ose nepřišel o končetiny. 217 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Ale to by znamenalo, že... 218 00:17:28,125 --> 00:17:30,916 Že institut otevřel štěp 219 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 minimálně o deset let dřív, než se všichni domníváte. 220 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 Od té doby v našich časových osách 221 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 dochází k významným odchylkám, 222 00:17:38,916 --> 00:17:41,583 přičemž tou nejzásadnější je jackpot. 223 00:17:41,583 --> 00:17:45,250 Ve vašem světě podle všeho probíhá rychleji. 224 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 Předpokládám, že institut proces eskaluje úmyslně. 225 00:17:48,708 --> 00:17:49,875 Z jakého důvodu? 226 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 To nám může říct pouze Cherise Nulandová. 227 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Co texaská válka? 228 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 A to odtržení. Stalo se to i u vás? 229 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 Ano. Bojoval v ní pan Penske i váš bratr. 230 00:18:00,416 --> 00:18:03,083 Ale haptická technologie, kterou mají v tělech, 231 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 byla v mojí době vynalezena o desítky let později. 232 00:18:05,666 --> 00:18:08,041 Bojovali tedy jako řadoví vojáci. 233 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 A Connerovi se nic nestalo? 234 00:18:10,541 --> 00:18:12,541 Přežil válku bez úhony. 235 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 Ovšem váš bratr ne. 236 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Poranili ho? 237 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Byl zabit. 238 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Říkals mi, že takovýhle podrobnosti se nedají zjistit. 239 00:18:29,333 --> 00:18:31,958 A z velké části měl pravdu. 240 00:18:31,958 --> 00:18:36,416 Tetičky mají přístup k utajeným archivům. 241 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 A co já? 242 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Po nástupu jackpotu 243 00:18:43,541 --> 00:18:46,916 jsou data trochu nejasná, ale podle všeho jste se vdala 244 00:18:46,916 --> 00:18:48,125 a měla dvě děti. 245 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Koho jsem si vzala? 246 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 Šerifa Thomase Constantina. 247 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Vzala jsem si Tommyho? 248 00:18:53,125 --> 00:18:56,000 Je to tak. Až hned člověk pomyslí na etiketu, 249 00:18:56,000 --> 00:18:57,041 viďte? 250 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Zda je vhodné vám blahopřát? 251 00:18:59,625 --> 00:19:04,333 Tetičky mi však povyprávěly o Flynne Fisherové, která už nežije. 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,625 Ale o vás, má drahá, 253 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 nevím téměř nic. 254 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Je to poměrně osvěžující. 255 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 Tuším, že jste moc pracovních pohovorů neabsolvovala. 256 00:19:14,875 --> 00:19:16,083 Jen do Forever Fabu. 257 00:19:16,083 --> 00:19:20,416 Ale nebyl to vlastně pohovor. Jenom test na drogy. 258 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 A prošla jste? 259 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Jistě. 260 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Výborně. 261 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Chci jen navrhnout, 262 00:19:26,291 --> 00:19:30,208 abychom toto setkání pojaly v podobném duchu. 263 00:19:30,208 --> 00:19:32,166 Poznaly jedna druhou. 264 00:19:32,166 --> 00:19:33,791 Zeptám se na pár věcí. 265 00:19:33,791 --> 00:19:37,041 Pokuste se odpovědět co nejrychleji bez přemýšlení. 266 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Dokážete to? 267 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Hodně lidí si s tím láme hlavu. Jak pracovat s nožem. 268 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Možná vám to připadne směšný, ale ony jsou na internetu i videa. 269 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 Jestli je lepší sekat, nebo bodat, 270 00:20:36,041 --> 00:20:38,625 útočit na tepny, nebo orgány, a tak dál. 271 00:20:38,625 --> 00:20:40,625 Ale ze zkušenosti můžu říct, 272 00:20:40,625 --> 00:20:42,000 že jde jenom o rychlost. 273 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 Co nejvíc děr za co nejkratší dobu. 274 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Jednoduchý. 275 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 Když se nad tím zamyslíte, 276 00:20:52,875 --> 00:20:56,291 je to přesnej opak vašeho výcviku, že jo? 277 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Což by pro vás bylo dost těžký překonat. 278 00:21:00,416 --> 00:21:03,833 Ještě když k tomu přičtu tu vaši přísahu. Že nesmíte ublížit. 279 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Kdepak. Stihla byste jeden dobrej švih, víc ne, 280 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 než bych z vás nadělal... Jak říkáte těmhle... 281 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 Jakej je rozdíl mezi cedníkem a řešetem? Nebo je to to samý? 282 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Do píči, tohle je naprosto skvělý. 283 00:21:43,041 --> 00:21:47,041 Já ti to říkal, brácho. Stěhuju se sem. Napořád. 284 00:21:47,041 --> 00:21:48,333 A kde je to překvapení? 285 00:21:48,333 --> 00:21:52,666 Tréninkový modul se ukončí, až zůstane jen jeden z nás. 286 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Překvapení. 287 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 -Čeho se nejvíc bojíte? -Že máma umře. 288 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 - Největší přednost? - Nikdy nic nevzdávám. 289 00:22:09,416 --> 00:22:10,375 Slabina? 290 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 To samý. 291 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Kdybyste mohla vrátit čas a předejít tomuto všemu, udělala byste to? 292 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 Ne. 293 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 Kdybych mohla přerušit spojení mezi našimi světy, 294 00:22:20,125 --> 00:22:21,708 chtěla byste, abych to udělala? 295 00:22:21,708 --> 00:22:23,166 - Ne. - Proč ne? 296 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Nad tou jste přemýšlela moc dlouho. Zamrzla jste. To se stává. 297 00:22:29,250 --> 00:22:30,916 Můžu se zeptat i já vás? 298 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Jako jste se teď ptala mě? 299 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 Tři otázky. Jako bych byla džin. 300 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Čeho se bojíte nejvíc? 301 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 Minulosti. 302 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 Jako to, odkud jsem já? 303 00:22:42,125 --> 00:22:43,166 Přesně tak. 304 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 Dvě otázky vyčerpané. Zbývá poslední. 305 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 Opravdu je to ve vaší moci? 306 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Přerušit naše spojení? 307 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Asi jsem slíbila víc, než mohu splnit. 308 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 Váš bratr a jeho přítel právě skončili. 309 00:23:01,458 --> 00:23:04,333 Proto se teď rozloučíme. Hodně štěstí. 310 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Ujišťuji vás, že naše další setkání bude akčnější. 311 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Holka... 312 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ty seš prostě úžasná. 313 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 No do prdele! 314 00:24:01,875 --> 00:24:04,083 Takhle se po návratu cejtíš vždycky? 315 00:24:04,083 --> 00:24:06,416 Kámo, s tou se chci oženit. 316 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 - S kým? - S tou roboholkou. 317 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Já to nezvládnu přečíst. 318 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 O co jde? 319 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Reece vzal mámu do Urgent Medu. Máme prej okamžitě dojet. Pojďte. 320 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Kurva. Dejte mi chvilku. 321 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Do píči, vzmuž se, Burtone! Musíme jít! 322 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Haló? 323 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Šerife? 324 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Prostě chci někoho zabít. 325 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Těmahle holýma... 326 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 Co tady kurva dělá on? 327 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Schovej zbraň, chlapče. 328 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 Ta nám tady už nepomůže. 329 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Co se stalo? 330 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 Ten vězeň, co ti utekl. 331 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 Objevil se tady a zabil Mary Pickettovou. 332 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Ukradl jim jedno auto. 333 00:26:18,916 --> 00:26:23,041 Pan Pickett je z toho dost rozhozenej, jak si asi dovedeš představit. 334 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 Teď potřebuju, abys jel k Fisherovejm 335 00:26:26,250 --> 00:26:27,958 a vzal Burtona do vazby. 336 00:26:27,958 --> 00:26:30,166 Seber i jeho ségru, když už tam budeš. 337 00:26:30,166 --> 00:26:32,000 Co s tím maj společnýho Fisherovi? 338 00:26:32,000 --> 00:26:35,375 To zatím nevím úplně přesně, Tommy, 339 00:26:35,375 --> 00:26:37,708 ale mám takovou předběžnou verzi. 340 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Burton a jeho kámoši z války se namočili do kšeftů s drogama. 341 00:26:42,083 --> 00:26:44,583 Naštvali někoho, koho neměli. 342 00:26:44,583 --> 00:26:48,458 A ten někdo si najal zabijáka, aby je sprovodil ze světa. 343 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Tys tohohle zabijáka zatkl, Tommy. 344 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 Ale utekl ti. 345 00:26:53,583 --> 00:26:56,166 Dostal se až k sídlu Pickettovejch 346 00:26:56,166 --> 00:26:59,125 s úmyslem ukrást auto a pojistit si svůj útěk. 347 00:26:59,125 --> 00:27:02,541 Během toho dost brutálně zabil Mary Pickettovou. 348 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Jak ti to zní, divočáku? 349 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Jako sračky, který jste si teď vymyslel. 350 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Tak to ale je, když vyprávíš příběh. Vymýšlíš si různý sračky. 351 00:27:13,166 --> 00:27:15,958 Ty to děláš posledních deset let. 352 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Předstíráš, že nevíš, jak to tady chodí. 353 00:27:18,291 --> 00:27:20,416 Vyprávíš sám sobě pohádky, 354 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 aby ses mohl cejtit jako posranej rytíř kulatýho stolu, 355 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 ale přitom celou dobu pracuješ pro mě. 356 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 A to znamená, že pracuješ pro Corbella Picketta. 357 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Věř mi, chlapče, 358 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 bude to jednodušší, když k sobě budeš upřímnej. 359 00:27:35,458 --> 00:27:39,375 Udržovat se den co den v naivní představě sebere strašně moc energie. 360 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 A teď už jeď sebrat Burtona, sakra. 361 00:27:41,458 --> 00:27:44,083 Corbell mu chce položit pár otázek. 362 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Ne. 363 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Ten starej chlap řekl, že tvůj život dospěl na rozcestí. 364 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 Myslím, že v tom měl naprostou pravdu. 365 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Kristepane, Tommy, fakt ti to musím vysvětlovat? 366 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 Jasně, můžeš udělat správnou věc. 367 00:28:14,833 --> 00:28:19,000 Odvést mě i Corbella na stanici v želízkách jako prašivý psy. 368 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 A pak všichni tři přednesem svý výpovědi světu. 369 00:28:23,083 --> 00:28:28,000 Corbell a já promluvíme o tom, že se snažíš svý selhání hodit na ostatní, 370 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 protože to mladí a nezodpovědní dělaj často. 371 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Chceš žvejku? 372 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Zpanikařils, Tommy. 373 00:28:42,833 --> 00:28:45,041 Vymyslel sis neuvěřitelnej příběh o tom, 374 00:28:45,041 --> 00:28:48,041 jak jsem já, čtyřikrát zvolenej šerif Clantonu, 375 00:28:48,041 --> 00:28:51,250 narazil s neviditelným SUV do tvýho auta, 376 00:28:51,250 --> 00:28:53,000 odjel s tvým vězněm 377 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 a vypustil ho u Corbella Picketta. 378 00:28:55,500 --> 00:29:00,583 Toho Corbella Picketta, kterej zaměstnává víc než polovinu lidí z Clantonu. 379 00:29:00,583 --> 00:29:05,125 A to už jsem kurva zmatenej i já, Tommy. 380 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Asi chápeš, kam tímhle mířím. 381 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Corbella a mě propustí a ještě se nám omluví. 382 00:29:13,333 --> 00:29:16,833 Ty minimálně přijdeš o místo u policie. 383 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 Ale můžou se k tomu přidat obvinění. 384 00:29:19,208 --> 00:29:21,500 Za neoprávněný zatčení a tak dál. 385 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Nebo můžeš jít tou druhou cestou. 386 00:29:26,000 --> 00:29:27,958 Brázdou, kterou bys měl šlapat. 387 00:29:27,958 --> 00:29:31,833 Můžeš pokračovat v dobrý práci, kterou odvádíš jako muž zákona. 388 00:29:31,833 --> 00:29:34,541 Možná k tomu dostaneš i další věci na starost. 389 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 Samozřejmě za patřičný ohodnocení. 390 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Nebo se prostě můžeš pro změnu jenom chovat jako dospělej. 391 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 Nemáš na vybranou. To je ti jasný, že jo? 392 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Protože můj příběh sice pravdivej není, 393 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 ale rozhodně jako pravda zní. 394 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 Zatímco tvůj příběh stojí úplně za hovno. 395 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 Takže se už vysereme na tyhle zbytečný řečičky 396 00:30:01,958 --> 00:30:06,000 a ty přivezeš Burtona Fishera a jeho sestřičku. 397 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Svá vylepšení objevili a využili obdivuhodně rychle. 398 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 Sdíleli vizuální i sluchové vjemy. 399 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 Což poukazuje na shodu s jejich základními haptickými implantáty. 400 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 Jak na vás působili? Myslím povahově. 401 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Odvážní. Rozhodní. Odhodlaní. 402 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Bratr je pravděpodobně předvídatelnější a spolehlivější, 403 00:30:38,458 --> 00:30:41,500 ale já bych se v krizi obrátila spíše na jeho kamaráda. 404 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Proč? 405 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Co prosím, paní? 406 00:30:44,458 --> 00:30:48,250 Když je bratr spolehlivější, proč byste se obrátila na kamaráda? 407 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 Nemám potřebná data, inspektorko. 408 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 Rozhodnutí vyšlo z mé nervové sítě pod úrovní vědomí. 409 00:31:01,625 --> 00:31:02,666 Zajímavé. 410 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 A co ta mladá žena? 411 00:31:08,833 --> 00:31:12,666 To je pořád otevřené, ale doufám, že odpověď budu mít už brzy. 412 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 Co se děje? 413 00:31:17,708 --> 00:31:20,541 Dole je Cherise Nulandová a žádá o přijetí. 414 00:31:20,541 --> 00:31:21,833 Vy jste ji čekala. 415 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Během naší návštěvy Zubovova sídla jsem nás lehce poodhalila, 416 00:31:26,958 --> 00:31:29,541 aby viděli, že tam jedeme. 417 00:31:29,541 --> 00:31:34,125 Ale nečekala jsem, že dr. Nulandová zareaguje tak pohotově. 418 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Pošlete ji nahoru, prosím. Bude to jistě poučné setkání. 419 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Ty zasranej zbabělče. 420 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Jak s tímhle chceš žít, kurva? 421 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Do prdele, jak s tím chceš žít? 422 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 Co teď? 423 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Teď počkáme. 424 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Na koho? 425 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Musím zabít dva lidi. 426 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 Zdá se, že jeden z nich už je na cestě. 427 00:32:40,708 --> 00:32:42,916 Mluvíte o mejch dětech, že? 428 00:32:42,916 --> 00:32:44,666 Bohužel je to tak, paní. 429 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 - Máma to nezvedá. - Ani Reece. 430 00:32:53,416 --> 00:32:56,708 Píše Reece. „Tvoje matka vzkazuje, že máš přijet co nejrychleji.“ 431 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 -„Tvoje matka“? - Kurva, to je divný. 432 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 Můžeš se s ním spojit? 433 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 - Do hajzlu. - Co je? 434 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Necejtím jeho životní funkce. 435 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Jsem téměř v pokušení zavolat policii, inspektorko. 436 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 Ustanovení o tísnivém údolí říká jasně, 437 00:33:19,708 --> 00:33:23,208 že média nesmějí nikdy fungovat jako autonomní bytosti. 438 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Beatrice může existovat díky zvláštnímu povolení. 439 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Jistě. 440 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 Nevypadá to jako práce institutu. 441 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Ráda tě poznávám, Beatrice. 442 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 Potěšení na mojí straně, paní. 443 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Víte, co je zarážející? 444 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 Jeden z trvalých účinků jackpotu. Naprostá většina mičikoidů 445 00:33:44,250 --> 00:33:47,875 je upravená tak, aby připomínali ztracené blízké. 446 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Sourozence. Kolegy. 447 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 Výjimečně i rodiče. 448 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Pozoruhodné, viďte? 449 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Jako kdyby ztráta otce či matky 450 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 byla nějakým způsobem přirozenější 451 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 a snáz přijatelná. 452 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Ale co dítě? 453 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 Například 454 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 dcera? 455 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Velmi mě to mrzí, Beatrice. 456 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Musím vás teď požádat, abyste se vypnula. 457 00:34:18,750 --> 00:34:22,500 A vymažte si z paměti posledních pět minut, prosím. 458 00:34:22,500 --> 00:34:25,333 Vypínám se. Spouštím mazání. 459 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Jste na sebe pyšná? 460 00:34:31,875 --> 00:34:34,208 Jsem zvědavá. Proč to tajíte? 461 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Zkomplikovalo by to náš vztah. 462 00:34:37,000 --> 00:34:38,333 Ano, to nejspíš ano. 463 00:34:38,333 --> 00:34:39,958 Proč jste tu, doktorko? 464 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 Byl mi ukraden majetek nevyčíslitelné hodnoty 465 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 a tak žádám o nápravu ze zákona. 466 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Vím, že z toho jsi nesvůj. 467 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 Nesvůj? 468 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Jsem strachy bez sebe, kurva. 469 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Nejdeme tím jenom proti kleptoklanu. 470 00:35:08,500 --> 00:35:09,666 Ve hře je teď i Metropolitní. 471 00:35:09,666 --> 00:35:11,083 Jak jedni, tak druzí s námi můžou udělat krátký proces. 472 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Uvědomuješ si, co to znamená? 473 00:35:16,000 --> 00:35:17,583 Jsme jediní, kdo to ví. 474 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Aelita to ví. 475 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Aelita je mrtvá. 476 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 Nebo se ukryla tak důkladně, že by klidně mrtvá mohla být. 477 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Tohle je naše. Jenom naše. 478 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Jak se k těm bakteriím dostaneme? Jak je sekvenujeme? 479 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Potřebujeme jen najmout někoho ve štěpu, aby... ̈ 480 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 Jde sem, drahá. 481 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Řekni mi, že to nebude o to sladší, 482 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 když to vyfoukneme pod nosem tomuhle zasranýmu arogantnímu... 483 00:35:43,208 --> 00:35:46,375 Arogance je určitá forma hlouposti, 484 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 nemyslíte? 485 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Jako arogantní se může jevit například to, 486 00:35:51,125 --> 00:35:54,000 když si někdo myslí, že jeho šifry jsou neprolomitelné, 487 00:35:54,000 --> 00:35:56,083 přestože dějiny dokazují, 488 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 že se údajná nerozluštitelnost jakékoli šifry 489 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 vždy ukázala být krátkodobou. 490 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Utíkej do tatínkovy pracovny. Přines mu nůž. 491 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 - Který? - Který chceš. 492 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 Jsem teď trochu na vážkách. 493 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 Jedna část mého já chce přirozeně zničit vás oba. 494 00:36:24,583 --> 00:36:26,958 Něco jako moje vnitřní dítě. 495 00:36:26,958 --> 00:36:31,083 Zuřící. Rozmrzelé. Pomstychtivé. 496 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 Ale ta část mého já s chladnější hlavou 497 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 si uvědomuje, jak moc vás potřebuju. 498 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 Přesněji řečeno vaše dovednosti. 499 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 A teď podle všeho i vaše tajemství. 500 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 Navíc vás mám rád. 501 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Vlastně jen tebe, Ash. 502 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 Bez Ossiana se obejdu, 503 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 ale ty máš srdce kleptokrata, ať to víš, nebo ne. 504 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Hrdá. Intrikující. Agresivní. 505 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 Arogantní taky. 506 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Takže to zatím visí ve vzduchu... 507 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 Bohužel. 508 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 To, co bych měl udělat. 509 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 Můj oblíbený. 510 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 A je to krásný kousek, chlapče. 511 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Můžu se dívat, tatínku? 512 00:37:36,000 --> 00:37:39,916 To nepůjde. Utíkej do kuchyně, chůva vám uvařila pudink. 513 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 - Omlouvám se, pane. - Sklapni, Ossiane. 514 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Řekni mi, co chystáte, nebo ho zabiju. Máš deset vteřin. 515 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Aelita myslela, že pracuje s bratrem poltryně. 516 00:38:12,208 --> 00:38:15,583 Chtěla ukradené soubory VI stáhnout do jeho haptických implantátů. 517 00:38:15,583 --> 00:38:20,166 Uložit je do štěpu. Jinými slovy někam, kde se nedají nalézt. 518 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Asi potvrdíte, že to je brilantní plán. 519 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 Ale médium ovládala jeho sestra, 520 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 která implantáty nemá, 521 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 takže její čelenka přeložila data do bakteriální DNA. 522 00:38:31,708 --> 00:38:33,625 A ty bakterie už kolonizují její mozek. 523 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Co jste chtěli udělat s těmi daty? 524 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Prodat je nejvyšší nabídce. 525 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Nevěřím ti. 526 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 Dát je neoprimům. 527 00:39:06,208 --> 00:39:09,416 Proč bys něco takového chtěla, kurva? 528 00:39:09,416 --> 00:39:14,500 Aby spálili tenhle svět a postavili místo něj nový. 529 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Jsi hlupačka. 530 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Romantická hlupačka. 531 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Jestli se mě ještě jednou zkusíte podrazit, 532 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 budu vás už muset rozporcovat 533 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 a naservírovat mým kráskám. 534 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 Ale zbytek vašeho plánu obdivuju. 535 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Tak se do toho pusťte. 536 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 Každý vektor jackpotu 537 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 zneužil jako zbraň tentýž disruptor. 538 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Lidská povaha. 539 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Mohla se projevit jako sobectví, 540 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 prodejnost nebo čirá hloupost, 541 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 ale v jádru za všechno mohla jediná vlastnost, 542 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 a to vytrvalý, sebezničující odpor 543 00:40:18,541 --> 00:40:20,791 vůči zájmům společnosti. 544 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Smím? 545 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Poslužte si. 546 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 Před pár dny došlo v institutu ke kritickému úniku dat. 547 00:40:38,583 --> 00:40:40,750 Rukou zaměstnankyně institutu 548 00:40:40,750 --> 00:40:43,750 a média pilotovaného ze štěpu. 549 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Přítomnost Zubovova přítele na dalším místě činu 550 00:40:47,583 --> 00:40:51,916 souvisejícím s únikem rozhodně poukazuje na činnost kleptokratů. 551 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Máme důvod se domnívat, že jejich cílem 552 00:40:54,125 --> 00:40:56,166 byl náš mechanismus nervového podmiňování, 553 00:40:56,166 --> 00:41:01,250 což je velmi citlivé téma výzkumu, jak sama víte. 554 00:41:01,250 --> 00:41:04,458 Chcete mi tím říct, že ta ukradená data 555 00:41:04,458 --> 00:41:07,083 by prozradila existenci tohoto mechanismu? 556 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 Ano. 557 00:41:08,000 --> 00:41:09,416 Toho se bojíte? 558 00:41:09,416 --> 00:41:12,958 Odporu a kritiky, kdyby se o tom dozvěděla veřejnost? 559 00:41:12,958 --> 00:41:14,041 Samozřejmě. 560 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 Ale ještě více se bojím případného zneužití mechanismu 561 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 k méně neškodným účelům. 562 00:41:19,291 --> 00:41:22,125 A tuto alternativu technologie ze své podstaty nabízí. 563 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Myslím, inspektorko, že souhlasíte, 564 00:41:27,541 --> 00:41:30,291 že i kladivo je velmi užitečný nástroj. 565 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 Ve špatných rukou se ale může proměnit ve smrtelnou zbraň. 566 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Nedávno jste se setkala se Lvem Zubovem, je to tak? 567 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Předpokládám, že vám pověděl o svých dobrodružstvích ve štěpu VI. 568 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 VI? Patří tedy vám? 569 00:41:47,041 --> 00:41:48,708 Já ho přece stvořila. 570 00:41:48,708 --> 00:41:51,583 Jako laboratoř na vývoj této technologie. 571 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Nemusím vám asi říkat, jak nebezpečné by bylo, 572 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 kdyby se jí zmocnili kleptokraté. 573 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 Co ode mě žádáte? 574 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Zničte Zubovovy, 575 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Flynne Fisherovou a všechny jejich spojence. 576 00:42:15,375 --> 00:42:17,333 Tady i ve štěpu. 577 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 Podáváte to tak samozřejmě. Jako by stačilo mávnout proutkem. 578 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 Je tu jistý precedens, že ano. 579 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 Samsonovové. 580 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 Celý klan 581 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 zmizel z povrchu zemského. Byla to nebývalá podívaná. 582 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 Zcela odlišná situace. 583 00:42:33,541 --> 00:42:34,458 Skutečně? 584 00:42:34,458 --> 00:42:36,541 Vzpoura? Podle mě ano. 585 00:42:36,541 --> 00:42:39,375 „Podněcování k násilí proti zákonnému orgánu 586 00:42:39,375 --> 00:42:42,333 „za účelem jeho svržení.“ 587 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Kdybych měla kladivo... 588 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Pochopitelně tohle všechno potřebujete vstřebat a zpracovat. 589 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 Ale měla byste vědět, že vám to říkám jen proto, 590 00:42:57,375 --> 00:43:01,541 že věřím, že jste sofistikovaná a prozíravá, 591 00:43:01,541 --> 00:43:03,833 abyste pochopila, co všechno je v sázce. 592 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 Příště přijďte do mého doupěte. 593 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 Na čaj, pokud budete chtít. 594 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Děláte to pro peníze? 595 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Peníze za to budou, ale kvůli tomu tady nejsem. 596 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 Tak kvůli čemu? 597 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 Mám taky dceru. 598 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 A byl bych rád, kdyby zůstala naživu. 599 00:43:49,916 --> 00:43:53,125 Někdo vám vyhrožuje, že jí ublíží, když nezabijete mý děti? 600 00:43:53,125 --> 00:43:54,375 Ve zkratce jo. 601 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Moje máma říkávala: „Jenom hlupák vidí svět černobíle.“ 602 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 A to je obdivuhodně prostá myšlenka prostejch lidí, co žijou na prostým místě, 603 00:44:07,166 --> 00:44:09,958 ale v tomhle případě to bohužel neplatí. 604 00:44:09,958 --> 00:44:12,125 Vidíte jenom dvě možnosti. 605 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Buď umře vaše dcera, nebo moje děti, a tím to pro vás hasne. 606 00:44:16,083 --> 00:44:18,041 Chcete mi říct, že mám jinou možnost? 607 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Přesně tak. 608 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 Ale jak vás poslouchám, 609 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ten váš hlas, tak vím jistě, že byste to ani nezvážil. 610 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 Tak schválně. 611 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Můžete sám umřít. 612 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Co kurva děláš? Do prdele! 613 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Proč jsme zastavili? 614 00:44:40,583 --> 00:44:43,875 Pomalu znamená hladce. Hladce znamená rychle. Musíme mít přehled. 615 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 Jestli si nepohneme, oddělá mámu. 616 00:44:45,916 --> 00:44:49,375 Je tam vrah a zrovna nastražil past. Vletíme tam a umřem všichni. 617 00:44:49,375 --> 00:44:50,291 Burtone... 618 00:44:50,291 --> 00:44:52,500 Tohle je to jediný, v čem vynikám, 619 00:44:52,500 --> 00:44:55,666 takže mi teď prostě musíš věřit, že to zmáknu. 620 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Kurva. 621 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 Nasaď si to. Obejdi auto tamtudy. 622 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Takže si to ujasníme. 623 00:45:06,958 --> 00:45:10,458 Jsem hlupák, protože tady nechci umřít? 624 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Nejenom hlupák. 625 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Ale i zbabělec. 626 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 A sobec. 627 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Takový sobec, až je to čiré zlo. 628 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Začínám mít pocit, že mě moc nemusíte. 629 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Vidíš ty tři tepelný stopy? 630 00:45:26,916 --> 00:45:28,541 A jednu studenou na zemi? 631 00:45:28,541 --> 00:45:29,458 To je Reece. 632 00:45:29,458 --> 00:45:31,916 Je tam Dee Dee, vaše máma a náš cíl. 633 00:45:31,916 --> 00:45:34,500 Na můj vkus trochu moc přelidněno. 634 00:45:34,500 --> 00:45:36,958 On je nejspíš napravo, ale nejsem si tím jistá. 635 00:45:36,958 --> 00:45:38,291 Musíme ho přimět jednat. 636 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Zkus aktivovat Reecovu nervovou soustavu. 637 00:45:42,833 --> 00:45:44,916 Píčovina. Připojil by se k mrtvole. 638 00:45:44,916 --> 00:45:48,041 Zkus s ním zacukat, třeba si ten chlap řekne, že Reece žije. 639 00:45:48,041 --> 00:45:50,458 Jestli ho půjde dorazit, můžeme ho sejmout. 640 00:45:50,458 --> 00:45:52,500 Brácho, posloucháš mě? Leon to ucejtí. 641 00:45:52,500 --> 00:45:56,625 No jo. Reece by na našem místě udělal to samý. 642 00:45:56,625 --> 00:45:59,041 Proč ještě mluvíte? Jdeme na to. 643 00:45:59,041 --> 00:46:01,333 Flynne, řekni nám, až uvidíš cíl. 644 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 Je to on. Vstává. 645 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Akce. 646 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Mami! 647 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Konec představení. 648 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Potřebuju toho chlapa živého, Davisi. 649 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Je toho hodně, co mu potřebuju udělat. 650 00:46:55,291 --> 00:46:57,083 Já vám rozumím, Corbelle. 651 00:46:57,083 --> 00:46:59,000 Uděláme všechno, co půjde. 652 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Byla to úžasná žena, Corbelle... 653 00:47:01,625 --> 00:47:04,083 Asi jsem už vymyslel dobrej příběh, šerife. 654 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Zajímá mě, co na něj řeknete. 655 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Dejme tomu, že ten chlap přišel sem 656 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 a zabil Mary. 657 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 Tady pan Pickett zavolal policii 658 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 a vy jste byl na místě první. 659 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 Protože i po čtyřech zvoleních 660 00:47:23,708 --> 00:47:27,541 svou práci pořád berete vážně a my si vás za to vážíme. 661 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Tommy, co si kurva myslíš... 662 00:47:34,125 --> 00:47:35,833 Ten starej chlap tady ještě byl. 663 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 Vyzbrojenej touhle pětačtyřicítkou. 664 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Když jste tasil zbraň, 665 00:47:41,041 --> 00:47:44,000 nečekal a zastřelil vás. 666 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Naneštěstí několikrát. 667 00:47:47,583 --> 00:47:49,875 Dobře, jenom klid, Tommy. 668 00:47:49,875 --> 00:47:52,833 Já už jsem klidnej až příliš, šerife. A to mě děsí. 669 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Jak jste říkal. 670 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 Nemám vlastně na vybranou, že? 671 00:47:56,750 --> 00:47:57,666 Tommy, ne! 672 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Tak to mě poser. 673 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Tohle jsem nečekal. 674 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Ani zdaleka. 675 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Poslyš, 676 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 ten klid, o kterém jsi mluvil. 677 00:48:22,166 --> 00:48:24,375 Měl bys teď sklopit zbraň, 678 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 uklidnit se 679 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 a pak to můžeme probrat. 680 00:48:29,625 --> 00:48:31,666 Najít společnou řeč. 681 00:48:31,666 --> 00:48:35,333 Nemyslíte si snad, že by vás ten chlap nechal naživu, že ne? 682 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 Myslím si, 683 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 že na to, abys to dorazil, nemáš koule, mladý muži. 684 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 A taky náboje. 685 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 A co má kurva být tohle? 686 00:48:54,041 --> 00:48:57,583 To je bazmek, ty arogantní zmrde. 687 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 688 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Když umřeš, je to doopravdy. 689 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 Umřu a zachráním svou rodinu. 690 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Chci, abyste ho zabila. 691 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Wolfe! 692 00:49:46,708 --> 00:49:48,583 Řeknu ti všechno. Máš moje slovo. 693 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Zástupce? Záchranáři nahmatali tep. 694 00:49:51,458 --> 00:49:52,375 U koho? 695 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Potřebujeme jen ta tajemství, co má ta holka v hlavě. 696 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Ne! 697 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 Překlad titulků: Filip Drlik 698 00:51:44,666 --> 00:51:46,750 Kreativní dohled: Lucie Musílková