1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 ‫בפרקים הקודמים של הפריפראל‬ 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 ‫אני מסתכלת עליך ועל כל זה.‬ 3 00:00:12,166 --> 00:00:14,500 ‫זה פשוט שונה כל כך מהמקום שבו אני חיה.‬ 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 ‫אני צריך שתיקח חופשה.‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,000 ‫האיש ההוא השתחרר במשמרת שלי.‬ 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,583 ‫הכול יסתדר, אני אדאג לכך אישית.‬ 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 ‫אולי אתה ואני נוכל להגיע להבנה?‬ 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,875 ‫ואני אציע לך משהו בתמורה.‬ 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 ‫בלי תוכנית. בלי מודיעין. בלי סיור בשטח.‬ 10 00:00:31,666 --> 00:00:34,541 ‫המפקחת איינסלי לוביר, ממשטרת המטרופולין של לונדון.‬ 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 ‫יש כאן מישהו?‬ 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 ‫קרה משהו, גברת פישר?‬ 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 ‫ריס, מותק.‬ 14 00:01:32,791 --> 00:01:35,791 ‫נראה לי שאני צריכה שתיקח אותי לרופאה.‬ 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 ‫- את רוצה שאקרא לברטון... - לא.‬ 16 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 ‫אני לא רוצה להדאיג אותם.‬ 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,250 ‫אני בטוחה שהכול בסדר. בוא פשוט ניסע. אתה ואני.‬ 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 ‫זה בסדר, מותק. אני מבטיחה.‬ 19 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 ‫אדבר איתם כשנחזור.‬ 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 ‫הטנדר שלי בחנייה.‬ 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 ‫אני חוששת שאזדקק לעזרתך, ריס.‬ 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,833 ‫אני...‬ 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 ‫נראה שאני לא יכולה...‬ 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 ‫אני עיוורת שוב.‬ 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 ‫הפריפריאל‬ 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 ‫אללי. נראה שחייך עברו תפניות לא צפויות בהחלט‬ 27 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 ‫בשבוע האחרון, גברתי הצעירה.‬ 28 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 ‫כן, גברתי.‬ 29 00:04:07,166 --> 00:04:09,583 ‫ומה עכשיו? יש לך תוכנית?‬ 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,041 ‫או שאת מתכוונת להמשיך להדוף מכות כשהן מגיעות‬ 31 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 ‫ולקוות לטוב?‬ 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 ‫אני יודעת מה אני הייתי רוצה לעשות, ביאטריס.‬ 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 ‫הייתי רוצה לחלץ את רגליי,‬ 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 ‫- לנשום קצת אוויר צח. - כן, גברתי.‬ 35 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 ‫בבקשה, אל תיעלב, מר זובוב,‬ 36 00:04:25,500 --> 00:04:29,541 ‫אבל בחרת בעיצוב פנים מדכא מאוד.‬ 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 ‫אם כך, המפקחת, את מעדיפה את הגינה?‬ 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 ‫אני מעדיפה לעזוב לגמרי.‬ 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,416 ‫ולקחת איתי את שלושת המבקרים האלה,‬ 40 00:04:41,416 --> 00:04:44,875 ‫כדי שנוכל להמשיך בשיחה שלנו באוויר הצח.‬ 41 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 ‫שנלך?‬ 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 ‫אני לא מנסה לנהוג בחוסר כבוד,‬ 43 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 ‫אבל הייתי מרגישה נוח יותר לו ווילף היה מצטרף אלינו.‬ 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 ‫כמה מתוק!‬ 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 ‫כבר רכשת כאן חבר.‬ 46 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 ‫אם כך, היה אדיב, מר נת'רטון,‬ 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 ‫והצטרף אלינו.‬ 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 ‫רפואה דחופה קלנטון טיפול איכותי למחוז קלנטון‬ 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 ‫סליחה שאני מתפרצת לפה ככה, בלי תור, די-די.‬ 50 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 ‫תמיד טוב לראות אותך, אלה. עם או בלי תור.‬ 51 00:05:22,750 --> 00:05:25,125 ‫- ריס, תוכל לעזור לה לעלות? - בטח. לפה.‬ 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 ‫- בבקשה. - תודה.‬ 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 ‫אז מה מטריד אותך?‬ 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,208 ‫זה בסדר אם אחכה בחוץ?‬ 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 ‫- בטח, חמוד. - כן.‬ 56 00:05:36,458 --> 00:05:39,041 ‫ריס, אתה מוכן לומר לליז לצאת להפסקת צהריים?‬ 57 00:05:39,041 --> 00:05:40,000 ‫בטח.‬ 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 ‫אז איך את מרגישה?‬ 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 ‫אתה לא אמור להיות במין חופשת מחלה, טומי?‬ 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,041 ‫כן. אבל קלטתי שלא בדקתי מה קורה עם הראיות שאספתי.‬ 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 ‫מהתאונה על הגשר.‬ 62 00:05:58,666 --> 00:06:01,708 ‫פשוט רציתי לוודא שקטלגו אותן כמו שצריך.‬ 63 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 ‫לאילו ראיות אתה מתכוון?‬ 64 00:06:03,750 --> 00:06:05,583 ‫לנשק שהזקן החזיק.‬ 65 00:06:05,583 --> 00:06:07,250 ‫ואיזה נשק זה היה, בדיוק?‬ 66 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 ‫אם אני זוכר נכון, היה לו גלוק,‬ 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 ‫ועוד מכשיר מוזר כזה, שנראה קצת כמו פנס.‬ 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 ‫מכשיר-מוזר, מה?‬ 69 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 ‫הוא דומה למין-דבר-כזה?‬ 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 ‫משהו הופקד כראייה אחרי שרכב השטח ההוא פגע בי?‬ 71 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 ‫אתה מתכוון לרכב שטענת שהיה בלתי נראה?‬ 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 ‫- מה את עושה? - מתקשרת לדי-די, כדי שהיא תיקח אותך...‬ 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 ‫נגחו בך, טומי.‬ 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 ‫בחוזקה.‬ 75 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 ‫אתה צריך לשכב בחדר חשוך‬ 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,875 ‫עם שקית קרח על הראש ובירה צוננת ביד.‬ 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,916 ‫תעני על השאלה שלי, גלאדיס, ואלך לעשות את זה.‬ 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 ‫אני מבטיח.‬ 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 ‫שום דבר לא הופקד כראייה מלבד הניידת ההרוסה שלך.‬ 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 ‫שום גלוק. שום מכשיר-מוזר.‬ 81 00:07:04,166 --> 00:07:05,791 ‫ושום איש זקן, לצורך העניין.‬ 82 00:07:05,791 --> 00:07:08,458 ‫רק אתה והמכונית ההרוסה שלך, טומי.‬ 83 00:07:08,458 --> 00:07:09,916 ‫עכשיו, לך הביתה‬ 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 ‫לפני שאתקשר לשריף ג'קמן‬ 85 00:07:13,041 --> 00:07:17,208 ‫כדי שהוא יוכל לומר לך בדיוק את אותו דבר, בנימה פחות אוהבת.‬ 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 ‫מה זה?‬ 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 ‫מרכז אימונים של משטרת לונדון. אנחנו קוראים לו "גן החיות".‬ 88 00:07:33,916 --> 00:07:34,833 ‫למה?‬ 89 00:07:34,833 --> 00:07:36,833 ‫לכאן החיות באות לשחק.‬ 90 00:07:36,833 --> 00:07:40,916 ‫בטוח לגמרי מכל אפשרות של מעקב או התערבות מצד מ"מ.‬ 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 ‫או מצד קלפט, לצורך העניין.‬ 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 ‫אתם, שניכם, וביאטריס עומדים ללכת לכייף.‬ 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,541 ‫אתם עומדים לטפס ל...‬ 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,625 ‫כמה קומות נראה לך שהם יצליחו לעלות, ביאטריס?‬ 95 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 ‫בואי ננסה שמונה.‬ 96 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 ‫את במצב רוח שאפתני, מה?‬ 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 ‫בסדר גמור.‬ 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 ‫לקומה השמינית.‬ 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 ‫שלא כמו גברת פישר, הגופים האלה חדשים לכם.‬ 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 ‫התרגיל הזה אמור ללמד אתכם מה שאתם צריכים לדעת.‬ 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 ‫מה לעזאזל?‬ 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 ‫כאן אנחנו בוחנים את שוטרי הקויד שלנו.‬ 103 00:08:34,541 --> 00:08:38,916 ‫תחשוב עליהם כמו על מה שאחותך האמינה שהיא שיחקה כשהיא הגיעה לכאן לראשונה.‬ 104 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 ‫אני חושבת שאתם קוראים לזה "סימולציה".‬ 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,500 ‫לכו בעקבות ביאטריס. היא תסביר הכול.‬ 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 ‫גם אני יכולה לבוא?‬ 107 00:08:49,625 --> 00:08:51,125 ‫לא הפעם, יקירתי.‬ 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,125 ‫יש לי מבחן אחר עבורך.‬ 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 ‫שנשב?‬ 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 ‫זה די פשוט, רבותיי.‬ 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,125 ‫אנחנו מתקדמים מקומה לקומה, הורגים או מנטרלים את מה שבדרכנו‬ 112 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 ‫עד שנגיע לגג.‬ 113 00:09:06,750 --> 00:09:08,000 ‫מה קורה שם?‬ 114 00:09:08,000 --> 00:09:09,666 ‫- הפתעה. - מאיזה סוג?‬ 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,458 ‫ההגדרה של "הפתעה" היא מאורע בלתי צפוי.‬ 116 00:09:12,458 --> 00:09:14,416 ‫אתה זקוק להגדרה של "בלתי צפוי"?‬ 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 ‫אל תיעלבי, גברתי, אבל את, כאילו... אנושית?‬ 118 00:09:20,791 --> 00:09:22,166 ‫למה אתה שואל?‬ 119 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 ‫לא נראה שאת מודאגת במיוחד מהאיום הפיזי הפוטנציאלי שכאן.‬ 120 00:09:25,458 --> 00:09:28,625 ‫אדיב מצידך לשאול, טוראי ראשון.‬ 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 ‫בוא פשוט נגיד שאני מיוחדת.‬ 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 ‫כוונתי היא שמוטב שתדאגו לעצמכם בהרפתקה שלפנינו.‬ 123 00:09:34,750 --> 00:09:36,041 ‫תנו לי לדאוג לעצמי.‬ 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 ‫- יש לנו כלי נשק? - רק מה שתמצאו בדרך.‬ 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 ‫שנתחיל?‬ 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 ‫- יש לך ראיית-לילה, אחי. - איך?‬ 127 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 ‫אימון שרירים. כמו בממשק המישושי.‬ 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 ‫טוב, זה לא היה גרוע כל כך.‬ 129 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 ‫- אתה טוב במספרים? - הכי טוב בכיתה, מותק.‬ 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,291 ‫בכמה תוקפים נתקלנו פה?‬ 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 ‫- שישה. - בקומה הבאה יהיו 12.‬ 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 ‫בקומה שמעליה 18, וכך הלאה.‬ 133 00:10:41,000 --> 00:10:43,750 ‫- בקומה העליונה יהיו 48? - רק אם תגיעו לשם.‬ 134 00:10:43,750 --> 00:10:44,916 ‫מה אלה?‬ 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 ‫קוידים בסיסיים מסדרה 24-איי.‬ 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 ‫מותאמים, כמובן, למשימה שעל הפרק.‬ 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 ‫מה זה קויד?‬ 138 00:10:52,083 --> 00:10:53,875 ‫רובוט. מהלך-על-שניים.‬ 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 ‫העיניים אנושיות.‬ 140 00:10:55,708 --> 00:10:57,625 ‫רק בשביל הרושם האמיתי.‬ 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 ‫"מהירות, עוצמה והשתלטות תוקפנית." המוטו של היחידה שלכם, אם אינני טועה.‬ 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,541 ‫אז?‬ 143 00:11:07,541 --> 00:11:09,916 ‫קצת יותר מהירות לא תזיק פה, רבותיי.‬ 144 00:11:09,916 --> 00:11:13,083 ‫רוב החניכים כבר היו חולשים על הקומה השלישית בשלב הזה.‬ 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 ‫כן, גלאדיס.‬ 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 ‫מכשיר-מוזר מזוין.‬ 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 ‫שיחה נכנסת שריף ג'קמן‬ 148 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 ‫שריף?‬ 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,583 ‫טומי, איפה אתה?‬ 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 ‫אני...‬ 151 00:12:29,375 --> 00:12:33,333 ‫לא משנה מה אתה עושה, תעזוב את זה. בוא הנה, לבית של קורבל פיקט.‬ 152 00:12:33,333 --> 00:12:35,083 ‫חשבתי שאני בחופשה, אדוני.‬ 153 00:12:35,083 --> 00:12:36,916 ‫היית בחופשה. הרגע ביטלתי אותה.‬ 154 00:12:36,916 --> 00:12:40,041 ‫שתוק ותזיז את התחת לפה. יש לנו בעיה.‬ 155 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 ‫- אני צריך שתעזור לי לפתור אותה. - קיבלתי.‬ 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 ‫אלוהים, אני פצוע. אני ממש פצוע.‬ 157 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 ‫שלום?‬ 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 ‫תעזור לי. אני פצוע ממש קשה.‬ 159 00:13:16,583 --> 00:13:17,625 ‫אתה בסדר?‬ 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 ‫תתקשרי לטומי.‬ 161 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 ‫די-די? מה קורה?‬ 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 ‫- אני לא יכול לענות לשיחתכם. - טומי, תענה.‬ 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 ‫תשאירו הודעה, ואחזור אליכם בהקדם.‬ 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 ‫זהו.‬ 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 ‫כן, זהו.‬ 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 ‫זהו. הנה.‬ 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 ‫אלוהים אדירים.‬ 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 ‫בן זונה.‬ 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 ‫ריס?‬ 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 ‫יש פה עוד מישהו?‬ 171 00:14:42,833 --> 00:14:43,916 ‫מה קורה?‬ 172 00:14:43,916 --> 00:14:46,500 ‫מה קורה? תגידי לי, דידי, מה קורה?‬ 173 00:14:46,500 --> 00:14:50,041 ‫תרגיעי אותה, אחרת שתיכן תחטפו כדור.‬ 174 00:14:50,041 --> 00:14:52,125 ‫זה בסדר. אני פה.‬ 175 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 ‫איפה ריס? למה הוא לא עונה?‬ 176 00:14:54,583 --> 00:14:55,583 ‫הוא פשוט...‬ 177 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 ‫יצא החוצה.‬ 178 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 ‫שבו. שתיכן.‬ 179 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 ‫על הידיים.‬ 180 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 ‫זה הוא, לא?‬ 181 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 ‫- מי? - האיש מהגשר.‬ 182 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 ‫אני לא מתכוון להיות גס רוח, גברתי. אבל את צריכה לסתום את הפה.‬ 183 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 ‫ולהשאיר אותו כך.‬ 184 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 ‫שמת לב?‬ 185 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 ‫היא לקחה דגימה מהדנ"א המזוין שלנו.‬ 186 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 ‫איזו דרך אחרת יש לה לוודא שאנחנו מי שאנחנו טוענים?‬ 187 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 ‫יכולנו לקחת דגימה שלה.‬ 188 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 ‫ואז היו מעבירים אותנו עיבוד.‬ 189 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 ‫מעולם לא פגשתי אשת משטרה בכירה בעבר.‬ 190 00:16:01,666 --> 00:16:04,375 ‫אדם יוצא דופן.‬ 191 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 ‫כולם כאלה, לצערי.‬ 192 00:16:06,750 --> 00:16:08,041 ‫יש כאלה...‬ 193 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 ‫בעצמו?‬ 194 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 ‫כן, אדוני?‬ 195 00:16:15,333 --> 00:16:17,958 ‫אני צריך שתיכנסי לנקודות המבט של הפריפראלים.‬ 196 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 ‫אני רוצה לדעת על מה הם משוחחים.‬ 197 00:16:19,791 --> 00:16:23,625 ‫אני חוששת שלא אוכל לעשות זאת, מר זובוב. בעצם, לא אבחר לעשות זאת.‬ 198 00:16:23,625 --> 00:16:24,791 ‫סליחה?‬ 199 00:16:24,791 --> 00:16:27,625 ‫המפקחת תדע אם ננסה לעשות את זה.‬ 200 00:16:27,625 --> 00:16:31,875 ‫בדיוק כמו שהיא ודאי יודעת שאנחנו מנהלים את השיחה הבלתי-מומלצת הזו.‬ 201 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 ‫הוא ביקש הרגע את מה שאני חושב?‬ 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 ‫אם היינו חכמים, היינו אורזים עכשיו.‬ 203 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 ‫היינו נעלמים.‬ 204 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 ‫ואז, הכול היה לשווא.‬ 205 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 ‫היינו מאבדים גישה לבדל ולמה שבתוך הבחורה.‬ 206 00:16:43,750 --> 00:16:46,125 ‫אני לא בטוח ששווה למות בשביל זה, יקירה.‬ 207 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 ‫ואני לא בטוחה שהייתי יכולה לחיות עם עצמי לו ברחתי מזה.‬ 208 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 ‫ואתה?‬ 209 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 ‫אתה בשליטה, אוסיאן?‬ 210 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 ‫כן. אני בשליטה מזוינת.‬ 211 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 ‫טוב, גברת פישר,‬ 212 00:17:10,958 --> 00:17:14,125 ‫הדודות הצליחו לאתר מידע די מעניין.‬ 213 00:17:14,125 --> 00:17:15,250 ‫הדודות?‬ 214 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 ‫אלגוריתמי מיון הנתונים של משטרת לונדון.‬ 215 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 ‫דבורים קטנות ועסוקות שמזמזמות להן.‬ 216 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 ‫אני מניחה שתשמחי לשמוע שחברך, מר פנסקי,‬ 217 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 ‫לא איבד את גפיו בציר הזמן שלי.‬ 218 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 ‫אבל זה אומר ש...‬ 219 00:17:28,125 --> 00:17:30,916 ‫שמ"מ ודאי פתחו את הבדל‬ 220 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 ‫לפחות עשור מוקדם משכולכם הנחתם.‬ 221 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 ‫כתוצאה מכך, הבדלים משמעותיים‬ 222 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 ‫כבר מצויים בין שני צירי הזמנים שלנו,‬ 223 00:17:38,916 --> 00:17:41,583 ‫כשהמטרידה מכולם היא הקופה.‬ 224 00:17:41,583 --> 00:17:45,250 ‫נראה שהיא מתרחשת בקצב מואץ בעולם שלך.‬ 225 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 ‫ההנחה שלי היא שמ"מ מניעים את התהליך הזה בכוונה.‬ 226 00:17:48,708 --> 00:17:49,875 ‫לאיזו מטרה?‬ 227 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 ‫זו שאלה שרק שריז ניולנד תוכל לענות עליה.‬ 228 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 ‫מלחמת טקסס.‬ 229 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 ‫הפרישה. היא קרתה פה?‬ 230 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 ‫אכן. מר פנסקי ואחיך יצאו שניהם להילחם בה.‬ 231 00:18:00,416 --> 00:18:03,083 ‫אבל טכנולוגיית הממשק המישושי שהשתילו בגופם‬ 232 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 ‫פותחה בציר הזמן שלי עשורים מאוחר יותר,‬ 233 00:18:05,666 --> 00:18:08,041 ‫אז הם לחמו כחיילים רגילים.‬ 234 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 ‫וקונור לא נפצע?‬ 235 00:18:10,541 --> 00:18:12,541 ‫הוא שרד את המלחמה ללא פגע.‬ 236 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 ‫אבל אחיך לא.‬ 237 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 ‫מה, הוא נפצע?‬ 238 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 ‫נהרג.‬ 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 ‫חשבתי שאמרת שבלתי אפשרי לגלות פרטים כאלה.‬ 240 00:18:29,333 --> 00:18:31,958 ‫והוא צדק, בסך הכול.‬ 241 00:18:31,958 --> 00:18:36,416 ‫אבל לדודות יש גישה לארכיבים שאינם זמינים לציבור הרחב.‬ 242 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 ‫טוב, מה לגביי?‬ 243 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 ‫המידע מתחיל להיות בלתי אחיד‬ 244 00:18:43,541 --> 00:18:46,916 ‫מהרגע שהקופה תופסת תנופה. אבל מתברר שהתחתנת‬ 245 00:18:46,916 --> 00:18:48,125 ‫וילדת שני ילדים.‬ 246 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 ‫עם מי התחתנתי?‬ 247 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 ‫עם השריף תומס קונסטנטין.‬ 248 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 ‫התחתנתי עם טומי?‬ 249 00:18:53,125 --> 00:18:56,000 ‫אכן. זה מעלה תהיות לגבי גינונים,‬ 250 00:18:56,000 --> 00:18:57,041 ‫הלא כן?‬ 251 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 ‫האם עליי לברך אותך?‬ 252 00:18:59,625 --> 00:19:04,333 ‫עכשיו, הדודות סיפרו לי על פלין פישר שלא קיימת יותר.‬ 253 00:19:04,333 --> 00:19:06,625 ‫אבל עלייך, יקירתי,‬ 254 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 ‫כמעט שאינני יודעת כלום.‬ 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 ‫זה מרענן למדי.‬ 256 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 ‫אני מניחה שלא היית בהרבה ראיונות עבודה.‬ 257 00:19:14,875 --> 00:19:16,083 ‫רק בפוראבר פב.‬ 258 00:19:16,083 --> 00:19:20,416 ‫אבל זה לא היה ממש ריאיון עבודה, רק בדיקת סמים.‬ 259 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 ‫אבל עברת אותה?‬ 260 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 ‫ברור.‬ 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 ‫נהדר.‬ 262 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 ‫מה שאני מנסה לומר הוא,‬ 263 00:19:26,291 --> 00:19:30,208 ‫בואי נתייחס למפגש הזה כמו משהו בסגנון הזה.‬ 264 00:19:30,208 --> 00:19:32,166 ‫רגע של היכרות משותפת.‬ 265 00:19:32,166 --> 00:19:33,791 ‫אני אשאל כמה שאלות.‬ 266 00:19:33,791 --> 00:19:37,041 ‫נסי לענות עליהן כמה שיותר מהר, בלי לחשוב.‬ 267 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 ‫את יכולה לעשות את זה?‬ 268 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 ‫להרבה אנשים זה קשה. שימוש בסכין.‬ 269 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 ‫אולי זה יצחיק אתכן, אבל יש באינטרנט סרטוני הדרכה.‬ 270 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 ‫חיתוך או דקירה,‬ 271 00:20:36,041 --> 00:20:38,625 ‫עורקים או איברים, דברים כאלה.‬ 272 00:20:38,625 --> 00:20:40,625 ‫אבל מהניסיון שלי,‬ 273 00:20:40,625 --> 00:20:42,000 ‫הכול עניין של מהירות.‬ 274 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 ‫כמה שיותר חורים, כמה שיותר מהר.‬ 275 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 ‫פשוט מאוד.‬ 276 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 ‫כשחושבים על זה,‬ 277 00:20:52,875 --> 00:20:56,291 ‫זה בערך ההפך ממה שהכשירו אותך לעשות, לא?‬ 278 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 ‫ואני מניח שקשה מאוד להתגבר על זה.‬ 279 00:21:00,416 --> 00:21:03,833 ‫שלא לדבר על מכשולים אחרים, כל חוקי ה"לא תעשה".‬ 280 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 ‫הייתי אומר שהיית מצליחה להכניס חיתוך טוב אחד, מקסימום,‬ 281 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 ‫לפני שהייתי פותח אותך כמו... איך קוראים לזה...‬ 282 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 ‫מה ההבדל בין מסננת ונפה? הן אותו דבר?‬ 283 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 ‫זה פאקינג מדהים.‬ 284 00:21:43,041 --> 00:21:47,041 ‫אמרתי לך, אחי. אני עובר לגור פה. לתמיד.‬ 285 00:21:47,041 --> 00:21:48,333 ‫מה ההפתעה?‬ 286 00:21:48,333 --> 00:21:52,666 ‫מודול האימון לא יושלם עד שרק אחד מאיתנו ישרוד.‬ 287 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 ‫הפתעה.‬ 288 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 ‫- הפחד הגדול ביותר? - שאימי תמות.‬ 289 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 ‫- החוזקה הגדולה ביותר? - אני לא יודעת מתי לוותר.‬ 290 00:22:09,416 --> 00:22:10,375 ‫חולשה?‬ 291 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 ‫אותו דבר.‬ 292 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 ‫לו יכולת להחזיר את השעון אחורה, כך שכל זה לא היה קורה, היית עושה זאת?‬ 293 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 ‫לא.‬ 294 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 ‫לו היה לי הכוח לנתק את הקשר בין שני העולמות שלנו,‬ 295 00:22:20,125 --> 00:22:21,708 ‫היית רוצה שאעשה זאת?‬ 296 00:22:21,708 --> 00:22:23,166 ‫- לא. - למה לא?‬ 297 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 ‫חשבת על השאלה הזו יותר מדי זמן. קפאת. זה קורה.‬ 298 00:22:29,250 --> 00:22:30,916 ‫מותר לי לשאול אותך כמה שאלות?‬ 299 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 ‫כמו השאלה ששאלת עכשיו?‬ 300 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 ‫הייתי אומרת, שלוש, כמו ג'יני.‬ 301 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 ‫מה הפחד הגדול ביותר שלך?‬ 302 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 ‫העבר.‬ 303 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 ‫מה, המקום שממנו אני באה?‬ 304 00:22:42,125 --> 00:22:43,166 ‫בדיוק.‬ 305 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 ‫שאלת שתי שאלות. נשארה לך עוד אחת.‬ 306 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 ‫באמת יש לך הכוח הזה?‬ 307 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 ‫לנתק את הקשר שלנו?‬ 308 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 ‫סליחה, יקירה, נראה שהבטחתי יותר מדי.‬ 309 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 ‫אחיך והחבר שלו כמעט סיימו,‬ 310 00:23:01,458 --> 00:23:04,333 ‫אז אגיד לך להתראות ודרך צלחה.‬ 311 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 ‫בביקור הבא שלנו תהיי פעילה יותר, אני מבטיחה לך.‬ 312 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 ‫אחותי,‬ 313 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ‫את פאקינג מדהימה.‬ 314 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 ‫אלוהים אדירים!‬ 315 00:24:01,875 --> 00:24:04,083 ‫כך תמיד מרגישים כשיוצאים משם?‬ 316 00:24:04,083 --> 00:24:06,416 ‫בחיי, אני אתחתן איתה.‬ 317 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 ‫- עם מי? - עם הרובוטית ההיא.‬ 318 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 ‫אני אפילו לא יכול לקרוא.‬ 319 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 ‫מה?‬ 320 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 ‫ריס לקח את אימא למרפאה. הוא אמר לנו לבוא מיד. קדימה.‬ 321 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 ‫זין. תני לי שנייה.‬ 322 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 ‫תתגבר, ברטון! אנחנו מוכרחים ללכת!‬ 323 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 ‫שלום?‬ 324 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 ‫שריף?‬ 325 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 ‫כוונתי היא שאני רוצה לרצוח מישהו.‬ 326 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 ‫אני רוצה לעשות את זה במו י...‬ 327 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 ‫מה הוא עושה פה, לעזאזל?‬ 328 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 ‫תנצור את הנשק שלך, בן.‬ 329 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 ‫באת קצת מאוחר מכדי שהוא יעזור.‬ 330 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 ‫מה קרה?‬ 331 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 ‫טוב, האסיר שאיבדת?‬ 332 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 ‫הוא הגיע לפה והרג את מרי פיקט.‬ 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 ‫גנב את אחד מהרכבים שלהם.‬ 334 00:26:18,916 --> 00:26:23,041 ‫מר פיקט די נסער בגלל זה, כפי שאתה יכול לתאר.‬ 335 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 ‫אני צריך שתיסע לבית של משפחת פישר‬ 336 00:26:26,250 --> 00:26:27,958 ‫ותעצור את ברטון.‬ 337 00:26:27,958 --> 00:26:30,166 ‫קח גם את האחות הקטנה על הדרך.‬ 338 00:26:30,166 --> 00:26:32,000 ‫מה הקשר של הפישרים לזה?‬ 339 00:26:32,000 --> 00:26:35,375 ‫אני עדיין מברר את כל הפרטים לאשורם, טומי,‬ 340 00:26:35,375 --> 00:26:37,708 ‫אבל מה אתה אומר על הטיוטה הראשונה הזו?‬ 341 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 ‫ברטון והחברים שלו מהמלחמה ניסו להיכנס לעסקי הסחר בסמים,‬ 342 00:26:42,083 --> 00:26:44,583 ‫הם הכעיסו את האדם הלא נכון.‬ 343 00:26:44,583 --> 00:26:48,458 ‫והאדם הזה שכר מתנקש לבוא ולקחת אותם לעולם הבא.‬ 344 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 ‫עכשיו, המתנקש הזה היה בחזקתך, טומי.‬ 345 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 ‫אבל איבדת אותו,‬ 346 00:26:53,583 --> 00:26:56,166 ‫והוא הגיע לפה, לביתם של הזוג פיקט,‬ 347 00:26:56,166 --> 00:26:59,125 ‫במטרה לגנוב מכונית ולהימלט.‬ 348 00:26:59,125 --> 00:27:02,541 ‫תוך כדי כך, הוא הרג את מרי פיקט המסכנה בצורה די אלימה.‬ 349 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 ‫איך זה נשמע, בן בלייעל?‬ 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 ‫כאילו מצצת את זה מהאצבע המזוינת.‬ 351 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 ‫זה מה שעושים כשמספרים סיפור. מוצצים חרא מהאצבע.‬ 352 00:27:13,166 --> 00:27:15,958 ‫כפי שאתה עשית בעשר השנים האחרונות.‬ 353 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 ‫כשהעמדת פנים שאתה לא יודע איך הדברים פועלים.‬ 354 00:27:18,291 --> 00:27:20,416 ‫סיפרת לעצמך מעשייה יפה‬ 355 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 ‫כדי שתוכל להרגיש כמו אביר השולחן העגול המזוין,‬ 356 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 ‫ובזמן הזה, עבדת אצלי.‬ 357 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 ‫מה שאומר שאתה עובד אצל קורבל פיקט.‬ 358 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 ‫תאמין לי, בן,‬ 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 ‫יהיה קל יותר להיות כן עם עצמך.‬ 360 00:27:35,458 --> 00:27:39,375 ‫זה גוזל כמות איומה של אנרגיה, הניסיון להישאר עיוור כל הזמן.‬ 361 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 ‫עכשיו, לעזאזל, לך להביא את ברטון.‬ 362 00:27:41,458 --> 00:27:44,083 ‫קורבל רוצה לשאול אותו כמה שאלות.‬ 363 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 ‫לא.‬ 364 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 ‫ילד, הזקן ההוא אמר שהגעת לצומת בחייך.‬ 365 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 ‫אני חושב שהוא צדק לגמרי בעניין.‬ 366 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 ‫אלוהים, טומי, אתה צריך שאסביר לך את זה?‬ 367 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 ‫כן, אתה יכול לעשות פה את הדבר הנכון.‬ 368 00:28:14,833 --> 00:28:19,000 ‫לקחת את קורבל ואותי לתחנה אזוקים כמו שני עבריינים.‬ 369 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 ‫ואז שלושתנו נציג לעולם את הסיפורים שלנו.‬ 370 00:28:23,083 --> 00:28:28,000 ‫קורבל ואני נספר סיפור על כך שניסית להאשים אחרים בכישלונות שלך,‬ 371 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 ‫כמו שעושים בדרך כלל הצעירים חסרי האחריות.‬ 372 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 ‫רוצה מסטיק?‬ 373 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 ‫נלחצת, טומי.‬ 374 00:28:42,833 --> 00:28:45,041 ‫המצאת איזה סיפור מזוין בלתי ייאמן,‬ 375 00:28:45,041 --> 00:28:48,041 ‫שאני, השריף שבו קלנטון בחרה לארבע תקופות כהונה,‬ 376 00:28:48,041 --> 00:28:51,250 ‫התנגשתי בניידת שלך באמצעות רכב שטח בלתי נראה,‬ 377 00:28:51,250 --> 00:28:53,000 ‫ברחתי עם האסיר שלך,‬ 378 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 ‫הבאתי אותו הנה ושחררתי אותו בבית של קורבל פיקט.‬ 379 00:28:55,500 --> 00:29:00,583 ‫אותו קורבל פיקט שנותן עבודה ל-50 עד 60 אחוזים מהתושבים כאן, בקלנטון.‬ 380 00:29:00,583 --> 00:29:05,125 ‫ואז, טוב, זין, טומי, אפילו עכשיו אני מתבלבל.‬ 381 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 ‫אני מניח שאתה מבין לאן אני חותר פה.‬ 382 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 ‫קורבל ואני, אותנו משחררים בהתנצלויות מקרב לב.‬ 383 00:29:13,333 --> 00:29:16,833 ‫אתה, במקרה הטוב, רק תאבד את המשרה שלך במשטרה.‬ 384 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 ‫למרות שעלולות להיות האשמות גם נגדך בהמשך.‬ 385 00:29:19,208 --> 00:29:21,500 ‫מעצר שווא ודברים כאלה.‬ 386 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 ‫או ש... קיימת הדרך השנייה.‬ 387 00:29:26,000 --> 00:29:27,958 ‫הדרך של ללכת-עם-זה-כדי-להסתדר,‬ 388 00:29:27,958 --> 00:29:31,833 ‫שבה אתה ממשיך לבצע את העבודה הנהדרת שתמיד ביצעת כאיש חוק.‬ 389 00:29:31,833 --> 00:29:34,541 ‫אולי אפילו תקבל עוד כמה אחריויות חדשות,‬ 390 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 ‫עם התגמולים המתאימים, כמובן.‬ 391 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 ‫או שתוכל לנסות להיות איש בוגר לשם שינוי מזוין.‬ 392 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 ‫אין לך ברירה. אתה מבין את זה, נכון?‬ 393 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 ‫משום שאולי הסיפור שלי לא אמיתי,‬ 394 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 ‫אבל הוא בהחלט נשמע אמיתי.‬ 395 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 ‫הוא ינצח את הסיפור שלך בכל פעם.‬ 396 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 ‫אז למה שלא נפסיק לבזבז זה לזה את הזמן‬ 397 00:30:01,958 --> 00:30:06,000 ‫ואתה תלך להביא לי את ברטון פישר ואת אחותו הקטנה?‬ 398 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 ‫כפי שאת רואה, הם גילו את ההרחבות שלהם והשתמשו בהן במהירות ראויה להערצה.‬ 399 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 ‫הם יצרו רשת לשיתוף קלט חזותי ושמיעתי.‬ 400 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 ‫זה מצביע על חפיפה לשתלים המישושיים הבסיסיים שלהם.‬ 401 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 ‫איזה רושם הם עשו עלייך? כוונתי מבחינת אישיות.‬ 402 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 ‫אמיצים. אסרטיביים. החלטיים.‬ 403 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 ‫נראה שהאח הוא הצפוי והאמין מהשניים,‬ 404 00:30:38,458 --> 00:30:41,500 ‫אבל הייתי נוטה קצת יותר לפנות לחבר שלו בעת משבר.‬ 405 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 ‫למה?‬ 406 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 ‫גברתי?‬ 407 00:30:44,458 --> 00:30:48,250 ‫אם האח צפוי ואמין יותר, למה לפנות לחבר?‬ 408 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 ‫חסרים הנתונים המדויקים בעניין, המפקחת.‬ 409 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 ‫ההחלטה נעשתה ברשת העצבית שלי, מתחת לרמות ההכרה.‬ 410 00:31:01,625 --> 00:31:02,666 ‫מעניין.‬ 411 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 ‫והאישה הצעירה?‬ 412 00:31:08,833 --> 00:31:12,666 ‫היא נותרת שאלה פתוחה שאני מקווה לענות עליה בקרוב.‬ 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 ‫מה יש?‬ 414 00:31:17,708 --> 00:31:20,541 ‫שריז ניולנד למטה, מבקשת לשוחח איתך.‬ 415 00:31:20,541 --> 00:31:21,833 ‫ציפית לבואה?‬ 416 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 ‫חשפתי מעט את ביקורנו בביתו של זובוב,‬ 417 00:31:26,958 --> 00:31:29,541 ‫כשאפשרתי מעקב אחרינו כשהגענו.‬ 418 00:31:29,541 --> 00:31:34,125 ‫אבל בהחלט לא ציפיתי שד"ר ניולנד תגיב בכזו חריפות.‬ 419 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 ‫שתעלה, בבקשה. זו עומדת להיות פגישה אינפורמטיבית ביותר.‬ 420 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 ‫לוזר מזוין שכמוך.‬ 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 ‫איך אתה תחיה עם זה, לעזאזל?‬ 422 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 ‫כלומר, איך אתה תחיה עם זה, לעזאזל?‬ 423 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 ‫מה עכשיו?‬ 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 ‫עכשיו, נחכה.‬ 425 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 ‫נחכה למה?‬ 426 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 ‫אני צריך להרוג שני אנשים.‬ 427 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 ‫ומתברר שאחד מהם בדרכו הנה.‬ 428 00:32:40,708 --> 00:32:42,916 ‫אתה מדבר על הילדים שלי, לא?‬ 429 00:32:42,916 --> 00:32:44,666 ‫כן, גברתי. אני חושש שכן.‬ 430 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 ‫- אימא לא עונה. - גם ריס לא.‬ 431 00:32:53,416 --> 00:32:56,708 ‫ריס. "אימא שלך מבקשת שתבוא בהקדם האפשרי."‬ 432 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 ‫- "אימא שלך"? - זה מוזר בטירוף.‬ 433 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 ‫אתה יכול להתחבר אליו?‬ 434 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 ‫- חרא. - מה?‬ 435 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 ‫אני לא קולט את הסימנים שלו.‬ 436 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 ‫אני כמעט מתפתה לקרוא למשטרה, המפקחת.‬ 437 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 ‫חוק עמק המוזרות אומר בבירור‬ 438 00:33:19,708 --> 00:33:23,208 ‫שאסור לפריפראלים לפעול כישויות עצמאיות לעולם.‬ 439 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 ‫ביאטריס קיימת תחת סעיף ויתור מיוחד של חע"ה.‬ 440 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 ‫כמובן.‬ 441 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 ‫היא לא נראית כמו עבודה של מ"מ.‬ 442 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 ‫נעים להכיר, ביאטריס.‬ 443 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 ‫העונג כולו שלי, גברתי.‬ 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 ‫את יודעת מה מבהיל?‬ 445 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 ‫גילינו שהשפעה מתמשכת של הקופה היא שכיום, הרוב המכריע של הקוידים‬ 446 00:33:44,250 --> 00:33:47,875 ‫שונו על מנת להידמות לקשר אישי נעדר.‬ 447 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 ‫אחים. עמיתים.‬ 448 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 ‫בדרך כלל לא הורים.‬ 449 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 ‫וזה מסקרן, לא?‬ 450 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 ‫כאילו יש משהו טבעי‬ 451 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 ‫באובדן אימא או אבא‬ 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 ‫שמקל על קבלת האובדן.‬ 453 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 ‫אבל ילד?‬ 454 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 ‫בת,‬ 455 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 ‫למשל?‬ 456 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 ‫אני ממש מצטערת, ביאטריס.‬ 457 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 ‫איאלץ לבקש ממך להיכבות עכשיו.‬ 458 00:34:18,750 --> 00:34:22,500 ‫ובבקשה, מחקי את חמש הדקות האחרונות מזיכרונך.‬ 459 00:34:22,500 --> 00:34:25,333 ‫נכבית. מתחילה מחיקה.‬ 460 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 ‫את מרוצה מעצמך?‬ 461 00:34:31,875 --> 00:34:34,208 ‫אני סקרנית. למה את מחביאה את זה?‬ 462 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 ‫זה היה מסבך את הקשר בינינו.‬ 463 00:34:37,000 --> 00:34:38,333 ‫כן, אני מניחה שכן.‬ 464 00:34:38,333 --> 00:34:39,958 ‫למה את פה, דוקטור?‬ 465 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 ‫משהו יקר ערך נגנב ממני,‬ 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 ‫ואני מבקשת פיצוי מהחוק.‬ 467 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 ‫אני יודעת שזה מטריד אותך.‬ 468 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 ‫"מטריד"?‬ 469 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 ‫אני מבועת לחלוטין, לעזאזל.‬ 470 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 ‫אנחנו לא קוראים פה תיגר רק על הקלפט.‬ 471 00:35:08,500 --> 00:35:09,666 ‫עכשיו גם המשטרה מעורבת,‬ 472 00:35:09,666 --> 00:35:11,083 ‫וכל אחד מהם יכול לחסל אותנו באותה קלות...‬ 473 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 ‫אתה מבין מה עשויה להיות המשמעות של זה?‬ 474 00:35:16,000 --> 00:35:17,583 ‫אנחנו היחידים שיודעים.‬ 475 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 ‫אליתה יודעת.‬ 476 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 ‫אליתה מתה.‬ 477 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 ‫או שהיא ירדה כל כך עמוק למחתרת, שזה היינו הך.‬ 478 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 ‫זה שלנו. על מגש של כסף.‬ 479 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 ‫איך נשיג גישה לחיידקים? איך ניצור רצף שלהם?‬ 480 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 ‫עלינו רק לשכור מישהו בבדל כדי...‬ 481 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 ‫בעצמו, יקירתי.‬ 482 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 ‫תגיד לי שזה לא יהיה חלק מההנאה שבדבר.‬ 483 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 ‫לגנוב את זה ממש מתחת לאף המזוין והיהיר ש...‬ 484 00:35:43,208 --> 00:35:46,375 ‫יהירות היא סוג של טיפשות,‬ 485 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 ‫את לא חושבת?‬ 486 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 ‫זה עשוי להיות קצת יהיר, למשל,‬ 487 00:35:51,125 --> 00:35:54,000 ‫אם מישהו יניח שהצופן שלו בלתי ניתן לפענוח,‬ 488 00:35:54,000 --> 00:35:56,083 ‫בהתחשב בכך שמבחינה היסטורית,‬ 489 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 ‫כל צופן שאי פעם היה בלתי חדיר, כביכול,‬ 490 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 ‫למרבה האכזבה, מעולם לא נשאר כך במשך זמן רב.‬ 491 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 ‫רוץ לחדר העבודה של אבא. תביא לו סכין.‬ 492 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 ‫- איזה מהם? - לא משנה.‬ 493 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 ‫אני מוצא את עצמי בבעיה מסוימת.‬ 494 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 ‫חלק ממני, וזה טבעי, רוצה לחסל את שניכם.‬ 495 00:36:24,583 --> 00:36:26,958 ‫אני מניח שאפשר לקרוא לו הילד שבתוכי.‬ 496 00:36:26,958 --> 00:36:31,083 ‫סוער. רגזן. נקמן.‬ 497 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 ‫אבל החלק המיושב יותר שבי‬ 498 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 ‫מבין עד כמה אני זקוק לכם.‬ 499 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 ‫לכישורים שלכם, בהחלט.‬ 500 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 ‫ועכשיו, מתברר, שגם לסודות שלכם.‬ 501 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 ‫נוסף על כך, אני מחבב אתכם.‬ 502 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 ‫טוב, אותך, אאש.‬ 503 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 ‫עם אוסיאן, זה תלוי במצב הרוח שלי, אבל את,‬ 504 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 ‫יש לך לב של קלפט, גם אם את לא מבינה זאת.‬ 505 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 ‫גאה. ערמומי. אגרסיבי.‬ 506 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 ‫וכן, יהיר.‬ 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 ‫אז הכול לא ברור למדי...‬ 508 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 ‫לדאבוני.‬ 509 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 ‫מה עליי לעשות.‬ 510 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 ‫האהוב עליי.‬ 511 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ‫והוא יפהפה, בני.‬ 512 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 ‫מותר לי לראות, אבא?‬ 513 00:37:36,000 --> 00:37:39,916 ‫לא נראה לי. רוץ למטבח, האומנת הכינה פודינג.‬ 514 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 ‫- אני כל כך מצטער, אדוני. - שתוק, אוסיאן.‬ 515 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 ‫ספרי לי מה אתם זוממים, או שאהרוג אותו. יש לך עשר שניות.‬ 516 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 ‫אליתה חשבה שהיא עובדת עם אחיה של הפולט.‬ 517 00:38:12,208 --> 00:38:15,583 ‫היא תכננה להוריד את קבצי מ"מ הגנובים לממשק המישושי שלו.‬ 518 00:38:15,583 --> 00:38:20,166 ‫לאחסן אותם בבדל. במילים אחרות, במקום שבו לא יוכלו לאתר אותם.‬ 519 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 ‫די גאוני, אני מניחה שתסכים.‬ 520 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 ‫רק שהאחות שלטה בפריפראל,‬ 521 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 ‫ואין לה שתלים,‬ 522 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 ‫אז הקסדה תרגמה את הנתונים לדנ"א בקטריאלי.‬ 523 00:38:31,708 --> 00:38:33,625 ‫החיידקים התיישבו במוח שלה.‬ 524 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 ‫מה קיוויתם לעשות בנתונים האלה?‬ 525 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 ‫למכור אותם למרבה במחיר.‬ 526 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 ‫אני לא מאמין לך.‬ 527 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 ‫לתת אותם לניאו-פרימים.‬ 528 00:39:06,208 --> 00:39:09,416 ‫למה, לכל הרוחות המזוינות, תרצו לעשות את זה?‬ 529 00:39:09,416 --> 00:39:14,500 ‫כדי שהם יוכלו לשרוף את העולם הזה ולבנות אחד חדש במקומו.‬ 530 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 ‫את שוטה.‬ 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 ‫שוטה רומנטית.‬ 532 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 ‫אם תנסו לבגוד בי שוב,‬ 533 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 ‫לא תהיה לי ברירה אלא לחתוך אתכם לחתיכות‬ 534 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 ‫ולתת ליפהפיים שלי לאכול אתכם.‬ 535 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 ‫אבל אני מעריך את יתר התוכנית.‬ 536 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 ‫בואו נמשיך, בסדר?‬ 537 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 ‫כל אחד מהווקטורים של הקופה‬ 538 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 ‫הפך לנשק בידי אותו משבש.‬ 539 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 ‫הטבע האנושי.‬ 540 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 ‫עכשיו, אולי הוא בא לידי ביטוי כאנוכיות‬ 541 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 ‫או כתאוות בצע או כטיפשות פשוטה,‬ 542 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 ‫אבל בבסיס, הכול הסתכם באותו תכונה,‬ 543 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 ‫התנגדות עיקשת ומלאת הרס עצמי‬ 544 00:40:18,541 --> 00:40:20,791 ‫לפעולה למען טובת הכלל.‬ 545 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 ‫מותר לי?‬ 546 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 ‫בבקשה.‬ 547 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 ‫לפני כמה לילות, התבצעה פריצת נתונים קריטית במ"מ,‬ 548 00:40:38,583 --> 00:40:40,750 ‫בידי עובדת של מ"מ‬ 549 00:40:40,750 --> 00:40:43,750 ‫ופריפראל שהופעל מתוך בדל.‬ 550 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 ‫מאוחר יותר, נוכחות של אחד משותפיו של זובוב בזירת פשע‬ 551 00:40:47,583 --> 00:40:51,916 ‫הקשורה לפריצה, מצביעה בבירור על מעורבות של קלפט.‬ 552 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 ‫אנחנו מאמינים שהמטרה שלהם הייתה‬ 553 00:40:54,125 --> 00:40:56,166 ‫מנגנון ההתאמה העצבי שלנו,‬ 554 00:40:56,166 --> 00:41:01,250 ‫שהוא, כפי שאת יודעת, שטח מחקר רגיש ביותר.‬ 555 00:41:01,250 --> 00:41:04,458 ‫אז את אומרת לי שהנתונים שנגנבו מכם‬ 556 00:41:04,458 --> 00:41:07,083 ‫מתעדים את קיומו של המנגנון הזה?‬ 557 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 ‫נכון.‬ 558 00:41:08,000 --> 00:41:09,416 ‫וזה החשש שלך?‬ 559 00:41:09,416 --> 00:41:12,958 ‫תגובה חריפה והתנכרות במקרה שהמידע יפורסם?‬ 560 00:41:12,958 --> 00:41:14,041 ‫כמובן.‬ 561 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 ‫אבל יותר מכך, פריצה פוטנציאלית למנגנון‬ 562 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 ‫ושימוש בו למטרות פחות תמימות.‬ 563 00:41:19,291 --> 00:41:22,125 ‫אפשרות שכבר מצויה בטכנולוגיה הזו.‬ 564 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 ‫ובכן, אני חושבת שתסכימי, המפקחת,‬ 565 00:41:27,541 --> 00:41:30,291 ‫שפטיש הוא כלי שימושי מאוד.‬ 566 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 ‫הוא גם מסוגל להיות נשק קטלני בידיים הלא נכונות.‬ 567 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 ‫אם אינני טועה, נפגשת עם זובוב לא מזמן.‬ 568 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 ‫אני מתארת לעצמי שהיה לו סיפור מעניין למדי על ההרפתקאות האחרונות שלו בבדל של מ"מ.‬ 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 ‫"של מ"מ"? את טוענת לבעלות?‬ 570 00:41:47,041 --> 00:41:48,708 ‫אני יצרתי אותו, לא?‬ 571 00:41:48,708 --> 00:41:51,583 ‫לשימוש כמעבדה לפיתוח הטכנולוגיה הזו.‬ 572 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 ‫אני חושבת שאני לא צריכה להסביר לך כמה מסוכנת האפשרות‬ 573 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 ‫שהקלפט ישתלטו עליו.‬ 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 ‫מה את מבקשת ממני?‬ 575 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 ‫להרוס את משפחת זובוב,‬ 576 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 ‫את פלין פישר ואת כל מי שקשור אליהם.‬ 577 00:42:15,375 --> 00:42:17,333 ‫פה ובבדל כאחד.‬ 578 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 ‫את גורמת לזה להישמע פשוט כל כך. כמו הנפת מטה קסם.‬ 579 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 ‫עלייך להודות שיש לכך תקדים.‬ 580 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 ‫משפחת סמסונוב.‬ 581 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 ‫השבט כולו‬ 582 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 ‫נמחה מעל פני האדמה. מחזה מעורר יראה.‬ 583 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 ‫זה היה מצב שונה לחלוטין.‬ 584 00:42:33,541 --> 00:42:34,458 ‫באמת?‬ 585 00:42:34,458 --> 00:42:36,541 ‫קריאה למרד? בהחלט.‬ 586 00:42:36,541 --> 00:42:39,375 ‫"הסתה לאלימות נגד סמכות חוקית‬ 587 00:42:39,375 --> 00:42:42,333 ‫"בכוונה להפיל אותה."‬ 588 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 ‫לו היה לי פטיש...‬ 589 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 ‫תצטרכי להפנים את המידע ולעכל אותו, כמובן.‬ 590 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 ‫אבל עלייך לדעת שאני חולקת את המידע הזה איתך‬ 591 00:42:57,375 --> 00:43:01,541 ‫רק משום שאין לי ספק שאת מתוחכמת וחדת תפיסה מספיק‬ 592 00:43:01,541 --> 00:43:03,833 ‫כדי להבין את כל מה שמונח על הכף.‬ 593 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 ‫בואי למאורה שלי בפעם הבאה.‬ 594 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 ‫לשתות תה, אם תרצי.‬ 595 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 ‫אתה עושה את זה בשביל כסף?‬ 596 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 ‫יש כסף על השולחן, אבל זו לא הסיבה שאני פה.‬ 597 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 ‫אז למה?‬ 598 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 ‫יש לי בת משלי.‬ 599 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 ‫אני רוצה להגן על חייה, אם אוכל.‬ 600 00:43:49,916 --> 00:43:53,125 ‫מישהו מאיים לפגוע בה אם לא תהרוג את הילדים שלי.‬ 601 00:43:53,125 --> 00:43:54,375 ‫זה מסכם את המצב.‬ 602 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 ‫אימא שלי הייתה אומרת, "רק שוטה רואה את העולם כ'כך-או-כך'".‬ 603 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 ‫וזו מחשבה פשוטה להפליא בשביל אנשים פשוטים שחיים במקום פשוט.‬ 604 00:44:07,166 --> 00:44:09,958 ‫אבל לצערי, אין לזה תוקף כאן כרגע.‬ 605 00:44:09,958 --> 00:44:12,125 ‫אתה מניח שיש רק שתי אפשרויות.‬ 606 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 ‫או שבתך מוכרחה למות, או שהילדים שלי, וזה סוף הסיפור.‬ 607 00:44:16,083 --> 00:44:18,041 ‫את מנסה לומר שיש אפשרות נוספת?‬ 608 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 ‫כן.‬ 609 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 ‫אבל אני יודעת, רק מהקשבה‬ 610 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ‫לקול שלך, שאתה לא אדם שישקול אותה.‬ 611 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 ‫נסי ותראי.‬ 612 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 ‫אתה יכול למות.‬ 613 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 ‫מה אתה עושה, לעזאזל? זין!‬ 614 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 ‫למה עצרנו?‬ 615 00:44:40,583 --> 00:44:43,875 ‫מתאמנים לאט, פועלים מהר. עלינו לנתח ולפרש את המצב.‬ 616 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 ‫אם לא נמהר, אימא תהיה הבאה בתור.‬ 617 00:44:45,916 --> 00:44:49,375 ‫יש שם רוצח, הוא טמן לנו מלכודת. אם ניכנס בחופזה, נמות.‬ 618 00:44:49,375 --> 00:44:50,291 ‫ברטון...‬ 619 00:44:50,291 --> 00:44:52,500 ‫זה הדבר המזוין היחיד שאני טוב בו,‬ 620 00:44:52,500 --> 00:44:55,666 ‫אז כרגע אני צריך שתבטחי בי שאעשה את זה כמו שצריך.‬ 621 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 ‫זין.‬ 622 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 ‫קחי את אלה. לכי לשם, מסביב למכונית.‬ 623 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 ‫אז תני לי להבין.‬ 624 00:45:06,958 --> 00:45:10,458 ‫העובדה שאני לא רוצה למות פה פירושה שאני שוטה?‬ 625 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 ‫לא רק שוטה.‬ 626 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 ‫גם פחדן.‬ 627 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 ‫ואנוכי.‬ 628 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 ‫אנוכי כל כך, שאתה רשע.‬ 629 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 ‫אני מתחיל להרגיש שאת לא מחבבת אותי במיוחד, גברת פישר.‬ 630 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 ‫רואה את שלוש חתימות החום?‬ 631 00:45:26,916 --> 00:45:28,541 ‫ואת הקרה יותר על הרצפה?‬ 632 00:45:28,541 --> 00:45:29,458 ‫זה ריס.‬ 633 00:45:29,458 --> 00:45:31,916 ‫יש לנו את די-די, אימא שלכם והמטרה שלנו,‬ 634 00:45:31,916 --> 00:45:34,500 ‫וזה קצת יותר מדי "אן-דן-דינו" בשבילי.‬ 635 00:45:34,500 --> 00:45:36,958 ‫הוא כנראה מימין, אבל אני לא בטוחה.‬ 636 00:45:36,958 --> 00:45:38,291 ‫עלינו לגרום לו לזוז.‬ 637 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 ‫תתחבר לריס ותפעיל את מערכת העצבים שלו.‬ 638 00:45:42,833 --> 00:45:44,916 ‫עזוב שטויות. הוא יתחבר לגופה.‬ 639 00:45:44,916 --> 00:45:48,041 ‫אם תגרום לו לעווית אולי הזקן יחשוב שהוא בחיים.‬ 640 00:45:48,041 --> 00:45:50,458 ‫הוא ינסה לחסל אותו, ונוכל לירות בו.‬ 641 00:45:50,458 --> 00:45:52,500 ‫אחי, אתה שומע? ליאון ירגיש בזה.‬ 642 00:45:52,500 --> 00:45:56,625 ‫כן, וריס היה עושה את זה בשבילנו אם הוא היה במצבנו.‬ 643 00:45:56,625 --> 00:45:59,041 ‫למה אתם עדיין מדברים? בואו נעשה את זה.‬ 644 00:45:59,041 --> 00:46:01,333 ‫פלין, תגידי לנו כשהמטרה ברורה.‬ 645 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 ‫זה הוא, בתזוזה.‬ 646 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 ‫לבצע.‬ 647 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 ‫אימא!‬ 648 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 ‫לילה טוב.‬ 649 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 ‫אני זקוק לזקן הזה בחיים, דייוויס.‬ 650 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 ‫יש כמה דברים שהייתי רוצה לעשות לו.‬ 651 00:46:55,291 --> 00:46:57,083 ‫אני מבין, קורבל.‬ 652 00:46:57,083 --> 00:46:59,000 ‫אתה יודע שנעשה כמיטב יכולתנו.‬ 653 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 ‫היא הייתה אישה נפלאה, קורבל...‬ 654 00:47:01,625 --> 00:47:04,083 ‫נראה לי שחשבתי על סיפור טוב, שריף.‬ 655 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 ‫אני רוצה לדעת מה דעתך עליו.‬ 656 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 ‫בוא נגיד שהזקן בא לפה‬ 657 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 ‫והרג את מרי.‬ 658 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 ‫מר פיקט התקשר למשטרה,‬ 659 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 ‫ואתה היית הראשון שהגיע לזירה.‬ 660 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 ‫אפילו אחרי ארבע תקופות כהונה‬ 661 00:47:23,708 --> 00:47:27,541 ‫אתה עדיין לוקח את העבודה שלך ברצינות וכולנו מעריכים את זה.‬ 662 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 ‫טומי, מה לעזאזל אתה חושב שאתה...‬ 663 00:47:34,125 --> 00:47:35,833 ‫הזקן עדיין היה פה,‬ 664 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 ‫חמוש באקדח גלוק 0.45.‬ 665 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 ‫כששלפת את הנשק שלך,‬ 666 00:47:41,041 --> 00:47:44,000 ‫טוב, הוא פשוט ירה בך.‬ 667 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 ‫מספר פעמים, אני חושש.‬ 668 00:47:47,583 --> 00:47:49,875 ‫בסדר, לאט-לאט. תירגע, טומי.‬ 669 00:47:49,875 --> 00:47:52,833 ‫אני כבר רגוע מדי, שריף. זה מה שמפחיד אותי.‬ 670 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 ‫זה כמו שאמרת.‬ 671 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 ‫אין לי ממש ברירה, נכון?‬ 672 00:47:56,750 --> 00:47:57,666 ‫טומי, לא!‬ 673 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 ‫איזה זין.‬ 674 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 ‫לא צפיתי את זה.‬ 675 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 ‫אפילו לא קרוב.‬ 676 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 ‫עכשיו,‬ 677 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 ‫הרוגע הזה שדיברת עליו?‬ 678 00:48:22,166 --> 00:48:24,375 ‫אני חושב שמוטב שתוריד את האקדח שלך‬ 679 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 ‫עד שהוא יחזור,‬ 680 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 ‫כדי שנוכל לדבר על כך לעומק.‬ 681 00:48:29,625 --> 00:48:31,666 ‫להגיע לאיזושהי הבנה.‬ 682 00:48:31,666 --> 00:48:35,333 ‫לא נראה לי שהזקן ההוא היה משאיר אותך בחיים, מה אתה חושב?‬ 683 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 ‫מה שלא נראה לי‬ 684 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 ‫הוא שיש לך את הביצים שצריך בשביל להצליח בזה לבד, בחור.‬ 685 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 ‫או הכדורים.‬ 686 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 ‫מה זה אמור להיות, לעזאזל?‬ 687 00:48:54,041 --> 00:48:57,583 ‫זה מין מכשיר מוזר, חתיכת חרא שחצן.‬ 688 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 ‫בפרק הבא של הפריפראל‬ 689 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 ‫אם תמותי, זה על אמת.‬ 690 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 ‫אם אמות, אציל את המשפחה שלי.‬ 691 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 ‫אני רוצה שתהרגי אותו.‬ 692 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 ‫וולף!‬ 693 00:49:46,708 --> 00:49:48,583 ‫אספר לך הכול. על דברתי.‬ 694 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 ‫סגן? החובש מצא דופק.‬ 695 00:49:51,458 --> 00:49:52,375 ‫אצל מי?‬ 696 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 ‫אנחנו זקוקים רק לסודות שבתוך ראשה של הבחורה.‬ 697 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 ‫לא!‬ 698 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 ‫תרגום כתוביות:אריאן הד‬ 699 00:51:44,666 --> 00:51:46,750 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬